88/380/EHSSměrnice Rady ze dne 13. června 1988, kterou se mění směrnice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o uvádění osiva řepy, osiva pícnin, osiva obilovin, sadby brambor, osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh a o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin

Publikováno: Úř. věst. L 187, 16.7.1988, s. 31-48 Druh předpisu: Směrnice
Přijato: 13. června 1988 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 16. července 1988 Nabývá účinnosti: 24. června 1988
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Směrnice Rady

ze dne 13. června 1988,

kterou se mění směrnice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o uvádění osiva řepy, osiva pícnin, osiva obilovin, sadby brambor, osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh a o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin

(88/380/EHS)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 43 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise [1],

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [2],

vzhledem k tomu, že je z níže uvedených důvodů třeba změnit tyto směrnice o uvádění osiva a sadby na trh:

- směrnici Rady 66/400/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva řepy na trh [3], naposledy pozměněnou směrnicí 88/95/EHS [4],

- směrnici Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh [5], naposledy pozměněnou směrnicí 87/480/EHS [6],

- směrnici Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh [7], naposledy pozměněnou směrnicí 87/120/EHS [8],

- směrnici Rady 66/403/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění sadby brambor na trh [9], naposledy pozměněnou směrnicí 87/374/EHS [10],

- směrnici Rady 69/208/EHS ze dne 30. června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh [11], naposledy pozměněnou směrnicí 87/480/EHS,

- směrnici 70/457/EHS ze dne 29. září 1970 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin [12], naposledy pozměněnou směrnicí 86/155/EHS [13],

- směrnici 70/458/EHS ze dne 29. září 1970 o uvádění osiva zeleniny na trh [14], naposledy pozměněnou směrnicí 87/481/EHS [15];

vzhledem k tomu, že ve Společenství roste význam sveřepu, svazenky, tritikale, pekingského zelí a čekanky kořenové, a proto by měly být zahrnuty do oblasti působnosti těchto směrnic; že je z téhož důvodu nutné zahrnout do oblasti působnosti těchto směrnic hybridní odrůdy slunečnic a některých dalších druhů obilovin; že požadavky na množitelské porosty a osivo těchto druhů a typů odrůd musí odpovídat systémům Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) stanoveným pro osivo v mezinárodním obchodním styku, kromě cizosprašných odrůd tritikale a hybridních odrůd některých odrůd obilovin, pro které OECD dosud tyto požadavky nevydala;

vzhledem k tomu, že je nutno přezkoumat některá ustanovení, aby se usnadnilo množení osiva v jiných členských státech než v členském státě původu, a dále zavést opatření Společenství, která zaručí pravost osiva uváděného na trh jako sklizené osivo ke zpracování;

vzhledem k tomu, že by členským státům měly být poskytnuty dodatečné lhůty, během nichž mohou za určitých podmínek umožňovat úřední uznávání osiva samosprašných druhů obilovin, u kterého nebyla provedena inspekce v terénu, aby mohly povolovat uvádění na trh některých zvláštních odrůd žita, které nevyhovují některým požadavkům stanoveným v příloze II směrnice 66/402/EHS, s cílem získat zkušenosti nezbytné k obecnějšímu a konečnému řešení, u žita zejména na základě informací, které poskytne Spojené království;

vzhledem k tomu, že je vhodné pořádat časově omezené testy za určitých podmínek, aby se nalezla lepší náhradní řešení pro některé prvky uznávacích postupů přijatých na základě uvedených směrnic; že je k tomu třeba stanovit právní základ;

vzhledem k tomu, že je třeba zdokonalit ustanovení o povinných údajích na úřední návěsce, pokud se jedná o názvy druhů a odrůd, aby byl spotřebitel osiva lépe informován a aby se usnadnil obchod uvnitř Společenství;

vzhledem k tomu, že je třeba zajistit, aby měly návěsky dodavatele vyžadované na základě vnitrostátních právních předpisů takovou podobu, aby je nebylo možné zaměnit s úředními návěskami;

vzhledem k tomu, že je vhodné členským státům usnadnit možnost, aby vyloučily z oblasti působnosti směrnic 66/402/EHS a 69/208/EHS osivo druhů obilovin a olejnin a přadných plodin s malým hospodářským významem;

vzhledem k tomu, že je třeba upravit některá ustanovení směrnice 70/458/EHS týkající se odrůd zeleniny tak, aby se při obnovování úředních povolení některých odrůd přihlíželo k novým skutečnostem;

vzhledem k tomu, že požadavky na krajinnou nebo užitnou hodnotu odrůdy nelze uplatňovat při povolování odrůd (inbredních linií, hybridů) určených výhradně k použití jako komponenty hybridních odrůd;

vzhledem k tomu, že musí být možné vyžadovat u některých odrůd trav, které nejsou určeny k produkci pícnin, prokázání vhodnosti;

vzhledem k tomu, že je třeba vzít ohled na žádosti Řecké republiky o zmocnění zakázat na celém jejím území nebo jeho částech uvádění na trh osiva a sadby některých odrůd uvedených ve Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin nebo ve Společném katalogu odrůd druhů zeleniny, aby mohla Řecká republika dokončit přizpůsobení své produkce a uvádění na trh osiva a sadby požadavkům Společenství týkajícím se společných katalogů;

vzhledem k tomu, že je nutno upřesnit některá ustanovení uvedených směrnic;

vzhledem k tomu, že provádění změn uvedených směrnic zavedených směrnicí Rady 86/155/EHS a směrnicí Komise 86/320/EHS by mělo být odloženo až do data pro provádění této směrnice,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Směrnice 66/400/EHS se mění takto:

1. V čl. 2 odst. 1 části E se slova "podpísmenem bb)" nahrazují slovy "podpísmeny aa) a (a bb)".

2. V článku 2 se vkládá nový odstavec, který zní:

"1a. Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21."

3. Dosavadní článek 12 se označuje jako článek 12 odstavec 1.

4. V článku 12 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"2. Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 11 odst. 1."

5. Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 13a

Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 21 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.

V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let."

6. V čl. 14 odst. 2 písm. c) se slova "podpísmenu bb)" nahrazují slovy "podpísmenech aa) a (a bb)".

7. V čl. 14 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:

"— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím; údaj, zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou,

— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,".

8. Článek 15 se nahrazuje tímto:

"Článek 15

1. Členské státy stanoví, že osivo řepy, které

- pochází bezprostředně ze základního osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), a

- bylo sklizeno v jiném členském státě,

musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 70/457/EHS, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I oddíle A pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze I oddíle B.

Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.

2. Osivo řepy, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání v souladu s odstavcem 1, je

- opatřeno obalem podle čl. 10 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze IV oddílech A a B a

- provázeno úřední doložkou podle přílohy IV oddílu C.

3. Členské státy rovněž stanoví, že osivo řepy, které

- pochází přímo ze základního osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), a

- bylo sklizeno ve třetí zemi,

musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze I oddíle B. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva."

9. V příloze III oddíle A části I se bod 4 nahrazuje tímto:

"4. Druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím; údaj, zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou."

10. V příloze III oddíle A části I bodě 5 se doplňují slova:

"uvedená alespoň latinským písmem";

11. V příloze III oddíle B se bod 6 nahrazuje tímto:

"6. Druh, uvedený alespoň latinským písmem; údaj, zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou."

12. V příloze III oddíle B bodě 7 se doplňují slova:

"uvedená alespoň latinským písmem,".

13. Doplňuje se nová příloha, která zní:

"

PŘÍLOHA IV

Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě

A. Povinné údaje pro návěsku

- orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím; údaj, zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou,

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

- číslo pole nebo partie,

- kategorie,

- deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,

- slova "dosud neuznané osivo".

B. Barva návěsky

Barva návěsky je šedá.

C. Povinné údaje pro doložku

- vystavující orgán,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím; údaj, zda se jedná o řepu cukrovou nebo krmnou,

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

- kategorie,

- číslo použitého osiva a země nebo zemí, které toto osivo uznaly,

- číslo pole nebo partie,

- pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,

- množství sklizeného osiva a počet balení,

- potvrzení, že množitelský porost, z nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,

- případně výsledky předběžné analýzy osiva.

"

Článek 2

Směrnice 66/401/EHS se mění takto:

1. V čl. 2 odst.(1) části (A) písm. (a) se za slova:

"Bromus catharticus Vahl | sveřep samužníkovitý |

Bromus sitchensis Trin. | sveřep sitkovský" |

vkládají slova

"Arrhenatherum elatius (L.) P. Beau. ex J. S. and K. B. Presl. | ovsík vyvýšený" |

a v čl. 2 odst.(1) části (A) písm. (c) se za slova

"Phacelia tanacetifolia Benth. | kapusta krmná" |

vkládají slova

"Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) | |

Alef. var. medullosa Thell + var. viridis L. | svazenka vratičolistá"; |

2. V čl. 2 odst. 1a anglického znění se slovo "descriptions" nahrazuje slovem "names".

3. V článku 2 se dosavadní odstavce 1b a 1c označují jako odstavce 1c a 1d.

4. V článku 2 se vkládá nový odstavec, který zní:

"1b. Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21."

5. Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1.

6. V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"2. Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 10 odst. 1."

7. Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 13a

Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 21 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.

V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let."

8. V čl. 14 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:

"— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,".

9. V čl. 14 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh".

10. Článek 15 se nahrazuje tímto:

"Článek 15

1. Členské státy stanoví, že osivo pícnin, které

- pochází bezprostředně ze základního nebo certifikovaného osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

- bylo sklizeno v jiném členském státě,

musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 70/457/EHS, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II.

Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.

2. Osivo pícnin, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1, je

- opatřeno obalem podle čl. 9 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a

- provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C.

3. Členské státy rovněž stanoví, že osivo pícnin, které

- pochází přímo ze základního nebo certifikovaného osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

- bylo sklizeno ve třetí zemi,

musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo nebo uvedené certifikované osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva."

11. V příloze I bodě 2 sloupci 1 tabulky za slova "rod Brassica" vždy vkládají slova "Phacelia tanacetifolia".

12. V příloze I bodě 3 druhé větě francouzského znění se slova "la variété" nahrazují slovy "l'espéce".

13. V příloze II části 1 bodě 2 oddíle A nadpisu čtvrtého sloupce francouzského znění se slovo "animale" nahrazuje slovem "minimale".

14. V příloze II části I bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádky "Arrhenatherum elatius" a "Brassica oleracea convar. acephala" vkládají nové řádky, které znějí:

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |

"Bromus catharticus" | 75 (a) | | 97 | 1,5 | 1,0 | 0,5 | 0,3 | | | | 0 (g) | 0 (j) (k) | 10 (n) | |

Bromus sitchensis | 75 (a) | | 97 | 1,5 | 1,0 | 0,5 | 0,3 | | | | 0 (g) | 0 (j) (k) | 10 (n) | |

a |

"Phacelia tanacetifolia" | 80 (a) | | 96 | 1,0 | 0,5 | | | | | | 0 | 0 (j) (k) | | |

15. V příloze II části II bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádky

"Arrhenatherum elatinus"

a

"Brassica oleracea convar. acephala"

vkládají nové řádky, které znějí:

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Bromus catharticus | 0,4 | 20 | 5 | 5 | 5 | | (j) |

Bromus sitchensis | 0,4 | 20 | 5 | 5 | 5 | | (j) |

a |

Phacelia tanacetifolia | 0,3 | 20 | | | | | |

16. V příloze III se za řádky

"Arrheantherum elatius"

a

"Brassica oleracea convar. acephala"

vkládají nové řádky, které znějí:

1 | 2 | 3 | 4 |

Bromus catharticus | 10 | 200 | 200 |

Bromus sitchensis | 10 | 200 | 200 |

a |

Phacelia tanacetifolia | 10 | 300 | 40 |

17. V příloze IV oddíle A části I písm. a) bodě 4 se doplňují slova,

"uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů)."

18. V příloze IV oddíle A části I písm. a) se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh."

19. V příloze IV oddíle A části I písm. a) bodě 5 se doplňují slova:

"uvedená alespoň latinským písmem,".

20. V příloze IV oddíle A části I písm. b) bodě 5 se doplňují slova:

"uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů)."

21. V příloze IV oddíle A části I písm. b) se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh."

22. V příloze IV oddíle A části I písm. c) bodě 4 se za slova "podle druhů a případně podle odrůd" vkládají slova: "uvedených vždy alespoň latinským písmem".

23. V italském znění poslední věty v příloze IV oddíle A části I písm. c) bodě 4 se slova "al fornitore" nahrazují slovy "alĺacquirente".

24. V příloze IV oddíle B písm. a) bodě 6 se doplňují slova:

"uvedený alespoň latinským písmem".

25. V příloze IV oddíle B písm. a) bodě 7 se doplňují slova:

"uvedený alespoň latinským písmem,".

26. V příloze IV oddíle B písm. b) bodě 6 se doplňují slova:

"uvedený alespoň latinským písmem,".

27. V příloze IV oddíle B písm. c) bodě 11 se za slova "podle druhů a případně podle odrůd" vkládají slova: "uvedených vždy alespoň latinským písmem,".

28. Doplňuje se nová příloha, která zní:

"

PŘÍLOHA V

Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě

A. Povinné údaje pro návěsku

- orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

- kategorie,

- číslo pole nebo partie,

- deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,

- slova "dosud neuznané osivo".

Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.

B. Barva návěsky

Barva návěsky je šedá.

C. Povinné údaje pro doložku

- vystavující orgán,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

- kategorie,

- číslo použitého osiva a země, která nebo které toto osivo uznaly,

- číslo pole nebo partie,

- pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,

- množství sklizeného osiva a počet balení,

- u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu,

- potvrzení, že množitelský porost z nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,

- případně výsledky předběžné analýzy osiva.

"

Článek 3

Směrnice 66/402/EHS se mění takto:

1. V čl. 2 odst. 1 části A se za slova:

"Sorghum sudanense (Piper) Stapf. | čirok sudánský" |

vkládají slova:

"X Triticosecale Wittm. | ritikale" |

2. V čl. 2 odst. 1 části A v řádku "Phalaris canariensis L." německého znění se slovo "Kanariensaat" nahrazuje slovem "Kanariengras".

3. V čl. 2 odst. 1 části C se úvodní slova nahrazují tímto:

"C. "základním osivem" (oves, ječmen, rýže, lesknice, kanárská, žito tritikale a pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo."

4. V čl. 2 odst. 1 se vkládá nová část, která zní:

"Ca. základním osivem(hybridy ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy) osivo,

a) které je určeno k produkci hybridů;

b) které, s výhradou článku 4, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a

c) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění výše uvedených požadavků.";

5. V čl. 2 odst. 1 části E se úvodní věta nahrazuje tímto:

"E. certifikovaným osivem (lesknice kanárská a žito, jiné než hybridy, čirok obecný a sudánský, kukuřice a hybridy ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy) osivo."

6. V čl. 2 odst. 1 části F se úvodní věta nahrazuje tímto:

"F. certifikovaným osivem první generace (oves, ječmen, rýže, tritikale, pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo."

7. V čl. 2 odst. 1 části G se úvodní věta nahrazuje tímto:

"G. certifikovaným osivem druhé generace (oves, ječmen, rýže, tritikale, pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo."

8. V čl. 2 odst. 1a anglického znění se slovo "descriptions" nahrazuje slovem "names".

9. V článku 2 se dosavadní odstavce 1b a 1c označují jako odstavce 1d a 1e.

10. V článku 2 se vkládají nové odstavce, které znějí

"1b. Změny, které je třeba provést v odst. 1 částech C, Ca, E, F a G, aby byly hybridy lesknice kanárské, žita a tritikale zahrnuty do oblasti působnosti této směrnice, se stanoví postupem podle článku 21.

1c. Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21. Týmž postupem se přiměřeně upraví rovněž definice v odst. 1 části B.";

11. V čl. 2 odst. 1e se datum 30. června 1982 nahrazuje datem 30. června 1987 a druhá odrážka se zrušuje.

12. V čl. 2 odst. 2 písm. d) se datum 31. prosince 1982 nahrazuje datem 30. června 1989.

13. V článku 4 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"3. Členské státy mohou minimální klíčivost osiva tritikale určeného k uvádění na trh na jejich území, která je stanovena v příloze II, snížit na 80 %. Pokud v takovém případě osivo tritikale nevyhovuje požadavkům stanoveným v příloze II, musí být tato skutečnost a skutečnost, že osivo je určeno k uvádění na trh na území daného členského státu, uvedena na návěsce."

14. Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1.

15. V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"2. Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 10 odst. 1."

16. Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 13a

Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 21 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.

V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let."

17. V čl. 14 odst. 2 písm. a) se za slovo "rýže" vkládá slovo "tritikale".

18. V čl. 14 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:

"— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,".

19. V čl. 14 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický názevu některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh."

20. Článek 15 se nahrazuje tímto:

"Článek 15

1. Členské státy stanoví, že osivo obilovin, které

- pochází bezprostředně ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

- bylo sklizeno v jiném členském státě,

musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 70/457/EHS, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II.

Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.

2. Osivo obilovin, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1, je

- opatřeno obalem podle čl. 9 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a

- provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C.

3. Členské státy rovněž stanoví, že osivo obilovin, které

- pochází přímo ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

- bylo sklizeno ve třetí zemi,

musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva."

21. Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 21b

Změny příloh, které jsou nezbytné pro stanovení požadavků na množitelský porost a osivo hybridů ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy a jiných druhů, na jejichž hybridy se vztahuje tato směrnice v souladu s čl. 2 odst. 1b, a na množitelské porosty a osivo cizosprašných odrůd tritikale, se přijímají postupem podle článku 21."

22. V článku 22 se slova "v příloze II bodě 2" nahrazují slovy "v příloze II bodě 3".

23. Článek 23a se nahrazuje tímto:

"Článek 23a

Členský stát může být na svou žádost, která je posuzována postupem podle článku 21, zcela nebo částečně osvobozen od povinnosti uplatňovat tuto směrnici, s výjimkou čl. 14 odst. 1,

a) na tyto druhy:

- lesknice kanárská,

- čirok obecný,

- čirok sudánský;

b) na jiné druhy, pokud na jeho území obvykle neprobíhá rozmnožování osiva těchto druhů ani jejich uvádění na trh."

24. V tabulce v příloze I bodě 2 se před řádek

"Zea mays"

vkládá nový řádek, který zní:

"Triticosecale, samosprašné odrůdy | |

—pro produkci základního osiva | 50 m |

—pro produkci certifikovaného osiva | 20 m."; |

25. V příloze I bodě 5 oddíle B písm. a) se za slova "Phalaris canariensis" vkládá slovo "Triticosecale".

26. V příloze I bodě 5 oddíle B písm. b) francouzského znění se číslo "3" nahrazuje číslem "1" a číslo "1" nahrazuje číslem "3".

27. V příloze II bodě 1 oddíle A se za slova "Triticum spelta" vkládají slova "jiné než hybridy".

28. V příloze II bodě 1 se vkládá nový oddíl, který zní:

"Aa. samosprašné odrůdy Triticosecale

Kategorie | Odrůdová čistota nejméně (v %) |

základní osivo | 99,7 |

certifikované osivo první generace | 99,0 |

certifikované osivo druhé generace | 98,0 |

Odrůdová čistota se zpravidla ověřuje při inspekcích v terénu prováděných za podmínek stanovených v příloze I."

29. V příloze II bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádek

"Sorghum spp."

vkládají nové řádky, které znějí:

"1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Triticosecale | | | | | | | | | |

—základní osivo | 85 | 98 | 4 | | 1 (b) | 3 | 0 (c) | 1 | |

—certifikované osivo první a druhé generace | 85 | 98 | 10 | | 7 | 7 | 0 (c) | 3"; | |

30. V příloze III se za slova "Secale cereale" vkládá slovo "Triticosecale".

31. V příloze IV oddíle A písm. a) bodě 4 se doplňují slova:

"uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů)".

32. V příloze IV oddíle A písm. a) se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh."

33. V příloze IV oddíle A písm. a) se bod 5 nahrazuje tímto 5:

"Odrůda, uvedená alespoň latinským písmem".

34. V příloze IV oddíle A písm. a) se bod 9 nahrazuje tímto:

"9. U hybridních odrůd nebo inbredních linií:

- pro základní osivo, u něhož hybrid nebo inbrední linie, ke které základní osivo patří, byly úředně povoleny podle směrnice Rady 70/457/EHS:

název komponentu, pod kterým byla úředně povolena, s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj, doplněný v případě hybridu nebo množitelské linie, které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy, slovem "komponent",

- pro základní osivo v ostatních případech:

název komponentu, ke kterému základní osivopatří a který může být vyznačen kódem, s odkazem na výslednou odrůdu, s uvedením jeho funkce (otcovský nebo mateřský komponent) nebo bez něj a doplněný slovem "komponent",

- pro certifikované osivo:

název odrůdy, ke které osivo patří, doplněný slovem "hybrid"."

35. V příloze IV oddíle A písm. b) bodě 1 se za slovo "druhy" vkládají slova "nebo odrůdy".

36. V příloze IV oddíle A písm. b) bodě 4 se doplňuje středník a nová věta, která zní.

"; názvy druhů a odrůd je třeba uvést alespoň latinským písmem.";

37. Doplňuje se nová příloha, která zní:

"

PŘÍLOHA V

Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě

A. Povinné údaje pro návěsku

- orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem; v případě odrůd (inbredních linií, hybridů) určených k použití výlučně jako komponenty hybridních odrůd, též slovo "komponent",

- kategorie,

- u hybridních odrůd slovo "hybrid",

- číslo pole nebo partie,

- deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,

- slova "dosud neuznané osivo".

Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.

B. Barva návěsky

Barva návěsky je šedá.

C. Povinné údaje pro doložku

- vystavující orgán,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

- kategorie,

- číslo použitého osiva a země, která nebo které toto osivo uznaly,

- číslo pole nebo partie,

- pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,

- množství sklizeného osiva a počet balení,

- u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu,

- potvrzení, že množitelský porost z nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,

- případně výsledky předběžné analýzy osiva.

"

Článek 4

Směrnice 66/403/EHS se mění takto:

1. Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1.

2. V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"2. Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 10 odst. 1."

3. V čl. 13 odst. 4 písm. c) se čtvrtá a pátá odrážka nahrazují tímto:

"— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím,

— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,".

4. V příloze III oddíle A bodě 4 se doplňují slova :

"uvedená alespoň latinským písmem".

Článek 5

Směrnice 69/208/EHS se mění takto:

1. V čl. 2 odst. 1 části B se za slova "základním osivem" vkládají slova "(jiné než hybridy slunečnice)".

2. V čl. 2 odst. 1 části B se vkládá nová část, která zní:

"Ba. "základním osivem" (hybridy slunečnice):

1. základním osivem inbredních linií: osivo,

a) které, s výhradou článku 4, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a

b) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění výše uvedených požadavků;

2. základním osivem jednoduchých hybridů: osivo,

a) které je určeno k produkci trojitých nebo dvojitých hybridů;

b) které, s výhradou článku 4, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a

c) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění výše uvedených požadavků."

3. V čl. 2 odst. 1a anglického znění se slovo "descriptions" nahrazuje slovem "names".

4. V článku 2 se dosavadní odstavec 1b označuje jako odstavec 1c.

5. V článku 2 se vkládá nový odstavec, který zní:

"1b. Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 20."

6. V čl. 2 odst. 2 písm. b) anglického znění se za slovo "flax" vkládají slova "or linseed".

7. Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1.

8. V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"2. Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 10 odst. 1."

9. Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 12a

Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 21 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.

V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let."

10. V čl. 13 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:

"— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,".

11. V čl. 13 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy mohou být postupem podle článku 20 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh."

12. Článek 14 se nahrazuje tímto:

"Článek 14

1. Členské státy stanoví, že osivo olejnin a přadných rostlin, které

- pochází bezprostředně ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 15 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

- bylo sklizeno v jiném členském státě,

musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 70/457/EHS, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II.

Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.

2. Osivo olejnin a přadných rostlin, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1, je

- opatřeno obalem podle čl. 9 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a

- provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C.

3. Členské státy rovněž stanoví, že osivo olejnin a přadných rostlin, které

- pochází přímo ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 15 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

- bylo sklizeno ve třetí zemi,

musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 15 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva.";

13. Článek 22 se nahrazuje tímto:

"Článek 22

Členský stát může být na svou žádost, která je posuzována postupem podle článku 20, zcela nebo částečně osvobozen od povinnosti uplatňovat tuto směrnici, s výjimkou čl. 13 odst. 1,

a) na tento druh:

- světlice barvířská,

b) na jiné druhy, pokud na jeho území obvykle neprobíhá rozmnožování osiva těchto druhů ani jejich uvádění na trh."

14. V příloze I bodě 2 třetím řádku tabulky se zrušují slova "Helianthus annuus".

15. V příloze I bodě 2 v tabulce se doplňuje nový řádek, který zní:

"1 | 2 |

Helianthus annuus

—k produkci základního osiva hybridů | 1500 m |

—k produkci základního osiva jiného než hybridů | 750 m |

—k produkci certifikovaného osiva | 500 m" |

16. V příloze I se bod 3 nahrazuje tímto:

"3. Množitelský porost vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu. Množitelský porost inbrední linie Helianthus annuus vykazuje dostatečnou pravost a čistotu charakteristických znaků inbrední linie.

U produkce osiva hybridních odrůd Helianthus annuus se tato ustanovení použijí rovněž na znaky charakterizující genetické komponenty, včetně pylové sterility a fertilitní obnovy.

Množitelské porosty Brassica juncea, Brassica nigra, Cannabis sativa, Carrhamus tinctorius, Carum carvi, rodu Gossypium a hybridů Helianthus annuus splňují zejména následující normy nebo jiné požadavky:

A. Brassica juncea, Brassica nigra, Cannabis sativa, Carthamus tinctorius, Carum carvi a rod Gossypium:

Počet rostlin množitelského porostu, které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s danou odrůdou, nepřekračuje

- jednu na 30 m2 pro produkci základního osiva,

- jednu na 10 m2 pro produkci certifikovaného osiva.

B. Hybridy Helianthus annuus:

a) Podíl rostlin, které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s inbrední linií nebo s komponentem, nepřekračuje

aa) pro produkci základního osiva:

"i)inbrední linie | 0,2 %" |

"ii)jednoduché hybridy" |

"—otcovské komponenty, prášící rostliny, pokud mají alespoň 2 % mateřských komponentů květy s vnímavými bliznami | 0,2 %" |

"—mateřské komponenty | 0,5" |

bb) pro produkci certifikovaného osiva:

"—otcovské komponenty, prášící rostliny, pokud má alespoň 5 % mateřských komponentů květy s vnímavými bliznami | 0,5" |

"—mateřské komponenty | 1,0" |

b) Při produkci osiva hybridních odrůd musí být splněny následující normy nebo jiné požadavky:

aa) rostliny otcovského komponentu dostatečně práší v době květu rostlin mateřských komponentů;

bb) pokud mají rostliny mateřského komponentu vnímavé blizny, nepřekračuje podíl rostlin tohoto komponentu, které prášily nebo práší, 0,5 %;

cc) při produkci základního osiva nepřekračuje celkový podíl rostlin mateřského komponentu, které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s komponentem a které prášily nebo práší, 0,5 %;

dd) nemohou-li být splněny požadavky stanovené v příloze II části I bodě 1a, musí být splněna tato podmínka: Při produkci certifikovaného osiva obsahuje použitý otcovský sterilní komponent alespoň jednu linii, která obnovuje samičí fertilitu, takže alespoň třetina vzrostlých rostlin získaných z výsledných hybridů práší pyl, který se jeví v každém ohledu normální."

17. V příloze I bodě 5 se oddíl B nahrazuje tímto:

"B. U jiných množitelských porostů než u hybridů slunečnic se provádí alespoň jedna inspekce v terénu. U množitelských porostů hybridů slunečnic se provádějí alespoň dvě inspekce v terénu."

18. V příloze II bodě 1 se vkládá nový bod, který zní:

"1a. Pokud nemohou být splněny požadavky stanovené v příloze I bodě 3 oddíle B písm. b podpísmenu dd), musí být splněna tato podmínka:Pokud byly při produkci certifikovaného osiva hybridů slunečnic použity ze samčího hlediska sterilní otcovský komponent a mateřský komponent, který neobnovuje samčí fertilitu, mísí se hybridní osivo získané z rodiče ze samčího hlediska sterilního s osivem získaným z rodičovského osiva zcela fertilního; poměr osiva z rodičů ze samčího hlediska sterilních a osiva z rodičů ze samčího hlediska fertilních nepřesahuje dvě ku jedné."

19. V příloze IV oddíle A písm. a) bodě 5 se doplňují slova

"uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů)".

20. V příloze IV oddíle A písm. a) se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy mohou být postupem podle článku 20 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh."

21. V příloze IV oddíle A písm. a) bodě 6 se doplňují slova:

"uvedená alespoň latinským písmem."

22. V příloze IV oddíle A písm. a) se vkládá nový bod, který zní:

"10a. U hybridních odrůd nebo inbredních linií:

- pro základní osivo, u něhož hybrid nebo inbrední linie, ke které základní osivo patří, byly úředně povoleny podle směrnice Rady 70/457/EHS:

název komponentu, pod kterým byla úředně povolena, s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj, doplněný v případě hybridu nebo množitelské linie, které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy, slovem "komponent",

- pro základní osivo v ostatních případech:

název komponentu, ke kterému základní osivopatří a který může být vyznačen kódem, s odkazem na výslednou odrůdu, s uvedením jeho funkce (otcovský nebo mateřský komponent) nebo bez něj a doplněný slovem "komponent",

- pro certifikované osivo:

název odrůdy, ke které osivo patří, doplněný slovem "hybrid"."

23. V příloze IV oddíle A písm. b) bodě 6 se doplňují slova: "uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů)".

24. V příloze IV oddíle A písm. b) se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy mohou být postupem podle článku 20 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh."

25. Doplňuje se nová příloha, která zní:

"

PŘÍLOHA V

Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě

A. Povinné údaje pro návěsku

- orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem; v případě odrůd (inbredních linií, hybridů) určených k použití výlučně jako komponenty hybridních odrůd, též slovo "komponent",

- kategorie,

- u hybridních odrůd slovo "hybrid",

- číslo pole nebo partie,

- deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,

- slova "dosud neuznané osivo".

Členské státy mohou být postupem podle článku 20 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.

B. Barva návěsky

Barva návěsky je šedá.

C. Povinné údaje pro doložku

- vystavující orgán,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

- kategorie,

- číslo použitého osiva a země, která nebo které toto osivo uznaly,

- číslo pole nebo partie,

- pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,

- množství sklizeného osiva a počet balení,

- u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu,

- potvrzení, že množitelský porost z nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,

- případně výsledky předběžné analýzy osiva.

"

Článek 6

Směrnice 70/457/EHS se mění takto:

1. V článku 3 se vkládá nový odstavec, který zní:

"1. Na odrůdy (inbrední linie, hybridy) určené výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy se odstavec 1 vztahuje pouze tehdy, pokud se má osivo této odrůdy (inbrední linie, hybridu) uvádět na trh pod svým názvem.

Po 1. červenci 1992 lze postupem podle článku 23 stanovit podmínky, za kterých se odstavec 1 vztahuje na jiné komponentní odrůdy. Do té doby mohou členské státy u jiných obilovin než kukuřice uplatňovat uvedený odstavec samy na jiné komponentní odrůdy, pokud jde o osivo určené k uznávání na jejich území.

Komponentní odrůdy se uvádějí jako takové."

2. V čl. 4 odst. 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:

"c) při povolování odrůd (inbredních linií, hybridů) využívaných výhradně jako komponenty hybridních odrůd, které vyhovují požadavkům stanoveným v odstavci 1."

3. V článku 4 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"3. Pokud to je v souladu se zájmy volného obchodu s osivem uvnitř Společenství, lze postupem podle článku 23 stanovit, že u odrůd, na které se vztahuje odst. 2 písm. a), musí prokázat vhodnou zkouškou jejich vhodnost pro účel, ke kterému jsou podle vyjádření předkladatele určeny. V tomto případě se stanoví požadavky na provedení zkoušky."

4. V čl. 10 odst. 2 se doplňuje nová věta, která zní:

"Toto ustanovení se nevztahuje na odrůdy (inbrední linie, hybridy) určené výhradně k použití jako komponenty výsledných odrůd."

5. V čl. 15 odst. 2 se doplňuje nová věta, která zní:

"Aniž je dotčen odstavec 1, přihlédne se k žádostem, které Řecko podalo nejpozději 31. prosince 1986 a které se týkají odrůd, které byly v jednom či více členských státech povoleny před 1. lednem 1986 a které nebyly v Řecku nikdy před tímto datem uváděny na trh, pokud jsou žádosti podány podle odst. 3 písm. c) první možnosti."

6. V čl. 15 odst. 7 se doplňuje nová věta, která zní:

"Lhůtu uvedenou v odstavci 1 týkající se žádostí Řecka, které byly podány nejpozději 31. prosince 1985 podle odst. 3 písm. c) druhé možnosti, lze prodloužit do 31. prosince 1987."

Článek 7

Směrnice 70/458/EHS se mění takto:

1. V čl. 2 odst. 1 části A se za slova

"Cichorium intybus L. (partim) | čekanka kořenová. |

se vkládají slova | |

Brassica pekinensis (Lour.) Rupr. | zelí pekingské, |

vkládají slova | kedluben |

Brassica oleracea L. conv. acephala (DC.) Alef. var. gongylodes | |

a | |

slova čekanka listová nahrazuje slovy čekanka hlávková a čekanka k rychlení | |

Cichorium intybus L. (partim) | čekanka hlávková a čekanka k rychlení" |

2. V čl. 2 odst. 1a anglického znění se slovo "descriptions" nahrazuje slovem "names".

3. V článku 2 se dosavadní odstavec 1b označuje jako odstavec 1c.

4. V článku 2 se vkládá nový odstavec, který zní:

"1b. Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 40."

5. V článku 4 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"U čekanky kořenové musí odrůda vykazovat dostatečnou krajinnou nebo užitnou hodnotu."

6. V čl. 9 odst. 3 se za první větu vkládá nová věta, která zní:

"Pro Řecko se datum 30. června 1975 nahrazuje datem 31. prosince 1988 a datum 1. července 1972 datem 1. ledna 1986."

7. V čl. 10 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"U odrůd vyšlechtěných z odrůd, u kterých byla platnost úředního povolení prodloužena podle čl. 13 odst. 3 druhé a čtvrté věty a které byly v jednom nebo více členských státech povoleny na základě úředních opatření obsažených v uvedeném ustanovení, lze postupem podle článku 40 stanovit, že všechny členské státy, které odrůdy povolily, zajistí, aby názvy odrůd byly stanoveny týmž postupem a aby odpovídaly uvedeným zásadám."

8. V čl. 13 odst. 2 se doplňuje nová věta, která zní:

"U odrůd uvedených v čl. 12 odst. 1 druhé větě lze povolení prodloužit pouze tehdy, pokud jméno osoby nebo osob odpovědných za udržovací šlechtění bylo, aniž je dotčen článek 37, úředně registrováno a zveřejněno podle čl. 10 odst. 1."

9. V čl. 13 odst. 3 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

"U odrůd, které byly povoleny před 1. červencem 1972, lze lhůtu uvedenou v odst. 1 druhé větě prodloužit postupem podle článku 40 nejdéle do 30. června 1990, pokud byla do 1. července 1982 na úrovni Společenství přijata úřední opatření k zabezpečení toho, že jsou splněny podmínky pro jejich nové povolení nebo pro povolení odrůd, které z nich byly vyšlechtěny.

Pro Dánsko, Irsko a Spojené království se datum 1. července 1972 nahrazuje datem 1. ledna 1973.

Pro Řecko, Španělsko a Portugalsko lze na žádost těchto členských států u některých odrůd povolených v těchto členských státech před 1. lednem 1986 postupem podle článku 40 prodloužit platnost povolení do 30. června 1990 a dané odrůdy lze mohou zahrnout do uvedených úředních opatření na úrovni Společenství."

10. V článku 16 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"5. Pro Řecko končí lhůta stanovená v odstavci 2 pro odrůdy, které byly v jednom či více ostatních členských státech povoleny před 1. lednem 1986 a které nebyly v Řecku nikdy před tímto datem povoleny k uvádění na trh, dne 31. prosince 1988."

11. V článku 20 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Členské státy stanoví, že na trh lze uvádět pouze osivo čekanky obecné kořenové, které bylo úředně uznáno jako "základní osivo" nebo "certifikované osivo" a které vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze II.

1a. Členské státy stanoví, že na trh lze uvádět pouze to osivo jiných druhů zeleniny, které bylo úředně uznáno jako "základní osivo" nebo "certifikované osivo", anebo se jedná o standardní osivo, a které dále vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze II."

12. V článku 26 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. U odrůd obecně známých k 1. červenci 1970 může být na návěsce dodatečně poukázáno za udržovací šlechtění odrůdy, které bylo oznámeno podle čl. 37 odst. 2. Není přípustné poukazovat na zvláštní vlastnosti v souvislosti s udržovacím šlechtěním. Pro Dánsko, Irsko a Spojené království se datum 1. července 1970 nahrazuje datem 1. ledna 1973. Pro Španělsko se nahrazuje datem 1. března 1986.

Tento odkaz se uvádí za názvem odrůdy, od nějž je jasně oddělen, nejlépe pomlčkou. Nesmí být výraznější než název odrůdy.

Po dni, který bude určen postupem podle článku 40 před 1. červencem 1992, lze na návěsce uvádět pouze udržovací šlechtění odrůdy, které bylo oznámeno před určeným dnem."

13. V článku 26 se odstavec 3 označuje jako odstavec 1b a doplňují se v něm nové pododstavce, které znějí:

"Kromě malých balení standardního osiva musí být údaje předepsané nebo povolené podle tohoto ustanovení zřetelně odděleny od všech ostatních údajů na návěsce nebo obalu, včetně údajů podle článku 28.

Po 30. červnu 1992 lze postupem podle článku 40 stanovit, zda mají tyto požadavky platit pro malá balení standardního osiva všech nebo některých druhů nebo zda se předepsané nebo povolené údaje mají od ostatních údajů odlišovat jinak, pokud se rozlišující znak na návěsce nebo obalu výslovně uvede."

14. Dosavadní článek 28 se označuje jako článek 28 odstavec 1.

15. V článku 28 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"2. U základního osivaa certifikovaného osiva má návěska nebo nátisk uvedený v odstavci 1 takovou podobu, aby jej nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 26 odst. 1."

16. Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 29a

Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 40 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.

V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let."

17. V čl. 30 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:

"— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím,

— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,".

18. Článek 31 se nahrazuje tímto:

"Článek 31

1. Členské státy stanoví, že osivo zeleniny, které

- pochází bezprostředně ze základního nebo certifikovaného osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 32 odst. 1 písm. d), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

- bylo sklizeno v jiném členském státě,

musí být na žádost, a aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této směrnice, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II.

Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.

2. Osivo zeleniny, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1, je

- opatřeno obalem podle čl. 25 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a

- provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C.

3. Členské státy rovněž stanoví, že osivo zeleniny, které

- pochází přímo ze základního nebo certifikovaného osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 32 odst. 1 písm. d), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

- bylo sklizeno ve třetí zemi,

musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 32 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva."

19. V čl. 37 odst. 2 anglického znění se slova "to methods for the maintenance" nahrazují slovy "to a given maintenance".

20. V čl. 42 písm. a) se za slovo "květák" vkládá slovo "pekingské zelí," a slovo "čekanka" se nahrazuje slovy "čekanka hlávková, čekanka k rychlení, čekanka kořenová".

21. V příloze I bodě 4 se vkládá nový oddíl, který zní:

"Aa. pro čekanku kořenovou

"1.Od jiných druhů nebo poddruhů téhož rodu | 1000 m |

2.Od jiných odrůd čekanky kořenové | |

—pro základní osivo | 600m |

—pro certifikované osivo | 300 m."" |

22. V příloze II bodě 3 písm. a) se v tabulce slova "Beta vulgaris" (odrůda "Cheltenham beet") nahrazují slovy "Beta vulgaris (Cheltenham beet)" a slova "Beta vulgaris (všechny odrůdy)" slovy "Beta vulgaris (jiná než Cheltenham beet)".

23. V příloze II bodě 3 písm. a) se za slova

"Cichorium intybus"

vkládají slova

"(partim) (čekanka hlávková a čekanka k rychlení)"

a za řádky

"Brassica oleracea"

(ostatní poddruhy) a

"Cichorium intybus (partim) (čekanka hlávková a k rychlení)"

se vkládají řádky:

"Brassica pekinensis | 97 | 1 | 75" |

"Cichorium intybus (partim) (čekanka kořenová) | 97 | 1 | 80". |

24. V příloze III bodě 2 tabulce se za slova

"Cichorium intybus"

vkládají slova (partim) (čekanka hlávková a čekanka k rychlení) a za řádky

"Brassica oleracea"

a

"Cichorium intybus (partim) (čekanka hlávková a čekanka k rychlení)"

se vkládají řádky:

"Brassica pekinensis | 20" |

a

"Cichorium intybus (partim) (čekanka kořenová) | 50". |

25. V příloze IV oddíle A písm. a) bodě 5 se doplňují slova:

"uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím."

26. V příloze IV oddíle A písm. a) bodě 5 se doplňují slova:

"uvedený alespoň latinským písmem".

27. V příloze IV oddíle A písm. a) se vkládá nový bod, který zní:

"10a. U hybridních odrůd nebo inbredních linií:

- pro základní osivo, u něhož hybrid nebo inbrední linie, ke které základní osivo patří, byly úředně povoleny podle této směrnice:

název komponentu, pod kterým byla úředně povolena, s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj, doplněný v případě hybridu nebo množitelské linie, které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy, slovem "komponent",

- pro základní osivo v ostatních případech:

název komponentu, ke kterému základní osivo patří a který může být vyznačen kódem, s odkazem na výslednou odrůdu, s uvedením jeho funkce (otcovský nebo mateřský komponent) nebo bez něj a doplněný slovem "komponent",

- pro certifikované osivo:

název odrůdy, ke které osivo patří, doplněný slovem "hybrid"."

28. V příloze IV oddíle B písm. a) bodě 4 se doplňují slova

"uvedený alespoň latinským písmem".

29. V příloze IV oddíle B písm. a) bodě 5 se doplňují slova:

"uvedená alespoň latinským písmem".

30. Doplňuje se nová příloha, která zní:

"

PŘÍLOHA V

Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě

A. Povinné údaje pro návěsku

- orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím,

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

- kategorie,

- číslo pole nebo partie,

- deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,

- slova "dosud neuznané osivo".

B. Barva návěsky

Barva návěsky je šedá.

C. Povinné údaje pro doložku

- vystavující orgán,

- druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případeně zkráceně a bez jmen autorů) nebo obecným názvem nebo obojím,

- odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

- kategorie,

- číslo použitého osiva a země, která nebo které toto osivo uznaly,

- číslo pole nebo partie,

- pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,

- množství sklizeného osiva a počet balení,

- potvrzení, že množitelský porost, nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,

- případně výsledky předběžné analýzy osiva.

"

Článek 8

V článku 7 druhé odrážce směrnice 86/155/EHS se datum:

"1. července 1987" nahrazuje datem "31. prosince 1988".

Článek 9

V článku 2 směrnice 86/320/EHS se datum:

"1. července 1987" nahrazuje datem "31. prosince 1988".

Článek 10

Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu

- s čl. 3 bodem 11 a čl. 7 bodem 9 s účinkem od 1. července 1982,

- s čl. 3 bodem 12 s účinkem od 1. ledna 1983,

- s čl. 6 body 5 a 6 a čl. 7 body 6 a 10 s účinkem od 1. ledna 1986,

- s čl. 2 body 8, 17, 20 a 28, čl. 3 body 18, 31 a 37 a čl. 5 body 10, 19, 23 a 25, pokud tato ustanovení vyžadují uvedení botanického názvu druhu na návěsce osiva, a s čl. 1 bodem 8, čl. 2 bodem 10, čl. 3 bodem 20, čl. 5 bodem 12 a čl. 7 bodem 18 s účinkem od 1. července 1992,

- s ostatními ustanoveními této směrnice nejpozději 1. července 1990.

Neprodleně o nich uvědomí Komisi.

Článek 11

Tato směrnice je určena členským státům.

V Lucemburku dne 13. června 1988.

Za Radu

předseda

I. Kiechle

[1] Úř. věst. C 356, 31.12.1985, s. 37.

[2] Úř. věst. C 68, 24.3. 1986, s. 155.

[3] Úř. věst. č. 125, 11.7.1966, s. 2290/66.

[4] Úř. věst. L 56, 2.3.1988, s. 42.

[5] Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2298/66.

[6] Úř. věst. L 273, 26.9.1987, s. 43.

[7] Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2309/66.

[8] Úř. věst. L 49, 18.2.1987, s. 39.

[9] Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2320/66.

[10] Úř. věst. L 197, 18.7.1987, s. 36.

[11] Úř. věst. L 169, 10.7.1969, s. 3.

[12] Úř. věst. L 225, 12.10.1970, s. 1.

[13] Úř. věst. L 118, 7.5.1986, s. 23.

[14] Úř. věst. L 225, 12.10.1970, s. 7.

[15] Úř. věst. L 273, 26.9.1987, s. 45.

--------------------------------------------------

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU