(ES) č. 1130/2009Nařízení Komise (ES) č. 1130/2009 ze dne 24. listopadu 2009 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla pro ověřování použití a/nebo místa určení intervenčních produktů

Publikováno: Úř. věst. L 310, 25.11.2009, s. 5-21 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 24. listopadu 2009 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 15. prosince 2009 Nabývá účinnosti: 15. prosince 2009
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (EU) 2016/1238 Pozbývá platnosti: 6. srpna 2016
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1130/2009

ze dne 24. listopadu 2009,

kterým se stanoví společná prováděcí pravidla pro ověřování použití a/nebo místa určení intervenčních produktů

(kodifikované znění)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 43 písm. f) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EHS) č. 3002/92 ze dne 16. října 1992, kterým se stanoví společná pravidla pro ověřování použití a/nebo místa určení intervenčních produktů (2), bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.

(2)

Nařízení (ES) č. 1234/2007 upravuje používání intervenčního systému.

(3)

Některé produkty pocházející z intervence mohou mít zvláštní použití a/nebo místo určení. Měl být vytvořen systém kontroly, aby tyto produkty nebyly odňaty svému použití a/nebo místu určení.

(4)

Podílí-li se na kontrole dva nebo více členských států, je třeba použít nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (4).

(5)

Je třeba určit celní i jiné orgány oprávněné vydávat kontrolní výtisk T5 a ověřovat použití a/nebo místo určení intervenčních produktů.

(6)

Je nezbytné zajistit rovné zacházení pro prodej z intervenčních zásob za sníženou cenu a pro jiné postupy, při nichž je poskytována podpora a zejména vývozní náhrada, zajistit rovné zacházení pro hospodářské subjekty v různých členských státech a usnadnit navrácení hospodářských výhod neoprávněně přiznaných, a proto musí být upravena platba částky rovné neoprávněné vrácené jistotě.

(7)

Z důvodů jednoduchosti a účelnosti by mělo být stanoveno, že kontrolní výtisk T5 má být po provedení nezbytných kontrol zaslán přímo orgánu, u nějž byla složena jistota, a že tam, kde jsou účastny dva nebo více členských států, by měl kontrolní výtisk T5 zaslat přímo každý z nich tomuto orgánu.

(8)

Ke zjednodušení správních postupů by měl být upraven pružnější postup než postup s použitím kontrolního výtisku T5, pokud je vývoz uskutečněn v souladu se systémem podle článků 412 až 442a nařízení (EHS) č. 2454/93, který stanoví, že pokud přeprava začíná uvnitř Společenství a má skončit mimo ně, není třeba provádět žádné formality u hraniční stanice celního úřadu.

(9)

V některých případech jsou intervenční produkty prodávány za cenu vypočtenou z výše náhrady platné pro třetí země nebo určitou třetí zemi. Proto je nárok na vývozní náhradu odvozen od prodejní ceny.

(10)

K zajištění řádného dokončení operace musí být složena jistota. Výše této jistoty se vypočte s přihlédnutím k různým stránkám dané operace, zejména k nebezpečí odklonu obchodu a k řádnému plnění závazků hospodářským subjektem.

(11)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

1.   Aniž jsou dotčeny zvláštní odchylky podle předpisů Společenství o některých zemědělských produktech, stanoví toto nařízení společná prováděcí pravidla pro ověřování použití a/nebo místa určení produktů odebraných z intervenčního skladu na základě článku 25 nařízení (ES) č. 1234/2007, mají-li tyto produkty zvláštní použití a/nebo místo určení.

2.   Pro účely tohoto nařízení se „zasláním“ rozumí zaslání zboží z jednoho členského státu do jiného a „vývozem“ rozumí zaslání zboží z členského státu na místo určení mimo celní území Společenství.

3.   Pro účely tohoto nařízení se Hospodářská unie belgicko-lucemburská považuje za jeden členský stát.

Článek 2

1.   Od odebrání z intervenčního skladu do ověření použití a/nebo místa určení podléhají produkty uvedené v článku 1 kontrole, sestávající z fyzických kontrol, přezkoumání dokladů a účetního auditu, který provádějí určené kontrolní subjekty (dále jen „příslušné kontrolní orgány“).

Aby bylo zamezeno jakékoli diskriminaci na základě původu produktů, určí každý členský stát pro každé zvláštní opatření nebo část zvláštního opatření jediný kontrolní orgán, jenž ověřuje použití a/nebo místo určení daných produktů bez ohledu na jejich původ (ze Společenství nebo jednotlivých států).

2.   Členské státy učiní veškerá opatření nezbytná k zajištění, aby byla prováděna kontrola podle odstavce 1 a aby intervenční produkty nebyly zaměňovány za jiné produkty.

Tato opatření zejména stanoví, aby:

a)

se podniky, které se zabývají intervenčními produkty nebo zpracovanými intervenčními produkty, například formou nákupu, prodeje, skladování, přepravy, lodní přepravy, přebalování, úpravy nebo zpracování, podrobily jakékoli kontrole nebo inspekci považovaným za nezbytné a vedly účetnictví, které příslušným orgánům umožní provádění kontrol, které uznají za nutné;

b)

produkty uvedené v písmenu a) byly skladovány a přepravovány odděleně od jiných produktů, aby mohla být zjištěna jejich totožnost.

Členské státy uvědomí Komisi o opatřeních, která přijmou k provedení tohoto odstavce.

3.   Postup s použitím kontrolního výtisku T5 podle čl. 912a odst. 2 nařízení (EHS) č. 2454/93 se použije, pokud je třeba provést zcela nebo částečně kontrolu podle odstavce 1 tohoto článku:

a)

v členském státě jiném, než do kterého jsou produkty převáženy z intervenčního skladu,

nebo

b)

v členském státě jiném, než ve kterém byla složena jistota.

Kontrolní výtisk T5 se vydává a používá podle nařízení (EHS) č. 2454/93, nestanoví-li toto nařízení jinak.

4.   Nevydá-li prodávající intervenční agentura v souladu s čl. 3 odst. 1 kontrolní výtisk T5, vydá odběrní poukaz. Členské státy mohou povolit vydávání výpisů z odběrního poukazu.

Pro účely tohoto nařízení se „intervenční agenturou“ a „agenturou“ rozumí jak platební, tak intervenční agentura.

Odběrní poukaz nebo výpis předloží zúčastněná osoba příslušnému kontrolnímu orgánu.

Článek 3

1.   Kontrolní výtisk T5 uvedený v čl. 2 odst. 3 vydává:

a)

prodávající intervenční agentura, jsou-li intervenční produkty odesílány do jiného členského státu ve stavu, ve němž byly odebrány z intervenčního skladu (dále jen „nezměněný stav“),

nebo

b)

příslušný kontrolní orgán, jsou-li intervenční produkty odesílány po zpracování do jiného členského státu,

nebo

c)

celní úřad v místě odeslání;

i)

po předložení odběrního poukazu vydaného intervenční agenturou, je-li intervenční produkt vyvážen v nezměněném stavu a má-li být přepravován přes území jednoho nebo více členských států,

ii)

po předložení kontrolního dokladu vydaného příslušným kontrolním orgánem a prohlášení, že byl zpracován pod kontrolou je-li intervenční produkt vyvážen po zpracování a má-li být přepravován přes území jednoho nebo více členských států.

Jsou-li produkty v souladu s článkem 39 nařízení (ES) č. 1234/2007 skladovány v členském státě jiném, než ve kterém se nachází prodávající intervenční agentura, vydá kontrolní výtisk T5 prodávající intervenční agentura nebo bude vydán na její odpovědnost.

Členské státy mohou:

a)

povolit vydávání kontrolního výtisku T5 orgánem určeným k tomuto účelu namísto prodávající agentury;

b)

rozhodnout, že oprávnění skladovatelé intervenčních produktů mohou vydávat kontrolní výtisky T5 na odpovědnost intervenční agentury. Na poskytování tohoto oprávnění skladovatelům se vztahují přiměřeně podmínky článku 912g nařízení (EHS) č. 2454/93.

V uvedených případech je vydání podmíněno předložením odběrního poukazu.

2.   Odběrní poukaz a kontrolní doklad uvedené v odstavci 1 nesou pořadové číslo a obsahují:

a)

popis produktů způsobem předepsaným pro kolonku 31 kontrolního výtisku T5 uvedeného v čl. 2 odst. 3 a v případě potřeby jiné údaje nezbytné pro provedení kontroly;

b)

počet, typ, značení a čísla balení;

c)

hrubou a čistou hmotnost produktů;

d)

odkaz na použitelné nařízení;

e)

údaje předepsané pro kolonky 104 a 106 kontrolního výtisku T5, zejména číslo kupní smlouvy uzavřené s intervenční agenturou.

Kontrolní doklad musí obsahovat číslo předchozího kontrolního výtisku T5 nebo odběrního poukazu.

Odběrní poukaz a kontrolní doklad si ponechá úřad v místě odeslání.

3.   Zúčastněná osoba vyplní kontrolní výtisk T5 v jednom prvopise a dvou opisech. Orgán, který vydává kontrolní výtisk T5, zašle jeden opis pro informaci agentuře, u níž byla složena jistota podle článku 5, a jeden opis uloží.

4.   Prvopis kontrolního výtisku T5 bude vrácen příslušné osobě nebo jejímu zástupci, který jej předloží příslušnému kontrolnímu orgánu v členském státě použití a/nebo určení.

5.   Prvopis kontrolního výtisku T5 bude po potvrzení příslušným kontrolním orgánem v členském státě použití a/nebo určení zaslán zpět přímo agentuře, u níž byla složena jistota podle článku 5.

Úplný název a adresa agentury, u níž byla složena jistota, uvede zúčastněná osoba v kolonce B kontrolního výtisku T5.

6.   Odpovídala-li pouze část produktů uvedených v kontrolním výtisku T5 předpisům, vyznačí příslušný orgán v oddíle kontrolního výtisku T5 nadepsaném „Kontrola použití a/nebo místa určení“ množství produktů, které odpovídá předpisům, a den nebo dny, kdy byla operace uskutečněna.

Článek 4

Splnění podmínek kontroly podle čl. 2 odst. 1 se prokazuje takto:

a)

u produktů, jejichž odebrání z intervenčního skladu a použití a/nebo místo určení byly ověřeny orgánem jediného členského státu, předložením dokladů určených tímto členským státem;

b)

u produktů, jejichž použití a/nebo místo určení byly ověřeny orgány jednoho nebo více členských států jiných než státu, v němž byly odebrány z intervenčního skladu, všemi kontrolními výtisky T5 vydanými ke kontrole použití a/nebo místa určení řádně ověřenými a schválenými příslušnými kontrolními orgány;

c)

u produktů, jejichž použití a/nebo místo určení byly ověřeny orgány členského státu, v němž byly odebrány z intervenčního skladu, i v jednom nebo více jiných členských státech, prostřednictvím dokladů uvedených v písmenech a) a b);

d)

u produktů, jehož vývozní formality a opuštění celního území Společenství se uskutečnily v členském státě, ve kterém byly naposledy zpracovány a ve kterém byla složena jistota, prostřednictvím dokladu nebo dokladů požadovaných tímto členských státem k prokázání vývozu a doklady uvedenými v písmenech a) a/nebo b), pokud se týkají zpracování.

Článek 5

1.   Je-li požadována jistota k zajištění řádného použití a/nebo místa určení produktů uvedených v článku 1, musí být složena před převzetím produktů:

a)

u intervenční agentury členského státu, ve kterém má být zahájeno nebo uskutečněno jejich zpracování, jedná-li se o produkty určené ke zpracování nebo ke zpracování a vývozu;

b)

u prodávající intervenční agentury v ostatních případech.

2.   Je-li jistota složena u intervenční agentury členského státu jiného, než ve kterém se nachází prodávající intervenční agentura, zašle zmíněná agentura neprodleně prodávající intervenční agentuře písemné sdělení uvádějící:

a)

číslo příslušného nařízení;

b)

den a/nebo číslo veřejné nabídky/prodeje;

c)

číslo smlouvy;

d)

jméno kupujícího;

e)

výši jistoty v eurech;

f)

produkt;

g)

množství produktů;

h)

den, ke kterému byla složena jistota;

i)

použití a/nebo místo určení (je-li to nezbytné).

Prodávající intervenční agentura ověří údaje o jistotě.

Článek 6

1.   Zjistí-li se po úplném nebo částečném vrácení jistoty složené podle článku 5, že předepsané použití a/nebo místo určení nebyly dodrženy pro všechny produkty nebo jejich část, vyžaduje příslušný orgán členského státu, u nějž byla jistota vrácena, od zúčastněného hospodářského subjektu v souladu s čl. 9 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 (5) zaplacení částky rovné výši jistoty, která by propadla, kdyby byly tyto nedostatky zjištěny před vrácením jistoty. Tato částka je zvýšená o úroky vypočtené za dobu ode dne vrácení do dne předcházejícího dni platby.

Obdržení částky uvedené v prvním pododstavci příslušným orgánem se považuje za navrácení neoprávněně přiznané hospodářské výhody.

2.   Částka uvedená v odstavci 1 musí být zaplacena ve lhůtě třiceti dnů ode dne obdržení platební výzvy.

Nebyla-li platba provedena ve lhůtě, mohou členské státy rozhodnout namísto vymáhání platby odečíst dlužnou částku od pozdějších plateb dotyčnému hospodářskému subjektu.

3.   Použitá úroková sazba se vypočte podle vnitrostátních předpisů; nesmí však být nižší než vnitrostátní sazba používaná pro navrácení částek.

Lze-li vrácení jistoty přičítat omylu příslušného orgánu, úroky se nepřipočítávají, nanejvýše s výjimkou částky, kterou stanoví členský stát pro bezdůvodné obohacení.

4.   Členské státy nejsou povinny vyžadovat platbu podle odstavce 1, nepřekračuje-li 60 EUR, pokud tak pro obdobné případy stanoví vnitrostátní právní předpisy.

5.   Částky získané zpět podle odstavce 1 jsou uhrazeny platební agentuře a touto agenturou zaúčtovány jako příjem ve prospěch Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF) za měsíc, v němž jsou částky skutečně obdrženy.

Článek 7

1.   Jestliže předepsané podmínky použití a/nebo místa určení nemohou být splněny z důvodu vyšší moci, příslušný orgán členského státu, u nějž byla složena jistota nebo nebyla-li složena žádná jistota, orgán členského státu, ve kterém byly produkty odebrány z intervenčního skladu, na žádost zúčastněné osoby rozhodne:

a)

že se stanovená lhůta pro operaci prodlouží o dobu, kterou považuje za nezbytnou vzhledem k nastalým okolnostem,

nebo

b)

jsou-li produkty nenávratně ztraceny, že se kontrola považuje za provedenou.

Avšak v případech vyšší moci, kdy opatření uvedená v písmenech a) a b) nejsou vhodná, uvědomí příslušný orgán Komisi, která může přijmout nezbytná opatření postupem uvedeným v článku 195 nařízení (ES) č. 1234/2007.

2.   Žádost uvedenou v odstavci 1 je třeba podat do 30 dnů ode dne, kdy zúčastněná osoba obdrží informace, že se vyskytly okolnosti naznačující možný případ zásahu vyšší moci, ale ve lhůtě určené ve zvláštním nařízení o prokazování nezbytném k vrácení jistoty.

3.   Zúčastněná osoba prokáže nastalé okolnosti při zásahu vyšší moci.

KAPITOLA II

PRODUKTY S PŘEDEPSANÝM POUŽITÍM NEBO ZVLÁŠTNÍM MÍSTEM URČENÍ UVNITŘ SPOLEČENSTVÍ

Článek 8

1.   Má se za to, že produkty splňují předpisy o použití a/nebo místě určení, je-li zjištěno, že:

a)

produkty určené k zpracování a/nebo k přimíšení k jiným produktům (postupy nazývané dále jen „zpracování“) byly skutečně zpracovány;

b)

produkty určené k prodeji pro přímou spotřebu jako koncentráty byly skutečně koncentrovány, baleny pro maloobchodní prodej a převzaty maloobchodem;

c)

produkty určené ke spotřebě určitými orgány nebo organizacemi nebo ozbrojenými a podobnými silami byly skutečně dodány těmto organizacím a jimi převzaty;

a v případě potřeby, že postupy uvedené v písmenech a), b) a c) byly uskutečněny ve stanovených lhůtách.

2.   Požadavky uvedené v odst. 1 písm. a), b) a c) jsou zásadními požadavky ve smyslu článku 20 nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 (6).

Článek 9

1.   Je-li použit kontrolní výtisk T5, musí být vyplněny kolonky 103, 104, 106 a 107 v oddíle nazvaném „Zvláštní údaje“.

Kolonky 104 a 106 obsahují poznámky podle příslušného nařízení.

Kolonka 106 obsahuje číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou a v případě potřeby číslo odběrního poukazu.

Kolonka 107 obsahuje číslo příslušného nařízení.

2.   Jsou-li produkty odesílány do třetího členského státu, použije se článek 22 přiměřeně.

3.   Byly-li postupně uskutečněny dvě nebo více operací v témž členském státě, použije se článek 23 přiměřeně.

Článek 10

Vrácení jistoty je podmíněno prokázáním dokladu podle článku 4.

Článek 11

Pokud agentura uvedená v čl. 3 odst. 5 neobdrží následkem okolností, jež nelze přičítat zúčastněné osobě, kontrolní výtisk T5 do tří měsíců:

a)

od uplynutí lhůty stanovené pro dokončení dané operace,

nebo

b)

od jeho vydání, nebyla-li stanovena lhůta,

může požádat zúčastněná osoba příslušné orgány, aby uznaly jiné doklady za rovnocenné, s odůvodněním žádosti a dodáním pomocných dokladů. Pomocné doklady musí odkazovat na kontrolní výtisk T5 a obsahovat potvrzení příslušného kontrolního orgánu, že ověřil nebo dal ověřit, že produkty byly využity ke stanoveným účelům, a den, kdo produkt dosáhl použití a/nebo místa určení.

KAPITOLA III

PRODUKTY VYVÁŽENÉ ZE SPOLEČENSTVÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU

Článek 12

1.   Má se za to, že produkty dosáhly předepsaného použití, je-li zjištěno, že:

a)

opustily celní území Společenství v nezměněném stavu; pro účely tohoto nařízení se má za to, že dodávky jakýchkoli produktů určených výhradně ke spotřebě na vrtných nebo těžebních plošinách, včetně pomocných zařízení poskytujících podpůrné služby pro tyto operace, nacházející se na evropském kontinentálním šelfu nebo na kontinentálním šelfu neevropské části Společenství, avšak za pásmem o rozsahu tři míle od základní linie používané pro vyměření výsostných vod členského státu, opustily celní území Společenství,

nebo

b)

v případě uvedeném v čl. 33 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 612/2009 (7), dosáhly místa určení,

nebo

c)

byly umístěny do námořního zásobovacího skladu schváleného podle článku 37 nařízení (ES) č. 612/2009,

nebo

d)

v případě, že produkty mají být dovezeny do určité třetí země, splnily celní formality nezbytné k propuštění pro domácí spotřebu v dané zemi,

a v případě potřeby že operace uvedené v písmenech a) až d) byly provedeny ve stanovené lhůtě.

2.   Požadavky uvedené v odst. 1 písm. a) až d) jsou zásadními požadavky ve smyslu článku 20 nařízení (EHS) č. 2220/85, aniž je dotčen čl. 16 odst. 2 tohoto nařízení.

3.   Jestliže byly produkty umístěny do námořního zásobovacího skladu podle odst. 1 písm. c), použijí se články 37 až 40 nařízení (ES) č. 612/2009, s výjimkou čl. 39 odst. 3, i když nelze uplatnit náhradu.

4.   Použije se čl. 7 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 612/2009.

Článek 13

1.   Jsou-li intervenční produkty vyváženy v nezměněném stavu, přijmou vývozní prohlášení celní orgány členského státu, ve kterém byly produkty odebrány ze skladu.

2.   Vývozní prohlášení a jakékoli průvodní doklady požadované právními předpisy Společenství obsahují údaj:

a)

„intervenční produkty s náhradou – nařízení (ES) č. 1130/2009“,

případně

b)

„intervenční produkty bez náhrady – nařízení (ES) č. 1130/2009“.

3.   I když vývoz produktů nezakládá nárok na náhradu, má se za to, že se na ně po schválení dotyčného vývozního prohlášení nevztahuje čl. 23 odst. 2 Smlouvy a že se na jejich oběh vztahuje čl. 340c odst. 3 písm. b) nařízení (EHS) č. 2454/93.

4.   Podmínky pro lhůtu, již je třeba dodržet pro přiznání náhrady, a její prokázání se použijí i na vrácení jistoty.

Článek 14

1.   Je-li použit kontrolní výtisk T5, musí být vyplněny kolonky 103, 104, 106, 107 a v případě potřeby 105 v oddílu nazvaném „Zvláštní údaje“.

Kolonky 104 a 106 obsahují poznámky podle příslušného nařízení.

Kolonka 106 rovněž obsahuje:

a)

číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou

a

b)

číslo odběrního poukazu.

Kolonka 107 obsahuje číslo příslušného nařízení.

2.   Je-li kontrolní výtisk T5 prokazující vyvezení zboží požadován k vrácení jistoty podle článku 5 a k vyplacení náhrady, předá příslušný orgán, u nějž byla jistota složena, bezodkladně a přímo ověřený opis kontrolního výtisku T5 orgánu příslušnému k vyplacení náhrady.

V tomto případě zaznamená zúčastněná osoba do kolonky 106 kontrolního výtisku T 5:

„Náhrada placená … (s uvedením úplného názvu a adresy orgánu příslušného k vyplacení náhrady).“

3.   Nebylo-li možné dodržet lhůtu dvanácti měsíců stanovenou pro prokázání za účelem vyplacení náhrady podle čl. 46 odst. 2 nařízení (ES) č. 612/2009 v důsledku administrativních průtahů při předávání kontrolního výtisku T5 agenturou, u níž byla složena jistota, orgánu příslušnému k vyplacení náhrady, považuje se den obdržení tiskopisu agenturou, u níž byla složena jistota, za den jeho obdržení orgánem, který přiděluje náhradu.

Článek 15

1.   Jsou-li produkty po schválení vývozního prohlášení celním úřadem propuštěny do některého z režimů uvedených v článcích 412 až 442a nařízení (EHS) č. 2454/93 pro přepravu do stanice určení nebo dodány příjemci mimo celní území Společenství, považují se za vyvezené dnem propuštění do tohoto režimu.

2.   Při použití odstavce 1 zajistí celní úřad v místě odeslání, který schvaluje vývozní prohlášení, aby v případě potřeby jedna z poznámek stanovených v čl. 11 odst. 4 nebo 5 nařízení (ES) č. 612/2009 byla uvedena na vydaném dokladu k prokázání vývozu.

3.   Celní úřad v místě odeslání schválí změnu přepravní smlouvy, jejímž účelem je stanovit, že přeprava bude ukončena uvnitř Společenství, jen je-li stanoveno, že:

a)

byla-li složena vývozní jistota u intervenční agentury, nebyla tato jistota vrácena,

nebo

b)

byla poskytnuta nová jistota.

Byla-li však jistota vrácena podle odstavce 1 a produkt ve skutečnosti neopustil celní území Společenství ve stanovené lhůtě, uvědomí celní úřad v místě odeslání agenturu příslušnou k vrácení jistoty a sdělí jí co nejrychleji všechny nezbytné údaje. V takových případech se vrácení považuje za chybné a příslušná částka jistoty musí být opětovně složena.

Článek 16

1.   Vrácení jistoty je podmíněno prokázáním podle článku 4.

Vrácení jistoty je dále podmíněno prokázáním podle článků 16 a 17 nařízení (ES) č. 612/2009:

a)

že jsou produkty určeny k dovozu do určité třetí země, nebo

b)

že u vývozu produktu ze Společenství vyvstávají vážné pochyby o skutečném místě určení.

Příslušné orgány členských států mohou požadovat, aby bylo navíc uspokojivě prokázáno, že produkty byly skutečně uvedeny ke spotřebě na trhu ve třetí zemi dovozu.

Vyvstanou-li vážné pochybnosti o skutečném místě určení produktů, může Komise vyzvat členské státy k použití tohoto odstavce.

2.   Je-li produkt určen k dovozu do určité třetí země a je-li výše náhrady odvozována od prodejní ceny a nebyl podán příslušný důkaz podle odstavce 1:

a)

vrátí se část jistoty po prokázání, že produkt opustil celní území Společenství; vrácená částka je rovna nejnižší náhradě určené podle čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 612/2009 platné ke dni přijetí vývozního prohlášení;

b)

navíc k částce uvedené v písmenu a) se vrátí část jistoty, která odpovídá rozdílu mezi nejnižší náhradou uvedenou v písmenu a) a částkou náhrady platnou ke dni přijetí vývozního prohlášení ve skutečné třetí zemi dovozu, pokud tato částka nepřekročí částku náhrady platnou pro povinné místo určení a

i)

vývoz do uvedené třetí země nemohl být uskutečněn v důsledku vyšší moci a

ii)

dovoz do jiné země určení je prokázán podle odstavce 1.

Článek 17

1.   Použijí-li se články 186 a 187 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (8):

a)

jistota uvedená v čl. 5 odst. 1 tohoto nařízení propadne, nebyla-li dosud vrácena;

b)

musí být složena částka rovná jistotě, byla-li již jistota vrácena.

2.   Opustí-li produkty, pro něž byla složena jistota podle čl. 5 odst. 1, celní území Společenství a formality nezbytné k obdržení náhrady nebyly splněny, považují se tyto formality pro účely článků 185, 186 a 187 nařízení (EHS) č. 2913/92 za splněné a použije se odstavec 1.

3.   Výše jistoty uvedená v odstavcích 1 a 2 se považuje za propadlou jistotu ve smyslu článku 2 nařízení Rady (EHS) č. 352/78 (9).

4.   Zúčastněná osoba prokáže příslušnému orgánu osvědčením vydaným příslušnou intervenční agenturou, že byl dodržen odstavec 1 nebo že nebyla složena žádná jistota.

Článek 18

Jestliže v důsledku okolností, jež nelze přičítat zúčastněné straně, agentura uvedená v čl. 3 odst. 5 neobdrží kontrolní výtisk T5, které slouží k prokázání, že produkty dosáhly předepsaného místa určení podle čl. 12 odst. 1, do tří měsíců od jeho vydání, může zúčastněná strana v souladu s čl. 46 odst. 3 nařízení (ES) č. 612/2009 podat k příslušnému orgánu odůvodněnou žádost o uznání jiných dokladů za rovnocenné.

KAPITOLA IV

PRODUKTY VYVÁŽENÉ ZE SPOLEČENSTVÍ PO ZPRACOVÁNÍ

Článek 19

Má se za to, že produkty dosáhly předepsaného použití a místa určení, je-li zjištěno, že byly splněny požadavky podle článků 8 a 12.

Článek 20

Jsou-li produkty vyváženy po zpracování, přijmou vývozní prohlášení celní orgány členského státu, kde se uskutečnilo konečné zpracování.

Článek 21

1.   Mají-li být produkty odeslány v nezměněném stavu ke zpracování a následnému vývozu, vydá prodávající intervenční agentura kontrolní výtisk T5 a musí být vyplněny kolonky 103, 104, 106, a 107 v oddílu nazvaném „Zvláštní údaje“.

Kolonky 104 a 106 obsahují poznámky podle příslušného nařízení.

Kolonka 106 rovněž obsahuje:

a)

číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou;

b)

v případě potřeby číslo odběrního poukazu a

c)

poznámku „intervenční produkt k vývozu v režimu vnějšího tranzitu Společenství“.

Kolonka 107 obsahuje číslo příslušného nařízení.

2.   Mají-li být produkty odeslány po zpracování v členském státě, v němž byly odebrány z intervenčního skladu, k dalšímu zpracování a následnému vývozu, vydá kontrolní výtisk T5 orgán ověřující zpracování.

V oddíle kontrolního výtisku T5 nazvaném „Zvláštní údaje“ musí být vyplněny kolonky 103, 104, 106 a 107.

Kolonky 104 a 106 obsahují poznámky podle příslušného nařízení.

Kolonka 106 rovněž obsahuje:

a)

číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou a

b)

poznámku „intervenční produkt k vývozu v režimu vnějšího tranzitu Společenství“.

Kolonka 107 obsahuje číslo příslušného nařízení.

3.   Mají-li být produkty vyváženy po zpracování a mají-li překročit území jednoho nebo více ostatních členských států, vydá kontrolní výtisk T5 celní úřad v místě odeslání po předložení dokladu vydaného orgánem ověřujícím zpracování. Doklad uloží celní úřad v místě odeslání.

Předložení dokladu však nebude vyžadováno, jestliže celní úřad v místě odeslání ověří dotyčné zpracování.

V oddíle kontrolního výtisku T5 nazvaném „Zvláštní údaje“ musí být vyplněny kolonky 103, 104, 106 a 107 a v případě potřeby 105.

Kolonky 104 a 106 obsahují poznámky podle příslušného nařízení.

Kolonka 106 rovněž obsahuje:

a)

číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou a

b)

v případě potřeby číslo dokladu uvedeného v prvním pododstavci.

Kolonka 107 obsahuje číslo příslušného nařízení.

4.   Je-li kontrolní výtisk T5 prokazující vyvezení zboží požadován k vrácení jistoty podle článku 5 a k vyplacení náhrady, předá příslušný orgán, u nějž byla jistota složena, bezodkladně a přímo ověřený opis kontrolního výtisku T5 orgánu příslušnému k vyplacení náhrady.

V tomto případě zaznamená zúčastněná osoba do kolonky 106 kontrolního výtisku T5:

„Náhrada placená … (s uvedením členského státu a úplného názvu a adresy orgánu příslušného k vyplacení náhrady).“

Článek 22

1.   Byly-li produkty odeslány do jiného členského státu ke zpracování a zpracované produkty:

a)

jsou zasílány do třetího členského státu nebo jiného členského státu k dalšímu zpracování,

nebo

b)

překračují území třetího členského státu nebo jiného členského státu za účelem vývozu,

vydá příslušný orgán uvedený v čl. 21 odst. 2 nebo 3 v případě potřeby jeden nebo více kontrolních výtisků T5.

Kontrolní výtisk nebo výtisky T5 budou vyplněny:

a)

v případech uvedených v prvním pododstavci písm. a) v souladu s čl. 21 odst. 2 písm. b);

b)

v případech uvedených v prvním pododstavci písm. b) v souladu s čl. 21 odst. 3 písm. b);

s použitím údajů obsažených v prvopise kontrolního výtisku T5. Navíc musí být v kolonce 106 kontrolního výtisku nebo výtisků T5 uvedeno jednací číslo a den vydání prvopisu a název orgánu, který jej vydal.

2.   V případě uvedeném v odstavci 1 příslušný orgán, který ověřil operaci, zapíše příslušnou poznámku a bezodkladně a přímo zašle prvopis kontrolního výtisku T5 agentuře uvedené v čl. 3 odst. 5, přičemž v prvopise kontrolního výtisku T5 v kolonce nazvané „Kontrola použití a/nebo místa určení“ vyznačí, že produkt byl odeslán do jiného členského státu k dalšímu zpracování, balení, převzetí nebo vývozu. Prvopis kontrolního výtisku T5 musí obsahovat jednací číslo nebo čísla kontrolních výtisků T5 vydaných k tomuto účelu nebo odkaz na tyto výtisky.

3.   Doklad uvedený v čl. 4 písm. a) musí obsahovat stejné poznámky jako ty, které jsou uvedeny v odstavci 2.

Článek 23

1.   Byly-li postupně uskutečněny dvě nebo více operací kromě vývozu (například zpracování, balení, převzetí) v témž členském státě, smí tento členský stát považovat tyto operace za jedinou operaci. V tom případě není vydán žádný kontrolní výtisk T5, dokud dotyčné operace nejsou dokončeny.

Prvopis kontrolního výtisku T5 bude vrácen agentuře uvedené v čl. 3 odst. 5 po kontrole všech dotyčných operací. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby zajistily fungování takového systému.

2.   Rozhodnou-li se členské státy neprovádět postup podle odstavce 1, vydá příslušný orgán postupně po každé operaci kontrolní výtisk T5. Příslušný orgán, který ověří operaci, vyznačí na kontrolním výtisku T5 v kolonce nazvaném „Kontrola použití a/nebo místa určení“, že byl produkt zaslán v témž členském státě k dalšímu zpracování, balení, převzetí nebo vývozu. Prvopis kontrolního výtisku T5 musí obsahovat jednací číslo nebo čísla kontrolních výtisků T5 vydaných k tomuto účelu nebo odkaz na tyto výtisky.

3.   Doklad uvedený v čl. 4 písm. a) musí obsahovat stejné poznámky jako ty, které jsou uvedeny v odstavci 2.

Článek 24

Na tuto kapitolu se vztahují článek 11, čl. 13 odst. 2, 3 a 4, čl. 14 odst. 3 a články 15 až 18.

KAPITOLA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 25

1.   Členské státy uvědomí Komisi o plném názvu a adrese příslušného kontrolního orgánu zmíněného v čl. 2 odst. 1. Komise uvědomí ostatní členské státy.

2.   Členské státy oznámí Komisi každé tři měsíce případy, ve kterých použily čl. 7 odst. 1, s uvedením okolností, dotyčných množství a provedených opatření.

3.   Členské státy zašlou k 1. březnu a 1. září každého roku Komisi výkaz žádostí podle článků 11 nebo 18, přičemž uvedou důvody, jsou-li známy, každého nevrácení kontrolního výtisku T5, dotyčná množství a povahu dokladů uznaných za rovnocenné.

Článek 26

Nařízení (EHS) č. 3002/92 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.

Článek 27

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. listopadu 2009.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 301, 17.10.1992, s. 17.

(3)  Viz příloha I.

(4)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.

(7)  Úř. věst. L 186, 17.7.2009, s. 1.

(8)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

(9)  Úř. věst. L 50, 22.2.1978, s. 1.


PŘÍLOHA I

Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn

Nařízení Komise (EHS) č. 3002/92

(Úř. věst. L 301, 17.10.1992, s. 17)

Nařízení Komise (EHS) č. 75/93

(Úř. věst. L 11, 19.1.1993, s. 5)

Nařízení Komise (EHS) č. 1938/93

(Úř. věst. L 176, 20.7.1993, s. 12)

Nařízení Komise (ES) č. 770/96

(Úř. věst. L 104, 27.4.1996, s. 13)


PŘÍLOHA II

Srovnávací tabulka

Nařízení EHS č. 3002/92

Toto nařízení

Čl. 1 odst. 1 a 2

Čl. 1 odst. 1 a 2

Čl. 1 odst. 3

Čl. 1 odst. 4

Čl. 1 odst. 3

Čl. 2 odst. 1 první a druhý pododstavec

Čl. 2 odst. 1 první a druhý pododstavec

Čl. 2 odst. 1 třetí pododstavec

Čl. 2 odst. 2 první pododstavec návětí a první a druhá odrážka

Čl. 2 odst. 2 první pododstavec

Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec návětí

Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec návětí

Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec první odrážka

Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. a)

Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec druhá odrážka

Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec písm. b)

Čl. 2 odst. 2 třetí pododstavec

Čl. 2 odst. 2 třetí pododstavec

Čl. 2 odst. 3 první pododstavec návětí

Čl. 2 odst. 3 první pododstavec návětí

Čl. 2 odst. 3 první pododstavec první odrážka

Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. a)

Čl. 2 odst. 3 první pododstavec druhá odrážka

Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. b)

Čl. 2 odst. 3 druhý pododstavec

Čl. 2 odst. 3 druhý pododstavec

Čl. 2 odst. 4 první pododstavec

Čl. 2 odst. 4 první pododstavec

Čl. 2 odst. 4 druhý pododstavec

Čl. 2 odst. 4 druhý pododstavec

Čl. 2 odst. 4 třetí pododstavec

Čl. 3 odst. 1 písm. a) první pododstavec návětí

Čl. 3 odst. 1 první pododstavec návětí

Čl. 3 odst. 1 písm. a) první pododstavec první odrážka

Čl. 3 odst. 1 první pododstavec písm. a)

Čl. 3 odst. 1 písm. a) první pododstavec druhá odrážka

Čl. 3 odst. 1 první pododstavec písm. b)

Čl. 3 odst. 1 písm. a) první pododstavec třetí odrážka návětí

Čl. 3 odst. 1 první pododstavec písm. c) návětí

Čl. 3 odst. 1 písm. a) první pododstavec třetí odrážka první pododrážka

Čl. 3 odst. 1 první pododstavec písm. c) bod i)

Čl. 3 odst. 1 písm. a) první pododstavec třetí odrážka druhá pododrážka

Čl. 3 odst. 1 první pododstavec písm. c) bod ii)

Čl. 3 odst. 1 písm. a) druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 1 písm. a) třetí pododstavec návětí

Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec návětí

Čl. 3 odst. 1 písm. a) třetí pododstavec první odrážka

Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec písm. a)

Čl. 3 odst. 1 písm. a) třetí pododstavec druhá odrážka

Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec písm. b)

Čl. 3 odst. 1 písm. a) čtvrtý pododstavec

Čl. 3 odst. 1 čtvrtý pododstavec

Čl. 3 odst. 1 písm. b) první pododstavec návětí

Čl. 3 odst. 2 první pododstavec návětí

Čl. 3 odst. 1 písm. b) první pododstavec první odrážka

Čl. 3 odst. 2 první pododstavec písm. a)

Čl. 3 odst. 1 písm. b) první pododstavec druhá odrážka

Čl. 3 odst. 2 první pododstavec písm. b)

Čl. 3 odst. 1 písm. b) první pododstavec třetí odrážka

Čl. 3 odst. 2 první pododstavec písm. c)

Čl. 3 odst. 1 písm. b) první pododstavec čtvrtá odrážka

Čl. 3 odst. 2 první pododstavec písm. d)

Čl. 3 odst. 1 písm. b) první pododstavec pátá odrážka

Čl. 3 odst. 2 první pododstavec písm. e)

Čl. 3 odst. 1 písm. b) druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 1 písm. b) třetí pododstavec

Čl. 3 odst. 2 třetí pododstavec

Čl. 3 odst. 1 písm. c)

Čl. 3 odst. 3

Čl. 3 odst. 1 písm. d)

Čl. 3 odst. 4

Čl. 3 odst. 2

Čl. 3 odst. 5

Čl. 3 odst. 3

Čl. 3 odst. 6

Článek 4

Článek 4

Čl. 5 odst. 1 návětí

Čl. 5 odst. 1 návětí

Čl. 5 odst. 1 první odrážka

Čl. 5 odst. 1 písm. a)

Čl. 5 odst. 1 druhá odrážka

Čl. 5 odst. 1 písm. b)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec návětí

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec návětí

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec první odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. a)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec druhá odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. b)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec třetí odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. c)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec čtvrtá odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. d)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec pátá odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. e)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec šestá odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. f)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec sedmá odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. g)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec osmá odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. h)

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec devátá odrážka

Čl. 5 odst. 2 první pododstavec písm. i)

Čl. 5 odst. 2 druhý pododstavec

Čl. 5 odst. 2 druhý pododstavec

Článek 5a

Článek 6

Článek 6

Článek 7

Článek 7

Článek 8

Čl. 8 odst. 1 první pododstavec

Čl. 9 odst. 1 první pododstavec

Čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 8 odst. 1 třetí pododstavec návětí a první a druhá odrážka

Čl. 9 odst. 1 třetí pododstavec

Čl. 8 odst. 1 čtvrtý pododstavec

Čl. 9 odst. 1 čtvrtý pododstavec

Čl. 8 odst. 2 a 3

Čl. 9 odst. 2 a 3

Článek 9

Článek 10

Článek 10 návětí

Článek 11 návětí

Čl. 10 první odrážka

Čl. 11 písm. a)

Čl. 10 druhá odrážka

Čl. 11 písm. b)

Čl. 10 závěrečná část

Čl. 11 závěrečná část

Článek 11

Článek 12

Čl. 12 odst. 1

Čl. 13 odst. 1

Čl. 12 odst. 2 návětí

Čl. 13 odst. 2 návětí

Čl. 12 odst. 2 první odrážka

Čl. 13 odst. 2 písm. a)

Čl. 12 odst. 2 druhá odrážka

Čl. 13 odst. 2 písm. b)

Čl. 12 odst. 3

Čl. 13 odst. 3

Čl. 12 odst. 4

Čl. 13 odst. 4

Čl. 13 odst. 1 první pododstavec

Čl. 14 odst. 1 první pododstavec

Čl. 13 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 14 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 13 odst. 1 třetí pododstavec návětí

Čl. 14 odst. 1 třetí pododstavec návětí

Čl. 13 odst. 1 třetí pododstavec první odrážka

Čl. 14 odst. 1 třetí pododstavec písm. a)

Čl. 13 odst. 1 třetí pododstavec druhá odrážka

Čl. 14 odst. 1 třetí pododstavec písm. b)

Čl. 13 odst. 1 čtvrtý pododstavec

Čl. 14 odst. 1 čtvrtý pododstavec

Čl. 13 odst. 2

Čl. 14 odst. 2

Čl. 13 odst. 3

Čl. 14 odst. 3

Čl. 14 odst. 1 a 2

Čl. 15 odst. 1 a 2

Čl. 14 odst. 3 první pododstavec návětí

Čl. 15 odst. 3 první pododstavec návětí

Čl. 14 odst. 3 první pododstavec první odrážka

Čl. 15 odst. 3 první pododstavec písm. a)

Čl. 14 odst. 3 první pododstavec druhá odrážka

Čl. 15 odst. 3 první pododstavec písm. b)

Čl. 14 odst. 3 druhý pododstavec

Čl. 15 odst. 3 druhý pododstavec

Čl. 15 odst. 1 první pododstavec návětí

Čl. 16 odst. 1 první pododstavec

Čl. 15 odst. 1 první pododstavec závěrečná část

Čl. 16 odst. 1 druhý pododstavec návětí

Čl. 15 odst. 1 první pododstavec první a druhá odrážka

Čl. 16 odst. 1 druhý pododstavec písm. a) a b)

Čl. 15 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 16 odst. 1 třetí pododstavec

Čl. 15 odst. 1 třetí pododstavec

Čl. 16 odst. 1 čtvrtý pododstavec

Čl. 15 odst. 2 návětí

Čl. 16 odst. 2 návětí

Čl. 15 odst. 2 písm. a)

Čl. 16 odst. 2 písm. a)

Čl. 15 odst. 2 písm. b) návětí

Čl. 16 odst. 2 písm. b) návětí

Čl. 15 odst. 2 písm. b) první odrážka

Čl. 16 odst. 2 písm. b) bod i)

Čl. 15 odst. 2 písm. b) druhá odrážka

Čl. 16 odst. 2 písm. b) bod ii)

Čl. 16 odst. 1 návětí

Čl. 17 odst. 1 návětí

Čl. 16 odst. 1 první odrážka

Čl. 17 odst. 1 písm. a)

Čl. 16 odst. 1 druhá odrážka

Čl. 17 odst. 1 písm. b)

Čl. 16 odst. 2

Čl. 17 odst. 2

Čl. 16 odst. 3

Čl. 17 odst. 3

Čl. 16 odst. 4

Čl. 17 odst. 4

Článek 17

Článek 18

Článek 18

Článek 19

Článek 19

Článek 20

Čl. 20 odst. 1 první pododstavec

Čl. 21 odst. 1 první pododstavec

Čl. 20 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 21 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 20 odst. 1 třetí pododstavec návětí

Čl. 21 odst. 1 třetí pododstavec návětí

Čl. 20 odst. 1 třetí pododstavec první odrážka

Čl. 21 odst. 1 třetí pododstavec písm. a)

Čl. 20 odst. 1 třetí pododstavec druhá odrážka

Čl. 21 odst. 1 třetí pododstavec písm. b)

Čl. 20 odst. 1 třetí pododstavec třetí odrážka

Čl. 21 odst. 1 třetí pododstavec písm. c)

Čl. 20 odst. 1 čtvrtý pododstavec

Čl. 21 odst. 1 čtvrtý pododstavec

Čl. 20 odst. 2 písm. a)

Čl. 21 odst. 2 první pododstavec

Čl. 20 odst. 2 písm. b) první pododstavec

Čl. 21 odst. 2 druhý pododstavec

Čl. 20 odst. 2 písm. b) druhý pododstavec

Čl. 21 odst. 2 třetí pododstavec

Čl. 20 odst. 2 písm. b) třetí pododstavec návětí

Čl. 21 odst. 2 čtvrtý pododstavec návětí

Čl. 20 odst. 2 písm. b) třetí pododstavec první odrážka

Čl. 21 odst. 2 čtvrtý pododstavec písm. a)

Čl. 20 odst. 2 písm. b) třetí pododstavec druhá odrážka

Čl. 21 odst. 2 čtvrtý pododstavec písm. b)

Čl. 20 odst. 2 písm. b) čtvrtý pododstavec

Čl. 21 odst. 2 pátý pododstavec

Čl. 20 odst. 3 písm. a)

Čl. 21 odst. 3 první a druhý pododstavec

Čl. 20 odst. 3 písm. b) první pododstavec

Čl. 21 odst. 3 třetí pododstavec

Čl. 20 odst. 3 písm. b) druhý pododstavec

Čl. 21 odst. 3 čtvrtý pododstavec

Čl. 20 odst. 3 písm. b) třetí pododstavec návětí

Čl. 21 odst. 3 pátý pododstavec návětí

Čl. 20 odst. 3 písm. b) třetí pododstavec první odrážka

Čl. 21 odst. 3 pátý pododstavec písm. a)

Čl. 20 odst. 3 písm. b) třetí pododstavec druhá odrážka

Čl. 21 odst. 3 pátý pododstavec písm. b)

Čl. 20 odst. 3 písm. b) čtvrtý pododstavec

Čl. 21 odst. 3 šestý pododstavec

Čl. 20 odst. 4

Čl. 21 odst. 4

Čl. 21 odst. 1 první pododstavec návětí

Čl. 22 odst. 1 první pododstavec návětí

Čl. 21 odst. 1 první pododstavec první odrážka

Čl. 22 odst. 1 první pododstavec písm. a)

Čl. 21 odst. 1 první pododstavec druhá odrážka

Čl. 22 odst. 1 první pododstavec písm. b)

Čl. 21 odst. 1 první pododstavec závěrečná slova

Čl. 22 odst. 1 první pododstavec závěrečná slova

Čl. 21 odst. 1 druhý pododstavec návětí

Čl. 22 odst. 1 druhý pododstavec návětí

Čl. 21 odst. 1 druhý pododstavec první odrážka

Čl. 22 odst. 1 druhý pododstavec písm. a)

Čl. 21 odst. 1 druhý pododstavec druhá odrážka

Čl. 22 odst. 1 druhý pododstavec písm. b)

Čl. 21 odst. 1 druhý pododstavec závěrečná slova

Čl. 22 odst. 1 druhý pododstavec závěrečná slova

Čl. 21 odst. 2

Čl. 22 odst. 2

Čl. 21 odst. 3

Čl. 22 odst. 3

Článek 22

Článek 23

Článek 23

Článek 24

Článek 24

Článek 25

Článek 25

Článek 26

Článek 26

Článek 27

Příloha I

Příloha II


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU