(EU) 2017/1509Nařízení Rady (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007
Publikováno: | Úř. věst. L 224, 31.8.2017, s. 1-109 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 30. srpna 2017 | Autor předpisu: | Rada Evropské unie |
Platnost od: | 1. září 2017 | Nabývá účinnosti: | 1. září 2017 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1509
ze dne 30. srpna 2017
o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 ze dne 27. května 2016 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení rozhodnutí 2013/183/SZBP (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 14. října 2006 přijala Rada bezpečnosti Organizace spojených národů (dále jen „Rada bezpečnosti OSN“) rezoluci č. 1718 (2006), v níž odsoudila jadernou zkoušku, kterou Korejská lidově demokratická republika (dále jen „KLDR“) provedla dne 9. října 2006, a označila ji za jasnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost a požádala všechny členské státy OSN, aby vůči KLDR uplatnily řadu omezujících opatření. Následné rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) a č. 2371 (2017) tato omezující opatření dále rozšířily. |
(2) |
V souladu s těmito rezolucemi Rady bezpečnosti OSN stanoví rozhodnutí (SZBP) 2016/849 zejména omezení dovozu a vývozu některého zboží, služeb a technologie, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení a (programy v oblasti zbraní hromadného ničení (dále jen „programy ZHN“)), embargo na luxusní zboží a rovněž zmrazení majetku osob, subjektů a orgánů, které byly s programy ZHN spojeny. Další opatření jsou zaměřena na odvětví dopravy, včetně kontrol nákladu a zákazů týkajících se plavidel a letadel KLDR, finanční odvětví, na příklad na poskytování některých finančních služeb, a na oblast diplomacie, aby se zamezilo zneužívání výsad a imunit. |
(3) |
Kromě toho Rada přijala ještě několik dalších omezujících opatření EU, která doplňují a posilují omezující opatření uvalená OSN. Za tímto účelem Rada rozšířila zbrojní embargo, dovozní a vývozní omezení, rozšířila seznam osob a subjektů, na něž se vztahuje zmrazení majetku, a zavedla zákazy vztahující se na převody finančních prostředků a na investice. |
(4) |
K provedení výše uvedených omezujících opatření je nezbytné na úrovni Unie přijmout nařízení podle článku 215 Smlouvy, zejména proto, aby se zajistilo jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 329/2007 (2) bylo několikrát změněno. Vzhledem k rozsahu provedených změn je vhodné sloučit všechna opatření do nového nařízení, kterým se zruší a nahradí nařízení (ES) č. 329/2007. |
(6) |
Komise by měla být oprávněna zveřejňovat seznam zboží a technologií, který schválí výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle bodu 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) (dále jen „Výbor pro sankce“) nebo Rada bezpečnosti OSN, a bude-li to vhodné, doplňovat do něj kódy KN z kombinované nomenklatury v souladu s přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (3). |
(7) |
Komise by měla být také oprávněna v případě potřeby měnit seznam luxusního zboží s ohledem na definice či pokyny, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce za účelem usnadnění provádění omezujících opatření týkajících se luxusního zboží, s přihlédnutím k seznamům luxusního zboží pořízeným v jiných jurisdikcích. |
(8) |
S ohledem na konkrétní hrozbu mezinárodnímu míru a bezpečnosti, kterou KLDR představuje, a v zájmu zajištění soudržnosti s postupem v případě změny a přezkumu příloh I, II, III, IV a v rozhodnutí (SZBP) 2016/849, by pravomoc ke změně seznamů v přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII tohoto nařízení měla vykonávat Rada. |
(9) |
Komise by měla být oprávněna měnit seznam služeb, přičemž zohlední informace poskytnuté členskými státy, jakož i veškeré definice nebo pokyny, které mohou být vydány Statistickou komisí OSN, nebo za účelem doplnění referenčních čísel ze systému Centrální klasifikace produkce pro zboží a služby vyhlášených Statistickou komisí OSN. |
(10) |
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) připomíná, že Finanční akční výbor (FATF) vyzval země, aby uplatňovaly zesílenou hloubkovou kontrolu a účinná protiopatření na ochranu svých jurisdikcí před nedovolenou finanční činností KLDR, a vyzývá členské státy OSN k uplatňování doporučení FATF č. 7, jeho vysvětlujících poznámek a souvisejících pokynů za účelem účinného provádění cílených finančních sankcí týkajících se šíření. |
(11) |
Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie, zejména právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces a právo na ochranu osobních údajů. Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy. |
(12) |
Pro účely provádění tohoto nařízení a v zájmu zajištění nejvyšší úrovně právní jistoty v rámci Unie by měla být zveřejněna jména a další důležité údaje týkající se fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, jejichž prostředky a hospodářské zdroje mají být v souladu s tímto nařízením zmrazeny. Veškeré zpracování osobních údajů fyzických osob podle tohoto nařízení by mělo být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (5), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
Definice
Článek 1
Toto nařízení se použije:
a) |
na území Unie; |
b) |
na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu; |
c) |
na fyzické osoby, které jsou státními příslušníky některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně; |
d) |
na právnické osoby, subjekty či orgány registrované nebo zřízené podle práva některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně; |
e) |
na právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností vykonávanou zcela nebo částečně v Unii. |
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1) |
„pobočkou“ finanční nebo úvěrové instituce provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást finanční nebo úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé transakce tvořící podstatu činnosti finančních nebo úvěrových institucí; |
2) |
„zprostředkovatelskými službami“:
|
3) |
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, na základě smlouvy nebo transakce nebo v souvislosti s nimi, a zejména:
|
4) |
„příslušnými orgány“ příslušné orgány uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze I; |
5) |
„smlouvou nebo transakcí“ jakákoli transakce bez ohledu na její formu a použitelné právo a bez ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi týmiž nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí též dluhopisy, záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby finančního odškodnění, a úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané transakce nebo s ní související; |
6) |
„úvěrovou institucí“ úvěrová instituce ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (6), včetně poboček ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 17 uvedeného nařízení, která se nachází v Unii, bez ohledu na to, zda se její ústředí nachází v Unii nebo ve třetí zemi; |
7) |
„diplomatickými misemi“ konzulární úřady a jejich členové ve smyslu Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963 včetně misí KLDR akreditovaných u mezinárodních organizací, jež mají sídlo v členských státech, a severokorejských členů těchto misí; |
8) |
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, skutečná či potenciální, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb, včetně plavidel, jako jsou námořní plavidla; |
9) |
„finanční institucí“
|
10) |
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením; |
11) |
„zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití finančních prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v důsledku čehož by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia; |
12) |
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
|
13) |
„pojištěním“ příslib nebo závazek, kterým se jedna nebo více fyzických či právnických osob zavazují, že za úplatu poskytnou v případě naplnění rizika jiné osobě či dalším osobám náhradu škody nebo jiné pojistné plnění, jak je stanoveno v příslibu či závazku; |
14) |
„investičními službami“ tyto služby a činnosti:
|
15) |
„příjemcem“ fyzická nebo právnická osoba, která je zamýšleným příjemcem převodu finančních prostředků; |
16) |
„plátcem“ osoba, která je majitelem platebního účtu a umožní převod finančních prostředků z něj, nebo v případě neexistence platebního účtu osoba, která zadá příkaz k převodu finančních prostředků; |
17) |
„poskytovatelem platebních služeb“ poskytovatel platebních služeb spadající do některé z kategorií uvedených v čl. 1 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES (11), fyzická nebo právnická osoba, na niž se vztahuje výjimka podle článku 26 směrnice 2007/64/ES, a právnická osoba, na niž se vztahuje výjimka podle článku 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES (12), která poskytuje služby převodu finančních prostředků; |
18) |
„zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou nebo v případě společenství zajistitelů známého jako Lloyd's činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem Lloyd's, pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známým jako Lloyd's; |
19) |
„souvisejícími službami“ služby poskytované za poplatek nebo na smluvním základě jednotkami, které se převážně zabývají výrobou přepravitelného zboží, jakož i služby běžně spojené s výrobou takového zboží; |
20) |
„majitelem lodi“ registrovaná osoba vlastnící námořní plavidlo, či jakákoliv jiná osoba, jako například nájemce v nájmu typu „bareboat charter“, jež za provoz plavidla odpovídá; |
21) |
„technickou pomocí“ jakákoli technická podpora, týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiné technické služby, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci; |
22) |
„územím Unie“ území členských států, na které se vztahuje Smlouva, za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru; |
23) |
„převodem finančních prostředků“:
|
24) |
„plavidlem osazeným posádkou KLDR“:
|
KAPITOLA II
Omezení vývozu a dovozu
Článek 3
1. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v příloze II, ať již pocházejí z Unie či nikoli, fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v KLDR, anebo pro použití v KLDR; |
b) |
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR letecké pohonné hmoty podle přílohy III nebo takové letecké pohonné hmoty přepravovat do KLDR na palubě plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech, a to bez ohledu na to, zda pocházejí z území členských států, či nikoli; |
c) |
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zboží a technologie uvedené v příloze II, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli; |
d) |
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v příloze IV, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli; |
e) |
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR uhlí, železo a železnou rudu uvedené v příloze V, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli; |
f) |
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR ropné produkty uvedené v příloze VI, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli a |
g) |
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR měď, nikl, stříbro a zinek uvedené v příloze VII, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli. |
2. Část I přílohy II zahrnuje všechny věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, včetně programového vybavení, které jsou zbožím nebo technologiemi dvojího užití ve smyslu přílohy I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 (14).
Část II přílohy II zahrnuje další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
Část III přílohy II zahrnuje některé klíčové složky pro odvětví balistických raket.
Část IV přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
Část v přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
Příloha III zahrnuje letecké pohonné hmoty uvedené v odst. 1 písm. b).
Příloha IV zahrnuje zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v odst. 1 písm. d).
Příloha V zahrnuje uhlí, železo a železnou rudu uvedené v odst. 1 písm. e).
Příloha VI zahrnuje ropné produkty uvedené v odst. 1 písm. f).
Příloha VII zahrnuje měď, nikl, stříbro a zinek uvedené v odst. 1 písm. g).
3. Zákaz uvedený v odst. 1 písm. b) se nepoužije na prodej nebo dodávky leteckých pohonných hmot, které jsou určeny pro civilní letadla pro přepravu osob mimo území KLDR výhradně ke spotřebě během jejich letů do KLDR a návratů na letiště původu.
Článek 4
1. Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) mohou příslušné orgány členských států povolit prodej, dodávky nebo převod leteckých pohonných hmot, pokud členský stát výjimečně a na základě individuálního posouzení předem získal povolení Výboru pro sankce k převodu takového zboží do KLDR z důvodu pokrytí ověřených základních humanitárních potřeb a s výhradou zvláštních ujednání pro účinné sledování dodávky a použití.
2. Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. e) mohou příslušné orgány členských států povolit:
a) |
dovoz, nákup či převod uhlí za předpokladu, že příslušné orgány členských států stanovily na základě věrohodných informací, že zásilka nepochází z KLDR, byla přes území KLDR převážena výhradně za účelem vývozu z přístavu Rajin (Rason), příslušný členský stát tyto transakce předem oznámil Výboru pro sankce a tyto transakce nesouvisejí s vytvářením příjmu pro programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení a další činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016) nebo tímto nařízením; |
b) |
transakce se železem a železnou rudou, u nichž je stanoveno, že jsou určeny výlučně pro účely obživy a nesouvisí s vytvářením příjmu pro programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo další činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016) nebo tímto nařízením; a |
c) |
transakce s uhlím, u nichž je stanoveno, že jsou určeny výlučně pro účely obživy, za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
|
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1 a 2.
Článek 5
1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět či vyvážet do KLDR veškeré věci, s výjimkou potravin nebo léčivých přípravků, pokud je vývozci známo nebo má oprávněné důvody se domnívat:
a) |
že jsou tyto věci určeny přímo nebo nepřímo pro ozbrojené síly KLDR, nebo |
b) |
že vývoz takových věcí by mohl podpořit nebo zvýšit operační schopnosti ozbrojených sil jiného státu než KLDR. |
2. Zakazuje se dovážet, nakupovat nebo přepravovat z KLDR věci uvedené v odstavci 1, pokud je vývozci nebo přepravci známo nebo má oprávněné důvody se domnívat, že je splněn jeden z důvodů uvedených v písmenech a) nebo b) odstavce 1.
Článek 6
1. Odchylně od článku 5 mohou příslušné orgány členských států povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz věci do KLDR, nebo dovoz, nákup nebo přepravu věci z KLDR, pokud:
a) |
tato věc nesouvisí s výrobou, vývojem, údržbou nebo použitím vojenského materiálu, či s rozvojem vojenského personálu nebo péčí o něj, a příslušný orgán určil, že tato věc přímo nepřispěje k rozvoji operačních schopností ozbrojených sil KLDR nebo k vývozům, jež podpoří nebo zvýší operační schopnosti ozbrojených sil jiné třetí země než KLDR; |
b) |
Výbor pro sankce stanovil, že konkrétní dodávka, prodej či převod nejsou v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016); nebo |
c) |
příslušný orgán členského státu nabyl jistoty, že příslušná činnost sleduje výhradně humanitární účely nebo účely obživy, které nebudou využity osobami, subjekty nebo orgány KLDR k vytváření příjmů, a nesouvisí s žádnou z činností zakázaných rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016), za předpokladu, že členský stát o svém rozhodnutí předem informuje Výbor pro sankce, přičemž mu sdělí opatření přijatá s cílem zabránit zneužití dané věci k jakémukoli zakázanému účelu. |
2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o svém záměru udělit povolení podle tohoto článku alespoň jeden týden před jeho udělením.
Článek 7
1. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc a zprostředkovatelské služby související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II všem fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v KLDR nebo pro používání v KLDR; |
b) |
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, jakož i pojištění a zajištění, určené pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR; |
c) |
přímo či nepřímo přijímat technickou pomoc související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v KLDR anebo pro použití v KLDR; |
d) |
přímo či nepřímo přijímat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží tohoto typu nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v KLDR anebo pro použití v KLDR. |
2. Zákazy uvedené v odstavci 1 se nevztahují na nebojová vozidla vyrobená za použití materiálů, jež poskytují balistickou ochranu, nebo těmito materiály vybavená, která jsou určena pouze pro ochranu personálu Unie a jejích členských států v KLDR.
Článek 8
1. Odchylně od čl. 3 odst. 1 a čl. 7 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. a) a b) nebo pomoc či zprostředkovatelské služby uvedené v čl. 7 odst. 1 za předpokladu, že toto zboží a technologie, pomoc nebo zprostředkovatelské služby jsou určeny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely.
2. Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. a) a čl. 7 odst. 1 písm. a) a b) mohou příslušné orgány členských států povolit transakce uvedené ve zmíněných ustanoveních za podmínek, které považují za vhodné, a pokud byla žádost schválena Radou bezpečnosti OSN.
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každé žádosti, kterou předložil ke schválení Radě bezpečnosti OSN podle odstavce 3.
4. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o povoleních udělených na základě tohoto článku do čtyř týdnů od jejich udělení.
Článek 9
1. Kromě povinností poskytnout příslušným celním orgánům před vstupem a výstupem informace, jak je stanoveno v příslušných ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních a o celních prohlášeních v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (15), nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (16) a prováděcím nařízení Komise (EU) 2015/2447 (17), musí osoba poskytující informace uvedené v odstavci 2 předložit prohlášení o tom, zda se na zboží vztahuje Společný vojenský seznam EU nebo toto nařízení, a v případě, že je pro vývoz tohoto zboží vyžadována vývozní licence, uvést údaje o zboží a technologiích, na něž se udělená vývozní licence vztahuje.
2. Požadované dodatečné informace se předloží za použití elektronického celního prohlášení nebo, pokud takové prohlášení neexistuje, případně jiného elektronického nebo písemného formuláře.
Článek 10
1. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR luxusní zboží uvedené v příloze VIII; |
b) |
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR luxusní zboží uvedené v příloze VIII, ať již pochází z KLDR, či nikoli. |
2. Zákaz stanovený v odst. 1 písm. b) se nevztahuje na osobní potřeby cestujících osob nebo na zboží neobchodní povahy určené k osobnímu užití cestujícími osobami obsažené v jejich zavazadlech.
3. Zákazy stanovené v odstavci 1 se nevztahují na zboží nezbytné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů členských států v KLDR nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva nebo pro osobní potřeby jejich pracovníků.
4. Příslušné orgány členských států mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit transakci, jedná-li se o zboží uvedené v bodě 17 přílohy VIII, pokud je zboží určeno pro humanitární účely.
Článek 11
Zakazuje se:
a) |
přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze IX bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance KLDR, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán; |
b) |
přímo nebo nepřímo dovážet, nakupovat či přepravovat zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze IX bez ohledu na to, zda pocházejí z KLDR či nikoli, od vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, centrální banky KLDR a jakékoli osoby, subjektu nebo orgánu jednajícího jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo od jakéhokoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán; |
c) |
přímo nebo nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v písmenech a) a b) vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance KLDR a jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán. |
Článek 12
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané bankovky KLDR a nově vyražené nebo nevydané mince centrální bance KLDR či v její prospěch.
Článek 13
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR sochy uvedené v příloze X, ať již pocházejí z KLDR či nikoli.
Článek 14
Odchylně od zákazu uvedeného v článku 13 mohou příslušné orgány členských států dovoz, nákup nebo převod povolit, pokud dotčený členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
Článek 15
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR vrtulníky a plavidla uvedené v příloze XI.
Článek 16
Odchylně od zákazu uvedeného v článku 15 mohou příslušné orgány členských států takový prodej, dodávku, převod nebo vývoz povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
KAPITOLA III
Omezení některých podnikatelských činností
Článek 17
1. Zakazuje se na území Unie přijmout nebo schválit investice do jakékoli obchodní činnosti, pokud jsou tyto investice prováděny:
a) |
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány vlády KLDR; |
b) |
Stranou pracujících Koreje; |
c) |
státními příslušníky KLDR; |
d) |
právnickými osobami, subjekty nebo orgány registrovanými nebo zřízenými podle práva KLDR; |
e) |
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány jednajícími jménem nebo podle pokynů osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) až d) a |
f) |
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány vlastněnými nebo ovládanými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v písmenech a) až d). |
2. Zakazuje se:
a) |
zřídit společný podnik s jakoukoli fyzickou či právnickou osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v odstavci 1, které se podílejí na programech nebo činnostech KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket či jiných zbraní hromadného ničení, nebo na činnostech v oblasti těžařského, rafinérského, chemického, hutnického, kovodělného, leteckého a kosmického průmyslu nebo v odvětví konvenčních zbraní, nebo nabýt nebo rozšířit vlastnický podíl v těchto právnických osobách, subjektech nebo orgánech, včetně úplného nabytí nebo nabytí akcií a jiných účastnických cenných papírů; |
b) |
poskytnout finanční prostředky nebo finanční podporu jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeným v odst. 1 písm. d) až f) nebo pro podložené účely financování takové fyzické či právnické osoby, subjektu nebo orgánu; |
c) |
poskytnout investiční služby přímo či nepřímo související s činnostmi uvedenými v písmenech a) a b) tohoto odstavce a |
d) |
přímá či nepřímá účast ve společných podnicích nebo jakýchkoli jiných formách podnikání se subjekty uvedenými v příloze XIII, jakož i s fyzickými či právnickými osobami či subjekty nebo orgány, které jednají v jejich zájmu nebo jejich jménem nebo podle jejich pokynů. |
Článek 18
1. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo poskytovat jakékoli služby související s těžbou nebo jakékoli služby související s výrobou v chemickém, těžařském a rafinérském průmyslu uvedené v příloze XII části a fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR a |
b) |
přímo či nepřímo poskytovat počítačové a související služby uvedené v příloze XII části B fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR. |
2. Zákaz podle odst. 1 písm. b) se nepoužije na počítačové a související služby, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro služební účely diplomatických misí nebo konzulárních úřadů nebo mezinárodních organizací požívajících v KLDR výsad podle mezinárodního práva.
3. Zákaz podle odst. 1 písm. b) se nepoužije na poskytování počítačových a souvisejících služeb veřejnými orgány nebo právnickými osobami, subjekty nebo orgány, které jsou financovány z veřejných zdrojů Unie nebo členských států, aby tyto služby poskytovaly pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
Článek 19
1. Odchylně od čl. 18 odst. 1 písm. a) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování služeb souvisejících s těžbou a poskytování služeb souvisejících s výrobou v chemickém, těžebním a rafinérském průmyslu, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
2. V případech, na které se nevztahuje čl. 18 odst. 3, a odchylně od čl. 18 odst. 1 písm. b) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování počítačových a souvisejících služeb, jsou-li tyto služby určeny k použití výhradně pro rozvojové účely, které přímo řeší potřeby civilního obyvatelstva nebo podporují denuklearizaci.
Článek 20
1. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo pronajímat nebo jinak zpřístupňovat nemovitosti osobám, subjektům nebo orgánům vlády KLDR pro jiný účel než diplomatické nebo konzulární činnosti podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963; |
b) |
pronajímat si nemovitosti od osob, subjektů či orgánů vlády KLDR a |
c) |
podílet se na jakékoli činnosti související s využíváním nemovitostí, které vlastní, pronajímají nebo jsou jinak oprávněny využívat osoby, subjekty či orgány vlády KLDR, s výjimkou poskytování zboží a služeb, které:
|
2. Pro účely tohoto článku se „nemovitostí“ rozumějí pozemky, budovy a jejich části nacházející se mimo území KLDR.
KAPITOLA IV
Omezení převodů finančních prostředků a finančních služeb
Článek 21
1. Zakazují se převody finančních prostředků do KLDR a z ní.
2. Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje zahajovat jakékoli transakce, pokračovat v nich nebo se jich účastnit:
a) |
s úvěrovými a finančními institucemi se sídlem v KLDR; |
b) |
s pobočkami nebo dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v KLDR, na něž se vztahuje článek 1; |
c) |
s pobočkami nebo dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v KLDR, na něž se vztahuje článek 1; |
d) |
s úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v KLDR, na které se vztahuje článek 1 a které jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v KLDR; |
e) |
s úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v KLDR nebo se na ně nevztahuje článek 1, avšak jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v KLDR. |
3. Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na převody finančních prostředků nebo transakce, které jsou nezbytné pro služební účely diplomatických misí nebo konzulárních úřadů členských států v KLDR nebo mezinárodních organizací požívajících v KLDR výsad podle mezinárodního práva.
4. Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na žádnou z těchto transakcí, jestliže zahrnují převod finančních prostředků v hodnotě nižší nebo rovné 15 000 EUR nebo ekvivalentní:
a) |
transakce, jež se týkají potravin, zdravotní péče či zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitární účely; |
b) |
transakce, jež se týkají osobních remitencí; |
c) |
transakce, jež se týkají uplatňování výjimek stanovených v tomto nařízení; |
d) |
transakce spojené s konkrétní obchodní smlouvou, která není zakázána podle tohoto nařízení; |
e) |
transakce nutné výlučně k provádění projektů financovaných Unií nebo jejími členskými státy pro rozvojové účely v přímé reakci na potřeby civilního obyvatelstva nebo v rámci prosazování denuklearizace a |
f) |
transakce v souvislosti s diplomatickou nebo konzulární misí či mezinárodní organizací požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud mají být tyto transakce použity pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise či mezinárodní organizace. |
Článek 22
1. Odchylně od zákazů uvedených v čl. 21 odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány členských států povolit transakce uvedené v písmenech a) až f) čl. 21 odst. 4, jejichž hodnota je vyšší než 15 000 EUR nebo ekvivalentní.
2. Požadavek na povolení uvedený v odstavci 1 se použije bez ohledu na to, zda se převod finančních prostředků uskutečňuje v rámci jedné operace nebo v rámci několika zjevně spolu souvisejících operací. Pro účely tohoto nařízení zahrnují „zjevně spolu související operace“:
a) |
řadu následných převodů od téže finanční nebo úvěrové instituce, na kterou se vztahuje čl. 21 odst. 2, či pro tuto instituci, nebo od téže osoby, subjektu nebo orgánu KLDR či téže osobě, subjektu nebo orgánu KLDR, které se uskutečňují v souvislosti s jedinou povinností převést finanční prostředky, přičemž každý jednotlivý převod nepřevyšuje hodnotu 15 000 EUR, ale souhrn převodů splňuje kritéria pro povolení; a |
b) |
řetězec převodů zahrnující různé poskytovatele platebních služeb nebo fyzické či právnické osoby, který souvisí s jedinou povinností provést převod finančních prostředků. |
3. Členské státy uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
4. Odchylně od zákazů uvedených v čl. 21 odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány členských států povolit transakce týkající se plateb k uspokojení pohledávek vůči KLDR, jejím státním příslušníkům nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům založeným nebo zřízeným podle práva KLDR a transakce podobné povahy, které nepřispívají k činnostem zakázaným podle tohoto nařízení, a to případ od případu a pokud dotčený členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi alespoň deset dnů předem svůj záměr udělit povolení.
Článek 23
1. Úvěrové a finanční instituce při výkonu svých činností s úvěrovými a finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2:
a) |
uplatňují hloubkovou kontrolu klienta stanovenou články 13 a 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 (18); |
b) |
zajistí soulad s postupy pro předcházení praní peněz a boj proti financování terorismu stanovenými podle směrnice (EU) 2015/849 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 (19); |
c) |
vyžadují, aby byly poskytovány informace o plátcích i informace o příjemcích doprovázející převody finančních prostředků, jak požaduje nařízení (EU) 2015/847, a odmítnou transakci provést, pokud některé z těchto informací chybí nebo jsou neúplné; |
d) |
uchovávají záznamy o transakcích v souladu s čl. 40 písm. b) směrnice (EU) 2015/849; |
e) |
pokud existují dostatečné důvody k podezření, že finanční prostředky by mohly přispívat k rozvoji programů nebo činností KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení („financování šíření jaderných zbraní“), neprodleně uvědomí příslušnou finanční zpravodajskou jednotku, jak je definována ve směrnici (EU) 2015/849, nebo jakýkoli jiný příslušný orgán určený dotčeným členským státem, aniž je dotčen čl. 7 odst. 1 nebo článek 33 tohoto nařízení; |
f) |
neprodleně oznámí veškeré podezřelé transakce, včetně pokusů o ně; |
g) |
zdrží se provádění transakcí, u nichž mají důvodné podezření, že by mohly souviset s financováním šíření jaderných zbraní, dokud nedokončily nezbytné úkony v souladu s písmenem e) a nesplní veškeré pokyny od příslušné finanční zpravodajské jednotky nebo příslušného orgánu. |
2. Pro účely odstavce 1 útvar finančního zpravodajství nebo jakýkoli jiný příslušný orgán sloužící jako vnitrostátní středisko pro hlášení a analýzu podezřelých transakcí dostává zprávy týkající se možného financování šíření jaderných zbraní a musí mít včasný, přímý nebo nepřímý přístup k informacím z oblasti finanční a správní a z oblasti vymáhání práva, které potřebují pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz oznámení o podezřelých transakcích.
Článek 24
Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje:
a) |
otevřít bankovní účet u úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2; |
b) |
navazovat korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2; |
c) |
otevírat zastoupení v KLDR nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v KLDR a |
d) |
zřizovat společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2, nebo v nich nabývat majetkovou účast. |
Článek 25
1. Odchylně od zákazů uvedených v čl. 24 písm. b) a d) mohou příslušné orgány členských států povolit transakce, jestliže byly předem povoleny Výborem pro sankce.
2. Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení podle odstavce 1.
Článek 26
V souladu s požadavky rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) musí úvěrové a finanční instituce nejpozději dne 31. května 2016:
a) |
zrušit veškeré účty u úvěrových nebo finančních institucí uvedených v čl. 21 odst. 2; |
b) |
ukončit veškeré korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2; |
c) |
uzavřít zastoupení, pobočky a dceřiné společnosti v KLDR; |
d) |
ukončit společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2 a |
e) |
vzdát se veškeré majetkové účasti v úvěrových nebo finančních institucích uvedených v čl. 21 odst. 2. |
Článek 27
1. Odchylně od čl. 26 písm. a) a c) mohou příslušné orgány členských států povolit pokračování činnosti v případě některých zastoupení, dceřiných společností nebo účtů, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení stanovil, že tato zastoupení, dceřiné společnosti nebo účty jsou nezbytné pro poskytování humanitárních činností, nebo činností diplomatických misí v KLDR nebo činností Organizace spojených národů nebo jejích specializovaných agentur či souvisejících organizací nebo pro jakékoli jiné účely v souladu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017).
2. Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
Článek 28
1. Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje otevírat účty pro diplomatické mise či konzulární úřady KLDR a jejich severokorejské členy.
2. Úvěrové a finanční instituce nejpozději dne 11. dubna 2017 zruší veškeré účty, jejichž majiteli jsou nebo které ovládají diplomatické mise či konzulární úřady KLDR a jejich severokorejští členové.
Článek 29
1. Odchylně od čl. 28 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států na žádost severokorejské diplomatické mise, konzulárního úřadu nebo jednoho z jejich členů povolit otevření jednoho účtu pro každou diplomatickou misi, konzulární úřad a člena, pokud jsou tato mise, úřad nebo člen v daném členském státě akreditováni.
2. Odchylně od čl. 28 odst. 2 mohou příslušné orgány členských států na žádost severokorejské diplomatické mise, úřadu nebo člena povolit, aby určitý účet zůstal otevřen, jestliže příslušný členský stát stanovil, že:
i) |
daná mise, úřad nebo jejich člen jsou v tomto členském státě akreditováni a |
ii) |
daná mise, úřad nebo jejich člen nejsou v tomto členském státě majiteli žádného jiného účtu. |
V případě, že mise či úřad KLDR nebo jejich severokorejský člen je majitelem více než jednoho účtu v daném členském státě, může tato mise, úřad nebo člen uvést, který účet má být zachován.
3. S výhradou příslušných pravidel Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963 členské státy oznámí ostatním členským státům a Komisi nejpozději dne 13. března 2017 jména a identifikační údaje všech severokorejských členů diplomatické mise a konzulárního úřadu akreditovaných pro daný členský stát a do jednoho týdne je informují o následných změnách.
4. Příslušné orgány členských států mohou informovat úvěrové a finanční instituce v tomto členském státě o totožnosti kterékoli severokorejského člena diplomatické mise nebo konzulárního úřadu akreditovaného v tomto nebo jiném členském státě.
5. Příslušné členské státy uvědomí ostatní členské státy a Komisi o veškerých povoleních udělených podle odstavců 1 a 2.
Článek 30
Zakazuje se:
a) |
povolovat, aby bylo v Unii zřízeno zastoupení, pobočka nebo dceřiná společnost úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2; |
b) |
uzavírat dohody pro úvěrovou nebo finanční instituci uvedenou v čl. 21 odst. 2 nebo jejím jménem, jejichž cílem je zřízení zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti v Unii; |
c) |
udělovat povolení k zahájení a výkonu činnosti úvěrové instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením, pobočkou nebo dceřinou společností úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2 za předpokladu, že činnost zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena před 19. únorem 2013; |
d) |
nabývat nebo zvyšovat účast nebo nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrové nebo finanční instituci, na kterou se vztahuje článek 1, ze strany jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2, a |
e) |
provozovat činnost nebo napomáhat činnosti zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2. |
Článek 31
Zakazuje se:
a) |
přímý či nepřímý prodej nebo nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013 ve vztahu k některému z těchto subjektů:
|
b) |
poskytovat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) zprostředkovatelské služby týkající se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013; |
c) |
napomáhat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) při emisi státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb týkajících se těchto dluhopisů. |
Článek 32
Zakazuje se poskytovat financování nebo finanční podporu obchodu s KLDR, včetně udělování vývozních úvěrů, záruk nebo pojištění, fyzickým nebo právnickým osobám, orgánům nebo subjektům zapojeným do takového obchodu.
Článek 33
1. Odchylně od článku 32 mohou příslušné orgány členských států finanční podporu obchodu s KLDR povolit, pokud členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
KAPITOLA V
Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů
Článek 34
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v přílohách XIII, XV, XVI a XVII nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
2. Zabavují se veškerá plavidla uvedená v příloze XIV.
3. Fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným na seznamech v přílohách XIII, XV, XVI a XVII nebo v jejich prospěch nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
4. Příloha XIII zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které v souladu s bodem 8 písm. d) rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) a bodem 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2094 (2013) označil Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN.
Příloha XIV zahrnuje plavidla, která označil Výbor pro sankce podle odstavce 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
Příloha XV zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které nejsou uvedeny v příloze XIII a XIV a které v souladu s čl. 27 odst. 1 písm. b) rozhodnutí (SZBP) 2016/849 nebo jakýmkoli pozdějším rovnocenným ustanovením Rada označila za osoby, subjekty a orgány, které:
a) |
jsou odpovědné, a to i podporou či prosazováním, za programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, a to i nedovolenými prostředky; |
b) |
jsou ve vztahu k jakýmkoli finančním prostředkům nebo jiným aktivům či hospodářským zdrojům, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, poskytují finanční služby či provádějí převody do Unie, přes její území či z ní nebo poskytují finanční služby či provádějí převody, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce nacházející se na území Unie, a dále osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, nebo |
c) |
jsou zapojeny, a to i prostřednictvím poskytování finančních služeb, do dodávek zbraní a souvisejících materiálů všech typů nebo předmětů, materiálů, vybavení, zboží a technologie do KLDR nebo z KLDR, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení. |
5. Příloha XVI zahrnuje osoby, subjekty nebo orgány, které nejsou uvedeny v příloze XIII, XIV nebo XV a které pracují jménem osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, XIV nebo XV nebo na jejich příkaz, nebo osoby napomáhající vyhnutí se sankcím nebo porušující ustanovení tohoto nařízení.
6. Příloha XVII obsahuje subjekty nebo orgány vlády KLDR nebo Korejské strany pracujících, osoby, subjekty nebo orgány jednající jejich jménem nebo na jejich pokyny a subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, jež jsou spojeny s jaderným programem nebo programem balistických raket KLDR nebo s jinými činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017) a které nejsou zahrnuty v přílohách XIII, XIV, XV nebo XVI.
7. Přílohy XV, XVI a XVII se pravidelně a alespoň jednou za dvanáct měsíců přezkoumávají.
8. V přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII jsou uvedeny důvody pro zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů na seznam.
9. V přílohách XIII, XIV, XV, XVI a XVII jsou uvedeny dostupné informace nezbytné k identifikaci dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů. Pokud jde o fyzické osoby, tyto informace mohou zahrnovat jména včetně přezdívek, datum a místo narození, státní příslušnost, čísla pasu a průkazu totožnosti, pohlaví, adresu, je-li známa, a funkci či povolání. Pokud jde o právnické osoby, subjekty a orgány, tyto informace mohou zahrnovat název, místo a datum registrace, registrační číslo a místo podnikání.
10. Zákaz stanovený v odstavcích 1 a 3 – vzhledem k tomu, že se vztahuje na osoby, subjekty nebo orgány uvedené v příloze XVII – se nepoužije v případě, že jsou finanční prostředky a hospodářské zdroje zapotřebí k provádění činností misí KLDR při OSN a jejích specializovaných agenturách a souvisejících organizacích, nebo jiných diplomatických a konzulárních misí KLDR, nebo pokud příslušný orgán členského státu získal předem povolení Výboru pro sankce potvrzující na základě individuálního posouzení, že jsou tyto finanční prostředky, finanční aktiva nebo hospodářské zdroje nezbytné pro poskytování humanitární pomoci, denuklearizaci nebo jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
11. Odstavec 3 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím v Unii, aby na zmrazené účty připisovaly finanční prostředky, které byly na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu převedeny třetími osobami, pokud takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotyčná finanční nebo úvěrová instituce neprodleně uvědomí o těchto transakcích příslušné orgány.
12. Pokud jsou veškeré tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny v souladu s odstavcem 1, nevztahuje se odstavec 3 na připisování na zmrazené účty:
a) |
úroky nebo jiné výnosy z těchto účtů, a |
b) |
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy byly osoby, subjekty nebo orgány uvedené v tomto článku označeny. |
Článek 35
1. Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků či hospodářských zdrojů za podmínek, které považují za vhodné, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
příslušné orgány členských států rozhodnou, že dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů uvedených v přílohách XIII, XV, XVI nebo XVII a členů rodiny závislých na takových fyzických osobách, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařské ošetření, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby a plateb, jež jsou určeny výhradně k těmto účelům:
|
b) |
pokud se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení. |
2. Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, dotčený členský stát oznámí toto rozhodnutí Výboru pro sankce a tento výbor jej schválí; |
b) |
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v přílohách XV, XVI nebo XVII, dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, na jejichž základě se domnívá, že by konkrétní povolení mělo být uděleno. |
3. Dotčený členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1 a 2.
Článek 36
1. Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího nálezu, který byl vydán přede dnem, kdy byla osoba, subjekt nebo orgán uvedené v článku 34 označeny, nebo se na ně vztahuje před tímto dnem vynesené soudní, správní nebo rozhodčí zástavní právo; |
b) |
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým nálezem nebo uznaných jako platné takovým rozhodnutím o zástavním právu v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky; |
c) |
nález nebo zástavní právo nejsou ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII; |
d) |
uznání nálezu nebo zástavního práva není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě; |
e) |
dotčený členský stát oznámil nález nebo zástavní právo týkající se osob, subjektů a orgánů uvedených v příloze XIII Výboru pro sankce. |
2. Odchylně od článku 34, a je-li platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XV, XVI nebo XVII splatná na základě smlouvy nebo dohody, které byly dotčenou osobou, subjektem nebo orgánem uzavřeny přede dnem, kdy byly tyto osoby, subjekty nebo orgány označeny, nebo je splatná na základě závazku, který jim vznikl před uvedeným dnem, mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud dotčený příslušný orgán zjistil, že:
a) |
smlouva nesouvisí s žádnou věcí, operací, službou nebo transakcí uvedenou v čl. 3 odst. 1 písm. a), čl. 3 odst. 3 nebo článku 7 a |
b) |
platba není přímo nebo nepřímo obdržena osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v příloze XV, XVI nebo XVII. |
3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi alespoň 10 dní před udělením každého povolení podle odstavce 2 o svém rozhodnutí a úmyslu toto povolení udělit.
Článek 37
Zákazy uvedené v čl. 34 odst. 1 a 3 se nevztahují na finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející nebo zpřístupněné bance Foreign Trade Bank nebo společnosti Korean National Insurance Corporation (KNIC), pokud jsou tyto finanční prostředky a hospodářské zdroje určeny výhradně pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise v KLDR, nebo na činnosti humanitární pomoci, které jsou prováděny Organizací spojených národů nebo v koordinaci s ní.
KAPITOLA VI
Omezení dopravy
Článek 38
1. Náklad, včetně osobních zavazadel a odbavených zavazadel, nacházející se na území Unie nebo přepravovaný přes Unii, včetně nákladu na letištích, v námořních přístavech a svobodných pásmech ve smyslu článků 243 až 249 nařízení (EU) č. 952/2013, podléhá kontrole s cílem zajistit, aby neobsahoval předměty zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017) nebo tímto nařízením, pokud:
a) |
náklad pochází z KLDR; |
b) |
náklad je určen pro KLDR; |
c) |
náklad byl zprostředkován KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem či na jejich pokyny nebo subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány; |
d) |
náklad byl zprostředkován osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamu v příloze XIII; |
e) |
náklad se přepravuje lodí plující pod vlajkou KLDR nebo letadlem registrovaným v KLDR nebo lodí či letadlem bez státní příslušnosti. |
2. Jestliže náklad na území Unie nebo přepravovaný přes její území, včetně letišť, námořních přístavů a svobodných pásem, nespadá do oblasti působnosti odstavce 1, podléhá kontrole, pokud existují oprávněné důvody k domněnce, že může obsahovat věci, jejichž prodej, dodávky, převod nebo vývoz jsou tímto nařízením zakázány, a to za těchto okolností:
a) |
náklad pochází z KLDR; |
b) |
náklad je určen pro KLDR; nebo |
c) |
náklad byl zprostředkován KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem. |
3. Odstavci 1 a 2 není dotčena nedotknutelnost a ochrana diplomatické a konzulární pošty podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963.
4. Je zakázáno poskytovat plavidlům KLDR služby spojené se zásobováním palivem či zásobováním lodí nebo jakékoliv jiné služby, mají-li poskytovatelé služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací před příjezdem nebo odjezdem podle čl. 9 odst. 1, které opravňují k domněnce, že tato plavidla přepravují věci, jejichž dodávka, prodej, převod či vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, ledaže jsou tyto služby nezbytné pro humanitární účely.
Článek 39
1. Zakazuje se poskytovat přístup do přístavů na území Unie každému plavidlu:
a) |
které je vlastněno nebo provozováno KLDR nebo jehož posádka pochází z KLDR; |
b) |
které pluje pod vlajkou KLDR; |
c) |
pokud existují oprávněné důvody domnívat se, že je, přímo či nepřímo, vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo subjektem uvedenými v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII; |
d) |
pokud existují dostatečné důvody k domněnce, že obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení; |
e) |
které se odmítlo podrobit kontrole poté, co byla taková kontrola schválena státem vlajky plavidla nebo státem registrace; |
f) |
které je bez státní příslušnosti a odmítlo podrobit se kontrole podle čl. 38 odst. 1, nebo |
g) |
které je uvedeno v příloze XIV. |
2. Odstavec 1 se nepoužije:
a) |
v nouzových situacích; |
b) |
v případě, že se plavidlo vrací do svého přístavu původu; |
c) |
v případě plavidla připlouvajícího do přístavu za účelem kontroly, pokud jde o plavidlo, na něž se vztahuje odst. 1 písm. a) až e). |
Článek 40
1. Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 39 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, jedná-li se o plavidlo, na nějž se vztahuje ustanovení písmen a) až e), pokud:
a) |
Výbor pro sankce předem stanovil, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016); nebo |
b) |
členský stát předem stanovil, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli tohoto nařízení. |
2. Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 39 odst. 1 písm. f) mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, pokud takový pokyn vydal Výbor pro sankce.
Článek 41
1. Každému letadlu provozovanému dopravci z KLDR nebo pocházejícímu z KLDR se zakazuje vzlétat z území Unie, přistávat na něm nebo nad ním přelétat.
2. Odstavec 1 se nepoužije:
a) |
v případě, že letadlo přistává za účelem kontroly; |
b) |
v případě nouzového přistání. |
Článek 42
Odchylně od článku 41 mohou příslušné orgány členských států povolit, aby letadlo vzlétlo z území Unie, přistálo na něm nebo nad ním přelétlo, pokud uvedené příslušné orgány předem stanovily, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli tohoto nařízení.
Článek 43
Zakazuje se:
a) |
pronajímat nebo najímat plavidla nebo letadla nebo poskytovat posádky a jejich služby KLDR, osobám nebo subjektům uvedeným v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII jakýmkoli dalším subjektům z KLDR, jakýmkoli dalším osobám nebo subjektům, které napomáhaly při porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017), nebo jakýmkoli osobám nebo subjektům jednajícím jménem nebo na pokyn jakékoli takové osoby či subjektu a subjektům, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány; |
b) |
nakupovat služby členů posádky plavidel nebo letadel z KLDR; |
c) |
vlastnit, pronajímat, provozovat či pojišťovat plavidla plující pod vlajkou KLDR nebo těmto plavidlům poskytovat klasifikační nebo související služby; |
d) |
registrovat nebo ponechat v registru jakékoli plavidlo, které je vlastněno, ovládáno nebo provozováno KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo které bylo z registru vyřazeno jiným státem podle bodu 24 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016), nebo |
e) |
poskytovat pojišťovací nebo zajišťovací služby plavidlům vlastněným, ovládaným nebo provozovaným KLDR. |
Článek 44
1. Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 43 písm. a) mohou příslušné orgány členských států pronajímání, najímání či poskytování posádek a jejich služeb povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
2. Odchylně od zákazů uvedených v čl. 43 písm. b) a c) mohou příslušné orgány členských států povolit vlastnictví, pronajímání a provozování plavidla plujícího pod vlajkou KLDR nebo takovému plavidlu poskytovat služby v oblasti klasifikace plavidel nebo související služby nebo registrovat nebo ponechat v registru jakékoli plavidlo, které vlastní, ovládá nebo provozuje KLDR nebo státní příslušníci KLDR, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
3. Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 43 písm. e) mohou příslušné orgány členských států povolit poskytování pojišťovacích nebo zajišťovacích služeb, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení předem stanovil, že toto plavidlo provozuje činnosti výlučně pro účely obživy, které nebudou využity severokorejskými státními příslušníky nebo subjekty k vytváření příjmů, nebo výlučně pro humanitární účely.
4. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1, 2 a 3.
KAPITOLA VII
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 45
Odchylně od zákazů vyplývajících z rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2070 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2016) nebo č. 2371 (2017) mohou příslušné orgány členských států povolit jakékoliv činnosti, pokud Výbor pro sankce na základě individuálního posouzení stanovil, že jsou nezbytné k usnadnění práce mezinárodních a nevládních organizací vykonávajících činnosti v oblasti pomoci a podpory v KLDR ve prospěch civilního obyvatelstva v KLDR podle bodu 46 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
Článek 46
Komise je oprávněna:
a) |
měnit přílohu I na základě informací poskytnutých členskými státy; |
b) |
měnit části II, III, IV a v přílohy II a přílohy VI, VII, IX, X a XI na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN a aktualizovat kódy KN z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87; |
c) |
měnit přílohu VIII za účelem upřesnění či úpravy seznamu zboží s přihlédnutím k veškerým definicím nebo pokynům, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce, nebo aktualizovat kódy KN z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87; |
d) |
měnit přílohy III, IV a v na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN, nebo rozhodnutí týkajících se těchto příloh v rozhodnutí (SZBP) 2016/849; |
e) |
měnit přílohu XII za účelem upřesnění či úpravy seznamu služeb, přičemž se zohlední informace poskytnuté členskými státy, jakož i veškeré definice nebo pokyny, které mohou být vydány Statistickou komisí OSN, nebo za účelem doplnění referenčních čísel ze systému Centrální klasifikace produkce pro zboží a služby vyhlášených Statistickou komisí OSN. |
Článek 47
1. Pokud Rada bezpečnosti nebo Výbor pro sankce zařadí fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán na seznam, Rada zařadí tuto fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán do přílohy XIII a XIV.
2. Pokud Rada rozhodne o tom, že se na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán mají vztahovat opatření uvedená v čl. 31 odst. 1, 2 nebo 3, změní odpovídajícím způsobem přílohy XV, XVI a XVII.
3. Rada sdělí své rozhodnutí fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným v odstavcích 1 a 2, včetně důvodů jejich zařazení na seznam, buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž těmto fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům umožní předložit připomínky.
4. Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán uvedené v odstavcích 1 a 2 o této skutečnosti informuje.
5. Pokud Organizace spojených národů rozhodne vyjmout fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán ze seznamu nebo pozměnit identifikační údaje o fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu, změní Rada odpovídajícím způsobem přílohy XIII a XIV.
Článek 48
Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si veškeré další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s vynucováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 49
1. Členské státy určí příslušné orgány podle tohoto nařízení a vytvoří na ně odkaz na internetových stránkách uvedených v příloze I.
2. Členské státy oznámí Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost své příslušné orgány, jakož i všechny následné změny.
Článek 50
1. Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a profesním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a) |
neprodleně poskytnou orgánům členských států příslušným podle jejich bydliště nebo sídla veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 34, a neprodleně předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím příslušných členských států Komisi, a |
b) |
spolupracují s příslušnými orgány při veškerém ověřování těchto informací. |
2. Veškeré další informace přímo obdržené Komisí se neprodleně zpřístupní dotčenému členskému státu.
3. Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené na základě tohoto článku se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 51
Komise zpracovává osobní údaje za účelem plnění svých úkolů podle tohoto nařízení a v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 45/2001.
Článek 52
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazů obsažených v tomto nařízení.
Článek 53
1. Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo transakce, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
a) |
označenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamech v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII nebo majiteli lodí uvedených na seznamu v příloze XIV; |
b) |
jakýmikoli jinými osobami, subjekty nebo orgány KLDR, včetně vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí; |
c) |
jakýmikoli osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) a b). |
2. Má se za to, že plnění smlouvy nebo uskutečnění transakce bylo dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, pokud vznik nebo obsah nároku vyplývá přímo či nepřímo z uvedených opatření.
3. Ve všech řízeních týkajících se uplatnění nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba uplatňující tento nárok.
4. Tímto článkem není dotčeno právo osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum legality neplnění smluvních závazků v souladu s tímto nařízením.
Článek 54
1. Ze zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí dát je k dispozici učiněných v dobré víře, že takové jednání je v souladu s tímto nařízením, nevyplývá pro fyzickou či právnickou osobu, subjekt nebo orgán provádějící toto nařízení nebo jejich vedoucí pracovníky či zaměstnance žádná odpovědnost, ledaže by se prokázalo, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.
2. Jednání fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů nezakládá jejich odpovědnost, pokud nevěděly a neměly rozumný důvod se domnívat, že svým jednáním porušují opatření stanovená v tomto nařízení.
Článek 55
1. Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 56
Nařízení (ES) č. 329/2007 se zrušuje. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 57
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. srpna 2017.
Za Radu
předseda
M. MAASIKAS
(1) Úř. věst. L 141, 28.5.2016, s. 79.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ze dne 27. března 2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1).
(3) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
(5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1).
(7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES (Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 338).
(8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1).
(9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS (Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1).
(10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění (Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3).
(11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu (Úř. věst. L 319, 5.12.2007, s. 1).
(12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností (Úř. věst. L 267, 10.10.2009, s. 7).
(13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se stanoví technické a obchodní požadavky pro úhrady a inkasa v eurech a kterým se mění nařízení (ES) č. 924/2009 (Úř. věst. L 94, 30.3.2012, s. 22).
(14) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
(15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(16) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(17) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(18) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 ze dne 20. května 2015 o předcházení využívání finančního systému k praní peněz nebo financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 73).
(19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ze dne 20. května 2015 o informacích doprovázejících převody peněžních prostředků a o zrušení nařízení (ES) č. 1781/2006 (Úř. věst. L 141, 5.6.2015, s. 1).
PŘÍLOHA I
Internetové stránky s informacemi o příslušných orgánech uvedených v článcích 2, 4, 6, 8, 14, 16, 19, 22, 25, 27, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 42, 44, 45, 49 a 50 a adresa Evropské komise pro účely oznámení
BELGIE
https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties
https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČESKÁ REPUBLIKA
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DÁNSKO
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
NĚMECKO
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTONSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKO
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ŘECKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
CHORVATSKO
http://www.mvep.hr/sankcije
ITÁLIE
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
KYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUCEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf
MALTA
https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx
NIZOZEMSKO
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKOUSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments (FPI) |
EEAS 07/99 |
B-1049 Bruxelles/Brussel, Belgie |
E-mail: [email protected] |
PŘÍLOHA II
Zboží a technologie podle čl. 3 odst. 1 písm. a) a článku 7
ČÁST I
Veškeré zboží a technologie uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
ČÁST II
Další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy zboží a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Referenční číslo ve sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách (‚‘) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
Definice pojmů uváděných ve dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
OBECNÉ POZNÁMKY
Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných položek, pokud zakázaná položka, popřípadě položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Poznámka: Při posuzování, zda má být zakázaná položka (zakázané položky), považována (považovány) za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky (zakázaných položek) podstatný prvek dodávaného zboží.
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Vykládá se ve spojení s částí C)
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou zakázány v části a (Zboží) níže, jsou zakázány podle ustanovení části B.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno.
Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
A. ZBOŽÍ
JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
II.A0. |
Zboží |
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||
II.A0.001 |
Duté katodové lampy:
|
|
||||||
II.A0.002 |
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm. |
|
||||||
II.A0.003 |
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm. |
|
||||||
II.A0.004 |
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm. |
|
||||||
II.A0.005 |
Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů nebo záření jaderného původu, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c. Poznámka: Osobní vybavení viz položka I.A1.004. |
0A001.j. 1A004.c. |
||||||
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L jiné než uvedené v položce 0B001.c.6, 2A226 nebo 2B350. |
0B001.c.6. 2A226 2B350 |
||||||
II.A0.008 |
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v položce 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý nebo safír). Tato položka nezahrnuje optické systémy speciálně vytvořené pro kosmické aplikace, s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý. |
0B001.g.5. 6A005.e. |
||||||
II.A0.009 |
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý). |
0B001.g. 6A005.e.2. |
||||||
II.A0.010 |
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu, jiné než uvedené v položce 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Vakuové vývěvy jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231:
|
0B002.f.2. 2B231 |
||||||
II.A0.012 |
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoli jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001. |
0C001 |
||||||
II.A0.014 |
Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT. |
|
ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
II.A1. |
Zboží |
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS: [CAS 298-07-7] v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 %. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.002 |
Plynný fluor CAS: [7782-41-4] o čistotě nejméně 95 %. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.003 |
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů:
|
1A001 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.004 |
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu, jiné než uvedené v položce 1A004.c, včetně osobních dozimetrů. |
1A004.c. |
||||||||||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené v položce 1B225, s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu. |
1B225 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.006 |
Katalyzátory, jiné než uvedené v položce 1A225 nebo 1B231, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
1A225 1B231 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002.b.4 nebo 1C202.a., v surové nebo polotovarové formě s některou z těchto vlastností:
Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C002.b.4. 1C202.a. |
||||||||||||||||||||||
II.A1.008 |
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem, jiné než uvedené v položce 1C003.a., s „počáteční relativní propustností“120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm. Měření „počáteční relativní propustnosti“ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech. |
1C003.a. |
||||||||||||||||||||||
II.A1.009 |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. nebo 1C210.b.:
|
1C010.a. 1C010.b. 1C210.a. 1C210.b. |
||||||||||||||||||||||
II.A1.010 |
Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“:
|
1C010 1C210 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.011 |
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v „řízených střelách“, jiné než uvedené v položce 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.012 |
Nevyužito |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.013 |
Tantal, karbid tantalu, wolfram, karbid wolframu a jejich slitiny, jiné než uvedené v položce 1C226, vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:
|
1C226 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.014 |
„Elementární prášky“ kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm. „Elementárním práškem“ se rozumí prášek z jednoho prvku vysoké čistoty. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (TBP) [CAS 126-73-8] nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.016 |
Vysokopevnostní ocel jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216.
|
1C116 1C216 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a materiály:
|
1C117 1C226 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.018 |
Magneticky měkké slitiny, jiné než uvedené v položce 1C003, s tímto chemickým složením:
|
1C003 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.019 |
Nevyužito |
|
||||||||||||||||||||||
II.A1.020 |
Grafit vyrobený nebo určený pro použití v elektrojiskrových obráběcích strojích (EDM), jiný než uvedený v položce 0C004 nebo 1C107.a. |
0C004 1C107.a. |
||||||||||||||||||||||
II.A1.021 |
Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. Technická poznámka: „Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel“ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury. |
1C116 1C216 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.022 |
Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík. |
1A002.b.1 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.023 |
Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu. |
1C002.c.1.a |
||||||||||||||||||||||
II.A1.024 |
Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C). Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C002.b.3 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.025 |
Slitiny titanu jiné než uvedené v položkách 1C002 a 1C202. |
1C002 1C202 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.026 |
Zirkonium a slitiny zirkonia, jiné než uvedené v položkách 1C011, 1C111 a 1C234. |
1C011 1C111 1C234 |
||||||||||||||||||||||
II.A1.027 |
Výbušné materiály jiné než uvedené v položce 1C239, nebo materiály nebo směsi obsahující více než 2 % hmotnosti takových výbušných materiálů s krystalickou hustotou větší než 1,5 g/cm3 a rychlostí výbuchu vyšší než 5 000 m/s. |
1C239 |
ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
II.A2. |
Zboží |
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B116:
„Řídicí šířka pásma v reálném čase“ je definována jako maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů.
„Holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obráběcí stroje, jiné než uvedené v položkách 2B001 nebo 2B201 a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“, s přesností nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při všech dostupných kompenzacích 30 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem. |
2B001 2B201 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně konstruované pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201 nebo I.A2.002. |
|
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
„Indikační hlavice“ jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností:
Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu „master/slave“ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice. |
2B225 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování nebo oxidační pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 °C. Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky. |
2B226 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Nevyužito |
|
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
„Měřiče tlaku“ jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti:
Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz „přesnost“ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Zařízení pro výměnu kapalina–kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, patrové kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
„Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. |
2B350.e. |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Průmyslové zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 2B350.d: Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel. Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status tepelného výměníku. |
2B350.d. |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, nebo vakuové vývěvy, pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. 'Kaučukem' se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku. |
2B350.i. |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
‚Odstředivé separátory‘, jiné než uvedené v položce 2B352.c., schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů a vyrobené ze:
‚Odstředivé separátory‘ zahrnují též dekantační přístroje. |
2B352.c. |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Spékané kovové filtry jiné než uvedené v položce 2B352.d., vyrobené z niklu nebo jeho slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. |
2B352.d. |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, 2B109 a 2B209, a speciálně konstruované součásti těchto strojů. Pro účely této položky se stroje kombinující funkce kontinuálního tváření a kovotlačitelského tváření považují za stroje pro kovotlačitelské tváření. |
2B009 2B109 2B209 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.014 |
Vybavení a činidla, jiné než uvedené v položkách 2B350 nebo 2B352:
Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem.
|
2B350 2B352 |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.015 |
Zařízení pro depozici kovových krycích vrstev a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství jiné než uvedené v položkách 2B005, 2B105 nebo 3B001.d:
|
2B005 2B105 3B001.d. |
||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.016 |
Otevřené nádrže nebo kontejnery, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,5 m3 (500 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
‚Kaučukem‘ se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku. |
2B350 |
ELEKTRONIKA
II.A3. |
Zboží |
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Vysokonapěťové zdroje stejnosměrného proudu, jiné než uvedené v položce 0B001.j.5. nebo 3A227, které mají obě tyto vlastnosti:
|
0B001.j.5. 3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry jiné než uvedené v položce 0B002.g. nebo 3A233, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
|
0B002.g. 3A233 |
||||||||||||||||
II.A3.003 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované součásti a programové vybavení:
|
0B001.b.13. 3A225 |
||||||||||||||||
II.A3.004 |
Spektrometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu. |
|
SNÍMAČE A LASERY
II.A6. |
Zboží |
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||
II.A6.001 |
Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG). |
|
||||||||
II.A6.002 |
Optické zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 6A002 nebo 6A004.b: Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 μm do 17 μm a její součásti, včetně součástí z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002 6A004.b. |
||||||||
II.A6.003 |
Systémy na korekci dopadajících vlnoploch jiné než uvedené v položce 6A004.a, 6A005.e nebo 6A005.f. pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm a jejich speciálně konstruované součásti, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a ‚deformovatelná zrcadla‘ včetně biomorfních zrcadel. |
6A004.a. 6A005.e. 6A005.f. |
||||||||
II.A6.004 |
Argon-iontové ‚lasery‘ s průměrným výstupním výkonem alespoň 5 W jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 6A005.a.6. nebo 6A205.a. |
0B001.g.5. 6A005.a.6. 6A205.a. |
||||||||
II.A6.005 |
Polovodičové ‚lasery‘ jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.b. a jejich součásti:
|
0B001.g.5. 0B001.h.6. 6A005.b. |
||||||||
II.A6.006 |
Laditelné polovodičové ‚lasery‘ a pole laditelných polovodičových ‚laserů‘, jiné než uvedené v položce 0B001.h.6. nebo 6A005.b., s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm a skupiny polí polovodičových ‚laserů‘ obsahující alespoň jedno pole laditelných polovodičových ‚laserů‘ takové vlnové délky. Polovodičové ‚lasery‘ se běžně nazývají ‚laserové‘ diody. |
0B001.h.6. 6A005.b. |
||||||||
II.A6.007 |
‚Laditelné‘‚lasery‘ v tuhé fázi jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.c.1. a jejich speciálně konstruované součásti:
|
0B001.g.5. 0B001.h.6. 6A005.c.1. |
||||||||
II.A6.008 |
Neodymem dopované ‚lasery‘ (jiné než skleněné) jiné než uvedené v položce 6A005.c.2.b., které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1,0 μm, avšak nejvýše 1,1 μm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls. |
6A005.c.2.b. |
||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické součástky:
|
6A203.b.4. |
||||||||
II.A6.010 |
Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203.c., speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
6A203.c. |
||||||||
II.A6.011 |
Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních ‚laserů‘ na bázi barviva jiné než uvedené v položce 0B001.g.5, 6A005 nebo 6A205.c., které mají všechny tyto vlastnosti:
Tato položka nezahrnuje jednomodové oscilátory. |
0B001.g.5. 6A005 6A205.c. |
||||||||
II.A6.012 |
Pulsní ‚lasery‘ na bázi oxidu uhličitého jiné než uvedené v položce 0B001.h.6, 6A005.d. nebo 6A205.d., které mají všechny tyto vlastnosti:
|
0B001.h.6. 6A005.d. 6A205.d. |
||||||||
II.A6.013 |
Lasery jiné než uvedené v položce 6A005 nebo 6A205. |
6A005 6A205 |
NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
II.A7. |
Zboží |
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciální navigační systémy (INS) a jejich speciálně konstruované součásti:
Parametry bodu a.1. a a.2. jsou použitelné za každé z níže uvedených podmínek okolního prostředí:
|
7A001 7A003 7A101 7A103 |
LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
II.A9. |
Zboží |
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A9.001 |
Svorníky s pyropatronou. |
|
II.A9.002 |
Spalovací motory (tj. axiální pístový motor nebo pístový rotační motor) konstruované nebo upravené pro pohon ‚letadel‘ nebo ‚vzdušných dopravních prostředků lehčích než vzduch‘ a jejich speciálně konstruované součásti. |
|
II.A9.003 |
Nákladní automobily, jiné než uvedené v položce 9A115, s více než jednou hnací nápravou a užitečným zatížením vyšším než 5 tun. Tato položka zahrnuje plošinové přívěsy a návěsy a jiná přípojná vozidla. |
9A115 |
B. SOFTWARE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Software potřebný pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží). |
|
C. TECHNOLOGIE
Č. |
Popis: předměty, materiály, vybavení, zboží a technologie |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.C.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží). |
|
ČÁST III
Některé klíčové složky pro odvětví balistických raket.
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
7603 |
Hliníkový prášek a šupiny (vločky) |
7604 |
Hliníkové tyče, pruty a profily |
7605 |
Hliníkové dráty |
7606 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm |
7608 |
Hliníkové trouby a trubky |
7609 |
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) |
7614 |
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované |
ČÁST IV
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určené a označené podle bodu 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
a) Zboží použitelné v jaderných zbraních a/nebo raketách
1) Kruhové magnety
Permanentní magnety, které mají obě tyto vlastnosti:
i. |
magnet prstencového tvaru, jehož poměr mezi vnějším a vnitřním průměrem je menší nebo roven 1,6:1, a |
ii. |
jsou vyrobené z některých z těchto magnetických materiálů: hliník-nikl-kobalt, ferity, samarium-kobalt nebo neodym-železo-bor.
|
2) Vysokopevnostní ocel
Vysokopevnostní ocel, která má obě tyto vlastnosti:
i. |
„schopná dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 1 500 MPa nebo větší při 293 K (20 °C); |
ii. |
ve formě tyčí nebo trubek o vnějším průměru 75 mm či větším.
|
3) Magnetické slitinové materiály ve formě desek nebo tenkých pásů, které mají obě tyto vlastnosti:
a) |
tloušťka 0,05 mm nebo menší; nebo výška 25 mm nebo menší, a |
b) |
jsou vyrobené z některých z těchto magnetických slitinových materiálů: železo-chrom-kobalt, železo-kobalt-vanad, železo-chrom-kobalt-vanad nebo železo-chrom.
|
4) Měniče frekvencí (též označované jako konvertory nebo invertory)
Měniče frekvencí, jiné než uvedené v příloze II položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované programové vybavení:
i. |
vícefázová výstupní frekvence; |
ii. |
schopné výkonu nejméně 40 W, a |
iii. |
schopné provozu kdekoli (v jakémkoli bodě nebo více bodech) ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000 Hz. |
Technické poznámky:
1) |
Měniče frekvencí jsou též označované jako konvertory nebo invertory. |
2) |
Funkčnost uvedenou výše mohou splňovat různá zařízení popsaná nebo uváděná na trh jako elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého proudu, pohony s proměnnými otáčkami motoru nebo pohony s proměnlivým kmitočtem.
|
5) Vysokopevnostní slitiny hliníku
Slitiny hliníku, které mají obě tyto vlastnosti:
i. |
„schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 293 K (20 °C), a |
ii. |
ve formě tyčí nebo trubek o vnějším průměru 75 mm či větším. |
Technická poznámka:
Výrazem „schopné dosáhnout“ se rozumějí slitiny hliníku před tepelným zpracováním nebo po něm.
|
ex 7601 20 80 |
|
ex 7604 29 10 |
|
ex 7608 20 20 |
|
ex 7608 20 81 |
|
ex 7608 20 89 |
6) Vláknité materiály
„Vláknité materiály“ a prepregy:
i. |
uhlíkaté, aramidové nebo skelné „vláknité materiály“ s oběma těmito vlastnostmi:
|
ii. |
prepregy: termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 30 mm, vyrobené z uhlíkatých, aramidových nebo skelných „vláknitých materiálů“, na něž se vztahuje písmeno a) výše.
|
7) Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení:
i. |
stroje pro navíjení vláken se všemi těmito vlastnostmi:
|
ii. |
koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken uvedené v bodě a) výše; |
iii. |
trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v bodě a) výše.
|
8) Stroje pro kovotlačitelské tváření
Popsané v dokumentech INFCIRC/254/Rev.9/Part2 a S/2014/253
|
ex 8463 90 00 |
|
ex 8466 94 00 |
9) Zařízení pro laserové svařování
|
ex 8515 80 10 |
|
ex 8515 80 90 |
|
ex 8515 90 00 |
10) 4-osé a 5-osé CNC obráběcí stroje
|
ex 8457 10 10 |
|
ex 8457 10 90 |
|
ex 8457 20 00 |
|
ex 8457 30 10 |
|
ex 8457 30 90 |
|
ex 8458 11 20 |
|
ex 8458 11 41 |
|
ex 8458 11 49 |
|
ex 8458 11 80 |
|
ex 8458 19 00 |
|
ex 8458 91 20 |
|
ex 8458 91 80 |
|
ex 8459 10 00 |
|
ex 8459 21 00 |
|
ex 8459 31 00 |
|
ex 8459 41 00 |
|
ex 8459 51 00 |
|
ex 8459 61 10 |
|
ex 8459 61 90 |
|
ex 8460 12 00 |
|
ex 8460 22 00 |
|
ex 8460 23 00 |
|
ex 8460 24 00 |
|
ex 8460 31 00 |
|
ex 8460 40 10 |
|
ex 8460 90 00 |
|
ex 8461 20 00 |
|
ex 8461 30 10 |
|
ex 8461 40 11 |
|
ex 8461 40 31 |
|
ex 8461 40 71 |
|
ex 8461 40 90 |
|
ex 8461 90 00 |
|
ex 8464 20 11 |
|
ex 8464 20 19 |
|
ex 8464 20 80 |
|
ex 8464 90 00 |
11) Plazmová řezací zařízení
|
ex 8556 40 00 |
|
ex 8515 31 00 |
|
ex 8515 39 90 |
|
ex 8515 80 10 |
|
ex 8515 80 90 |
|
ex 8515 90 00 |
12) Hydridy kovů, např. hydrid zirkonia
ex 2850 00 20
b) Zboží použitelné v chemických/biologických zbraních
1) |
Další chemické látky vhodné pro výrobu bojových chemických látek:
|
2) |
Reakční nádoby, reaktory, míchadla, tepelné výměníky, kondenzátory, čerpadla, ventily, skladovací zásobníky, kontejnery, nádrže a destilační nebo absorpční kolony, které splňují výkonnostní parametry popsané v dokumentech S/2006/853 a S/2006/853/corr.1
|
3) |
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4).
|
ČÁST V
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určené a označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
VYSVĚTLIVKA
Referenční číslo ve sloupci nadepsaném Související položka z přílohy I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 nebo části II přílohy II tohoto nařízení (zboží a technologie) znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu zboží a technologie, na něž se odkazuje.
Zboží použitelné v jaderných zbraních a/nebo raketách
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 nebo části II přílohy II tohoto nařízení |
Isokyanáty ((toluendiisokyanát (TDI), methylendifenyldiisokyanát (MDI), isoforondiisokyanát (IPDI), hexametylen diisokyanát (MNMDI nebo HDI) a dimeryldiisokyanát (DDI)) a výrobní zařízení. |
|
Dusičnan amonný, chemicky čistý nebo ve fázově stabilizované verzi (PSAN). |
|
Nedestruktivní zkušební komory s kritickým vnitřním rozměrem 1 m nebo větším. |
|
Turbočerpadla pro raketové motory na kapalná paliva nebo pro hybridní raketové motory |
9A006 |
Polymerní látky [hydroxylem zakončený polyether (HTPE), hydroxylem zakončený polykaprolakton (HTCE), polypropylenglykol (PPG), polydiethyleneglycoladipát (PGA) a polyethylenglycol (PEG)]. |
|
Subsystémy pro účely protiopatření a penetrační pomůcky (např. rušiče (jammery), dipólové odražeče, klamné cíle) konstruované k zahlcení a oklamání protiraketové obrany nebo k úniku před ní. |
|
Manganové kovopájecí fólie. |
|
Hydraulické tvářecí stroje. |
|
Pece na tepelné ošetření – teploty větší než 850 °C a jeden rozměr >1 m. |
II.A2.005, 2B226, 2B227 |
Elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) |
2B001.d |
Stroje pro třecí svařování promíšením. |
|
Modelovací a konstrukční software k modelování aerodynamické a termodynamické analýzy raketových nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředků. |
|
Vysokorychlostní zobrazovací kamery s výjimkou kamer používaných v lékařských zobrazovacích systémech. |
6A003.a.2 |
Podvozky nákladních vozidel se šesti nebo více nápravami |
9A115 a II.A9.003 |
Zboží použitelné v chemických/biologických zbraních
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 nebo z přílohy II části II tohoto nařízení |
||
|
2B352 |
||
|
II.A2.014.e, 2B350, 2B352 |
||
|
2B352 a II.A2.014.a |
(1) Výrobci, kteří vypočítávají přesnost nastavení polohy podle normy ISO 230/2 (1997), by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni.
PŘÍLOHA III
Letecké pohonné hmoty podle čl. 3 odst. 1 písm. b)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód |
Popis |
Od 2710 12 31 do 2710 12 59 |
Benzin |
2710 12 70 |
Tryskové palivo naftového typu |
2710 19 21 |
Tryskové palivo petrolejového typu |
2710 19 25 |
Raketové palivo petrolejového typu |
PŘÍLOHA IV
Zlato, titanová ruda, vanadová ruda a minerály vzácných zemin podle čl. 3 odst. 1 písm. d)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód |
Popis |
ex ex 2530 90 00 |
Rudy kovů vzácných zemin |
ex ex 26 12 |
Monazity a jiné rudy používané výhradně nebo hlavně pro těžbu uranu nebo thoria |
ex ex 2614 00 00 |
Titanová ruda |
ex ex 2615 90 00 |
Vanadová ruda |
2616 90 00 10 |
Zlaté rudy a koncentráty |
PŘÍLOHA V
Uhlí, železo a železná ruda podle čl. 3 odst. 1 písm. e)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód |
Popis |
ex ex 26 01 |
Železná ruda |
2701 |
Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí |
2702 |
Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru) |
2703 |
Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná |
2704 00 10 |
Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí |
7201 |
Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách |
7202 |
Feroslitiny |
7203 |
Výrobky ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách |
7204 10 00 |
Odpad a šrot z litiny |
ex ex 7204 30 00 |
Odpad a šrot z pocínovaného železa nebo oceli |
ex ex 7204 41 |
Ostatní odpad a šrot: třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování, piliny, odstřižky a odpady z ražení, též paketované |
ex ex 7204 49 |
Ostatní odpad a šrot: ostatní |
ex ex 7204 50 00 |
Ostatní odpad a šrot: přetavený odpad v ingotech |
ex ex 7205 10 00 |
Granule |
ex ex 7205 29 00 |
Prášky jiné než z legované oceli |
ex ex 7206 10 00 |
Ingoty |
ex ex 7206 90 00 |
Ostatní |
ex ex 72 07 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
ex ex 72 08 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex ex 72 09 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex ex 72 10 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené |
ex ex 72 11 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex ex 72 12 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené |
ex ex 72 14 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny |
ex ex 72 15 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli |
ex ex 72 16 |
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
ex ex 72 17 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
PŘÍLOHA VI
Ropné produkty podle čl. 3 odst. 1 písm. f)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
|
2707 |
Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek |
||
|
2709 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové |
||
|
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
||
|
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
||
|
2712 10 |
Vazelína |
||
|
2712 20 |
Parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje |
||
Ex |
2712 90 |
Ostatní |
||
|
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
||
Ex |
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny |
||
Ex |
2715 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) |
||
|
|
|
||
|
3403 11 |
|
||
|
3403 19 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3403 91 |
|
||
Ex |
3403 99 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3824 99 92 |
|
||
Ex |
3824 99 93 |
|
||
Ex |
3824 99 96 |
|
||
|
3826 00 10 |
|
||
|
3826 00 90 |
|
PŘÍLOHA VII
Měď, nikl, stříbro a zinek podle čl. 3 odst. 1 písm. g)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Měď
|
2603 |
Měděné rudy a koncentráty |
||||||
|
74 |
Měď a výrobky z ní |
||||||
|
8536 90 95 30 |
Nýtové kontakty
|
||||||
ex |
8538 90 99 |
Měděné části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535 , 8536 nebo 8537 |
||||||
|
8544 11 |
Měděné dráty pro vinutí |
||||||
|
|
|
||||||
ex |
8544 42 |
|
||||||
ex |
8544 49 |
|
||||||
|
|
|
||||||
|
8544 60 10 |
|
Nikl
|
2604 |
Niklové rudy a koncentráty |
||||||||
|
|
Feroslitiny: |
||||||||
|
7202 60 |
|
||||||||
|
|
Dráty z nerezavějící oceli: |
||||||||
|
7223 00 11 |
|
||||||||
|
75 |
Nikl a výrobky z něho |
||||||||
|
8105 90 00 10 |
Tyče nebo dráty z kobaltové slitiny obsahující:
v souladu s materiálovými specifikacemi AMS 5842 pro použití v leteckém průmyslu |
Stříbro
|
2616 10 |
Stříbrné rudy a koncentráty |
Zinek
|
2608 |
Zinkové rudy a koncentráty |
|
79 |
Zinek a výrobky z něho |
PŘÍLOHA VIII
Luxusní zboží podle článku 10
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
1) Plnokrevní koně
|
0101 21 00 |
Plemenná čistokrevná zvířata |
ex |
0101 29 90 |
Ostatní |
2) Kaviár a kaviárové náhražky
|
1604 31 00 |
Kaviár |
|
1604 32 00 |
Kaviárové náhražky |
3) Lanýže a přípravky z nich
|
0709 59 50 |
Lanýže |
ex |
0710 80 69 |
Ostatní |
ex |
0711 59 00 |
Ostatní |
ex |
0712 39 00 |
Ostatní |
ex |
2001 90 97 |
Ostatní |
|
2003 90 10 |
Lanýže |
ex |
2103 90 90 |
Ostatní |
ex |
2104 10 00 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny |
ex |
2104 20 00 |
Homogenizované směsi potravinových přípravků |
ex |
2106 00 00 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
4) Vysoce kvalitní vína (včetně šumivých vín), destiláty a lihoviny
|
2204 10 11 |
Šampaňské |
|
2204 10 91 |
Asti spumante |
ex |
2204 10 93 |
Ostatní |
ex |
2204 10 94 |
Víno s chráněným zeměpisným označením (chzo) |
ex |
2204 10 96 |
Ostatní odrůdová vína |
ex |
2204 10 98 |
Ostatní |
ex |
2204 21 00 |
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
ex |
2204 29 00 |
Ostatní |
ex |
2205 00 00 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
ex |
2206 00 00 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
ex |
2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více |
ex |
2208 00 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
5) Vysoce kvalitní doutníky a doutníčky
ex |
2402 10 00 |
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
ex |
2402 90 00 |
Ostatní |
6) Luxusní parfémy, toaletní vody a kosmetika, včetně dekorativní kosmetiky
ex |
3303 00 00 |
Parfémy a toaletní vody |
ex |
3304 00 00 |
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru |
ex |
3305 00 00 |
Přípravky na vlasy |
ex |
3307 00 00 |
Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi |
ex |
6704 00 00 |
Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezahrnuté |
7) Vysoce kvalitní kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží
ex |
4201 00 00 |
Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu |
ex |
4202 00 00 |
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem |
ex |
4205 00 90 |
Ostatní |
ex |
9605 00 00 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
8) Vysoce kvalitní oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál)
ex |
4203 00 00 |
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně |
ex |
4303 00 00 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
ex |
6101 00 00 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103 |
ex |
6102 00 00 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 |
ex |
6103 00 00 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované |
ex |
6104 00 00 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované |
ex |
6105 00 00 |
Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované |
ex |
6106 00 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované |
ex |
6107 00 00 |
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
ex |
6108 00 00 |
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
ex |
6109 00 00 |
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované |
ex |
6110 00 00 |
Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
ex |
6111 00 00 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované |
ex |
6112 11 00 |
Z bavlny |
ex |
6112 12 00 |
Ze syntetických vláken |
ex |
6112 19 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
|
6112 20 00 |
Lyžařské kombinézy a komplety |
|
6112 31 00 |
Ze syntetických vláken |
|
6112 39 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
|
6112 41 00 |
Ze syntetických vláken |
|
6112 49 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
ex |
6113 00 10 |
Z pletených nebo háčkovaných textilií čísla 5906 |
ex |
6113 00 90 |
Ostatní |
ex |
6114 00 00 |
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované |
ex |
6115 00 00 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované |
ex |
6116 00 00 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované |
ex |
6117 00 00 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků |
ex |
6201 00 00 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203 |
ex |
6202 00 00 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204 |
ex |
6203 00 00 |
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky) |
ex |
6204 00 00 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky) |
ex |
6205 00 00 |
Pánské nebo chlapecké košile |
ex |
6206 00 00 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky |
ex |
6207 00 00 |
Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky |
ex |
6208 00 00 |
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky |
ex |
6209 00 00 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky |
ex |
6210 10 00 |
Z textilií čísel 5602 nebo 5603 |
|
6210 20 00 |
Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6201 11 až 6201 19 |
|
6210 30 00 |
Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6202 11 až 6202 19 |
ex |
6210 40 00 |
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy |
ex |
6210 50 00 |
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy |
|
6211 11 00 |
Pánské nebo chlapecké |
|
6211 12 00 |
Dámské nebo dívčí |
|
6211 20 00 |
Lyžařské kombinézy a komplety |
ex |
6211 32 00 |
Z bavlny |
ex |
6211 33 00 |
Z chemických vláken |
ex |
6211 39 00 |
z ostatních textilních materiálů |
ex |
6211 42 00 |
z bavlny |
ex |
6211 43 00 |
z chemických vláken |
ex |
6211 49 00 |
z ostatních textilních materiálů |
ex |
6212 00 00 |
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované |
ex |
6213 00 00 |
Kapesníky |
ex |
6214 00 00 |
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
ex |
6215 00 00 |
Vázanky, motýlky a kravaty |
ex |
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů |
ex |
6217 00 00 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 |
ex |
6401 00 00 |
Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem |
ex |
6402 20 00 |
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy |
ex |
6402 91 00 |
Pokrývající kotník |
ex |
6402 99 00 |
Ostatní |
ex |
6403 19 00 |
Ostatní |
ex |
6403 20 00 |
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce |
ex |
6403 40 00 |
Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku |
ex |
6403 51 00 |
Pokrývající kotník |
ex |
6403 59 00 |
Ostatní |
ex |
6403 91 00 |
Pokrývající kotník |
ex |
6403 99 00 |
Ostatní |
ex |
6404 19 10 |
Pantofle a ostatní domácí obuv |
ex |
6404 20 00 |
Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně |
ex |
6405 00 00 |
Ostatní obuv |
ex |
6504 00 00 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené |
ex |
6505 00 10 |
Z plsti z chlupů nebo z plsti z vlny a chlupů, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 00 00 |
ex |
6505 00 30 |
Čepice se štítkem |
ex |
6505 00 90 |
Ostatní |
ex |
6506 99 00 |
Z jiných materiálů |
ex |
6601 91 00 |
Se zásuvnou rukojetí |
ex |
6601 99 00 |
Ostatní |
ex |
6602 00 00 |
Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky |
ex |
9619 00 81 |
Dětské pleny |
9) Koberce a tapiserie, též ručně vyrobené, v hodnotě vyšší než 473 USD (1)
ex |
5701 00 00 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené |
ex |
5702 10 00 |
„Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce |
ex |
5702 20 00 |
Podlahové krytiny z kokosových vláken |
ex |
5702 31 80 |
Ostatní |
ex |
5702 32 00 |
Z chemických textilních materiálů |
ex |
5702 39 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
ex |
5702 41 90 |
Ostatní |
ex |
5702 42 00 |
Z chemických textilních materiálů |
ex |
5702 50 00 |
Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené |
ex |
5702 91 00 |
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
ex |
5702 92 00 |
Z chemických textilních materiálů |
ex |
5702 99 00 |
Z ostatních textilních materiálů |
ex |
5703 00 00 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené |
ex |
5704 00 00 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené |
ex |
5705 00 00 |
Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené |
ex |
5805 00 00 |
Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, aubusson, beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
10) Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perel, šperky, zlatnické a stříbrnické zboží
|
7101 00 00 |
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
|
7102 00 00 |
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené |
|
7103 00 00 |
Drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, též opracované nebo roztříděné, avšak nenavlečené, nezamontované ani nezasazené; netříděné drahokamy (jiné než diamanty) a polodrahokamy, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
|
7104 20 00 |
Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované |
|
7104 90 00 |
Ostatní |
|
7105 00 00 |
Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů nebo polodrahokamů |
|
7106 00 00 |
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
|
7107 00 00 |
Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
|
7108 00 00 |
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
|
7109 00 00 |
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
|
7110 11 00 |
Netepaná nebo ve formě prachu |
|
7110 19 00 |
Ostatní |
|
7110 21 00 |
Netepaná nebo ve formě prachu |
|
7110 29 00 |
Ostatní |
|
7110 31 00 |
Netepaná nebo ve formě prachu |
|
7110 39 00 |
Ostatní |
|
7110 41 00 |
Netepaná nebo ve formě prachu |
|
7110 49 00 |
Ostatní |
|
7111 00 00 |
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
|
7113 00 00 |
Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy |
|
7114 00 00 |
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy |
|
7115 00 00 |
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy |
|
7116 00 00 |
Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) |
11) Mince a bankovky, které nejsou zákonným platidlem
ex |
4907 00 30 |
Bankovky |
|
7118 10 00 |
Mince (jiné než zlaté mince), které nejsou zákonným platidlem |
ex |
7118 90 00 |
Ostatní |
12) Příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
|
7114 00 00 |
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy |
|
7115 00 00 |
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy |
ex |
8214 00 00 |
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
ex |
8215 00 00 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky |
ex |
9307 00 00 |
Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy |
13) Stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo pórovina nebo jemné keramické zboží v hodnotě vyšší než 95 EUR (2)
ex |
6911 00 00 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu |
ex |
6912 00 23 |
Kameninové zboží |
ex |
6912 00 25 |
Pórovina a jemné keramické zboží |
ex |
6912 00 83 |
Kameninové zboží |
ex |
6912 00 85 |
Pórovina a jemné keramické zboží |
ex |
6914 10 00 |
Z porcelánu |
ex |
6914 90 00 |
Ostatní |
14) Zboží z olovnatého křišťálu
ex |
7009 91 00 |
Nezarámovaná |
ex |
7009 92 00 |
Zarámovaná |
ex |
7010 00 00 |
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; Zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
|
7013 22 00 |
Z olovnatého křišťálu |
|
7013 33 00 |
Z olovnatého křišťálu |
|
7013 41 00 |
Z olovnatého křišťálu |
|
7013 91 00 |
Z olovnatého křišťálu |
ex |
7018 10 00 |
Skleněné perly, imitace perel, imitace drahokamů nebo polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží |
ex |
7018 90 00 |
Ostatní |
ex |
7020 00 80 |
ostatní |
ex |
9405 10 50 |
Ze skla |
ex |
9405 20 50 |
Ze skla |
ex |
9405 50 00 |
Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení |
ex |
9405 91 00 |
Ze skla |
15) Luxusní elektronické zboží pro domácí použití
ex |
8414 51 00 |
Stolní, podlahové, nástěnné, okenní, stropní nebo střešní ventilátory, s vlastním elektrickým motorem s výkonem nepřesahujícím 125 W |
ex |
8414 59 00 |
ostatní |
ex |
8414 60 00 |
Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm |
ex |
8415 10 00 |
Okenního nebo nástěnného typu, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“) |
ex |
8418 10 00 |
Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky |
ex |
8418 21 00 |
Kompresorového typu |
ex |
8418 29 00 |
Ostatní |
ex |
8418 30 00 |
Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů |
ex |
8418 40 00 |
Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů |
ex |
8419 81 00 |
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel |
ex |
8422 11 00 |
Pro domácnost |
ex |
8423 10 00 |
Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost |
ex |
8443 12 00 |
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, pro archový tisk (plochý tisk), kancelářského typu (používající archy s jednou stranou nepřesahující 22 cm a druhou stranou nepřesahující 36 cm, v nepřeloženém stavu) |
ex |
8443 31 00 |
Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě |
ex |
8443 32 00 |
Ostatní, které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě |
ex |
8443 39 00 |
Ostatní |
ex |
8450 11 00 |
Plně automatické pračky |
ex |
8450 12 00 |
Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou |
ex |
8450 19 00 |
Ostatní |
ex |
8451 21 00 |
S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg |
ex |
8452 10 00 |
Šicí stroje pro domácnost |
ex |
8470 10 00 |
Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi |
ex |
8470 21 00 |
Vybavené tiskárnou |
ex |
8470 29 00 |
Ostatní |
ex |
8470 30 00 |
Ostatní počítací stroje |
ex |
8471 00 00 |
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
ex |
8472 90 40 |
Stroje na zpracování textu |
ex |
8472 90 90 |
Ostatní |
ex |
8479 60 00 |
Zařízení k ochlazování vzduchu odpařováním |
ex |
8508 11 00 |
S výkonem nepřesahujícím 1 500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l |
ex |
8508 19 00 |
Ostatní |
ex |
8508 60 00 |
Ostatní vysavače |
ex |
8509 40 00 |
Přístroje k mletí potravin a mixéry; lisy na ovoce nebo zeleninu |
ex |
8509 80 00 |
Ostatní přístroje |
ex |
8516 31 00 |
Vysoušeče vlasů |
ex |
8516 50 00 |
Mikrovlnné trouby a pece |
ex |
8516 60 10 |
Vařiče (obsahující alespoň troubu a plotýnku) |
ex |
8516 71 00 |
Přístroje na přípravu kávy nebo čaje |
ex |
8516 72 00 |
Opékače topinek |
ex |
8516 79 00 |
Ostatní |
ex |
8517 11 00 |
Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony |
ex |
8517 12 00 |
Telefony pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě |
ex |
8517 18 00 |
Ostatní |
ex |
8517 61 00 |
Základní stanice |
ex |
8517 62 00 |
Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů |
ex |
8517 69 00 |
Ostatní |
ex |
8526 91 00 |
Radionavigační přístroje |
ex |
8529 10 31 |
Pro příjem ze satelitu |
ex |
8529 10 39 |
Ostatní |
ex |
8529 10 65 |
Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavných typů antén |
ex |
8529 10 69 |
Ostatní |
ex |
8531 10 00 |
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje |
ex |
8543 70 10 |
Elektronická zařízení s překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi |
ex |
8543 70 30 |
Anténní zesilovače |
ex |
8543 70 50 |
Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení |
ex |
8543 70 90 |
Ostatní |
|
9504 50 00 |
Videoherní konzole a automaty, jiné než hry v položce 9504 30 |
|
9504 90 80 |
Ostatní |
16) Luxusní elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a přehrávání zvuku a obrazu
ex |
8519 00 00 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku |
ex |
8521 00 00 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
ex |
8525 80 30 |
Digitální fotoaparáty |
ex |
8525 80 91 |
Pouze pro záznam zvuku a obrazu snímaných televizní kamerou |
ex |
8525 80 99 |
Ostatní |
ex |
8527 00 00 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
ex |
8528 71 00 |
Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky |
ex |
8528 72 00 |
Ostatní, barevné |
ex |
9006 00 00 |
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek čísla 8539 |
ex |
9007 00 00 |
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku |
17) Luxusní vozidla určená k dopravě osob po zemi, vzduchem nebo po moři, včetně visutých lanovek, sedačkových výtahů, lyžařských vleků, trakčních zařízení pro pozemní lanovky, a jejich příslušenství a části a součásti
ex |
4011 10 00 |
Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) |
ex |
4011 20 00 |
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily |
ex |
4011 30 00 |
Typy používané pro letadla |
ex |
4011 40 00 |
Typy používané pro motocykly |
ex |
4011 90 00 |
Ostatní |
ex |
7009 10 00 |
Zpětná zrcátka pro vozidla |
ex |
8407 00 00 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
ex |
8408 00 00 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
ex |
8409 00 00 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 |
ex |
8411 00 00 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny |
|
8428 60 00 |
Visuté lanovky, sedačkové výtahy, lyžařské vleky; trakční zařízení pro pozemní lanovky |
ex |
8431 39 00 |
Části a součásti a příslušenství visutých lanovek, sedačkových výtahů, lyžařských vleků; trakčních zařízení pro pozemní lanovky |
ex |
8483 00 00 |
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) |
ex |
8511 00 00 |
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory |
ex |
8512 20 00 |
Ostatní světelné nebo vizuální signalizační přístroje a zařízení |
ex |
8512 30 10 |
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech |
ex |
8512 30 90 |
Ostatní |
ex |
8512 40 00 |
Stěrače, rozmrazovače a odmlžovače |
ex |
8544 30 00 |
Soupravy zapalovacích kabelů a ostatní soupravy drátů používané ve vozidlech, letadlech nebo lodích |
ex |
8603 00 00 |
Železniční nebo tramvajové osobní vozy a nákladní vozy, s vlastním pohonem, jiné než čísla 8604 |
ex |
8605 00 00 |
Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy, poštovní vozy a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, bez vlastního pohonu (kromě vozů čísla 8604 ) |
ex |
8607 00 00 |
Části a součásti železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel |
ex |
8702 00 00 |
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče |
ex |
8703 00 00 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů, včetně sněžných skútrů v hodnotě nad 1 782 EUR (3) |
ex |
8706 00 00 |
Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
ex |
8707 00 00 |
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
ex |
8708 00 00 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705 |
ex |
8711 00 00 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
ex |
8712 00 00 |
Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru |
ex |
8714 00 00 |
Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713 |
ex |
8716 10 00 |
Obytné nebo kempinkové přívěsy a návěsy typu karavan |
ex |
8716 40 00 |
Ostatní přívěsy a návěsy |
ex |
8716 90 00 |
Části a součásti |
ex |
8801 00 00 |
Balony a vzducholodě; kluzáky, rogala a ostatní bezmotorové prostředky pro létání (letouny) |
ex |
8802 11 00 |
O vlastní hmotnosti nepřesahující 2 000 kg |
ex |
8802 12 00 |
O vlastní hmotnosti převyšující 2 000 kg |
ex |
8802 20 00 |
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti nepřesahující 2 000 kg |
ex |
8802 30 00 |
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti převyšující 2 000 kg, avšak nepřesahující 15 000 kg |
ex |
8802 40 00 |
Letouny a ostatní letadla, o vlastní hmotnosti převyšující 15 000 kg |
ex |
8803 10 00 |
Vrtule a rotory a jejich části a součásti |
ex |
8803 20 00 |
Podvozky a jejich části a součásti |
ex |
8803 30 00 |
Ostatní části a součásti letounů nebo vrtulníků |
ex |
8803 90 10 |
Draků |
ex |
8803 90 90 |
Ostatní |
ex |
8805 10 00 |
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení a jejich části a součásti |
ex |
8901 10 00 |
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě a podobná plavidla určená především pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů |
ex |
8901 90 00 |
Ostatní plavidla pro přepravu nákladu a ostatní plavidla pro přepravu jak osob, tak i nákladu |
ex |
8903 00 00 |
Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe |
18) Luxusní hodiny a hodinky a jejich části
|
9101 00 00 |
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy |
ex |
9102 00 00 |
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101 |
ex |
9103 00 00 |
Hodiny s hodinkovým strojkem, s výjimkou hodin čísla 9104 |
ex |
9104 00 00 |
Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla |
ex |
9105 00 00 |
Ostatní hodiny |
ex |
9108 00 00 |
Hodinkové strojky, úplné a smontované |
ex |
9109 00 00 |
Hodinové strojky, úplné a smontované |
ex |
9110 00 00 |
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky |
ex |
9111 00 00 |
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti |
ex |
9112 00 00 |
Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti |
ex |
9113 00 00 |
Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti |
ex |
9114 00 00 |
Ostatní části a součásti hodin nebo hodinek |
19) Vysoce kvalitní hudební nástroje
ex |
9201 00 00 |
Klavíry a pianina, včetně automatických klavírů; cembala a jiné strunné nástroje s klaviaturou |
ex |
9202 00 00 |
Ostatní strunné hudební nástroje (například kytary, housle, harfy) |
ex |
9205 00 00 |
Dechové hudební nástroje (například píšťalové varhany s klaviaturou, tahací harmoniky, klarinety, trubky, dudy) kromě orchestrionů a kolovrátků |
ex |
9206 00 00 |
Bicí hudební nástroje (například bubny, bubínky, xylofony, činely, kastaněty, marakasy) |
ex |
9207 00 00 |
Hudební nástroje, jejichž zvuk je vydáván, nebo musí být zesilován, elektricky (například varhany, kytary, tahací harmoniky) |
20) Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
|
9700 00 00 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
21) Výrobky a vybavení pro sport, včetně lyžování, golfu, potápění a vodních sportů
ex |
4015 19 00 |
Ostatní |
ex |
4015 90 00 |
Ostatní |
ex |
6210 40 00 |
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy |
ex |
6210 50 00 |
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy |
|
6211 11 00 |
Pánské nebo chlapecké |
|
6211 12 00 |
Dámské nebo dívčí |
|
6211 20 00 |
Lyžařské kombinézy a komplety |
ex |
6216 00 00 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů |
|
6402 12 00 |
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard |
ex |
6402 19 00 |
Ostatní |
|
6403 12 00 |
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard |
|
6403 19 00 |
Ostatní |
|
6404 11 00 |
Sportovní obuv; obuv pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně |
|
6404 19 90 |
Ostatní |
ex |
9004 90 00 |
Ostatní |
ex |
9020 00 00 |
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů |
|
9506 11 00 |
Lyže |
|
9506 12 00 |
Lyžařské vázání |
|
9506 19 00 |
Ostatní |
|
9506 21 00 |
Windsurfing |
|
9506 29 00 |
Ostatní |
|
9506 31 00 |
Hole, úplné sady |
|
9506 32 00 |
Míčky |
|
9506 39 00 |
Ostatní |
|
9506 40 00 |
Výrobky a potřeby pro stolní tenis |
|
9506 51 00 |
Tenisové rakety, též bez výpletu |
|
9506 59 00 |
Ostatní |
|
9506 61 00 |
Tenisové míčky |
|
9506 69 10 |
Kriketové míčky a míče na pólo |
|
9506 69 90 |
Ostatní |
|
9506 70 |
Brusle a kolečkové brusle, včetně obuvi, k níž jsou brusle připevněny |
|
9506 91 |
Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku nebo atletiku |
|
9506 99 10 |
Vybavení pro kriket a pólo, jiné než míče |
|
9506 99 90 |
Ostatní |
|
9507 00 00 |
Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705 ) a podobné lovecké potřeby |
22) Výrobky a vybavení pro biliár, automatický kuželník, herny a hry fungující po vhození mince nebo vložení bankovky
|
9504 20 00 |
Kulečníky všech druhů a jejich příslušenství |
|
9504 30 00 |
Ostatní hry fungující po vhození mince, vložení bankovky, bankovní karty, žetonů nebo podobného platebního prostředku, jiné než zařízení pro automatický kuželník |
|
9504 40 00 |
Hrací karty |
|
9504 50 00 |
Videoherní konzole a automaty, jiné než hry v položce 9504 30 |
|
9504 90 80 |
Ostatní |
(1) Ekvivalent přibližně 500 USD ke dni 30. listopadu 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016)).
(2) Ekvivalent přibližně 100 USD ke dni 30. listopadu 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016)).
(3) Ekvivalent přibližně 2 000 USD ke dni 2. března 2016 (rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016)).
PŘÍLOHA IX
Seznam zlata, drahých kovů a diamantů podle článku 11
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód HS |
Popis |
7102 |
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené |
7106 |
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
7108 |
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
7109 |
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
7110 |
Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
7111 |
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
ex ex 7112 |
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů |
PŘÍLOHA X
Sochy podle článku 13
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
ex |
4420 10 |
Sochy a sošky ze dřeva |
||
|
|
|
||
ex |
6802 91 |
|
||
ex |
6802 92 |
|
||
ex |
6802 93 |
|
||
ex |
6802 99 |
|
||
ex |
6809 90 |
Sochy a sošky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry |
||
ex |
6810 99 |
Sochy a sošky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené |
||
ex |
6913 |
Keramické sochy a sošky |
||
|
|
Zlatnické nebo stříbrnické zboží |
||
|
|
|
||
ex |
7114 11 |
|
||
ex |
7114 19 |
|
||
ex |
7114 20 |
|
||
|
|
|
||
ex |
8306 21 |
|
||
ex |
8306 29 |
|
||
ex |
9505 |
Sochy a sošky pro použití při slavnostech, karnevalech nebo jiných zábavách |
||
ex |
9602 |
Sošky z opracovaných rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů |
||
ex |
9703 |
Původní sochařská díla, z jakýchkoliv materiálů |
PŘÍLOHA XI
Vrtulníky a plavidla podle článku 15
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Vrtulníky:
8802 11 |
O vlastní hmotnosti nepřesahující 2 000 kg |
8802 12 |
O vlastní hmotnosti převyšující 2 000 kg |
Plavidla:
8901 |
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů |
8902 |
Rybářská plavidla; plavidla zařízená k průmyslovému zpracování nebo konzervování produktů rybolovu |
8903 |
Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe |
8904 |
Lodě k vlečení nebo tlačení jiných lodí (remorkéry) |
8906 |
Ostatní plavidla, včetně válečných lodí a záchranných člunů, jiných než veslových |
8907 10 |
Nafukovací vory |
PŘÍLOHA XII
Seznam služeb uvedených v článku 18
POZNÁMKY
1. |
Kódy Centrální klasifikace produkce (CPC) jsou uvedeny v publikaci Statistického oddělení OSN Statistické dokumenty, řada M, č. 77, Provisional Central Product Classification, 1991. |
2. |
Zákaz se vztahuje pouze na části kódů CPC popsané níže. |
Část A:
Služby související s těžbou a výrobou v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví:
Popis služeb |
Vyplývající z kódu CPC |
Tunelování, odstraňování nadloží a jiné vývojové a přípravné práce, s výjimkou těžby ropy a zemního plynu. |
CPC 5115 |
Geologické, geofyzikální, geochemické a jiné vědecké poradenství týkající se umístění ložisek nerostných surovin, ropy a zemního plynu a podzemních vod prostřednictvím studie vlastnosti půdy a skalních ložisek a struktur. Do této podtřídy jsou zahrnuty služby analýzy výsledků podpovrchových průzkumů, studie vzorků půdy a jádra, jakož i pomoc a poradenství při rozvoji a dobývání nerostných zdrojů. |
CPC 86751 |
Služby shromažďování informací o podpovrchových geologických útvarech pomocí různých metod, včetně seizmografických, gravimetrických, magnetometrických a jiných metod podpovrchového průzkumu. |
CPC 86752 |
Služby shromažďování informací o tvaru, poloze nebo ohraničení části zemského povrchu různými metodami, včetně pomocí teodolitu či prostřednictvím fotogrammetrického a hydrografického zaměřování, pro účely vypracování map. |
CPC 86753 |
Poskytování těchto služeb pro ložiska ropy a zemního plynu za poplatek nebo na smluvním základě: usměrněná vrtná těžba a opětovná vrtná těžba; zahájení vrtu; stavba vrtných zařízení, jejich opravy a demontáže; cementování pažnic používaných u ropných a plynových vrtů; čerpací vrty a ucpávání a trvalé odstavení vrtů. |
CPC 8830 |
Výroba koksu – provoz koksovny, sloužící především k výrobě koksu nebo polokoksu z černého a hnědého uhlí, retortového uhlí a odpadních produktů, jako např. černouhelného dehtu nebo smoly; aglomerace koksu; výroba rafinovaných ropných produktů – výroba kapalných nebo plynných paliv (např. ethan, butan nebo propan), osvětlovacích olejů, mazacích olejů nebo maziva nebo jiných výrobků z ropy nebo živičných nerostů nebo produktů získaných po jejich dělení do frakcí; výroba nebo těžba produktů, jako je vazelína, parafín, ostatní ropné vosky a odpadní produkty jako ropný koks, ropné živice atd.; výroba jaderného paliva – dobývání kovového uranu ze smolince nebo jiných uranových rud; výroba slitin, disperzí nebo směsí přírodního uranu nebo jeho sloučenin; výroba obohaceného uranu a jeho sloučenin; plutonium a jeho sloučeniny; nebo slitiny, disperze nebo směsi těchto sloučenin; výroba uranu ochuzeného o U 235 a jeho sloučenin; thorium a jeho sloučeniny; nebo slitiny, disperze nebo směsi těchto sloučenin; výroba ostatních radioaktivních prvků, izotopů nebo sloučenin a výroba neozářených palivových článků pro použití v jaderných reaktorech. |
CPC 8845 |
Výroba základních chemických látek, kromě hnojiv a dusíkatých sloučenin; výroba hnojiv a dusíkatých sloučenin; výroba plastů v primárních formách a syntetického kaučuku; výroba pesticidů a jiných agrochemických výrobků; výroba nátěrových hmot, laků a podobných ochranných materiálů, tiskařských barev a tmelů; výroba botanických produktů; výroba mýdel a detergentů, čisticích a leštících prostředků, parfémů a toaletních přípravků a výroba chemických vláken. |
CPC 8846 |
Výroba základních kovů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8851 |
Výroba kovodělných výrobků, kromě strojů a zařízení, za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8852 |
Výroba strojů a vybavení za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8853 |
Výroba kancelářských strojů, účetních strojů a zařízení výpočetní techniky za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8854 |
Výroba elektrických strojů a přístrojů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8855 |
Výroba motorových vozidel, přívěsů a návěsů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8858 |
Výroba ostatních dopravních prostředků a zařízení za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8859 |
Opravy kovodělných výrobků, kromě strojů a vybavení, za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8861 |
Opravy strojů a vybavení za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8862 |
Opravy kancelářských strojů, účetních strojů a zařízení výpočetní techniky za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8863 |
Opravy elektrických strojů a přístrojů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8864 |
Opravy motorových vozidel, přívěsů a návěsů za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8867 |
Opravy ostatních dopravních prostředků a zařízení za poplatek nebo na smluvním základě v chemickém, těžebním a rafinérském odvětví. |
CPC 8868 |
Část B:
Počítačové a související služby (CPC: 84)
Popis služeb |
Vyplývající z kódu CPC |
Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru; Služby implementace softwaru; Zpracování dat; Databázové služby; Služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; Služby přípravy dat; Školení pro pracovníky klientů. |
CPC 84 |
PŘÍLOHA XIII
Seznam osob, subjektů a orgánů podle čl. 34 odst. 1 a 3
a) Fyzické osoby:
|
Jméno |
Další používaná jména |
Identifikační údaje |
Datum označení ze strany OSN |
Odůvodnění |
1. |
Yun Ho-jin |
Yun Ho-chin |
Datum narození: 13.10.1944 |
16.7.2009 |
Ředitel společnosti Namchongang Trading Corporation; dohlíží na dovoz zboží potřebného pro program obohacování uranu. |
2. |
Ri Je-Son |
Ri Che Son |
Datum narození: 1938 |
16.7.2009 |
ministr pro jadernou energetiku (od dubna roku 2014). Bývalý ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), tj. hlavní agentury řídící jaderný program KLDR; napomáhal při různých činnostech v jaderné oblasti, včetně řízení střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu a společnosti Namchongang Trading Corporation ze strany GBAE. |
3. |
Hwang Sok-hwa |
|
|
16.7.2009 |
Ředitel v Generálním úřadu pro atomovou energii (GBAE); podílí se na jaderném programu KLDR; jako vedoucí útvaru pro vědecké vedení v GBAE působil ve vědeckém výboru v rámci Společného ústavu pro jaderný výzkum. |
4. |
Ri Hong-sop |
|
Datum narození: 1940 |
16.7.2009 |
Bývalý ředitel střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu, vykonával dohled nad třemi klíčovými zařízeními, která se podílejí na výrobě plutonia pro vojenské účely: zařízením pro výrobu paliva, jaderným reaktorem a regeneračním zařízením. |
5. |
Han Yu-ro |
|
|
16.7.2009 |
Ředitel společnosti Korea Ryongaksan General Trading Corporation; podílí se na programu KLDR na výrobu balistických raket. |
6. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho; Paek Ch'ang-Ho |
Datum narození: 18.6.1964 Místo narození: Kaesong, KLDR Číslo pasu: 381420754 Datum vydání pasu: 7.12.2011 Pas platný do: 7.12.2016 |
22.1.2013 |
Vyšší úředník a vedoucí střediska družicové kontroly Korejského výboru pro vesmírnou technologii. |
7. |
Chang Myong- Chin |
Jang Myong-Jin |
Datum narození: 19.2.1968 Datum narození: rok 1965 nebo 1966 |
22.1.2013 |
Generální ředitel kosmodromu v Sohae a vedoucí střediska pro vypouštění družic, z něhož byly ve dnech 13. dubna a 12. prosince 2012 vypuštěny družice. |
8. |
Ra Ky'ong-Su |
Ra Kyung-Su Chang, Myong Ho |
Datum narození: 4.6.1954 Číslo pasu: 645120196 |
22.1.2013 |
Ra Ky'ong-Su je úředník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). v této funkci zprostředkovával transakce pro TCB. Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 jako hlavní finanční subjekt KLDR odpovědný za prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. |
9. |
Kim Kwang-il |
|
Datum narození: 1.9.1969 Číslo pasu: PS381420397 |
22.1.2013 |
Kim Kwang-il je úředník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). v této funkci zprostředkovával transakce pro TCB a společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 jako hlavní finanční subjekt KLDR odpovědný za prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
10. |
Yo'n Cho'ng Nam |
|
|
7.3.2013 |
Hlavní zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
11. |
Ko Ch'o'l-Chae |
|
|
7.3.2013 |
Náměstek hlavního zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
12. |
Mun Cho'ng- Ch'o'l |
|
|
7.3.2013 |
Mun Cho'ng-Ch'o'l je úředník banky TCB. v této funkci zprostředkovával transakce pro TCB. Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 a je hlavním finančním subjektem KLDR zabývajícím se prodejem konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. |
13. |
Choe Chun-Sik |
Choe Chun Sik; Ch'oe Ch'un Sik |
Datum narození: 12.10.1954 Státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Choe Chun-sik byl ředitelem Druhé akademie přírodních věd (SANS) a vedoucím programu KLDR pro rakety dlouhého doletu. |
14. |
Choe Song Il |
|
Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 472320665 Pas platný do: 26.9.2017 Číslo pasu: 563120356 |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank. Působil jako zástupce banky Tanchon Commercial Bank ve Vietnamu. |
15. |
Hyon Kwang II |
Hyon Gwang Il |
Datum narození: 27.5.1961 Státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Hyon Kwang II je vedoucím oddělení vědeckého rozvoje Národního úřadu pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu. |
16. |
Jang Bom Su |
Jang Pom Su, Jang Hyon U |
Datum narození: 15.4.1957, 22.2.1958 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 836110034 (diplomatický pas) Pas platný do: 1.1.2020 |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii. |
17. |
Jang Yong Son |
|
Datum narození: 20.2.1957 Státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Působil jako zástupce KOMID v Íránu. |
18. |
Jon Myong Guk |
Cho 'n Myo 'ng-kuk; Jon Yong Sang |
Datum narození: 18.10.1976, 25.8.1976 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 4721202031 Pas platný do: 21.2.2017 Číslo pasu: 836110035 (diplomatický pas) Pas platný do: 1.1.2020 |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii. |
19. |
Kang Mun Kil |
Jiang Wen-ji |
Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: PS472330208 Pas platný do: 4.7.2017 |
2.3.2016 |
Kang Mun Kil se zabýval činnostmi souvisejícími s jaderným zásobováním jako zástupce společnosti Namchongang, také známé jako Namhung. |
20. |
Kang Ryong |
|
Datum narození: 21.8.1969 Státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Sýrii. |
21. |
Kim Jung Jong |
Kim Chung Chong |
Datum narození: 7.11.1966 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 199421147 Pas platný do: 29.12.2014 Číslo pasu: 381110042 Pas platný do: 25.1.2016 Číslo pasu: 563210184 Pas platný do: 18.6.2018 |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank. Působil jako zástupce banky Tanchon Commercial Bank ve Vietnamu. |
22. |
Kim Kyu |
|
Datum narození: 30.7.1968 Státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Úředník pro vnější vztahy společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). |
23. |
Kim Tong My'ong |
Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol |
Datum narození: 1964 Státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Kim Tong My'ong je prezident banky Tanchon Commercial Bank a zastával v této společnosti různé funkce přinejmenším od roku 2002. Podílel se rovněž na řízení záležitostí společnosti Amroggang. |
24. |
Kim Yong Chol |
|
Datum narození: 18.2.1962 Státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Působil jako zástupce společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Íránu. |
25. |
Ko Tae Hun |
Kim Myong Gi |
Datum narození: 25.5.1972 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 563120630 Pas platný do: 20.3.2018 |
2.3.2016 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank. |
26. |
Ri Man Gon |
|
Datum narození: 29.10.1945 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: P0381230469 Pas platný do: 6.4.2016 |
2.3.2016 |
Ri Man Gon je ministr zbrojního průmyslu. |
27. |
Ryu Jin |
|
Datum narození: 7.8.1965 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 563410081 |
2.3.2016 |
Zástupce KOMID v Sýrii. |
28. |
Yu Chol U |
|
Státní příslušnost: KLDR |
2.3.2016 |
Yu Chol U je ředitelem Národního úřadu pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu. |
29. |
Pak Chun Il |
|
Datum narození: 28.7.1954 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 563410091 |
30.11.2016 |
Pak Chun Il působil jako velvyslanec KLDR v Egyptě; poskytuje podporu společnosti KOMID, která je označeným subjektem (pod názvem: Korea Kumryung Trading Corporation). |
30. |
Kim Song Chol |
Kim Hak Song |
Datum narození: 26.3.1968 Datum narození: 15.10.1970 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 381420565 Číslo pasu: 654120219 |
30.11.2016 |
Kim Song Chol je pracovníkem společnosti KOMID, která je označeným subjektem, zastupoval zájmy této společnosti při obchodních jednáních v Súdánu. |
31. |
Son Jong Hyok |
Son Min |
Datum narození: 20.5.1980 Státní příslušnost: KLDR |
30.11.2016 |
Son Jong Hyok je pracovníkem společnosti KOMID, která je označeným subjektem, zastupoval zájmy této společnosti při obchodních jednáních v Súdánu. |
32. |
Kim Se Gon |
|
Datum narození: 13.11.1969 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: PD472310104 |
30.11.2016 |
Kim Se Gon pracuje pro Ministerstvo pro jadernou energetiku, které je označeným subjektem. |
33. |
Ri Won Ho |
|
Datum narození: 17.7.1964 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 381310014 |
30.11.2016 |
Ri Won Ho je úředníkem ministerstva státní bezpečnosti KLDR působícím v Sýrii, podporuje společnost KOMID, která je označeným subjektem. |
34. |
Jo Yong Chol |
Cho Yong Chol |
Datum narození: 30.9.1973 Státní příslušnost: KLDR. |
30.11.2016 |
Jo Yong Chol je úředníkem ministerstva státní bezpečnosti KLDR působícím v Sýrii, podporuje společnost KOMID, která je označeným subjektem. |
35. |
Kim Chol Sam |
|
Datum narození: 11.3.1971 Státní příslušnost: KLDR |
30.11.2016 |
Kim Chol Sam je zástupcem banky Daedong Credit Bank (DCB), která je označeným subjektem, a podílel se na řízení transakcí jménem DCB Finance Limited. Existuje podezření, že Kim Chol Sam jako zahraniční zástupce DCB zprostředkoval transakce v hodnotě statisíců dolarů a pravděpodobně spravoval miliony dolarů na účtech spojených s KLDR s potenciálními vazbami na jaderné/raketové programy. |
36. |
Kim Sok Chol |
|
Datum narození: 8.5.1955 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 472310082 |
30.11.2016 |
Kim Sok Chol působil jako velvyslanec KLDR v Myanmaru. Působí jako prostředník společnosti KOMID, která je označeným subjektem. Za svoji pomoc byl společností KOMID odměňován; jménem společnosti KOMID sjednává pracovní schůzky, včetně jednání mezi touto společností a osobami působícími v Myanmaru v oblasti obrany o finančních záležitostech. |
37. |
Chang Chang Ha |
Jang Chang Ha |
Datum narození: 10.1.1964 Státní příslušnost: KLDR |
30.11.2016 |
Chang Chang Ha je prezidentem Druhé akademie přírodních věd (SANS), která je označeným subjektem. |
38. |
Cho Chun Ryong |
Jo Chun Ryong |
Datum narození: 4.4.1960 Státní příslušnost: KLDR. |
30.11.2016 |
Cho Chun Ryong je předsedou Druhého hospodářského výboru (SEC), který je označeným subjektem. |
39. |
Son Mun San |
|
Datum narození: 23.1.1951 Státní příslušnost: KLDR |
30.11.2016 |
Son Mun San je generálním ředitelem kanceláře pro vnější vztahy Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), který je označeným subjektem. |
40. |
Cho Il U |
Cho Il Woo |
Datum narození: 10.5.1945 Místo narození: Musan, provincie Severní Hamgyo'ng, KLDR Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 736410010 |
2.6.2017 |
Ředitel pátého odboru Generálního úřadu pro průzkum. Předpokládá se, že Cho je odpovědný za špionážní operace v zahraničí a za shromažďování zahraničních zpravodajských informací pro KLDR. |
41. |
Cho Yon Chun |
Jo Yon Jun |
Datum narození: 28.9.1937 Státní příslušnost: KLDR |
2.6.2017 |
Náměstek ředitele organizačního a řídicího odboru, který řídí jmenování klíčových zaměstnanců pro Korejskou stranu pracujících a armádu KLDR. |
42. |
Choe Hwi |
|
Datum narození: rok 1954 nebo 1955 Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR. Adresa: KLDR |
2.6.2017 |
První náměstek ředitele odboru pro propagandu a agitaci Korejské strany pracujících, který kontroluje veškeré sdělovací prostředky v KLDR a je vládou využíván ke kontrole veřejnosti. |
43. |
Jo Yong-Won |
Cho Yongwon |
Datum narození: 24.10.1957 Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR Adresa: KLDR |
2.6.2017 |
Náměstek ředitele organizačního a řídicího odboru Korejské strany pracujících, který řídí jmenování klíčových zaměstnanců pro Korejskou stranu pracujících a armádu KLDR. |
44. |
Kim Chol Nam |
|
Datum narození: 19.2.1970 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 563120238 Adresa: KLDR |
2.6.2017 |
Prezident společnosti Korea Kumsan Trading Corporation, která pořizuje dodávky pro Generální úřad pro atomovou energii a zajišťuje přísun hotovosti do KLDR. |
45. |
Kim Kyong Ok |
|
Datum narození: rok 1937 nebo 1938 Státní příslušnost: KLDR Adresa: Pchjongjang, KLDR |
2.6.2017 |
Náměstek ředitele organizačního a řídicího odboru, který řídí jmenování klíčových zaměstnanců pro Korejskou stranu pracujících a armádu KLDR. |
46. |
Kim Tong-Ho |
|
Datum narození: 18.8.1969 Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 745310111 Adresa: Vietnam |
2.6.2017 |
Zástupce banky Tanchon Commercial Bank ve Vietnamu, která je hlavním finančním subjektem KLDR pro obchody související se zbraněmi a raketami. |
47. |
Min Byong Chol |
Min Pyo'ng-ch'o'l; Min Byong-chol; Min Byong Chun |
Datum narození: 10.8.1948 Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR Adresa: KLDR |
2.6.2017 |
Člen organizačního a řídicího odboru Korejské strany pracujících, který řídí jmenování klíčových zaměstnanců pro Korejskou stranu pracujících a armádu KLDR. |
48. |
Paek Se Bong |
|
Datum narození: 21.3.1938 Státní příslušnost: KLDR |
2.6.2017 |
Paek Se Bong je bývalý předseda druhého hospodářského výboru, bývalý člen komise pro národní obranu a bývalý náměstek ředitele na Ministerstvu zbrojního průmyslu. |
49. |
Pak Han Se |
Kang Myong Chol |
Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 290410121 Adresa: KLDR |
2.6.2017 |
Místopředseda druhého hospodářského výboru, který dohlíží na výrobu balistických raket KLDR a řídí aktivity společnosti Korea Mining Development Corporation, což je největší společnost v KLDR obchodující se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
50. |
Pak To Chun |
Pak Do Chun |
Datum narození: 9.3.1944 Státní příslušnost: KLDR |
2.6.2017 |
Pak To Chun je bývalý tajemník Ministerstva zbrojního průmyslu a v současnosti poskytuje poradenství v záležitostech týkajících se jaderného a raketového programu. Byl členem komise pro státní záležitosti a je členem politického předsednictva Korejské strany pracujících. |
51. |
Ri Jae Il |
Ri Chae-Il |
Datum narození: 1934 Státní příslušnost: KLDR |
2.6.2017 |
Náměstek ředitele odboru pro propagandu a agitaci Korejské strany pracujících, který kontroluje veškeré sdělovací prostředky v KLDR a je vládou využíván ke kontrole veřejnosti. |
52. |
Ri Su Yong |
|
Datum narození: 25.6.1968 Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 654310175 Adresa: Kuba |
2.6.2017 |
Úředník společnosti Korea Ryonbong General Corporation, která se specializuje na akvizice pro obranný průmysl KLDR a podporuje prodej vojenského materiálu ze strany Pchjongjangu. Je pravděpodobné, že její nákupní činnost rovněž podporuje program KLDR v oblasti chemických zbraní. |
53. |
Ri Yong Mu |
|
Datum narození: 25.1.1925 Státní příslušnost: KLDR |
2.6.2017 |
Ri Yong Mu je místopředsedou Komise pro státní záležitosti, která řídí veškeré záležitosti KLDR ve vojenské oblasti a v oblasti obrany a bezpečnosti, včetně akvizic a nákupní činnosti, a vydává příslušné pokyny. |
54. |
Choe Chun Yong |
Ch'oe Ch'un-yong |
Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 65441078 |
5.8.2017 |
Zástupce banky Ilsim International Bank, která má vazby na vojenské síly KLDR a úzké vztahy se společností Korea Kwangson Banking Corporation. Ilsim International Bank se pokoušela vyhnout sankcím OSN. |
55. |
Han Jang Su |
Chang-Su Han |
Datum narození: 8.11.1969 Pohlaví: mužské Místo narození: Pchjongjang Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 745420176 Pas platný do: 19.10.2020 |
5.8.2017 |
Hlavní zástupce banky Foreign Trade Bank. |
56. |
Jang Song Chol |
|
Datum narození: 12.3.1967 Státní příslušnost: KLDR |
5.8.2017 |
Zástupce společnosti Korea Mining Development Corporation (KOMID) v zahraničí. |
57. |
Jang Sung Nam |
|
Datum narození: 14.7.1970 Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 563120368, vydaný dne 22.3.2013 Pas platný do: 22.3.2018 Adresa: KLDR |
5.8.2017 |
Vedoucí zahraniční pobočky společnosti Tangun Trading Corporation, která nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií na podporu výzkumných a vývojových programů KLDR v oblasti obrany. |
58. |
Jo Chol Song |
Cho Ch'o'l-so'ng |
Datum narození: 25.9.1984 Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 654320502 Pas platný do: 16.9.2019 |
5.8.2017 |
Náměstek zástupce společnosti Korea Kwangson Banking Corporation, která poskytuje finanční služby na podporu banky Tanchon Commercial Bank a společnosti Korea Kyoksin Trading, subjektu podléhajícího společnosti Korea Ryonbong General Corporation. |
59. |
Kang Chol Su |
|
Datum narození: 13.2.1969 Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 472234895 |
5.8.2017 |
Úředník společnosti Korea Ryonbong General Corporation, která se specializuje na akvizice pro obranný průmysl KLDR a podporuje prodej vojenského materiálu ze strany KLDR do zahraničí. Je pravděpodobné, že její nákupní činnost rovněž podporuje program KLDR v oblasti chemických zbraní. |
60. |
Kim Mun Chol |
Kim Mun-ch'o'l |
Datum narození: 25.3.1957 Státní příslušnost: KLDR |
5.8.2017 |
Zástupce banky Korea United Development Bank. |
61. |
Kim Nam Ung |
|
Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 654110043 |
5.8.2017 |
Zástupce banky Ilsim International Bank, která má vazby na vojenské síly KLDR a úzké vztahy se společností Korea Kwangson Banking Corporation. Ilsim International Bank se pokoušela vyhnout sankcím OSN. |
62. |
Pak Il Kyu |
Pak Il-Gyu |
Pohlaví: mužské Státní příslušnost: KLDR Číslo pasu: 563120235 |
5.8.2017 |
Úředník společnosti Korea Ryonbong General Corporation, která se specializuje na akvizice pro obranný průmysl KLDR a podporuje prodej vojenského materiálu ze strany Pchjongjangu. Je pravděpodobné, že její nákupní činnost rovněž podporuje program KLDR v oblasti chemických zbraní. |
b) Právnické osoby, subjekty a orgány
|
Název |
Další používané názvy |
Sídlo |
Datum označení ze strany OSN |
Další informace |
|
1. |
Korea Mining Development Trading Corporation |
CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; „KOMID“ |
Central District, Pchjongjang, KLDR |
24.4.2009 |
Největší společnost obchodující se zbraněmi a hlavní vývozce zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
|
2. |
Korea Ryonbong General Corporation |
KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION |
Pot'onggang District, Pchjongjang, KLDR; Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR |
24.4.2009 |
Zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro severokorejský obranný průmysl a na podporu prodeje vojenského materiálu KLDR. |
|
3. |
Tanchon Commercial Bank |
CHANGGWANG CREDIT BANK; KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK |
Saemul 1- Dong Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR |
24.4.2009 |
Hlavní finanční instituce v KLDR pro prodej konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených typů zbraní. |
|
4. |
Namchongang Trading Corporation |
NCG; NAMCHONGANG TRADING;NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation; Korea Daeryonggang Trading Corporation; Korea Tearyonggang Trading Corporation |
Pchjongjang, KLDR Sengujadong 11-2/(nebo Kwangbok-dong), Mangyongdae District, Pchjongjang, KLDR Telefonní čísla: +850 218111, 18222 (linka 8573). Faxové číslo: +850 2181114687; |
16.7.2009 |
Namchongang je severokorejská obchodní společnost podléhající GBAE. Je zapojena do nákupu vakuových vývěv pocházejících z Japonska, které byly zjištěny v jaderném zařízení KLDR, jakož i do nákupů souvisejících s jaderným programem, kterých se účastnil německý občan. Společnost je rovněž od konce 90. let zapojena do nákupu hliníkových trubek a dalšího vybavení, které je konkrétně určeno pro program obohacování uranu. Zástupcem společnosti je bývalý diplomat, který se jako zástupce KLDR v roce 2007 účastnil inspekce Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) v jaderném zařízení Yongbyon. Činnost společnosti Namchongang v oblasti šíření vyvolává velké znepokojení vzhledem k dřívějším aktivitám KLDR souvisejícím se šířením. |
|
5. |
Hong Kong Electronics |
HONG KONG ELECTRONICS KISH CO |
Sanaee St., Kish Island, Írán |
16.7.2009 |
Společnost je vlastněná nebo ovládaná bankou Tanchon Commercial Bank a společností KOMID; jedná nebo údajně jedná za tuto banku a společnost KOMID nebo jejich jménem. Hong Kong Electronics převedla od roku 2007 jménem Tanchon Commercial Bank a společnosti KOMID (obě byly v dubnu roku 2009 označeny Výborem pro sankce) miliony dolarů v souvislosti se šířením. Hong Kong Electronics jménem společnosti KOMID umožnila převod finančních prostředků z Íránu do KLDR. |
|
6. |
Korea Hyoksin Trading Corporation |
KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR |
16.7.2009 |
Společnost KLDR se sídlem v Pchjongjangu, která podléhá společnosti Korea Ryonbong General Corporation (v dubnu roku 2009 označena Výborem pro sankce) a je zapojena do vývoje zbraní hromadného ničení. |
|
7. |
General Bureau of Atomic Energy (Generální úřad pro atomovou energii) (GBAE) |
General Bureau of Atomic Energy (Generální oddělení pro atomovou energii) (GDAE) |
Haeudong, Pyongchen District, Pchjongjang, KLDR |
16.7.2009 |
GBAE odpovídá za jaderný program KLDR, jehož součástí je středisko jaderného výzkumu v Yongbyonu a jeho výzkumný reaktor pro výrobu plutonia o výkonu 5 MWe (25 MWt), zařízení na výrobu paliva a regenerační zařízení. GBAE uspořádalo zasedání a jednání s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii zaměřená na jadernou energii. GBAE je hlavní vládní agenturou KLDR, která vykonává dohled nad jadernými programy, včetně provozu střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu. |
|
8. |
Korean Tangun Trading Corporation |
|
Pchjongjang, KLDR |
16.7.2009 |
Společnost Korea Tangun Trading Corporation podléhá Druhé akademii přírodních věd KLDR a nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií na podporu výzkumných a vývojových programů KLDR v oblasti obrany, k nimž mimo jiné patří programy a nákupy související se zbraněmi hromadného ničení a nosiči jaderných zbraní, včetně materiálů, které jsou v rámci příslušných mnohostranných kontrolních režimů kontrolovány nebo zakázány. |
|
9. |
Korean Committee for Space Technology (Korejský výbor pro vesmírnou technologii) |
DPRK Committee for Space Technology; Department of Space Technology of the DPRK; Committee for Space Technology; KCST |
Pchjongjang, KLDR |
22.1.2013 |
KCST zorganizoval vypuštění družic ve dnech 13. dubna 2012 a 12. prosince 2012 ze střediska družicové kontroly a kosmodromu v Sohae. |
|
10. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U'Nhaeng; Tongbang Bank |
P. O. Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pchjongjang, KLDR |
22.1.2013 |
Bank of East Land, která je finanční institucí KLDR, zprostředkovává transakce v oblasti zbraní a zajišťuje další podporu pro výrobce a vývozce zbraní Green Pine Associated Corporation (Green Pine). Bank of East Land aktivně spolupracovala se společností Green Pine při převodu prostředků způsobem, kterým obešly sankce. v letech 2007 a 2008 zprostředkovala Bank of East Land transakce, do kterých byla zapojena společnost Green Pine a íránské finanční instituce, mimo jiné Bank Melli a Bank Sepah. Rada bezpečnosti označila Bank Sepah v rezoluci č. 1747 (2007) z důvodu poskytování podpory íránskému programu balistických raket. Společnost Green Pine byla označena Výborem pro sankce v dubnu roku 2012. |
|
11. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
22.1.2013 |
Název používá společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) při pořizovací činnosti. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
|
12. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Pchjongjang, KLDR |
22.1.2013 |
Mateřskou společností Tosong Technology Trading Corporation je společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
|
13. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; a Millim Technology Company |
Tongan-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR; Mangungdae-gu, Pchjongjang, KLDR; Mangyongdae District, Pchjongjang, KLDR E-mailové adresy: [email protected]; [email protected]; a [email protected] Telefonní čísla: +8502 18111; +8502 18111 8642; a +850 2 18111 3818642 Faxové číslo: +8502 381 4410 |
22.1.2013 |
Mateřskou společností Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation. Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země. |
|
14. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited |
LM-873, RM B, 14/F, Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong, Čína. |
22.1.2013 |
Leader International (číslo v hongkongském registru společností: 1177053), zprostředkovává zásilky jménem společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla výborem označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. |
|
15. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company; National Resources Development and Investment Corporation; Saeng Pil Trading Corporation |
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, HyongjesanGuyok, Pchjongjang, KLDR Nungrado, Pchjongjang, KLDR Rakrang No. 1 Rakrang District Pyongyang Korea, Chilgol-1 dong, Mangyongdae District, Pchjongjang, KLDR Telefonní číslo: +850 218111 linka 8327 Faxové číslo: +850 2 3814685 a +850 2 3813372 E-mailové adresy: |
2.5.2012 |
Společnost Green Pine Associated Corporation („Green Pine“) převzala řadu činností společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Společnost Green Pine je rovněž zodpovědná za zhruba polovinu vývozu zbraní a souvisejícího materiálu KLDR. Green Pine byla označena jako subjekt podléhající sankcím za vývoz zbraní nebo souvisejícího materiálu z KLDR. Specializuje se na produkci vojenských námořních plavidel a výzbroje, například ponorek, vojenských lodí a raketových systémů, a dále vyváží torpéda a poskytuje technickou pomoc íránským společnostem působícím v oblasti obrany. |
|
16. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Pchjongjang, KLDR |
2.5.2012 |
Banka Amroggang, která byla založena v roce 2006, je spřízněna s komerční bankou Tanchon a spravována jejími zaměstnanci. Komerční banka Tanchon se podílí na financování prodeje balistických raket realizovaného společností KOMID a rovněž byla zapojena do transakcí souvisejících s balistickými raketami mezi společností KOMID a íránskou skupinou Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Tanchon Commercial Bank byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009 a je hlavním finančním subjektem KLDR zabývajícím se prodejem konvenčních zbraní, balistických raket a zboží souvisejícího s montáží a výrobou uvedených zbraní. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Rada bezpečnosti označila skupinu SHIG v rezoluci č. 1737 (2006) za subjekt zapojený do íránského programu balistických raket. |
|
17. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company |
Pchjongjang, KLDR |
2.5.2012 |
Společnost Korea Heungjin Trading Company je využívána společností KOMID k obchodním účelům. Tato společnost je podezřelá z účasti na dodávkách zboží souvisejícího s raketami íránské skupině Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Společnost Heungjin je spojována se společností KOMID, konkrétně s její kanceláří pro pořizovací činnost. Společnost Heungjin byla využita k pořízení moderních číslicových řídicích jednotek využitelných při vývoji balistických raket. Společnost KOMID, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je v KLDR největší společností obchodující se zbraněmi a hlavním vývozcem zboží a vybavení souvisejícího s balistickými raketami a konvenčními zbraněmi. Rada bezpečnosti označila skupinu SHIG v rezoluci č. 1737 (2006) za subjekt zapojený do íránského programu balistických raket. |
|
18. |
Second Academy of Natural Sciences (Druhá akademie přírodních věd) |
2nd Academy of Natural Sciences; Che 2 Chayon Kwahakwon; Academy of Natural Sciences; Chayon Kwahak-Won; National Defense Academy; Kukpang Kwahak-Won; Second Academy of Natural Sciences Research Institute; Sansri |
Pchjongjang, KLDR |
7.3.2013 |
Jední se o ústřední organizaci, která je odpovědná za výzkum a vývoj vyspělých zbraňových systémů KLDR, včetně raketových střel a pravděpodobně i jaderných zbraní. Tato akademie využívá řadu podřízených organizací, včetně společnosti Tangun Trading Corporation, aby ze zámoří získávala technologie, zařízení a informace k použití v programech KLDR v oblasti výroby raketových střel a pravděpodobně i jaderných zbraní. Společnost Tangun Trading Corporation byla označena Výborem pro sankce v červenci roku 2009 a nese hlavní odpovědnost za nákup zboží a technologií na podporu výzkumného a vývojového programu KLDR v oblasti obrany, k nimž mimo jiné patří programy a nákupy související se zbraněmi hromadného ničení a jejich nosiči, včetně materiálů, které jsou v rámci příslušných mnohostranných kontrolních režimů kontrolovány nebo zakázány. |
|
19. |
Korea Complex Equipment Import Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR |
7.3.2013 |
Mateřskou společností Korea Complex Equipment Import Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation. Společnost Korea Ryonbong General Corporation, která byla Výborem pro sankce označena v dubnu roku 2009, je zbrojním konsorciem zaměřeným na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země. |
|
20. |
Ocean Maritime Management Company, Limited (OMM) |
OMM |
Donghung Dong, Central District, PO BOX 120, Pchjongjang, KLDR; Dongheung-dong Changgwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Pchjongjang, KLDR |
28.7.2014 |
Ocean Maritime Management Company, Limited (číslo IMO: 1790183) je provozovatelem plavidla Chong Chon Gang. Uvedená společnost hrála klíčovou úlohu při zajišťování přepravy utajeného nákladu zbraní a souvisejícího materiálu z Kuby do KLDR v červenci roku 2013. Společnost Ocean Maritime Management Company, Limited tímto přispěla k činnostem zakázaným rezolucemi, a to konkrétně zbrojním embargem uvaleným rezolucí č. 1718 (2006) ve znění pozměněném rezolucí č. 1874 (2009), a přispěla k obcházení opatření uložených těmito rezolucemi. |
|
Společnost Ocean Maritime Management Company, Limited je provozovatelem/správcem těchto plavidel s číslem IMO: |
|
|
|
|
||
|
Ryong Gun Bong |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Greenlight, Blue Nouvelle |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
O Un Chong Nyon |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Hwang Gum San 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Hyok Sin 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Pi Ryu Gang |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
Po Thong Gang |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
Jon Jin 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Rak Won 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Jang Ja San Chong Nyon Ho |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
|
Ryon Gang 2 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Petrel 1 |
|
2.3.2016 |
|
||
|
Chong Chon Gang |
|
2.3.2016 |
|
||
|
|
|
2.3.2016 |
|
||
21. |
Academy of National Defense Science (Akademie vědy národní obrany) |
|
Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Akademie vědy národní obrany je zapojena do úsilí KLDR o pokrok ve vývoji programu balistických raket a jaderného programu. |
|
22. |
Chong-chongang Shipping Company |
Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd. |
Adresa: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR; Alternativní adresa: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Pchjongjang, KLDR; číslo IMO: 5342883 |
2.3.2016 |
Společnost Chongchongang Shipping Company se prostřednictvím svého plavidla Chong Chon Gang pokusila v červenci 2013 přímo dovézt do KLDR nedovolenou zásilku konvenčních zbraní. |
|
23. |
Daedong Credit Bank (DCB) |
DCB; Taedong Credit Bank |
Adresa: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR; Alternativní adresa: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Pchjongjang, KLDR; SWIFT: DCBK KKPY |
2.3.2016 |
Daedong Credit Bank poskytuje finanční služby společnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) a bance Tanchon Commercial Bank. Přinejmenším od roku 2007 zprostředkovala DCB jménem společností KOMID a Tanchon Commercial Bank stovky finančních transakcí v hodnotě milionů dolarů. v některých případech DCB vědomě zprostředkovala transakce prostřednictvím klamavých finančních praktik. |
|
24. |
Hesong Trading Company |
|
Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Mateřskou společností Hesong Trading Corporation je společnost Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). |
|
25. |
Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC) |
KKBC |
Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Společnost KKBC poskytuje finanční služby na podporu společností Tanchon Commercial Bank a Korea Hyoksin Trading Corporation, podléhající společnosti Korea Ryonbong General Corporation. Tanchon Commercial Bank využívá společnost KKBC ke zprostředkování převodů finančních prostředků, jejichž výše pravděpodobně dosahuje milionů dolarů, včetně převodů finančních prostředků týkajících se společnosti Korea Mining Development Corporation. |
|
26. |
Korea Kwangsong Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Mateřskou společností Korea Kwangsong Trading Corporation je společnost Korea Ryonbong General Corporation. |
|
27. |
Ministry of Atomic Energy Industry (Ministerstvo pro jadernou energetiku) |
MAEI |
Haeun2-dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Ministerstvo pro jadernou energetiku bylo založeno v roce 2013 za účelem modernizace jaderného energetického průmyslu KLDR s cílem zvýšit produkci jaderných materiálů, zlepšit jejich kvalitu a dále rozvíjet nezávislý jaderný průmysl KLDR. Jako takové je toto ministerstvo považováno za zásadního hráče ve vývoji jaderných zbraní v KLDR, je odpovědné za každodenní fungování jaderného programu země a podléhají mu další organizace v jaderné oblasti. Pod toto ministerstvo spadá řada organizací v jaderné oblasti a středisek jaderného výzkumu, jakož i dva výbory: Výbor pro aplikaci izotopů a Výbor pro jadernou energii. MAEI rovněž řídí středisko pro jaderný výzkum v Yongbyunu, o němž je známo, že se tam nachází zařízení na výrobu plutonia. Skupina odborníků ve své zprávě z roku 2015 dále uvedla, že dne 9. dubna 2014 byl do čela Ministerstva pro jadernou energetiku jmenován Ri Je-son, bývalý ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE), který byl v roce 2009 označen výborem ustaveným podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) z důvodu účasti na nukleárních programech či jejich podpory. |
|
28. |
Munitions Industry Department (Ministerstvo zbrojního průmyslu) |
Military Supplies Industry Department (Odbor dodávek pro vojenský průmysl) |
Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Ministerstvo zbrojního průmyslu je zapojeno do klíčových činností programu balistických raket KLDR. Odpovídá za dohled nad vývojem balistických raket KLDR včetně raket Taepo Dong2. Dohlíží na programy výroby, výzkumu a vývoje zbraní v KLDR, včetně programu balistických raket KLDR. Ministerstvu zbrojního průmyslu podléhá druhý hospodářský výbor a Second Academy of Natural Sciences – ty byly rovněž označeny v srpnu 2010. Ministerstvo zbrojního průmyslu v posledních letech pracovalo na vývoji střely KN08 ICBM. |
|
29. |
National Aerospace Development Administration (Národní úřad pro rozvoj leteckého a kosmického průmyslu) |
NADA |
KLDR |
2.3.2016 |
NADA se podílí na rozvoji severokorejského vesmírného výzkumu a technologie, včetně vypouštění satelitů a nosných raket. |
|
30. |
Office 39 |
Office #39; Office No. 39; Bureau 39; Central Committee Bureau 39; Third Floor; Division 39 |
KLDR |
2.3.2016 |
Vládní subjekt KLDR. |
|
31. |
Reconnaissance General Bureau (Generální úřad pro průzkum) |
Chongch'al Ch'ongguk; KPA Unit 586; RGB |
Hyongjesan- Guyok, Pchjongjang, KLDR; Alternativní adresa: Nungrado, Pchjongjang, KLDR |
2.3.2016 |
Reconnaissance General Bureau je hlavní zpravodajskou organizací KLDR, která vznikla na počátku roku 2009 sloučením stávajících zpravodajských organizací Korejské strany pracujících, operačního útvaru a tzv. „Office 35“ se zpravodajskou službou Korejské lidové armády. Reconnaissance General Bureau obchoduje s konvenčními zbraněmi a ovládá severokorejskou společnost Green Pine Associated Corporation, která se zabývá výrobou konvenčních zbraní. |
|
32. |
Second Economic Committee (Druhý hospodářský výbor) |
|
Kangdong, KLDR |
2.3.2016 |
Druhý hospodářský výbor je zapojen do klíčových činností programu balistických raket KLDR. Druhý hospodářský výbor odpovídá za dohled nad výrobou severokorejských balistických raket a řídí aktivity společnosti KOMID. |
|
33. |
Korea United Development Bank. |
|
Pchjongjang, KLDR |
30.11.2016 |
SWIFT/BIC: KUDBKPPY; Korea United Development Bank působí v odvětví finančních služeb hospodářství KLDR. |
|
34. |
Ilsim International Bank. |
|
Pchjongjang, KLDR |
30.11.2016 |
SWIFT: ILSIKPPY; Ilsim International Bank má vazby na vojenské síly KLDR a má úzké vztahy se společností Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC), která je označeným subjektem. Ilsim International Bank se pokoušela vyhnout sankcím OSN. |
|
35. |
Korea Daesong Bank |
Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank |
Segori-dong, Gyongheung St., Potonggang District, Pchjongjang, KLDR |
30.11.2016 |
SWIFT/BIC: KDBKKPPY; Banku Daesong Bank vlastní a ovládá Office 39 Korejské strany práce, která je označeným subjektem. |
|
36. |
Singwang Economics and Trading General Corporation. |
|
KLDR |
30.11.2016 |
Singwang Economics and Trading General Corporation je severokorejská firma obchodující s uhlím. KLDR získává pro svůj jaderný program a program balistických střel významný objem finančních prostředků z těžby přírodních zdrojů a jejich prodeje v zahraničí. |
|
37. |
Korea Foreign Technical Trade Center |
|
KLDR |
30.11.2016 |
Korea Foreign Technical Trade Center je severokorejská firma obchodující s uhlím. KLDR získává významný objem finančních prostředků nezbytných pro financování svého jaderného programu a programu balistických střel z těžby přírodních zdrojů a jejich prodeje v zahraničí. |
|
38. |
Korea Pugang Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KLDR. |
30.11.2016 |
Společnost Korea Pugang Trading Corporation vlastní zbrojní konsorcium KLDR Korea Ryonbong General Corporation, zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z Pchjongjangu. |
|
39. |
Korea International Chemical Joint Venture Company |
Choson International Chemicals Joint Operation Company; Chosun International Chemicals Joint Operation Company; International Chemical Joint Venture Company |
Hamhung, provincie Jižní Hamgyong, KLDR; Man gyongdae-kuyok, Pchongjang, KLDR; Mangyungdae-gu, Pchjongjang, KLDR |
30.11.2016 |
Společnost Korea International Chemical Joint Venture Company je dceřinou společností zbrojního konsorcia KLDR Korea Ryonbong General Corporation, které je zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z Pchjongjangu; podílela se na transakcích souvisejících se šířením. |
|
40. |
DCB Finance Limited |
|
Akara Building, 24 de Castro Street, Wickhams Cay I, Road Town, Tortola, Britské Panenské ostrovy; Dalian, Čína |
30.11.2016 |
DCB Finance Limited je krycí společností pro banku Daedong Credit Bank (DCB), která je označeným subjektem. |
|
41. |
Korea Taesong Trading Company |
|
Pchjongjang, KLDR |
30.11.2016 |
Společnost Korea Taesong Trading Company vystupovala jménem společnosti KOMID při jednáních se Sýrií. |
|
42. |
Korea Daesong General Trading Corporation |
Daesong Trading; Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Corporation |
Pulgan Gori Dong 1, Potonggang District, Pchjongjang, KLDR |
30.11.2016 |
Společnost Korea Daesong General Trading Corporation má vazby na Office 39 prostřednictvím vývozu minerálů (zlata), kovů, strojů, zemědělských produktů, ženšenu, šperků a výrobků lehkého průmyslu. |
|
43. |
Kangbong Trading Corporation |
|
KLDR |
2.6.2017 |
Společnost Kangbong Trading Corporation do KLDR nebo z KLDR přímo či nepřímo prodávala, dodávala, převáděla nebo nakupovala kovy, grafit, uhlí nebo software, přičemž z obdržených příjmů či zboží může mít prospěch vláda KLDR nebo Korejská strana pracujících. Zřizovatelem společnosti Kangbong Trading Corporation je ministerstvo lidových ozbrojených sil. |
|
44. |
Korea Kumsan Trading Corporation |
|
Pchjongjang, KLDR |
2.6.2017 |
Společnost Korea Kumsan Trading Corporation je vlastněna či ovládána Generálním úřadem pro atomovou energii, který dohlíží na jaderný program KLDR, nebo přímo či nepřímo v jeho zájmu či jeho jménem jedná nebo údajně jedná. |
|
45. |
Koryo Bank |
|
Pchjongjang, KLDR |
2.6.2017 |
Banka Koryo Bank působí v odvětví finančních služeb v rámci hospodářství KLDR a je spojována s „Office 38“ a „Office 39“ Korejské strany pracujících. |
|
46. |
Strategic Rocket Force of the Korean People's Army (Strategické raketové síly korejské lidové armády) |
Strategic Rocket Force; Strategic Rocket Force Command of KPA; Strategic Force; Strategic Forces |
Pchjongjang, KLDR |
2.6.2017 |
Strategické raketové síly Korejské lidové armády jsou odpovědné za veškeré programy balistických raket KLDR a za odpalování raket SCUD a NODONG. |
|
47. |
Foreign Trade Bank (FTB) |
|