(EHS) č. 1538/91NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1538/91 ze dne 5. června 1991, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1906/90 o některých obchodních normách pro drůbeží maso

Publikováno: Úř. věst. L 143, 7.6.1991, s. 11-22 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 5. června 1991 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 20. června 1991 Nabývá účinnosti: 20. června 1991
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (ES) č. 543/2008 Pozbývá platnosti: 7. července 2008
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Nařízení Komise (EHS) č. 1538/91

ze dne 5. června 1991,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1906/90 o některých obchodních normách pro drůbeží maso

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1906/90 ze dne 26. června 1990 o některých obchodních normách pro drůbeží maso [1], a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že nařízení (EHS) č. 1906/90 závazně stanovilo některé obchodní normy pro drůbež, pro jejichž provádění je nezbytné přijmout předpis, který by stanovil výčet jatečně upravených těl drůbeže, jejich částí a drobů, na které se zmíněné nařízení vztahuje, jakož i rozdělení drůbeže podle stavby těla, vzhledu a hmotnosti, různé druhy obchodní úpravy, označení názvem, pod kterým mají být předmětné produkty prodávány, nepovinné uvádění údajů o metodě chlazení a způsobu chovu, podmínky pro skladování a přepravu některých druhů drůbežího masa a kontrolu dodržování uvedeného předpisu, aby bylo zajištěno jeho jednotné provádění v rámci Společenství;

vzhledem k tomu, že by drůbež měla být uváděna na trh v různých třídách podle stavby těla a vzhledu, a je proto nezbytné definovat živočišný druh, věk a obchodní úpravu u jatečně upravených těl a anatomickou stavbu a obsah u děleného drůbežího masa; že v případě produktu známého pod názvem "foie gras" je nezbytné stanovit obzvláště podrobné minimální obchodní normy s ohledem na vysoké náklady u tohoto produktu a s tím související riziko podvodných praktik;

vzhledem k tomu, že není nutné, aby se tyto normy vztahovaly na některé produkty a druhy obchodní úpravy lokálního nebo jinak omezeného významu; že nicméně názvy, pod kterými se tyto produkty prodávají, by neměly uvádět spotřebitele v omyl v tom smyslu, že by je považovali za produkty, které musí odpovídat zmíněným normám; že toto nařízení by se mělo vztahovat rovněž na dodatečné popisné výrazy doplňující názvy těchto produktů;

vzhledem k tomu, že teplota produktů při skladování a manipulaci má klíčový význam pro udržení vysoké úrovně jakosti; že je proto nezbytné stanovit minimální teplotu pro skladování mražených produktů z drůbežího masa;

vzhledem k tomu, že ustanovení tohoto nařízení a zejména ustanovení o jeho kontrole a provádění musí být v rámci Společenství používána jednotně; že prováděcí pravidla přijatá za tímto účelem musí být rovněž jednotná; že je tudíž nezbytné stanovit společný postup pro odběr vzorků a přípustné odchylky;

vzhledem k tomu, že spotřebitelé musí dostávat dostatečné, jednoznačné a objektivní informace o uvedených produktech nabízených k prodeji a že musí být zajištěn volný pohyb těchto produktů v rámci Společenství, a je proto nezbytné, aby obchodní normy pro drůbeží maso v co nejvyšší možné míře vycházely ze směrnice Rady 76/211/EHS ze dne 20. ledna 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých výrobků v hotovém balení podle hmotnosti nebo objemu [2], ve znění směrnice 78/891/EHS [3];

vzhledem k tomu, že k údajům nepovinně vyznačovaným na štítku patří údaje o způsobu chlazení a zejména o příslušném způsobu chovu; že v zájmu ochrany spotřebitelů musí používání údajů o způsobu chovu splňovat jasně stanovené požadavky týkající se podmínek chovu, jakož i množstevních limitů pro uvádění některých údajů, jako je věk při porážce, délka výkrmu nebo obsah některých přísad v krmivu;

vzhledem k tomu, že by Komise měla neustále kontrolovat, zda všechny vnitrostátní předpisy přijaté k provádění tohoto nařízení jsou slučitelné s právem Společenství a s příslušnými obchodními normami; že by rovněž měla být přijata ustanovení o registraci a pravidelných kontrolách podniků oprávněných používat výrazy označující příslušný způsob chovu; že tyto podniky jsou z uvedeného důvodu povinny vést pravidelné a podrobné záznamy;

vzhledem k tomu, že uvedené kontroly mají odborný charakter a jejich prováděním mohou tudíž příslušné orgány jednotlivých členských států pověřit patřičně kvalifikované nezávislé subjekty s řádným oprávněním při zachování nutného dozoru a obezřetnosti;

vzhledem k tomu, že hospodářské subjekty ve třetích zemích mohou chtít vyznačovat nepovinné údaje o metodě chlazení a způsobu chovu; že by jim to mělo být umožněno přijetím odpovídajícího předpisu, avšak za předpokladu, že jim příslušný orgán dané třetí země vydá oprávnění a že tento orgán je na seznamu vypracovaném Komisí;

vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro drůbeží maso a vejce,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1906/90 jsou definovány takto:

1. Jatečně upravená těla drůbeže

a) KUR DOMÁCÍ (Gallus domesticus)

- kuře, brojler: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,

- kohout, slepice (vhodné pro vývar) : jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti,

- kapoun: mladý kohout chirurgicky vykastrovaný před dosažením pohlavní dospělosti,

- kuřátko: kuře s hmotností jatečně upraveného těla nižší než 750 g (bez drobů, hlavy a běháků);

b) KRŮTY (Meleagris gallopavo dom.)

- mladá krůta: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,

- krůta: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

c) KACHNY (Anas platyrhynchos dom., cairina muschata)

- (mladá) kachna nebo kachňátko, (mladá) kachna pižmová: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,

- kachna, kachna pižmová: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;

d) HUSY (Anser anser dom.)

- mladá husa nebo house: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti. Vrstva podkožního tuku, která pokrývá celé tělo, musí být středně tenká až tenká; tuk může vykazovat odchylky v barvě podle způsobu výživy,

- husa: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti, jatečně upravené tělo pokrývá středně silná až silná vrstva tuku;

e) PERLIČKY (Numida meleagris domesticus)

- mladá perlička: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,

- perlička: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti.

Pro účely tohoto nařízení se varianty názvů drůbeže týkající se jedinců opačného pohlaví považují za rovnocenné.

2. Dělené drůbeží maso

a) půlka: půlka trupu získaná podélným řezem v rovině hrudní kosti a páteře;

b) čtvrtka: přední a zadní čtvrtka vzniká příčným řezem půlky;

c) neoddělené zadní čtvrtky: obě zadní čtvrtky vcelku, spojené částí hřbetu s biskupem nebo bez něj;

d) prsa: prsní kost a žebra nebo jejich část, nacházející se po obou stranách této kosti, včetně okolní svaloviny. Prsa mohou být celá nebo půlená;

e) stehno: pánevní končetina zahrnující kosti stehenní, holenní a lýtkové, obalené svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;

f) stehno kuřete spojené s částí hřbetu, jejíž hmotnost může dosáhnout nejvýše 25 % hmotnosti celého dílu;

g) horní stehno: stehenní kost, obalená svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;

h) spodní stehno: holenní a lýtková kost, obalené svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;

i) křídlo: kosti pažní, vřetenní a loketní, obalené svalovinou. U křídel krůt mohou být pažní kosti včetně svaloviny nebo vřetenní a loketní kosti včetně svaloviny uváděny do oběhu odděleně. Hřebeny včetně zápěstních kůstek mohou nebo nemusí být odděleny. Řezy provedeny v kloubech;

j) neoddělená křídla: obě křídla v jednom kuse, spojená částí hřbetu, která může dosáhnout podílu nejvýše 45 % hmotnosti celého dílu;

k) prsní řízek: celá nebo půlená vykostěná prsní část, tj. bez hrudní kosti a žeber. Prsní řízek krůty může být pouze z vnitřního hrudního svalu;

l) filety z prsou s klíční kostí: prsní filety bez kůže, pouze s klíční kostí a chrupavčitým hřbetem hrudní kosti; hmotnost klíční kosti a chrupavky může dosáhnout nejvýše 3 % z celkové hmotnosti tohoto dílu.

Do 31. prosince 1991 mohou být v případě produktů uvedených v písm. e), g) a h) oba řezy vedeny v blízkosti kloubů.

Produkty uvedené v písm. d) až k) mohou být v úpravě s kůží nebo bez ní. Skutečnost, že produkty uvedené v písm. d) až j) nemají kůži nebo že produkty uvedené v písm. k) kůži mají, musí být uvedena na označení ve smyslu čl. 1 odst. 3 písm. a) směrnice Rady 79/112/EHS [4].

3. Foie gras

Játra hus nebo kachen druhu cairina muschata nebo c.m. x Anas platyrynchos, které byly krmeny tak, aby vznikla tuková buněčná hypertrofie jater.

Drůbež, z které se tato játra vyjímají, musí být zcela vykrvená. Játra musí být rovnoměrně zbarvená.

Játra musí mít tuto hmotnost:

- kachní játra musí mít čistou hmotnost minimálně 250 g,

- husí játra musí mít čistou hmotnost minimálně 400 g

Článek 2

1. Jatečně upravená těla drůbeže musí být uváděna trh v souladu s tímto nařízením, a proto jsou nabízena k prodeji v těchto úpravách:

- částečně vykuchaná (bez střev, svázaná),

- vykuchaná, s droby,

- vykuchaná, bez drobů.

2. Částečně vykuchaná jatečně upravená těla jsou těla, z nichž nebylo vyjmuto srdce, játra, plíce, svalnatý žaludek, vole ani ledviny.

3. Pokud není odstraněna hlava, může při obchodní úpravě zůstat v jatečně upravených tělech průdušnice a jícen.

4. Mezi droby se řadí pouze tyto orgány:

Srdce, krk, svalnatý žaludek a játra, jakož i ostatní části považované za jedlé na trhu, na kterém je příslušný produkt určen ke konečné spotřebě. Játra musí být bez žlučníku. Ze žaludku musí být odstraněna rohovitá membrána a obsah žaludku musí být vyprázdněn. Srdce může být s osrdečníkem nebo bez něj. Pokud krk zůstane součástí jatečně upraveného těla, není řazen mezi droby.

Pokud se jatečně upravená těla běžně prodávají bez některého z těchto čtyř orgánů, je nezbytné tuto skutečnost uvést na obalu.

Článek 3

1. Názvy, pod kterými se prodávají produkty podle tohoto nařízení, ve smyslu čl. 3 odst. 1 bod 1) směrnice 79/112/EHS, jsou názvy uvedené v článku 1 a odpovídající výrazy v ostatních jazycích Společenství uvedené v příloze I a doplněné

- v případě celých jatečně upravených těl, odkazem na příslušnou obchodní úpravu podle čl. 2 odst. 1,

- v případě děleného drůbežího masa, odkazem na příslušný živočišný druh.

2. Názvy definované v článku 1 odst. 1 a 2 mohou být doplněny jinými výrazy za předpokladu, že neuvedou spotřebitele v omyl a zejména neumožní, aby byly zaměněny s jinými produkty uvedenými v článku 1 odst. 1 a 2 nebo s údaji vyznačovanými podle článku 10.

Článek 4

Produkty jiné než produkty definované v článku 1 mohou být uváděny na trh v rámci Společenství pouze pod názvy, které neuvádějí spotřebitele v omyl tím, že by je považoval za produkty podle článku 1 nebo za údaje uváděné podle článku 10.

Článek 5

Na zmrazené drůbeží maso podle čl. 2 odst. 6 nařízení (EHS) č. 1906/90 se vztahují tato ustanovení:

Teplota zmrazeného drůbežího masa podle tohoto nařízení musí být stálá a ve všech bodech produktu musí být udržována na – 12 oC nebo méně, s možností krátkodobého výkyvu směrem nahoru nejvýše o 3 oC. K těmto přípustným odchylkám v teplotě produktu může docházet v podmínkách dobré úrovně skladování a distribuce v rámci lokální distribuční sítě a v maloobchodních prodejních boxech.

Článek 6

7. Jatečně upravená těla drůbeže a dělené drůbeží maso podle tohoto nařízení musí splňovat následující minimální požadavky, aby mohly být zařazeny do třídy jakosti A nebo B:

- neporušená, berouce v úvahu obchodní úpravu,

- čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve,

- bez cizího zápachu,

- bez viditelných skvrn krve, s výjimkou skvrn malých a nenápadných,

- bez vyčnívajících zlomených kostí,

- bez viditelných pohmožděnin.

Čerstvá drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po předchozím mražení.

8. Pro zařazení jatečně upravených těl drůbeže a děleného drůbežího masa do třídy jakosti A musí být kromě toho splněny tyto požadavky:

- drůbež musí mít dobrou stavbu těla a musí být plně zmasilá. Prsa musí být dobře vyvinutá, široká, zaoblená a zmasilá, stehna musí být rovněž zmasilá. U kuřat, mladých kachen nebo káčátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku. U kohoutů, slepic, kachen a mladých hus je dovolena silnější vrstva tuku. U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo,

- na prsou, stehnech, biskupu, stehenních kloubech a špičkách křídel může být několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří). U drůbeže určené k přípravě vývaru, kachen, krůt a hus se mohou zbytky opeření vyskytovat i na jiných částech,

- slabé poškození, pohmožděniny a změna barvy jsou přípustné, pokud jsou v malém rozsahu a málo viditelné, a nenacházejí se na prsou nebo stehnech. Konce křídel mohou být odstraněnya. Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel a blan,

zmrazená nebo hluboce zmrazená drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po spálení mrazem [5] mimo těch, jež jsou nahodilé, malé a nenápadné, a nejsou na prsou a stehnech.

Článek 7

1. Rozhodnutí, která se přijímají v případě nedodržení článků 1 a 6, se musí vztahovat pouze na celou šarži, která byla zkontrolována podle tohoto článku.

2. Šarži tvoří drůbeží maso stejného druhu, stejné třídy jakosti a stejné výrobní série nebo ze stejných jatek či bourárny, nacházející se na témže místě, kde má být provedena kontrola.

3. Vzorek sestávající z následujícího počtu jednotlivých produktů vymezených v článku 1 je náhodně odebrán z každé šarže, která má být zkontrolována na jatkách, v bourárnách, velkoobchodních a maloobchodních skladech nebo při celním odbavení v případě dovozu ze třetích zemí:

Velikost šarže | Velikost vzorku | Přípustný počet nevyhovujících jednotek |

100 až 500 | 30 | 5 |

501 až 3200 | 50 | 7 |

> 3200 | 80 | 10 |

4. Při kontrole šarže drůbežího masa třídy jakosti A se přípustný počet nevyhovujících jednotek podle článku 3 vztahuje na tyto případy:

a) řezy nejsou provedeny v kloubech u stehen, horních stehen, dolních stehen a křídel;

b) přítomnost nejvýše 2 % hmotnostních chrupavky (ohebný hřeben hrudní kosti) u prsního řízku;

c) drobné a málo viditelné poškození, zhmožděniny, změna barvy a stopy po spálení mrazem na prsou a stehnech.

5. Při kontrole šarže drůbežího masa třídy jakosti B se přípustný počet nevyhovujících jednotek týkajících se produktů podle odstavce 4 písmen a) a b) zdvojnásobí.

6. Pokud ze závěrů kontroly vyplyne, že určitá šarže nesplňuje stanovené požadavky, kontrolní orgán zakáže její uvedení na trh nebo dovoz, jestliže šarže pochází ze třetí země, a to do té doby, než bude řádně doloženo, že daná šarže již ustanovení článku 1 a 6 splňuje.

Článek 8

1. Zmrazené nebo hluboce zmrazené drůbeží maso, v hotovém balení ve smyslu článku 2 směrnice 76/211/EHS, může být rozděleno do hmotnostních kategorií podle čl. 3 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1906/90.

Hotová balení mohou být:

- hotová balení obsahující jedno jatečně upravené tělo, nebo

- hotová balení obsahující jeden nebo více dílů děleného drůbežího masa téhož typu a téhož živočišného druhu,

dle definice v článku 1.

2. Na všech hotových baleních musí být podle odstavců 3 a 4 uvedena hmotnost produktu, kterou mají obsahovat a která se označuje jako "nominální hmotnost".

3. Hotová balení zmrazeného nebo hluboce zmrazeného drůbežího masa mohou být rozdělena do kategorií nominální hmotnosti takto:

- jatečně upravená těla do 1100 g: hmotnostní kategorie po 50 g (1100, 1050, 1000 atd.),

- jatečně upravená těla od 1100 g: hmotnostní kategorie po 100 g (1100, 1200, 1300 atd),

- dělené drůbeží maso: 250 g, 500 g, 750 g, 1000 g, 1500 g, 2000 g, 2500 g, 3000 g, 5000 g.

4. Hotová balení uvedená v odstavci 1 musí být zhotovena tak, aby splňovala tyto požadavky:

- skutečný obsah nesmí být v průměru nižší než nominální hmotnost,

- podíl hotových balení se zápornou odchylkou větší, než jsou přípustné záporné odchylky stanovené v odstavcích 9 a 10, musí být dostatečně malý, aby šarže hotových balení splňovaly požadavky kontrol podle odstavce 11,

- žádné hotové balení se zápornou odchylkou dvojnásobně vyšší, než je odpovídající přípustná záporná odchylka uvedená v odstavcích 9 a 10, nesmí být uvedeno na trh.

Na toto nařízení se vztahují definice nominální hmotnosti, skutečného obsahu a záporné odchylky stanovené v příloze I směrnice 76/211/EHS.

5. Pokud jde o odpovědnost balíren nebo dovozců zmrazeného nebo hluboce zmrazeného drůbežího masa, jakož i kontroly prováděné příslušnými orgány, použijí se přiměřeně body 4, 5 a 6 přílohy I směrnice 76/211/EHS.

6. Kontrola hotových balení je prováděna formou odběru vzorků a skládá se ze dvou částí:

- z kontroly skutečného obsahu každého hotového balení ve vzorku,

- z kontroly průměrného skutečného obsahu hotových balení ve vzorku.

Šarže hotových balení se považuje za přijatelnou, pokud výsledky obou zmíněných kontrol odpovídají kritériím pro schválení vymezeným v odstavcích 11 a 12.

7. Šarži tvoří všechna hotová balení stejné nominální hmotnosti, stejného typu a stejné výrobní série, zabalené na stejném místě, kde má být šarže zkontrolována.

Velikost šarže je stanovena takto:

- pokud jsou hotová balení kontrolována na konci balicí linky, jejich počet v každé šarži se musí rovnat maximálnímu hodinovému výkonu balicí linky, aniž by velikost šarže byla nějakým způsobem omezena;

- v ostatních případech je velikost šarže nejvýše 10000.

8. Z každé šarže určené ke kontrole je namátkově odebrán vzorek sestávající z tohoto počtu hotových balení:

Velikost šarže | Velikost vzorku |

100 až 500 | 30 |

501 až 3200 | 50 |

nad 3201 | 80 |

Pokud je u šarží obsahujících méně než 100 hotových balení provedena nedestruktivní zkouška ve smyslu přílohy II směrnice 76/211/EHS, musí být její výsledky stoprocentní.

9. U hotových balení jednotlivých jatečně upravených těl drůbeže se připouštějí tyto záporné odchylky:

Nominální hmotnost | Přípustná záporná odchylka (v gramech) |

do 1100 | 25 |

1100 a více | 50 |

10. U hotových balení děleného drůbežího masa se připouštějí tyto záporné odchylky:

Nominální hmotnost (v gramech) | Přípustná záporná odchylka |

(v gramech) | (v %) |

250 | 9 | |

500 | 15 | |

750 | 15 | |

1000 | | 1,5 |

1500 | | 1,5 |

2000 | | 1,5 |

2500 | | 1,5 |

3000 | | 1,5 |

5000 | | 1,5 |

11. Při kontrole skutečného obsahu každého hotového balení ve vzorku se přípustný minimální obsah vypočítá tak, že se od nominální hmotnosti hotového balení odečte záporná odchylka přípustná pro danou hmotnost.

Hotová balení ve vzorku, jejichž skutečný obsah je nižší než přípustný minimální obsah, musí být považována za vadná.

Kontrolovaná šarže hotových balení se považuje za přijatelnou, pokud počet zjištěných nevyhovujících jednotek ve vzorku je stejný jako počet stanovený v kritériích pro schválení nebo menší než tento počet, a naopak je zamítnuta, pokud počet nevyhovujících jednotek je stejný jako počet stanovený v kritériích pro zamítnutí nebo vyšší než tento počet:

Počet jednotek ve vzorku | Počet vadných jednotek |

Kritéria pro schválení | Kritéria pro zamítnutí |

30 | 2 | 3 |

50 | 3 | 4 |

80 | 5 | 6 |

12. Při kontrole průměrného skutečného obsahu se šarže hotových balení považuje za přijatelnou, pokud je průměrný skutečný obsah hotových balení ve vzorku větší než obsah stanovený v kritériích pro schválení, která mají tyto hodnoty:

Velikost vzorku | Kritéria pro schválení u průměrného skutečného obsahu |

30 | x ≥ Qn − 0,503s |

50 | x ≥ Qn − 0,379s |

80 | x ≥ Qn − 0,295s |

x = průměrný skutečný obsah hotových balení,

Qn = nominální hmotnost hotových balení,

s = směrodatná odchylka skutečného obsahu hotových balení v šarži.

Směrodatná odchylka je stanovena postupem podle bodu 2.3.2.2 přílohy II směrnice 76/211/EHS.

13. Použije se čl. 4 odst. 4 směrnice 76/211/EHS.

Článek 9

Údaje o jedné z níže uvedených metod chlazení a odpovídající výrazy v ostatních jazycích Společenství uvedené v příloze II mohou být uvedeny na označení ve smyslu článku 1 odst. 3 písm. a) směrnice 79/112/EHS

—chlazení vzduchem: | chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem, |

—chlazení vzduchem s postřikem: | chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem obsahujícím vodní mlhu nebo s vodním postřikem, |

—chlazení ve vodní lázni ponořením: | chlazení jatečně upravených těl drůbeže v nádržích s vodou nebo s vodou a ledem, s použitím protiproudové metody stanovené v příloze I kapitole V bodech 28 a) a b) směrnice Rady 71/118/EHS [6] |

Článek 10

1. K označení způsobu chovu, s výjimkou organického nebo biologického chovu, mohou být uvedeny na označení pouze níže uvedené výrazy a odpovídající výrazy v ostatních jazycích Společenství uvedené v příloze III, a to ve smyslu článku 1 odst. 3 písm a) směrnice 79/112/EHS, pokud jsou splněny příslušné podmínky stanovené v příloze IV:

a) "Krmena (čím) … % (čeho) .…";

b) "Extenzivní způsob – chov v drůbežárně";

c) "Volný výběh";

d) "Tradiční volný výběh";

e) "Volný výběh – plná svoboda".

Tyto výrazy mohou být doplněny údaji o charakteristice příslušného způsobu chovu.

2. Údaj o věku při porážce nebo o délce výkrmu lze uvést pouze tehdy, je-li vyjádřen jedním z výrazů uvedených v odstavci 1 a pouze v případě, že tento věk není nižší než věková hranice stanovená v příloze IV písm. b), c) nebo d). Toto ustanovení se však nevztahuje na kuřátka.

3. Tato ustanovení se použijí, aniž by byly dotčeny vnitrostátní technické normy, které stanoví náročnější požadavky než jsou minimální požadavky uvedené v příloze IV a které se vztahují pouze na producenty příslušného členského státu, a to za předpokladu, že jsou slučitelné s právem Společenství a se společnými obchodními normami pro drůbeží maso.

4. O vnitrostátních normách uvedených v odstavci 3 musí být informována Komise.

5. Členské státy jsou povinny kdykoliv na žádost Komise poskytnout veškeré informace nezbytné pro posouzení slučitelnosti norem podle tohoto článku s právem Společenství a se společnými obchodními normami pro drůbeží maso.

Článek 11

1. Jatka oprávněná používat výrazy podle článku 10 podléhají zvláštní registraci. Musí vést samostatné záznamy o jednotlivých způsobech chovu, v kterých je uvedeno:

- jméno a adresa producentů dané drůbeže, kteří jsou zaregistrováni po kontrole provedené příslušným orgánem členského státu,

- počet kusů drůbeže chovaných každým producentem v jednom výrobním cyklu, pokud o tuto informaci uvedený orgán požádá.

2. U zmíněných producentů probíhá pravidelná kontrola. Musí vést aktuální záznamy o počtu kusů drůbeže podle jednotlivých způsobů chovu, jakož i o počtu prodaných kusů a jménu odběratelů.

3. Pravidelná kontrola týkající se provádění článků 10 a 11 se vykonává:

- na farmě: minimálně jednou během výrobního cyklu,

- v míchárně krmiv: minimálně jednou u každé krmné směsi a vždy minimálně jednou za rok,

- na jatkách: minimálně čtyřikrát za rok,

- v líhni: minimálně jednou za rok u způsobů chovu uvedených v čl. 10 odst. 1 písmenu d) a e).

4. Každý členský stát poskytne nejpozději do 1. července 1991 ostatním členským státům a Komisi seznam schválených jatek zaregistrovaných podle odstavce 1; v seznamu uvede jméno a adresu, jakož i číslo přidělené každým z nich. O všech změnách tohoto seznamu musí být na počátku každého čtvrtletí kalendářního roku informovány ostatní členské státy i Komise.

Článek 12

V případě kontroly vyznačování způsobu chovu podle čl. 5 odst. 6 druhý pododstavec nařízení (EHS) č. 1906/90 musí subjekty pověřené členskými státy splňovat požadavky stanovené v evropské normě č. EN/45011 a současně je musí schválit a kontrolovat příslušné orgány jednotlivých členských států.

Článek 13

Drůbeží maso dovážené ze třetích zemí může být označeno jedním nebo více nepovinnými údaji uvedenými v článku 9 nebo 10, pokud je přiloženo osvědčení vystavené příslušným orgánem země původu jako doklad, že dotčené produkty splňují požadavky příslušných ustanovení tohoto nařízení.

Na žádost třetí země vypracuje Komise seznam těchto orgánů.

Článek 14

Názvy produktů a jiné výrazy, které upravuje toto nařízení, musí být uvedeny minimálně v jazyce nebo jazycích členského státu, v němž se uskutečňuje maloobchodní prodej nebo v němž je produkt jinak využíván.

Článek 15

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 20. června 1991. Použije se ode dne 1. července 1991. Až do 31. prosince 1991 však mohou hospodářské subjekty balit produkty upravené tímto nařízením do obalového materiálu s označením stanoveným v předpisech Společenství nebo vnitrostátních předpisech použitelných před vstupem tohoto nařízení v platnost. Uvedené produkty mohou být uváděny na trh až do 31. prosince 1992.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. června 1991.

Za Komisi

Ray Mac Sharry

člen Komise

[1] Úř. věst. L 173, 6.7.1990, s. 1.

[2] Úř. věst. L 46, 21.2.1976, s. 1.

[3] Úř. věst. L 311, 4.11.1978, s. 21.

[4] Úř. věst. L 33, 8.2.1979, s. 1.

[5] Spálení mrazem (ve smyslu zhoršení jakosti) je trvalá, více či méně lokálně omezená dehydratace kůže a masa, která se může projevit změnou:

- původní barvy (většinou vyblednutím), nebo

- chuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí), nebo

- konzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu).

[6] Úř. věst. L 55, 8.3.1971, s. 23.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

ČL. 1 ODST 1 – NÁZVY JATEČNĚ UPRAVENÝCH TĚL DRŮBEŽE

| E | F | D | DK | ESP | GR | I | NL | P |

ČL. 1 ODST2 – NÁZVY DĚLENÉHO DRŮBEŽÍHO MASA

| E | F | D | DK | ESP | GR | I | NL | P |

(a) | Half | Demi ou moitié | Hälfte oder Halbes | Halvt | Medio | Μισά | Metà | Helft | Metade |

(b) | Quarter | Quart | (Vorder-, Hinter-) Viertel | Kvart | Cuarto | Τεταρτημόριο | Quarto | Kwart | Quarto |

(c) | Unseparated leg quarters | Quarts postérieurs non séparés | Hinterviertel am Stück | Sammenhængende lårstyker | Cuartos traseros unidos | Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών | Coscitto | Niet-gescheiden achterkwarten | Quartos de coxa não separados |

(d) | Breast | Poitrine, blanc ou filet sur os | Brust, halbe Brust, halbierte Brust | Bryst | Pechuga | Στήθος | Petto con osso | Borst | Peito |

(e) | Leg | Cuisse | Schenkel, Keule | Helt lår | Muslo y contramuslo | Πόδι | Coscia | Hele poot, hele dij | Perna inteira |

(f) | Chicken leg with a portion of the back | Cuisse de poulet avec une portion du dos | Hähnchenschenkel mit Rückenstück | Kyllingelår med en del af ryggen | Cuarto trasero de pollo | Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης | Coscetta | Poot/dij met rugdeel (bout) | Perna inteira de frango com uma porcao do dorso |

(g) | Thigh | Haut de cuisse | Oberschenkel, Oberkeule | Overlår | Contramuslo | Μηρός (μπούτι) | Sovraccoscia | Bovenpoot, bovendij | Coxa |

(h) | Drumstick | Pilon | Unterschenkel, Unterkeule | Underlåar | Muslo | Κνήμη | Fuso | Onderpoot, onderdij (Drumstick) | Perna |

(i) | Wing | Aile | Flügel | Vinge | Ala | Φτερούγα | Ala | Vleugel | Asa |

(j) | Unseparated wings | Ailes non séparées | Beide Flügel, ungetrennt | Sammenhangende vinger | Alas unidas | Λδιαχώριστες φτερούγες | Ali non separate | Niet-gescheiden vleugels | Asas ñao separadas |

(k) | Breast fillet | Filet de poitrine, blanc, filet, noix | Brustfilet, Filet aus der Brust | Brystfilet | Filet de pechuga | Φιλέτο στήθους | Filetto, fesa (tacchino) | Borstfilet | Carne de peito |

(l) | Breast fillet with wishbone | Filet de poitrine avec lavicule | Brustfilet mit Schlüsselbein | Brystfilet med ønskeben | Filete de pechuga con clavícula | Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο | Petto (con forcella), fesa (con forcella) | Borstfilet met vorkbeen | Carne de peito com fύrcula |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II

ČLÁNEK 9 – METODY CHLAZENÍ

| E | F | D | DK | ESP | GR | I | NL | P |

1. | Air chilling | Refroidissement à l'air | Luftkühlung | Loftkøling | Refrigeración por aire | Ψύξη με αέρα | Raffreddamento ad aria | Luchtkoeling | Refrigeração por ventilaçâo |

2 | Air spray chilling | Refrodissement par aspersion vontilée | Luft-Sprüh-Kühlung | Luftspraykøling | Refrigeración por aspersión ventilada | Ψύξη με ψεκασμό | Raffreddamento per aspersione e ventilazione | Lucht-sproeikoeling | Refrigeração por aspersão e ventilaçâo |

3 | Immersion chilling | Refroidissement par immersion | Gegenstrom-Tauchkühlunk | Neddypningskøling | Refrigeración por immersión | Ψύξη με δύθιση | Reffreddamento per immersione | Dompelkoeling | Refrigeração por imersão |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA III

ČL. 10 ODST 1 – ZPŮSOB CHOVU

| E | F | D | DK | ESP | GR | I | NL | P |

(a) | Fed with… % of.… Oats fed goose | Alimenté avec.… % de… Oie nourrie à l'avoine | Mast mit… %… Hafermastgans | Fodret med… %… Havrefordret gås | Alimentado con… % Oca engordada con avena | Έχει τραφεί με… %… Χήνα που παχαίνεται με δρώμη | Alimentato con il… % di… Oca ingrassata con avena | Gevoed met… %… Met haver vetgemeste gans | Alimentando com… % de… Ganso engordado com aveia |

(b) | Extensive indoor (Barn-reared) | Élevé à l'intérieur: système extensif | Extensive Bodenhaltung | Ekstensivt staldopdraet (skrabe…) | Sistema extensivo en gallinero | Εκτατικής εκτροφής | Estensivo al coperto | Scharrel… | Produção extensiva em interior |

(c) | Free range | Sortant à l'extérieur | Auslaufhaltung | Fritgående | Gallinero con salida libre | Ελεύθερης δοσκής | All "aperto" | Scharell… met uitloop | Produção em semiliberdade |

(d) | Traditional free range | Fermier-élevé en plein air | Bäuerliche Auslaufhaltung | Frilands… | Granja al aire libre | Πτηνοτροφείο περιορισμένης δοσκής | Rurale all "aperto" | Boerderij… met uitloop Hoeve… met uitloop | Produção ao ar livre |

(e) | Free range — total freedom | Fermier-élevé en liberté | Bäuerliche Freilandhaltung | Frilands… opdraettet i fuld frihed | Granja de cría en libertad | Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής | Rurale in libertá | Boerderij… met vrije uitloop Hoeve… met vrije uitloop | Produção em liberdade |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IV

a) Krmná dávka

Jednotlivé složky krmných směsí mohou být na produktu uvedeny pouze za předpokladu, že:

- v případě obilovin představují nejméně 65 % hmotnostních krmné směsi podávané po většinu doby výkrmu; tato směs může rovněž obsahovat nejvýše 15 % obilných vedlejších produktů; pokud je však uveden jeden konkrétní druh obiloviny, musí představovat nejméně 35 % krmné směsi a v případě kukuřice nejméně 50 %,

- v případě luštěnin nebo zeleniny představují nejméně 5 % hmotnostních krmné směsi podávané po většinu doby výkrmu,

- v případě mléčných výrobků představují nejméně 5 % hmotnostních krmné směsi podávané v závěrečné fázi výkrmu.

Výraz "husa krmená ovsem" může být však použit pouze tehdy, pokud jsou v posledních třech týdnech výkrmu husy krmeny nejméně 500 gramy ovsa denně.

b) "Extenzivní způsob – chov v drůbežárně":

Tento výraz lze použít pouze tehdy, pokud:

- hustota ustájení drůbeže na metru čtverečním podlahové plochy není vyšší než:

- 12 kusů kuřat, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,

- 25 kg živé hmotnosti kachen, perliček, krůt,

- 15 kg živé hmotnosti hus,

- k porážce drůbeže dochází ve věku:

- 56 dnů nebo později u kuřat,

- 70 dnů nebo později u krůt,

- 112 dnů nebo později u hus,

- 49 dnů nebo později u pekingských kachen,

77 dnů nebo později u kachen pižmových, |

avšak 84 dnů nebo později u samce tohoto druhu, |

- 82 dnů nebo později u perliček.

c) Volný výběh:

Tento výraz lze použít pouze tehdy, pokud:

- hustota ustájení v drůbežárně a věk při porážce odpovídají požadavkům vymezeným v písmenu b), s výjimkou kuřat, u kterých může být hustota zvýšena na 13 kusů, nejvýše však na 27,5 kg živé hmotnosti na metr čtvereční,

- drůbež měla nejméně během poloviny života nepřetržitý přístup za denního světla k venkovním volným výběhům, jejichž plocha byla převážně pokryta vegetací v rozsahu nejméně:

- 1 m2 původní barvy (většinou vyblednutím), nebo

- 2 m2 chuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí), nebo

- 4 m2 konzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu).

- krmná směs podávaná v závěrečné fázi výkrmu obsahuje nejméně 70 % obilovin,

- je drůbežárna vybavena výstupními otvory, jejichž celková délka se rovná delší straně budovy nebo je delší než tato strana, a to v případě kuřat.

d) Tradiční volný výběh:

Tento výraz lze použít pouze tehdy, pokud:

- hustota ustájení v drůbežárně na metr čtvereční je:

- u kuřat nejvýše 12 kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti; nicméně u pojízdných drůbežáren otevřených rovněž v noci a s podlahovou plochou nejvýše 150 m2 může být hustota ustájení zvýšena na 20 kuřat, nejvýše však 40 kg živé hmotnosti na metr čtvereční;

- u kapounů nejvýše 6, 25 (do věku 81 dnů 12) kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,

u samců kachny pižmové | 8 kusů, nejvýše však 28 kg živé hmotnosti, u kachny pižmové |

10 kusů, nejvýše však 20 kg živé hmotnosti, |

- u perliček 13 kusů, nejvýše však 20 kg živé hmotnosti,

- u krůt 6 (do věku sedmi týdnů 10) kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,

- u hus tři kusy, pokud poslední tři týdny výkrmu byly husy uzavřeny v klecích, nebo 10 hus nejvýše sedm týdnů starých, nejvýše však 15 kg živé hmotnosti,

- celková užitná plocha drůbežáren jednoho zemědělského podniku je nejvýše 1600 m2

- v každé drůbežárně je ustájeno nejvýše:

- 4800 kuřat,

- 5200 perliček v budovách s přístupem k volnému výběhu nebo 2000 perliček v budovách s hřady,

- 4000 pekingských kachen nebo 3200 samců tohoto druhu,

- 2500 kapounů, hus nebo krůt,

- má drůbež za denního světla trvalý přístup k venkovnímu výběhu, a to minimálně od věku:

- šesti týdnů u kuřat a kapounů, osmi týdnů u kachen, hus, perliček a krůt,

- plocha venkovních výběhů je převážně pokryta vegetací o minimální rozloze:

- na kuře, kachnu nebo perličku,

- 2 m2 na kuře, kachnu nebo perličku,

- 4 m2 na kapouna,

- 6 m2 na krůtu,

- 10 m2 na husu.

U perliček mohou být venkovní výběhy nahrazeny prostorami vybavenými hřady, v kterých je podlahová plocha minimálně dvakrát větší než podlahová plocha budovy, výška je nejméně 2 m a hřady poskytují každému jedinci minimální prostor o délce 10 cm.

- vykrmovaná drůbež patří k plemeni považovanému za pomalu rostoucí,

- krmná směs užívaná v poslední fázi výkrmu obsahuje nejméně 70 % obilovin,

- minimální věk při porážce je:

- 81 dnů u kuřat,

- 150 dnů u kapounů,

- 77 dnů u kachen pižmových,

- 84 dnů u samců kachen pižmových,

- 94 dnů u perliček,

- 140 dnů u krůt a hus na pečení,

- 102 dnů u hus určených k produkci "foie gras" a "magret".

e) Volný výběh – úplná volnost:

Tento výraz lze použít pouze tehdy, jsou-li splněny požadavky stanovené v písm. d), jakož i požadavek, aby drůbež měla za denního světla trvalý přístup k venkovním výběhům neomezené rozlohy.

--------------------------------------------------

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU