2)
|
Příloha II se mění a opravuje takto:
a)
|
v kapitole 4 se vzor OV/CAP-X opravuje takto:
i)
|
body II.2.2 a II.2.3 se nahrazují tímto:
„II.2.2.
|
pobývala nepřetržitě:
i)
|
v oblasti uvedené v bodě II.2.1 od narození nebo po dobu nejméně šest měsíců před datem jejich odeslání do Unie a
|
ii)
|
v zařízení původu od narození nebo po dobu nejméně 40 dnů před datem jejich odeslání do Unie a do tohoto zařízení nebyly během této doby umístěny žádné ovce a kozy ani žádná zvířata jiných druhů uvedených na seznamu pro tytéž nákazy jako ovce a kozy.
|
|
II.2.3.
|
nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem od narození nebo po dobu nejméně 30 dnů před datem jejich odeslání do Unie.“;
|
|
ii)
|
bod II.2.11.6 se nahrazuje tímto:
„buď
|
[II.2.11.6. kde nebyla hlášena infekce komplexem Mycobacterium tuberculosis (M. bovis, M. caprae a M. tuberculosis) během alespoň 42 dnů před datem odeslání zvířat do Unie](1)(8)
|
nebo[II.2.11.6.
|
na něž se vztahoval dozor k zjištění infekce komplexem Mycobacterium tuberculosis (M. bovis, M. caprae a M. tuberculosis) v souladu s postupy uvedenými v příloze II části 1 bodech 1 a 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/688 během alespoň 12 měsíců před datem odeslání zvířat do Unie a během této doby:
i)
|
byly do zařízení umístěny pouze kozy ze zařízení, která tento dozor uplatňují;
|
ii)
|
v případě, že byla hlášena infekce komplexem Mycobacterium tuberculosis (M. bovis, M. caprae a M. tuberculosis) u koz držených v tomto zařízení, byla přijata opatření v souladu s přílohou II částí 1 bodem 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/688].(1)(9)“;
|
|
|
iii)
|
body II.2.11.9 a II.2.11.10 se nahrazují tímto:
„II.2.11.9.
|
kde nebyla hlášena sněť slezinná po dobu alespoň 15 dnů před datem odeslání zvířat do Unie;
|
buď[II.2.11.10.
|
kde nebyla hlášena surra (Trypanosoma evansi) po dobu alespoň 2 let před datem odeslání zvířat do Unie.] (1)
|
nebo[II.2.11.10.
|
kde nebyla hlášena surra (Trypanosoma evansi) po dobu alespoň 30 dnů před datem odeslání zvířat do Unie, a pokud byla tato nákaza hlášena v zařízení původu během 2 let před datem odeslání zvířat do Unie, zařízení zůstalo v režimu omezení, dokud nakažená zvířata nebyla odstraněna ze zařízení a zbývající zvířata v zařízení nebyla s negativními výsledky podrobena vyšetření na surru (Trypanosoma evansi) uvedenému v čl. 9 písm. b) bodě i) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692, jež bylo provedeno na vzorcích odebraných alespoň 6 měsíců po datu odstranění nakažených zvířat ze zařízení.] (1)
|
[II.2.11.11.
|
kde nebyla hlášena vozhřivka (Burkholderia mallei) po dobu alespoň 6 měsíců před datem odeslání zvířat do Unie.](9)“;
|
|
iv)
|
poznámky pod čarou k části II se nahrazují tímto:
„(1)
|
Uveďte podle situace.
|
(2)
|
Kód oblasti podle sloupce 2 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(3)
|
Datum nakládky: nesmí předcházet datu povolení uděleného dané oblasti pro vstup do Unie nebo nesmí spadat do období, kdy Unie s ohledem na vstup těchto zvířat z této oblasti do Unie přijala omezující opatření.
|
(4)
|
Pro oblasti s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(5)
|
Pro oblasti s údajem BTV ve sloupci 7 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(6)
|
Pro oblasti s údajem SF-BTV ve sloupci 7 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(7)
|
Pro oblasti s údajem SF-EHD ve sloupci 7 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(10)
|
V souladu s článkem 10 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692.
|
(11)
|
Oblasti s údajem BRU pro ovce a kozy ve sloupci 7 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
b)
|
v kapitole 12 se vzor EQUI-X opravuje takto:
i)
|
body II.1.1 a II.1.2 se nahrazují tímto:
„II.1.1.
|
není určen k porážce pro lidskou spotřebu a není určen k porážce v rámci eradikace nákazy přenosné na koňovité a
(1)
buď
|
[jedná se o evidovaného koňovitého podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/692.]
|
(1)
nebo
|
[jedná se o evidovaného koně podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692.]
|
(1)
nebo
|
[jedná se o koňovitého jiného, než je evidovaný koňovitý nebo evidovaný kůň.]
|
|
II.1.2.
|
nevykazoval známky nebo příznaky nákaz uvedených na seznamu pro koňovité v prováděcím nařízení Komise (EU) 2018/1882 během klinického vyšetření provedeného dne ………………. (vložte datum dd/mm/rrrr)(2), a sice během 24 hodin nebo, v případě evidovaného koně, během 48 hodin nebo poslední pracovní den před odesláním zvířete z registrovaného zařízení.“;
|
|
ii)
|
poznámky k části I se nahrazují tímto:
„Kolonka I.8
|
:
|
Uveďte kód země nebo území odeslání či jejich oblasti, jak je uveden ve sloupci 2 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/404.
|
Kolonka I.27
|
:
|
„Identifikační systém“: Zvíře musí být individuálně identifikováno jednou z metod identifikace stanovených v čl. 21 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692 nebo musí být identifikováno alternativní metodou, pokud je zaznamenána v identifikačním dokladu (průkazu) zvířete, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 2 písm. b) bodě i) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692. Uveďte identifikační systém a část těla zvířete, na níž je umístěn. Pokud je zvíře doprovázeno průkazem, musí být uvedeno jeho číslo a název příslušného orgánu, který jej ověřil.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámky pod čarou (2) až (8) nahrazují tímto:
„(2)
|
Osvědčení musí být vystaveno během 10 dnů před datem příjezdu zásilky na stanoviště hraniční kontroly; v případě námořní přepravy může být tato lhůta prodloužena o dodatečné období odpovídající trvání cesty po moři.
Vstup do Unie se nepovolí, pokud bylo zvíře naloženo buď před datem povolení vstupu do Unie z dané země, území nebo jejich oblasti uvedených v kolonce II.2.1, nebo během období, kdy Unie s ohledem na vstup koňovitých z této země, území nebo jejich oblasti do Unie přijala omezující opatření. Zkontrolujte podle sloupců 8 a 9 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(3)
|
Kód země, území nebo jejich oblasti a sanitární skupina, jak jsou uvedeny ve sloupci 2, resp. 3 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(4)
|
Vyšetření na vozhřivku, surru, hřebčí nákazu, nakažlivou chudokrevnost koní a venezuelskou encefalomyelitidu koní popsaná referenční laboratoří Evropské unie pro nákazy koňovitých kromě moru koní: https://sitesv2.anses.fr/en/minisite/equine-diseases/sop
|
(5)
|
Oblast země nebo území, z níž (nějž) je povolen vstup do Unie, jak je uvedena ve sloupci 2, resp. 5 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(6)
|
Povoleno pouze v případě, že země odeslání je zařazena do sanitární skupiny G.
|
(7)
|
Údaje, které se zcela a výhradně týkají sanitární skupiny odlišné od sanitární skupiny, do které je zařazena země nebo území odeslání či jejich oblast, mohou být vypuštěny, pokud zůstane zachováno číslování následujících údajů.
|
(8)
|
Vyšetření na mor koní popsaná referenční laboratoří Evropské unie pro mor koní:
https://www.mapa.gob.es/en/ganaderia/temas/laboratorios/referencia-union-europea-oie/diagnostico/default.aspx“;
|
|
iv)
|
v prohlášení provozovatele odpovědného za vstup zásilky koňovitého neurčeného k porážce do Unie se poznámka pod čarou (1) nahrazuje tímto:
„(1)
|
Identifikační systém: Zvíře musí být individuálně identifikováno jednou z metod identifikace stanovených v čl. 21 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692 nebo musí být identifikováno alternativní metodou, pokud je zaznamenána v identifikačním dokladu (průkazu) zvířete, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 2 písm. b) bodě i) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692. Uveďte identifikační systém (např. ušní známka, odpovídač) a část těla zvířete, na níž je umístěn.
Pokud je zvíře doprovázeno průkazem, musí být uvedeno jeho číslo a název příslušného orgánu, který jej ověřil.
Stáří: Datum narození (dd/mm/rrrr).
Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).“;
|
|
|
c)
|
v kapitole 13 se vzor EQUI-Y opravuje takto:
i)
|
bod II.1.2 se nahrazuje tímto:
„II.1.2.
|
nevykazovali známky nebo příznaky nákaz uvedených na seznamu pro koňovité v prováděcím nařízení Komise (EU) 2018/1882 během klinického vyšetření provedeného dne ………………. (vložte datum dd/mm/rrrr)(2), a sice během 24 hodin před odesláním:
(3)buď
|
[z registrovaného zařízení původu v zemi nebo území odeslání či jejich oblasti;]
|
(3)nebo
|
[ze zařízení schváleného příslušným orgánem v zemi nebo území odeslání k provádění svodů koňovitých v souladu s požadavky, které jsou přinejmenším stejně přísné jako požadavky stanovené v článku 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/2035;]“;
|
|
|
ii)
|
poznámky k části I se nahrazují tímto:
„Kolonka I.8
|
:
|
Uveďte kód země nebo území odeslání či jejich oblasti, jak je uveden ve sloupci 2 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/404.
|
Kolonka I.27
|
:
|
„Identifikační systém“: Zvířata musí být individuálně identifikována jednou z metod identifikace stanovených v čl. 21 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692, která umožňuje propojit zvířata s veterinárním/úředním osvědčením. Uveďte identifikační systém a část těl zvířat, na nichž je umístěn.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámky pod čarou (2) až (4) nahrazují tímto:
„(2)
|
Osvědčení musí být vystaveno během 10 dnů před datem příjezdu zásilky na stanoviště hraniční kontroly; v případě námořní přepravy může být tato lhůta prodloužena o dodatečné období odpovídající trvání cesty po moři.
Vstup do Unie se nepovolí, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vstupu do Unie z dané země, území nebo jejich oblasti uvedených v kolonce II.2.1, nebo během období, kdy Unie s ohledem na vstup koňovitých z této země, území nebo jejich oblasti do Unie přijala omezující opatření. Zkontrolujte podle sloupců 8 a 9 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(4)
|
Kód země, území nebo jejich oblasti a sanitární skupina, jak jsou uvedeny ve sloupci 2, resp. 3 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
iv)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (7) nahrazuje tímto:
„(7)
|
Vyšetření na mor koní popsaná referenční laboratoří Evropské unie pro mor koní:
https://www.mapa.gob.es/en/ganaderia/temas/laboratorios/referencia-union-europea-oie/diagnostico/default.aspx“;
|
|
v)
|
v prohlášení provozovatele odpovědného za vstup zásilky koňovitých určených k porážce do Unie se poznámka pod čarou (1) nahrazuje tímto:
„(1)
|
Identifikační systém: Zvířata musí být individuálně identifikována jednou z metod identifikace stanovených v čl. 21 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692, která umožňuje propojit zvířata s veterinárním/úředním osvědčením. Uveďte identifikační systém (např. ušní známka, odpovídač) a části těl zvířat, na nichž je umístěn.“;
|
|
|
d)
|
v kapitole 14 se vzor EQUI-TRANSIT-X opravuje takto:
i)
|
body II.1.1 a II.1.2 se nahrazují tímto:
„II.1.1.
|
není určen k porážce pro lidskou spotřebu a není určen k porážce v rámci eradikace nákazy přenosné na koňovité a
(1)
buď
|
[jedná se o evidovaného koňovitého podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/692.]
|
(1)
nebo
|
[jedná se o evidovaného koně podle definice v čl. 2 bodě 12 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692.]
|
(1)
nebo
|
[jedná se o koňovitého jiného, než je evidovaný koňovitý nebo evidovaný kůň.]
|
|
II.1.2.
|
nevykazoval známky nebo příznaky nákaz uvedených na seznamu pro koňovité v prováděcím nařízení Komise (EU) 2018/1882 během klinického vyšetření provedeného dne … (vložte datum dd/mm/rrrr)(2), a sice během 24 hodin nebo, v případě evidovaného koně, během 48 hodin nebo poslední pracovní den před odesláním z registrovaného zařízení.“;
|
|
ii)
|
poznámky k části I se nahrazují tímto:
„Kolonka I.8
|
:
|
Uveďte kód země nebo území odeslání či jejich oblasti, jak je uveden ve sloupci 2 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/404.
|
Kolonka I.27
|
:
|
„Identifikační systém“: Zvíře musí být individuálně identifikováno jednou z metod identifikace stanovených v čl. 21 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692 nebo musí být identifikováno alternativní metodou, pokud je zaznamenána v identifikačním dokladu (průkazu) zvířete, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 2 písm. b) bodě i) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692. Uveďte identifikační systém a část těla zvířete, na níž je umístěn. Pokud je zvíře doprovázeno průkazem, musí být uvedeno jeho číslo a název příslušného orgánu, který jej ověřil.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámky pod čarou (2) až (8) nahrazují tímto:
„(2)
|
Osvědčení musí být vystaveno během 10 dnů před datem příjezdu zásilky na stanoviště hraniční kontroly; v případě námořní přepravy může být tato lhůta prodloužena o dodatečné období odpovídající trvání cesty po moři.
Vstup do Unie se nepovolí, pokud bylo zvíře naloženo buď před datem povolení vstupu do Unie z dané země, území nebo jejich oblasti uvedených v kolonce II.2.1, nebo během období, kdy Unie s ohledem na vstup koňovitých z této země, území nebo jejich oblasti do Unie přijala omezující opatření. Zkontrolujte podle sloupců 8 a 9 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(3)
|
Kód země, území nebo jejich oblasti a sanitární skupina, jak jsou uvedeny ve sloupci 2, resp. 3 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(4)
|
Vyšetření na vozhřivku, surru, hřebčí nákazu, nakažlivou chudokrevnost koní a venezuelskou encefalomyelitidu koní popsaná referenční laboratoří Evropské unie pro nákazy koňovitých kromě moru koní: https://sitesv2.anses.fr/en/minisite/equine-diseases/sop
|
(5)
|
Oblast země nebo území, z níž (nějž) je povolen vstup do Unie, jak je uvedena ve sloupci 2, resp. 5 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(6)
|
Povoleno pouze v případě, že země odeslání je zařazena do sanitární skupiny G.
|
(7)
|
Údaje, které se zcela a výhradně týkají sanitární skupiny odlišné od sanitární skupiny, do které je zařazena země nebo území odeslání či jejich oblast, mohou být vypuštěny, pokud zůstane zachováno číslování následujících údajů.
|
(8)
|
Vyšetření na mor koní popsaná referenční laboratoří Evropské unie pro mor koní:
https://www.mapa.gob.es/en/ganaderia/temas/laboratorios/referencia-union-europea-oie/diagnostico/default.aspx“;
|
|
iv)
|
v prohlášení provozovatele odpovědného za tranzit zásilky koňovitého neurčeného k porážce přes území Unie se poznámka pod čarou (1) nahrazuje tímto:
„(1)
|
Identifikační systém: Zvíře musí být individuálně identifikováno jednou z metod identifikace stanovených v čl. 21 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692 nebo musí být identifikováno alternativní metodou, pokud je zaznamenána v identifikačním dokladu (průkazu) zvířete, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 2 písm. b) bodě i) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692. Uveďte identifikační systém (např. ušní známka, odpovídač) a část těla zvířete, na níž je umístěn.
Pokud je zvíře doprovázeno průkazem, musí být uvedeno jeho číslo a název příslušného orgánu, který jej ověřil.
Stáří: Datum narození (dd/mm/rrrr).
Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).“;
|
|
|
e)
|
v kapitole 15 se vzor EQUI-TRANSIT-Y opravuje takto:
i)
|
bod II.1.2 se nahrazuje tímto:
„II.1.2.
|
nevykazovali známky nebo příznaky nákaz uvedených na seznamu pro koňovité v prováděcím nařízení Komise (EU) 2018/1882 během klinického vyšetření provedeného dne … (vložte datum dd/mm/rrrr)(2), a sice během 24 hodin před odesláním:
(3)buď
|
[z registrovaného zařízení původu v zemi nebo území odeslání či jejich oblasti;]
|
(3)nebo
|
[ze zařízení schváleného příslušným orgánem v zemi nebo území odeslání či jejich oblasti k provádění svodů koňovitých v souladu s požadavky, které jsou přinejmenším stejně přísné jako požadavky stanovené v článku 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/2035;]“;
|
|
|
ii)
|
poznámky k části I se nahrazují tímto:
„Kolonka I.8
|
:
|
Uveďte kód země nebo území odeslání či jejich oblasti, jak je uveden ve sloupci 2 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/404.
|
Kolonka I.27
|
:
|
„Identifikační systém“: Zvířata musí být individuálně identifikována jednou z metod identifikace stanovených v čl. 21 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692, která umožňuje propojit zvířata s veterinárním/úředním osvědčením. Uveďte identifikační systém a část těl zvířat, na nichž je umístěn.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámky pod čarou (2) až (4) nahrazují tímto:
„(2)
|
Osvědčení musí být vystaveno během 10 dnů před datem příjezdu zásilky na stanoviště hraniční kontroly; v případě námořní přepravy může být tato lhůta prodloužena o dodatečné období odpovídající trvání cesty po moři.
Vstup do Unie se nepovolí, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vstupu do Unie z dané země nebo území nebo jejich oblasti uvedených v kolonce II.2.1, nebo během období, kdy Unie s ohledem na vstup koňovitých z této země, území nebo jejich oblasti do Unie přijala omezující opatření. Zkontrolujte podle sloupců 8 a 9 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(4)
|
Kód země, území nebo jejich oblasti a sanitární skupina, jak jsou uvedeny ve sloupci 2, resp. 3 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
iv)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (7) nahrazuje tímto:
„(7)
|
Vyšetření na mor koní popsaná referenční laboratoří Evropské unie pro mor koní:
https://www.mapa.gob.es/en/ganaderia/temas/laboratorios/referencia-union-europea-oie/diagnostico/default.aspx“;
|
|
v)
|
v prohlášení provozovatele odpovědného za tranzit zásilky koňovitých určených k porážce přes území Unie se poznámka pod čarou (1) nahrazuje tímto:
„(1)
|
Identifikační systém: Zvířata musí být individuálně identifikována jednou z metod identifikace stanovených v čl. 21 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692, která umožňuje propojit zvířata s veterinárním/úředním osvědčením. Uveďte identifikační systém (např. ušní známka, odpovídač) a část těla zvířete, na níž je umístěn.“;
|
|
|
f)
|
v kapitole 16 se vzor EQUI-RE-ENTRY-30 opravuje takto:
i)
|
body II.2.4 až II.2.7 se nahrazují tímto:
„II.2.4.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)buď
|
[nebyla hlášena infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) během 36 měsíců před datem odeslání zvířete.]
|
(3)nebo
|
[se během 36 měsíců před datem odeslání prováděl program dozoru a eradikace pro infekci bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) uznaný Unií(1), a
(3)buď
|
[infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) nebyla hlášena v zařízení odeslání během 36 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)nebo
|
[infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) byla v tomto zařízení hlášena během 36 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)buď
|
[dokud zbývající koňovití v zařízení nebyli podrobeni testu reakce vazby komplementu na infekci bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka)(4), který byl s negativními výsledky proveden při rozředění séra v poměru 1:5 na vzorcích odebraných alespoň šest měsíců po datu, kdy byla nakažená zvířata usmrcena a zlikvidována.]]]
|
(3)nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co byl poslední koňovitý v zařízení usmrcen a zlikvidován.]]]
|
|
|
|
II.2.5.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)buď
|
[surra nebyla hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]
|
(3)nebo
|
[se během 24 měsíců před datem odeslání zvířete prováděl program dozoru a eradikace pro surru uznaný Unií(1), a
(3)buď
|
[surra nebyla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)nebo
|
[surra byla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)buď
|
[dokud zbývající zvířata v zařízení nebyla podrobena enzymové imunoanalýze s enzymem vázaným na imunosorbent (ELISA) na trypanosomiázu nebo testu na aglutinační kartě na trypanosomiázu (CATT) při rozředění séra v poměru 1:4(4), jež byly s negativními výsledky provedeny na vzorcích odebraných nejméně šest měsíců po datu, kdy bylo poslední nakažené zvíře odstraněno ze zařízení.]]]
|
(3)nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co bylo poslední zvíře druhu uvedeného na seznamu v zařízení buď usmrceno a zlikvidováno, nebo poraženo.]]]
|
|
|
|
II.2.6.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)buď
|
[hřebčí nákaza nebyla hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]
|
(3)nebo
|
[se během 24 měsíců před datem odeslání zvířete prováděl program dozoru a eradikace pro hřebčí nákazu uznaný Unií(1), a
(3)buď
|
[hřebčí nákaza nebyla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)nebo
|
[hřebčí nákaza byla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)buď
|
[dokud zbývající koňovití v zařízení, kromě kastrovaných samců koňovitých, nebyli podrobeni testu reakce vazby komplementu na hřebčí nákazu, jenž byl s negativními výsledky proveden při rozředění séra v poměru 1:5(4) na vzorcích odebraných nejméně šest měsíců po datu, kdy byla nakažená zvířata usmrcena a zlikvidována nebo poražena, nebo poté, co byli nakažení nekastrovaní samci koňovitých vykastrováni.]]]
|
(3)nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co byl poslední koňovitý v zařízení buď usmrcen a zlikvidován, nebo poražen.]]]
|
|
|
|
II.2.7.
|
Koňovitý popsaný v části I nebyl očkován proti venezuelské encefalomyelitidě koní během 60 dnů před datem jeho odeslání a
(3)buď
|
[pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi nebo území, kde venezuelská encefalomyelitida koní nebyla hlášena během 24 měsíců před datem jeho odeslání.]
|
(3)nebo
|
[pochází ze zařízení, v němž venezuelská encefalomyelitida koní nebyla hlášena během šesti měsíců před datem jeho odeslání a které se nachází v zemi, území nebo jejich oblasti, kde se během 24 měsíců před datem jeho odeslání prováděl program dozoru a eradikace pro venezuelskou encefalomyelitidu koní uznaný Unií(1).]“;
|
|
|
ii)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.8 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.8
|
:
|
Uveďte kód země nebo území odeslání či jejich oblasti, jak je uveden ve sloupci 2 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/404.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámky pod čarou (1) až (2) nahrazují tímto:
„(1)
|
Osvědčení musí být vystaveno během 10 dnů před datem příjezdu zásilky na stanoviště hraniční kontroly; v případě námořní přepravy může být tato lhůta prodloužena o dodatečné období odpovídající trvání cesty po moři.
Vstup do Unie se nepovolí, pokud bylo zvíře naloženo buď před datem povolení vstupu do Unie z dané země, území nebo jejich oblasti uvedených v kolonce II.2.1, nebo během období, kdy Unie s ohledem na vstup koňovitých z této země, území nebo jejich oblasti do Unie přijala omezující opatření. Zkontrolujte podle sloupců 8 a 9 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(2)
|
Kód země, území nebo jejich oblasti a sanitární skupina, jak jsou uvedeny ve sloupci 2, resp. 3 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
g)
|
v kapitole 17 se vzor EQUI-RE-ENTRY-90-COMP opravuje takto:
i)
|
body II.2.4 až II.2.7 se nahrazují tímto:
„II.2.4.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)buď
|
[nebyla hlášena infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) během 36 měsíců před datem odeslání zvířete.]
|
(3)nebo
|
[se během 36 měsíců před datem odeslání prováděl program dozoru a eradikace pro infekci bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) uznaný Unií(1), a
(3)buď
|
[infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) nebyla hlášena v zařízení odeslání během 36 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)nebo
|
[infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) byla v tomto zařízení hlášena během 36 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)buď
|
[dokud zbývající koňovití v zařízení nebyli podrobeni testu reakce vazby komplementu na infekci bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka)(4), který byl s negativními výsledky proveden při rozředění séra v poměru 1:5 na vzorcích odebraných alespoň šest měsíců po datu, kdy byla nakažená zvířata usmrcena a zlikvidována.]]]
|
(3)nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co byl poslední koňovitý v zařízení usmrcen a zlikvidován.]]]
|
|
|
|
II.2.5.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)buď
|
[surra nebyla hlášena během 24 měsíců před datem odeslání.]
|
(3)nebo
|
[se během 24 měsíců před datem odeslání zvířete prováděl program dozoru a eradikace pro surru uznaný Unií(1), a
(3)buď
|
[surra nebyla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)nebo
|
[surra byla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)buď
|
[dokud zbývající zvířata v zařízení nebyla podrobena enzymové imunoanalýze s enzymem vázaným na imunosorbent (ELISA) na trypanosomiázu nebo testu na aglutinační kartě na trypanosomiázu (CATT) při rozředění séra v poměru 1:4(4), jež byly s negativními výsledky provedeny na vzorcích odebraných nejméně šest měsíců po datu, kdy bylo poslední nakažené zvíře odstraněno ze zařízení.]]]
|
(3)nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co bylo poslední zvíře druhu uvedeného na seznamu v zařízení buď usmrceno a zlikvidováno, nebo poraženo.]]]
|
|
|
|
II.2.6.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)buď
|
[hřebčí nákaza nebyla hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]
|
(3)nebo
|
[se během 24 měsíců před datem odeslání zvířete prováděl program dozoru a eradikace pro hřebčí nákazu uznaný Unií(1), a
(3)buď
|
[hřebčí nákaza nebyla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)nebo
|
[hřebčí nákaza byla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)buď
|
[dokud zbývající koňovití v zařízení, kromě kastrovaných samců koňovitých, nebyli podrobeni testu reakce vazby komplementu na hřebčí nákazu, jenž byl s negativními výsledky proveden při rozředění séra v poměru 1:5(4) na vzorcích odebraných nejméně šest měsíců po datu, kdy byla nakažená zvířata usmrcena a zlikvidována nebo poražena, nebo poté, co byli nakažení nekastrovaní samci koňovitých vykastrováni.]]]
|
(3)nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co byl poslední koňovitý v zařízení buď usmrcen a zlikvidován, nebo poražen.]]]
|
|
|
|
II.2.7.
|
Koňovitý popsaný v části I nebyl očkován proti venezuelské encefalomyelitidě koní během 60 dnů před datem jeho odeslání a
(3)buď
|
[pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi nebo území, kde venezuelská encefalomyelitida koní nebyla hlášena během 24 měsíců před datem jeho odeslání.]
|
(3)nebo
|
[pochází ze zařízení, v němž venezuelská encefalomyelitida koní nebyla hlášena během šesti měsíců před datem jeho odeslání a které se nachází v zemi, území nebo jejich oblasti, kde se během 24 měsíců před datem jeho odeslání prováděl program dozoru a eradikace pro venezuelskou encefalomyelitidu koní uznaný Unií(1).]“;
|
|
|
ii)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.8 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.8
|
:
|
Uveďte kód země nebo území odeslání či jejich oblasti, jak je uveden ve sloupci 2 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/404.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámky pod čarou (1) až (2) nahrazují tímto:
„(1)
|
Osvědčení musí být vystaveno během 10 dnů před datem příjezdu zásilky na stanoviště hraniční kontroly; v případě námořní přepravy může být tato lhůta prodloužena o dodatečné období odpovídající trvání cesty po moři.
Vstup do Unie se nepovolí, pokud bylo zvíře naloženo buď před datem povolení vstupu do Unie z dané země, území nebo jejich oblasti uvedených v kolonce II.2.1, nebo během období, kdy Unie s ohledem na vstup koňovitých z této země, území nebo jejich oblasti do Unie přijala omezující opatření. Zkontrolujte podle sloupců 8 a 9 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(2)
|
Kód země, území nebo jejich oblasti a sanitární skupina, jak jsou uvedeny ve sloupci 2, resp. 3 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
h)
|
v kapitole 18 se vzor EQUI-RE-ENTRY-90-RACE opravuje takto:
i)
|
body II.2.4 až II.2.7 se nahrazují tímto:
„II.2.4.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)buď
|
[nebyla hlášena infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) během 36 měsíců před datem odeslání zvířete.]
|
(3)nebo
|
[se během 36 měsíců před datem odeslání prováděl program dozoru a eradikace pro infekci bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) uznaný Unií(1), a
(3)buď
|
[infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) nebyla hlášena v zařízení odeslání během 36 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)nebo
|
[infekce bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka) byla v tomto zařízení hlášena během 36 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)buď
|
[dokud zbývající koňovití v zařízení nebyli podrobeni testu reakce vazby komplementu na infekci bakterií Burkholderia mallei (vozhřivka)(4), který byl s negativními výsledky proveden při rozředění séra v poměru 1:5 na vzorcích odebraných alespoň šest měsíců po datu, kdy byla nakažená zvířata usmrcena a zlikvidována.]]]
|
(3)nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co byl poslední koňovitý v zařízení usmrcen a zlikvidován.]]]
|
|
|
|
II.2.5.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)buď
|
[surra nebyla hlášena během 24 měsíců před datem odeslání.]
|
(3)nebo
|
[se během 24 měsíců před datem odeslání zvířete prováděl program dozoru a eradikace pro surru uznaný Unií(1), a
(3)buď
|
[surra nebyla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)nebo
|
[surra byla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)buď
|
[dokud zbývající zvířata v zařízení nebyla podrobena enzymové imunoanalýze s enzymem vázaným na imunosorbent (ELISA) na trypanosomiázu nebo testu na aglutinační kartě na trypanosomiázu (CATT) při rozředění séra v poměru 1:4(4), jež byly s negativními výsledky provedeny na vzorcích odebraných nejméně šest měsíců po datu, kdy bylo poslední nakažené zvíře odstraněno ze zařízení.]]]
|
(3)nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co bylo poslední zvíře druhu uvedeného na seznamu v zařízení buď usmrceno a zlikvidováno, nebo poraženo.]]]
|
|
|
|
II.2.6.
|
Koňovitý popsaný v části I pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi, území nebo jejich oblasti, kde:
(3)
buď
|
[hřebčí nákaza nebyla hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]
|
(3)
nebo
|
[se během 24 měsíců před datem odeslání zvířete prováděl program dozoru a eradikace pro hřebčí nákazu uznaný Unií(1), a
(3)
buď
|
[hřebčí nákaza nebyla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete.]]
|
(3)
nebo
|
[hřebčí nákaza byla v tomto zařízení hlášena během 24 měsíců před datem odeslání zvířete a po posledním ohnisku se na zařízení nadále vztahovala omezení přemísťování:
(3)
buď
|
[dokud zbývající koňovití v zařízení, kromě kastrovaných samců koňovitých, nebyli podrobeni testu reakce vazby komplementu na hřebčí nákazu, jenž byl s negativními výsledky proveden při rozředění séra v poměru 1:5(4) na vzorcích odebraných nejméně šest měsíců po datu, kdy byla nakažená zvířata usmrcena a zlikvidována nebo poražena, nebo poté, co byli nakažení nekastrovaní samci koňovitých vykastrováni.]]]
|
(3)
nebo
|
[po dobu alespoň 30 dnů od data vyčištění a dezinfekce zařízení poté, co byl poslední koňovitý v zařízení buď usmrcen a zlikvidován, nebo poražen.]]]
|
|
|
|
II.2.7.
|
Koňovitý popsaný v části I nebyl očkován proti venezuelské encefalomyelitidě koní během 60 dnů před datem jeho odeslání a
(3)
buď
|
[pochází ze zařízení nacházejícího se v zemi nebo území, kde venezuelská encefalomyelitida koní nebyla hlášena během 24 měsíců před datem jeho odeslání.]
|
(3)
nebo
|
[pochází ze zařízení, v němž venezuelská encefalomyelitida koní nebyla hlášena během šesti měsíců před datem jeho odeslání a které se nachází v zemi, území nebo jejich oblasti, kde se během 24 měsíců před datem jeho odeslání prováděl program dozoru a eradikace pro venezuelskou encefalomyelitidu koní uznaný Unií(1).]“;
|
|
|
ii)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.8 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.8
|
:
|
Uveďte kód země nebo území odeslání či jejich oblasti, jak je uveden ve sloupci 2 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/404.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámky pod čarou (1) a (2) nahrazují tímto:
„(1)
|
Osvědčení musí být vystaveno během 10 dnů před datem příjezdu zásilky na stanoviště hraniční kontroly; v případě námořní přepravy může být tato lhůta prodloužena o dodatečné období odpovídající trvání cesty po moři.
Vstup do Unie se nepovolí, pokud bylo zvíře naloženo buď před datem povolení vstupu do Unie z dané země, území nebo jejich oblasti uvedených v kolonce II.2.1, nebo během období, kdy Unie s ohledem na vstup koňovitých z této země, území nebo jejich oblasti do Unie přijala omezující opatření. Zkontrolujte podle sloupců 8 a 9 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(2)
|
Kód země, území nebo jejich oblasti a sanitární skupina, jak jsou uvedeny ve sloupci 2, resp. 3 tabulky v příloze IV části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
i)
|
v kapitole 19 se oddíl 2 vzoru CONFINED-RUM opravuje takto:
i)
|
body II.1.2 a II.1.3 se nahrazují tímto:
„II.1.2.
|
pobývala nepřetržitě v zařízení původu od narození nebo po dobu nejméně šesti měsíců před datem odeslání do Unie.
|
II.1.3.
|
nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem během 30 dnů před datem odeslání do Unie nebo od narození, pokud jsou zvířata mladší 30 dnů, a během jejich přepravy ze schváleného uzavřeného zařízení původu na místo odeslání do Unie.“;
|
|
ii)
|
bod II.1.6 se nahrazuje tímto:
„II.1.6.
|
nebyla vyložena na žádném místě, které nesplňuje požadavky stanovené v bodě II.1.11, od okamžiku odeslání ze zařízení jejich původu až do odeslání do Unie a během uvedené doby nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (2) nahrazuje tímto:
„(2)
|
Kód oblasti podle sloupce 2 tabulky v příloze III části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
j)
|
v kapitole 20 se oddíl 2 vzoru CONFINED-SUI opravuje takto:
i)
|
body II.1.2 a II.1.3 se nahrazují tímto:
„II.1.2.
|
pobývala nepřetržitě v zařízení původu od narození nebo po dobu nejméně šesti měsíců před datem odeslání do Unie.
|
II.1.3.
|
nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem během 30 dnů před datem odeslání do Unie nebo od narození, pokud jsou zvířata mladší 30 dnů, a během jejich přepravy ze schváleného uzavřeného zařízení původu na místo odeslání do Unie.“;
|
|
ii)
|
bod II.1.6 se nahrazuje tímto:
„II.1.6.
|
nebyla vyložena na žádném místě, které nesplňuje požadavky stanovené v bodě II.1.11, od okamžiku odeslání ze zařízení jejich původu až do odeslání do Unie a během uvedené doby nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem.“;
|
|
iii)
|
bod II.1.14 se nahrazuje tímto:
„(1)(4)[buď (1)[II.1.14.
|
pocházejí z oblasti, v níž k datu vystavení tohoto osvědčení nebyl během posledních 12 měsíců hlášen africký mor prasat.]]
|
nebo (1)
[II.1.14.
|
byla podrobena virologickému a sérologickému vyšetření k zjištění afrického moru prasat v souladu s vyšetřením předepsaným pro mezinárodní obchod v Příručce OIE pro suchozemská zvířata, které bylo provedeno na vzorcích odebraných během 30 dnů před datem odeslání do Unie.]]“;
|
|
iv)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (2) nahrazuje tímto:
„(2)
|
Kód oblasti podle sloupce 2 tabulky v příloze III části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
k)
|
v kapitole 21 se oddíl 2 vzoru CONFINED-TRE opravuje takto:
i)
|
body II.1.2 a II.1.3 se nahrazují tímto:
„II.1.2.
|
pobývala nepřetržitě v zařízení původu od narození nebo po dobu nejméně šesti měsíců před datem odeslání do Unie.
|
II.1.3.
|
nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem během 30 dnů před datem odeslání do Unie nebo od narození, pokud jsou zvířata mladší 30 dnů, a během jejich přepravy ze schváleného uzavřeného zařízení původu na místo odeslání do Unie.“;
|
|
ii)
|
bod II.1.6 se nahrazuje tímto:
„II.1.6.
|
nebyla vyložena na žádném místě, které nesplňuje požadavky stanovené v bodě II.1.11, od okamžiku odeslání ze zařízení jejich původu až do odeslání do Unie a během uvedené doby nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (2) nahrazuje tímto:
„(2)
|
Kód oblasti podle sloupce 2 tabulky v příloze III části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
l)
|
v kapitole 22 se vzor CONFINED-HIPPO opravuje takto:
i)
|
body II.1.2 a II.1.3 se nahrazují tímto:
„II.1.2.
|
pobývala nepřetržitě v zařízení původu od narození nebo po dobu nejméně šesti měsíců před datem odeslání do Unie.
|
II.1.3.
|
nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem během 30 dnů před datem odeslání do Unie nebo od narození, pokud jsou zvířata mladší 30 dnů, a během jejich přepravy ze schváleného uzavřeného zařízení původu na místo odeslání do Unie.“;
|
|
ii)
|
bod II.1.6 se nahrazuje tímto:
„II.1.6.
|
nebyla vyložena na žádném místě, které nesplňuje požadavky stanovené v bodě II.1.11, od okamžiku odeslání ze zařízení jejich původu až do odeslání do Unie a během uvedené doby nepřišla do styku se zvířaty s nižším nákazovým statusem.“;
|
|
iii)
|
body II.1.11.3 až II.1.11.5 se nahrazují tímto:
„II.1.11.3.
|
v němž k datu vystavení tohoto veterinárního osvědčení nebyly během posledních šesti měsíců hlášeny tyto nákazy:
—
|
infekce virem moru skotu,
|
—
|
infekce virem horečky Údolí Rift,
|
—
|
infekce patogeny Brucella abortus, B. melitensis a B. suis,
|
—
|
infekce komplexem Mycobacterium tuberculosis (M. bovis, M. caprae, M. tuberculosis),
|
|
II.1.11.4.
|
v němž k datu vystavení tohoto veterinárního osvědčení nebyla hlášena surra (Trypanosoma evansi) a sněť slezinná během 30 dnů před datem odeslání do Unie.
|
II.1.11.5.
|
v jehož okolí v okruhu 10 km, v příslušných případech zahrnujícím území sousední země, nebyla během 30 dnů před datem odeslání do Unie hlášena žádná z těchto nákaz uvedených na seznamu:
—
|
infekce virem moru skotu,
|
—
|
infekce patogeny Brucella abortus, B. melitensis a B. suis,
|
—
|
infekce komplexem Mycobacterium tuberculosis (M. bovis, M. caprae, M. tuberculosis).
|
|
II.1.11.6.
|
v jehož okolí v okruhu 150 km, v příslušných případech zahrnujícím území sousední země, nebyla během 30 dnů před datem odeslání do Unie hlášena infekce virem horečky Údolí Rift.“;
|
|
iv)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (2) nahrazuje tímto:
„(2)
|
Kód oblasti podle sloupce 2 tabulky v příloze III části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
m)
|
v kapitole 34a se vzor RACING PIGEONS-IMMEDIATE RELEASE opravuje takto:
i)
|
bod I.18 se nahrazuje tímto:
|
ii)
|
bod II.1.2 se nahrazuje tímto:
„II.1.2.
|
pocházejí ze zařízení uvedeného v kolonce I.11, které je registrováno příslušným orgánem třetí země nebo území původu či jejich oblasti a:
a)
|
v jehož okolí v okruhu o poloměru 10 km, v příslušných případech zahrnujícím území sousední země, se neobjevilo žádné ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků nebo infekce virem newcastleské choroby během alespoň 30 dnů před datem nakládky k odeslání do Unie;
|
b)
|
ve kterém se provádí očkování proti infekci virem newcastleské choroby.“;
|
|
|
iii)
|
bod II.1.6 se nahrazuje tímto:
„II.1.6.
|
jsou naloženi za účelem odeslání do Unie dne ___/___/___ (dd/mm/rrrr)(2) do dopravního prostředku, který:
a)
|
je konstruován tak, aby:
i)
|
zvířata nemohla uniknout či vypadnout;
|
ii)
|
mohla být provedena vizuální prohlídka prostoru, v němž jsou zvířata umístěna;
|
iii)
|
nedocházelo k úniku zvířecích exkrementů, steliva, krmiva nebo peří nebo aby byl takový únik minimalizován;
|
|
b)
|
obsahuje pouze poštovní holuby;
|
c)
|
byl před naložením vyčištěn a vydezinfikován dezinfekčním prostředkem schváleným příslušným orgánem třetí země nebo území původu či jejich oblasti.“;
|
|
|
|
n)
|
v kapitole 39 se vzor BOV-SEM-A-ENTRY opravuje takto:
i)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.27 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.27
|
:
|
„Typ“: Uveďte „sperma“.
„Druh“: Uveďte podle situace „Bos taurus“, „Bison bison“ nebo „Bubalus bubalis“.
„Identifikační číslo“: Uveďte identifikační číslo každého dárcovského zvířete.
„Identifikační značka“: Uveďte označení na pejetě nebo jiných baleních, v nichž je sperma v zásilce uloženo.
„Datum odběru/produkce“: Uveďte datum, kdy bylo sperma v zásilce odebráno.
„Číslo schválení nebo registrační číslo závodu/zařízení/střediska“: Uveďte jedinečné číslo schválení střediska pro odběr spermatu, v němž bylo sperma odebráno.
„Množství“: Uveďte počet pejet nebo jiných balení s týmž označením.
„Test“: Uveďte pro vyšetření na BTV: II.4.8.5 a/nebo II.4.8.6 a/nebo pro vyšetření na EHD: II.4.9.3.1 a/nebo II.4.9.3.2, v příslušných případech.“;
|
|
ii)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (2) nahrazuje tímto:
„(2)
|
Pouze pro třetí zemi, území nebo jejich oblast s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
o)
|
v kapitole 42 se vzor BOV-OOCYTES-EMB-A-ENTRY opravuje a mění takto:
i)
|
v části II se bod II.2 nahrazuje tímto:
„(1)[II.2.
|
Embrya získaná in vivo popsaná v části I byla odebrána, zpracována a skladována a odeslána týmem pro odběr embryí(3), který:
II.2.1.
|
je schválen a veden na seznamu příslušným orgánem třetí země nebo území;
|
II.2.2.
|
splňuje požadavky na povinnosti, pracovní postupy, zařízení a vybavení stanovené v příloze I části 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/686.]
|
|
(1)
[II.2.
|
Oocyty(1)/embrya vyprodukovaná in vitro
(1) popsané (popsaná) v části I byly (byla) odebrány nebo vyprodukovány, zpracovány a skladovány a odeslány (odebrána nebo vyprodukována, zpracována a skladována a odeslána) týmem pro produkci embryí(3), který:
II.2.1.
|
je schválen a veden na seznamu příslušným orgánem třetí země nebo území;
|
II.2.2.
|
splňuje požadavky na povinnosti, pracovní postupy, zařízení a vybavení stanovené v příloze I částech 2 a 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/686.]“;
|
|
|
ii)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.27 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.27
|
:
|
„Druh“: Uveďte podle situace „Bos taurus“, „Bison bison“ nebo „Bubalus bubalis“.
„Typ“: Uveďte, zda se jedná o oocyty, embrya získaná in vivo, embrya vyprodukovaná in vitro, nebo embrya podrobená mikromanipulaci.
„Identifikační číslo“: Uveďte identifikační číslo každého dárcovského zvířete.
„Identifikační značka“: Uveďte označení na pejetě nebo jiných baleních, v nichž jsou oocyty nebo embrya v zásilce uloženy (uložena).
„Datum odběru/produkce“: Uveďte datum, kdy byly (byla) oocyty nebo embrya v zásilce odebrány nebo vyprodukovány (odebrána nebo vyprodukována).
„Číslo schválení nebo registrační číslo závodu/zařízení/střediska“: Uveďte jedinečné číslo schválení týmu pro odběr nebo produkci embryí, který oocyty nebo embrya odebral nebo vyprodukoval.
„Množství“: Uveďte počet pejet nebo jiných balení s týmž označením.
„Test“: Uveďte pro vyšetření na BTV: II.4.7.5 a/nebo II.4.7.6 a/nebo pro vyšetření na EHD: II.4.8.3.1 a/nebo II.4.8.3.2, v příslušných případech.“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (2) nahrazuje tímto:
„(2)
|
Pouze pro třetí zemi, území nebo jejich oblast s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
p)
|
v kapitole 47 se vzor BOV-GP-STORAGE-ENTRY opravuje takto:
i)
|
úvodní poznámky se nahrazují tímto:
„Poznámky
Toto veterinární osvědčení je určeno pro vstup spermatu, oocytů a embryí skotu do Unie, včetně případů, kdy Unie není konečným místem určení tohoto spermatu, oocytů a embryí.
V souladu s Dohodou o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu, zahrnují odkazy na Evropskou unii v tomto veterinárním osvědčení Spojené království s ohledem na Severní Irsko.
Toto veterinární osvědčení se vyplní v souladu s pokyny k vyplňování osvědčení stanovenými v příloze I kapitole 4 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/2235.“;
|
ii)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (3) nahrazuje tímto:
„(3)
|
Pouze pro třetí zemi, území nebo jejich oblast s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
q)
|
v kapitole 48 se vzor OV/CAP-SEM-A-ENTRY opravuje a mění takto:
i)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.27 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.27
|
:
|
„Typ“: Uveďte „sperma“.
„Druh“: Uveďte podle situace „Ovis aries“ nebo „Capra hircus“.
„Identifikační číslo“: Uveďte identifikační číslo každého dárcovského zvířete.
„Identifikační značka“: Uveďte označení na pejetě nebo jiných baleních, v nichž je sperma v zásilce uloženo.
„Datum odběru/produkce“: Uveďte datum, kdy bylo sperma v zásilce odebráno.
„Číslo schválení nebo registrační číslo závodu/zařízení/střediska“: Uveďte jedinečné číslo schválení střediska pro odběr spermatu, v němž bylo sperma odebráno.
„Množství“: Uveďte počet pejet nebo jiných balení s týmž označením.
„Test“: Uveďte pro vyšetření na BTV: II.4.8.5 a/nebo II.4.8.6 a/nebo pro vyšetření na EHD: II.4.9.3.1 a/nebo II.4.9.3.2, v příslušných případech.“;
|
|
ii)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (2) nahrazuje tímto:
„(2)
|
Pouze pro třetí zemi, území nebo jejich oblast s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
r)
|
v kapitole 50 se vzor OV/CAP-OOCYTES-EMB-A-ENTRY opravuje a mění takto:
i)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.27 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.27
|
:
|
„Typ“: Uveďte, zda se jedná o embrya získaná in vivo, oocyty získané in vivo, embrya vyprodukovaná in vitro, nebo embrya podrobená mikromanipulaci.
„Druh“: Uveďte podle situace „Ovis aries“ nebo „Capra hircus“.
„Identifikační číslo“: Uveďte identifikační číslo každého dárcovského zvířete.
„Identifikační značka“: Uveďte označení na pejetě nebo jiných baleních, v nichž jsou oocyty nebo embrya v zásilce uloženy (uložena).
„Datum odběru/produkce“: Uveďte datum, kdy byly (byla) oocyty nebo embrya v zásilce odebrány nebo vyprodukovány (odebrána nebo vyprodukována).
„Číslo schválení nebo registrační číslo závodu/zařízení/střediska“: Uveďte jedinečné číslo schválení týmu pro odběr nebo produkci embryí, který oocyty nebo embrya odebral nebo vyprodukoval.
„Množství“: Uveďte počet pejet nebo jiných balení s týmž označením.
„Test“: Uveďte pro vyšetření na BTV: II.4.7.5 a/nebo II.4.7.6 a/nebo pro vyšetření na EHD: II.4.8.3.1 a/nebo II.4.8.3.2, v příslušných případech.“;
|
|
ii)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (2) nahrazuje tímto:
„(2)
|
Pouze pro třetí zemi, území nebo jejich oblast s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
s)
|
v kapitole 53 se vzor OV/CAP-GP-STORAGE-ENTRY opravuje takto:
i)
|
úvodní poznámky se nahrazují tímto:
„Poznámky
„Toto veterinární osvědčení je určeno pro vstup spermatu, oocytů a embryí ovcí a koz do Unie, včetně případů, kdy Unie není konečným místem určení tohoto spermatu, oocytů a embryí.
V souladu s Dohodou o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu, zahrnují odkazy na Evropskou unii v tomto veterinárním osvědčení Spojené království s ohledem na Severní Irsko.
Toto veterinární osvědčení se vyplní v souladu s pokyny k vyplňování osvědčení stanovenými v příloze I kapitole 4 prováděcího nařízení Komise (EU) 2020/2235.“;
|
ii)
|
v poznámkách k části II se poznámka pod čarou (3) nahrazuje tímto:
„(3)
|
Pouze pro třetí zemi, území nebo jejich oblast s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
t)
|
v kapitole 54 se vzor POR-SEM-A-ENTRY opravuje takto:
i)
|
bod II.4.8.3 se nahrazuje tímto:
„(1)[II.4.8.3.
|
pokud jde o klasický mor prasat, test ELISA na protilátky nebo sérumneutralizační test v případě zvířat pocházejících ze třetí země nebo území či jejich oblasti, kde byl během předcházejících 12 měsíců hlášen klasický mor prasat nebo kde se během uvedené doby provádělo očkování proti této nákaze;]“;
|
|
ii)
|
bod II.4.9.3 se nahrazuje tímto:
„(1)[II.4.9.3.
|
pokud jde o klasický mor prasat, test ELISA na protilátky nebo sérumneutralizační test v případě zvířat pocházejících ze třetí země nebo území či jejich oblasti, kde nebyl během předcházejících 12 měsíců hlášen klasický mor prasat a kde se během uvedené doby neprovádělo očkování proti této nákaze;]“;
|
|
iii)
|
v poznámkách k části II se poznámky pod čarou (2) a (3) nahrazují tímto:
„(2)
|
Pouze pro třetí zemi, území nebo jejich oblast s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.
|
(3)
|
Pouze pro třetí zemi, území nebo jejich oblast s datem zahájení v souladu se sloupcem 9 tabulky v příloze II části 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/404.“;
|
|
|
u)
|
v kapitole 59 se vzor EQUI-SEM-A-ENTRY opravuje a mění takto:
i)
|
v části II se bod II.4.4.2 nahrazuje tímto:
„II.4.4.2.
|
byla držena v zařízeních, kde nebyla hlášena venezuelská encefalomyelitida koní, hřebčí nákaza, surra (Trypanosoma evansi), nakažlivá chudokrevnost koní, nakažlivá metritida klisen (Taylorella equigenitalis), infekce virem vztekliny a sněť slezinná;“;
|
|
ii)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.27 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.27
|
:
|
„Typ“: Uveďte „sperma“.
„Identifikační číslo“: Uveďte identifikační číslo každého dárcovského zvířete.
„Identifikační značka“: Uveďte označení na pejetě nebo jiných baleních, v nichž je sperma v zásilce uloženo.
„Datum odběru/produkce“: Uveďte datum, kdy bylo sperma v zásilce odebráno, v tomto tvaru: dd.mm.rrrr.
„Číslo schválení nebo registrační číslo závodu/zařízení/střediska“: Uveďte jedinečné číslo schválení střediska pro odběr spermatu, v němž bylo sperma odebráno.
„Množství“: Uveďte počet pejet nebo jiných balení s týmž označením.
„Test“: Uveďte „ano, viz body II.4.9 a II.4.10“.“;
|
|
|
v)
|
v kapitole 63 se vzor EQUI-OOCYTES-EMB-A-ENTRY opravuje takto:
i)
|
bod II.4.4.2 se nahrazuje tímto:
„II.4.4.2.
|
byla držena v zařízeních, kde nebyla hlášena venezuelská encefalomyelitida koní, hřebčí nákaza, surra (Trypanosoma evansi), nakažlivá chudokrevnost koní, nakažlivá metritida klisen (Taylorella equigenitalis), infekce virem vztekliny a sněť slezinná;“;
|
|
ii)
|
v poznámkách k části I se kolonka I.27 nahrazuje tímto:
„Kolonka I.27
|
:
|
„Typ“: Uveďte, zda se jedná o embrya získaná in vivo, oocyty získané in vivo, embrya vyprodukovaná in vitro, nebo embrya podrobená mikromanipulaci.
„Identifikační číslo“: Uveďte identifikační číslo každého dárcovského zvířete.
„Identifikační značka“: Uveďte označení na pejetě nebo jiných baleních, v nichž jsou oocyty nebo embrya v zásilce uloženy (uložena).
„Datum odběru/produkce“: Uveďte datum, kdy byly (byla) oocyty nebo embrya v zásilce odebrány nebo vyprodukovány (odebrána nebo vyprodukována).
„Číslo schválení nebo registrační číslo závodu/zařízení/střediska“: Uveďte jedinečné číslo schválení týmu pro odběr nebo produkci embryí, který oocyty nebo embrya odebral nebo vyprodukoval.
„Množství“: Uveďte počet pejet nebo jiných balení s týmž označením.“.
|
|
|
|