31983L0090Směrnice Rady ze dne 7. února 1983, kterou se mění směrnice 64/433/EHS o hygienických otázkách obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství

Publikováno: Úř. věst. L 59, 5.3.1983 Druh předpisu: Směrnice
Přijato: 7. února 1983 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 15. února 1983 Nabývá účinnosti: 15. února 1983
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Směrnice Rady

ze dne 7. února 1983,

kterou se mění směrnice 64/433/EHS o hygienických otázkách obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství

(83/90/EHS)

RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na články 43 a 100 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise [1],

s ohledem na Evropského parlamentu [2],

s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [3],

vzhledem k tomu, že dokud budou obchodu uvnitř Společenství překážet rozdíly mezi hygienickými požadavky členských států týkajících se masa, nebude harmonickým způsobem fungovat společný trh, a zejména odpovídající společné organizace trhu;

vzhledem k tomu, že za účelem vyloučení takových rozdílů musí být hygienické předpisy členských států sblíženy;

vzhledem k tomu, že směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických otázkách obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství [4], naposledy pozměněná směrnicí 81/476/EHS [5], vytvořila základ tohoto sbližování; že mezitím došlo u této směrnice k četným změnám a jsou nutná další přizpůsobení k zohlednění nového vývoje; že je proto třeba tuto směrnici pozměnit;

vzhledem k tomu, že předmětem tohoto sbližování musí být zejména standardizace hygienických předpisů týkajících se masa na jatkách a v bourárnách a během skladování a přepravy; že příslušné orgány členských států by měly v rámci trhu uvnitř Společenství být odpovědné za schvalování jatek, bouráren a chladírenských nebo mrazírenských skladů, které splňují hygienické požadavky stanovené touto směrnicí a za zajištění toho, aby podmínky tohoto schválení byly dodržovány;

vzhledem k tomu, že je rovněž třeba zavést kontrolní opatření k zajištění toho, aby požadavky stanovené touto směrnicí byly jednotně uplatňovány ve všech členských státech; že postup provádění takových kontrol by měl být určen postupem Společenství v rámci Stálého veterinárního výboru zřízeného rozhodnutím 68/361/EHS [6];

vzhledem k tomu, že je třeba stanovit předpisy týkající se používání mechanicky oddělovaného masa při přípravě masných produktů pro trh uvnitř Společenství;

vzhledem k tomu, že je třeba přijmout zásadu, podle které budou vykonávány namátkové kontroly na přítomnost reziduí látek, které mohou nepříznivě ovlivnit nezávadnost čerstvého masa;

vzhledem k tomu, že zemím určení by mělo být umožněno vykonávat nediskriminující kontroly a prohlídky, které musí být v souladu s obecnými ustanoveními Smlouvy, za účelem zjištění, zda zásilky odpovídají požadavkům této směrnice;

vzhledem k tomu, že zároveň je třeba opravit určité terminologické nedostatky, zejména co se týče souladu mezi různými jazykovými zněními, aby nedošlo k problémům při používání dotyčných ustanovení,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Směrnice 64/433/EHS se mění takto:

1. Články 1 až 9a se nahrazují tímto:

"Článek 1

1. Tato směrnice se vztahuje na obchod uvnitř Společenství s čerstvým masem následujících druhů: skot (včetně buvolů) prasata, ovce a kozy a domácí lichokopytníci.

2. Vnitrostátní předpisy týkající se masa, jež je součástí zavazadla cestujícího a určeného pro jeho osobní spotřebu, masa zaslaného ve formě malých balení soukromým osobám nebo masa určeného pro posádku a cestující v dopravních prostředcích komerčně provozovaných mezi členskými státy nejsou touto směrnicí dotčeny.

Článek 2

Pro účely této směrnice se:

a) "masem" rozumí veškeré části domácího skotu (včetně buvolů), prasat, ovcí, koz a domácích lichokopytníků, které jsou vhodné k lidské spotřebě;

b) "čerstvým masem" rozumí maso, včetně vakuově baleného nebo baleného v ochranné atmosféře, které nebylo žádným způsobem upravováno, s výjimkou ošetření chladem k zajištění uchování;

c) "mechanicky oddělovaným masem" rozumí maso získané mechanickými prostředky z masa na kosti, mimo kostí hlavy, z končetin pod zápěstním a zánártním kloubem a, v případě prasat, pod kostrčním obratlem, a určená zařízení schválená v souladu s článkem 6 směrnice 77/99/EHS;

d) "jatečným tělem" rozumí celé tělo poraženého zvířete po vykrvení, vykolení a odstranění končetin ve výši zápěstního a zánártního kloubu, odstranění hlavy, ocasu a vemene a v případě skotu, ovcí, koz a lichokopytníků též po stažení kůže;

e) "droby" rozumí čerstvé maso, které není jatečným tělem podle písmene d), i když zůstává přirozeně připevněné k jatečnému tělu;

f) "vnitřnostmi" rozumí droby, které jsou součástí dutiny hrudní, břišní a pánevní, včetně průdušnice a jícnu;

g) "úředním veterinárním lékařem" rozumí veterinární lékař pověřený příslušným ústředním orgánem členského státu;

h) "odesílající zemí" rozumí členský stát, ze kterého je čerstvé maso odesíláno do jiného členského státu;

i) "zemí určení" rozumí členský stát, do kterého je odesíláno čerstvé maso z jiného členského státu;

j) "dopravními prostředky" rozumí nákladní součásti motorových vozidel, železničních vagónů, letadel a nákladové prostory lodí nebo kontejnery určené k dopravě po zemi, po moři nebo vzduchem;

k) "zařízením" rozumí schválená jatka, schválená bourárna nebo schválený sklad;

l) "prvním balením" rozumí ochrana čerstvého masa použitím prvního obalu nebo první nádoby přicházejících do přímého kontaktu s dotyčným čerstvým masem, jakož i samotný první obal nebo první nádoba sama o sobě;

m) "dalším balením" rozumí umístění baleného čerstvého masa do druhé nádoby, jakož i tato nádoba sama o sobě.

Článek 3

1. Každý členský stát zajistí, že z jeho území na území jiného členského státu je odesláno pouze čerstvé maso splňující následující požadavky:

A. Jatečná těla, jatečné půle nebo jatečné půle rozdělené na nejvýše tři kusy určené pro velkoobchod a jatečné čtvrti musí:

a) být získány na jatkách schválených a pod dozorem v souladu s článkem 8;

b) pocházet ze zvířete podrobeného prohlídce před porážkou úředním veterinárním lékařem v souladu s kapitolou V přílohy I a bylo na základě takové prohlídky shledáno vhodným k porážce pro účely obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství;

c) být ošetřeno za vyhovujících hygienických podmínek v souladu s kapitolou VI přílohy I;

d) být po porážce prohlédnuty úředním veterinárním lékařem v souladu s kapitolou VII přílohy I a nesmí vykazovat žádné změny kromě traumatických změn vzniklých těsně před porážkou nebo některých lokálních malformací či změn, u kterých však musí být prokázáno, v případě potřeby příslušnými laboratorními testy, že jatečné tělo a droby nejsou v jejich důsledku nezpůsobilé k lidské spotřebě nebo nebezpečné lidskému zdraví;

e) být orazítkovány v souladu s kapitolou X přílohy I;

f) být během přepravy do země určení doprovázeny osvědčením o zdravotní nezávadnosti v souladu s kapitolou XII přílohy I;

g) být v souladu s kapitolou XIII přílohy I po prohlídce po porážce skladováno za vyhovujících hygienických podmínek v schválených zařízeních v souladu s článkem 8 a pod dozorem v souladu s kapitolou IX přílohy I;

h) být v souladu s kapitolou XIV přílohy I přepravovány do země určení za vyhovujících hygienických podmínek.

B. Kusy rozbouraného masa nebo kusy menší, než které jsou uvedeny v oddílu A, nebo vykostěné maso musí:

a) být vykostěno nebo bouráno v bourárně schválené a pod dozorem v souladu s článkem 8;

b) být vykostěno nebo bouráno a získáno v souladu s kapitolou VII přílohy I a pocházet z:

- čerstvého masa pocházejícího z jatek na území členského státu a odpovídajícího požadavkům stanoveným v oddíle A, s výjimkou čerstvého masa uvedeného v pododstavcích f) a h), a které je přepravováno v souladu s kapitolou XIV přílohy I, nebo

- čerstvého masa dovezeného z jiného členského státu a splňujícího požadavky stanovené v oddílu A, nebo

- čerstvého masa dovezeného z třetích zemí v souladu s předpisy Společenství týkajících se dovozů čerstvého masa ze třetích zemí;

c) být skladováno za podmínek odpovídajících kapitole XIII přílohy I v zařízeních schválených v souladu s článkem 8 a pod dozorem v souladu s kapitolou IX přílohy I;

d) být pod dozorem úředního veterinárního lékaře v souladu s kapitolou IX přílohy I;

e) odpovídat požadavkům na další balení stanovených kapitolou XI přílohy I;

f) odpovídat požadavkům stanoveným v oddílu A písm. c), e), f) a h).

C. Droby musí pocházet ze schválených jatek nebo bourárny v odesílající zemi a musí odpovídat požadavkům stanoveným v oddílu A nebo B.

D. Čerstvé maso, které bylo skladováno v chladírenském nebo mrazírenském skladu členského státu v souladu s touto směrnicí nebo směrnicí 72/462/EHS, a poté s ním nebylo žádným způsobem nakládáno, s výjimkou činností spojených se skladováním, musí:

a) odpovídat požadavkům oddílu A písm. c), e), g) a h);

b) být během přepravy do země určení doprovázeno osvědčením, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze II.

Toto osvědčení musí být vystaveno úředním veterinárním lékařem na základě osvědčení o zdravotní nezávadnosti, připojených k zásilkám čerstvého masa v době umístění do skladu, a musí v případě dovozu uvádět původ tohoto čerstvého masa.

2. Odstavec 1 se však, aniž jsou dotčeny požadavky Společenství na hygienu u zvířat, nevztahuje na:

a) čerstvé maso dovezené s povolením země určení pro jiné použití, než k lidské spotřebě;

b) čerstvé maso určené k výstavám, zvláštním studiím nebo analýzám, za předpokladu, že úřední dozor umožní zajištění toho, že uvedené maso není použito k lidské spotřebě, a že, jakmile je výstava ukončena nebo zvláštní studie nebo analýzy provedeny, je uvedené maso, s výjimkou masa použitého pro účely analýzy, zničeno;

c) čerstvé maso dovezené s povolením země určení a určené výhradně jako dodávka mezinárodním organizacím a vojenským silám umístěným na jejím území, ale sloužících pod jinou vlajkou; v případech uvedených v prvním pododstavci země určení zajistí, aby dotyčné maso nemohlo být použito pro jiný účel, než pro který bylo na její území dovezeno.

3. Úřednímu veterinárnímu lékaři mohou při provádění prohlídek po porážce uvedených v odst. 1 oddílu A písm. d), dozoru uvedenému v odst. 1 oddílu B písm. d) a dozoru nad dodržováním požadavků kapitoly XIV přílohy I pomáhat asistenti v rámci jeho pravomoci a odpovědnosti.

Podrobná pravidla týkající se této pomoci se v nezbytné míře stanoví postupem podle článku 16.

Rada jednající na návrh Komise určí podrobnosti týkající se odborných způsobilostí asistentů uvedených v tomto odstavci a jejich povinností.

Článek 4

1. Kromě požadavků stanovených v článku 3 každý členský stát zajistí, že z jeho území je na území jiného členského státu odesláno pouze maso, které splňuje následující požadavky:

a) Čerstvé vepřové maso — jiné než čerstvé maso, které bylo ošetřeno zchlazením v souladu s přílohou I směrnice 77/96/EHS — musí projít kontrolou na trichinózu v souladu s odst. 41 oddílem D kapitoly VII přílohy I této směrnice.

Rada jednající na návrh Komise doprovázený zprávou vypracovanou po konzultaci s lékařskými a veterinárními znalci jednomyslně rozhodne, zda jsou nezbytná systematická vyšetření na svalovce v souladu s prvním odstavcem. V případě negativního rozhodnutí Rady zároveň rozhodne o okolnostech, za kterých takové vyšetření není nutné.

b) Aniž je dotčen článek 5 směrnice 81/602/EHS, musí zvířata nebo maso projít namátkovým vyšetřením na rezidua.

Toto vyšetření se provede ke kontrole reziduí jak látek působících farmakologicky a produktů jejich přeměny, tak jiných látek přenesených do masa, které mohou být nebezpečné lidskému zdraví.

Pokud vyšetřené maso obsahuje rezidua látek v množství přesahujícím povolené dávky, musí být vyloučeno z obchodu uvnitř Společenství.

Tato vyšetření na rezidua musí být prováděna v souladu s osvědčenými vědecky uznávanými metodami, zejména těmi, které jsou stanoveny ve směrnicích Společenství nebo jiných mezinárodních normách.

Poté, co Vědecký veterinární výbor vyjádří své stanovisko, musí být možno zhodnotit vyšetření za použití referenčních metod stanovených postupem podle článku 16.

Stejným postupem musí být v každém členském státě určena alespoň jedna referenční laboratoř k provedení vyšetření na rezidua v případě použití článků 8 a 10.

Komise zveřejní referenční metody a seznam referenčních laboratoří v Úředním věstníku Evropských společenství.

2. Rada se na návrh Komise před 1. lednem 1985 usnese o:

- podrobných pravidlech kontroly,

- povolených dávkách látek uvedených v druhém pododstavci odst. 1 písm. b),

- četnosti namátkových kontrol.

Stejným postupem může být přijato rozhodnutí k rozšíření vyšetření na látky jiné než látky uvedené v druhém pododstavci odst. 1 písm. b).

3. Po konzultaci s Vědeckým veterinárním výborem a před 1. dubnem 1984 předloží Komise společně s vhodnými návrhy zprávu týkající se mikrobiologických kontrol při hygienické produkci čerstvého masa.

Článek 5

Aniž je dotčena směrnice 81/602/EHS, zajistí každý členský stát, aby následující maso nebylo odesláno z jeho území na území jiného členského státu:

a) Čerstvé maso z:

i) plemenných kanců,

ii) kryptorchidních a hermafroditních prasat,

iii) nekastrovaných samců prasat s hmotností jatečného těla překračující limit, jež bude stanoven Radou před 1. zářím 1983,

ledaže toto maso je určeno k některému druhu ošetření stanovených směrnicí 77/99/EHS a je označeno zvláštní známkou, o níž se rozhodne postupem podle článku 16;

b) mleté maso, maso rozřezané podobným způsobem a mechanicky oddělované maso;

c) čerstvé maso:

i) ze zvířat, kterým byly podávány stilbeny nebo deriváty stilbenů, jejich soli nebo estery nebo thyrostatické látky a maso obsahuje rezidua těchto látek,

ii) obsahující rezidua jiných látek s hormonálním účinkem, antibiotik, antimonu, arsenu, pesticidů nebo jiných látek, které jsou škodlivé nebo mohou být nebezpečné nebo škodlivé lidskému zdraví při konzumaci, jestliže množství takových reziduí překračuje povolené množství, nebo, pokud nebylo stanoveno povolené množství, množství vědecky prokázané jako bezpečné, a k němuž Vědecký veterinární výbor vyjádřil své stanovisko;

d) čerstvé maso zvířat, kterým byly podávány látky, které způsobí, že maso může být nebezpečné nebo škodlivé lidskému zdraví, a k nimž Vědecký veterinární výbor vyjádřil své stanovisko;

e) čerstvé maso ošetřené ionizací nebo ultrafialovým zářením, nebo takové, které bylo označeno barvivy jinými než jsou barviva předepsaná pro účely označování zdravotní nezávadnosti v souladu s touto směrnicí;

f) čerstvé maso zvířat, u nichž byla zjištěna jakákoliv forma tuberkulózy a čerstvé maso zvířat, u nichž byla po porážce zjištěna jakákoliv forma tuberkulózy nebo jeden nebo více živých nebo mrtvých boubelí nebo v případě prasat přítomnost svalovců;

g) čerstvé maso zvířat poražených velmi mladých;

h) části jatečného těla nebo drobů s traumatickými změnami, které se objevily krátce před porážkou, malformace, kontaminace nebo změny, jak je uvedeno v čl. 3 odst. 1 oddílu A písm. d);

i) hlavy skotu, části svaloviny nebo jiných tkání hlavy, mimo jazyků a mozků;

j) maso zvířat, kterým byly podávány přípravky k tenderizaci masa;

k) krev, která nebyla získána za hygienických podmínek určených postupem podle článku 16;

l) čerstvé maso porcované na kusy vážící méně než 100 gramů.

Článek 6

1. Země určení mohou, při dodržení obecných ustanovení Smlouvy, udělit jedné nebo více odesílajícím zemím obecná povolení nebo povolení omezená na zvláštní případy k dovozu těchto druhů masa na své území:

i) čerstvé vepřové maso, které odchylně od čl. 4 odst. 1 neprošlo vyšetřením na přítomnost svalovců v souladu s odst. 41 oddílu D kapitoly VII přílohy I,

ii) čerstvé vepřové maso uvedené v čl. 5 písm. a) a určené pro jiné použití,

iii) čerstvé maso uvedené v čl. 5 písm. b) a i) až l).

Tyto produkty se smějí odeslat pouze v souladu s čl. 3 odst. 1 a 3.

2. Pokud země určení udělí obecné povolení podle odstavce 1, neprodleně o této skutečnosti informuje jiné členské státy a Komisi.

3. Odesílající země přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, že osvědčení o zdravotní nezávadnosti, jehož vzor je uveden v příloze II, uvádí, že byla použita jedna z možností stanovených v odstavci 1.

Článek 7

1. Rada před 31. prosincem 1985 na návrh Komise jednomyslně stanoví další požadavky, jimž musí odpovídat zmrazené maso.

Do vstupu v platnost těchto předpisů se Řecké republice s patřičným ohledem na obecná ustanovení Smlouvy povoluje podržet si vnitrostátní předpisy týkající se zmrazeného masa.

2. Řecké republice se povoluje zachovat při dodržení obecných ustanovení Smlouvy kontroly týkající se masa lichokopytníků s ohledem na možná omezení používání takového masa.

3. Rada na návrh Komise před 1. lednem 1985 stanoví další podmínky týkající se hygieny produkce a kontroly masa uvedeného v čl. 2 písm. c).

Do vstupu v platnost těchto předpisů se členským státům povoluje zachovat při dodržení obecných ustanovení Smlouvy, své příslušné vnitrostátní předpisy.

Článek 8

1. Každý členský stát vypracuje seznam svých schválených zařízení, z nichž každé musí mít číslo veterinárního schválení. Členské státy zašlou tento seznam ostatním členským státům a Komisi.

Členský stát neschválí zařízení, pokud není zajištěn soulad zařízení s touto směrnicí. Členské státy odejmou schválení, pokud podmínky schválení přestanou být splňovány.

Pokud byla provedena kontrola v souladu s článkem 9, příslušný členský stát vezme ohled na závěry z této kontroly vyplývající. Ostatní členské státy a Komise musí být informovány o odnětí schválení.

2. Kontrola a dozor nad schválenými zařízeními musí být vykonávány v rámci odpovědnosti úředního veterinárního lékaře, kterému může v čistě materiálních záležitostech pomáhat personál pro tento účel zvláště vyškolený. Úřední veterinární lékař musí mít po celou dobu volný přístup do všech částí zařízení za účelem zjištění, zda je dodržována tato směrnice.

Podrobná pravidla upravující tuto pomoc se stanoví postupem podle článku 16.

3. Domnívá-li se členský stát, zejména po provedení kontroly nebo vyšetření uvedených v čl. 10 odst. 1 a 2, že předpisy, na něž je vázáno schválení, nejsou v zařízení v jiném členském státě dodržovány, informuje o této skutečnosti příslušný ústřední orgán uvedeného státu. Tento orgán přijme nezbytná opatření a sdělí příslušnému ústřednímu orgánu prvního členského státu přijaté rozhodnutí a důvody takového rozhodnutí.

Pokud se první členský stát domnívá, že tato opatření nebyla učiněna nebo nejsou dostatečná, tyto dva členské státy společně hledají způsob nápravy situace; pokud je to vhodné, může toto zahrnovat návštěvu. V případě sporu o používání čl. 4 odst. 1 může být řešení hledáno na základě referenční metody určené postupem podle článku 16 a poté, co Vědecký veterinární výbor předložil své stanovisko.

Dotyčné členské státy informují Komisi o sporech a dosažených řešeních.

Pokud tyto členské státy nemohou dosáhnout dohody, předloží záležitost ve lhůtě sedmi pracovních dnů Komisi, která pověří jednoho nebo více veterinárních znalců vypracováním posudku.

S ohledem na výše uvedený posudek nebo na stanovisko vyjádřené v souladu s čl. 9 odst. 1 může být postupem podle článku 15 členským státům povoleno dočasně zakázat uvádění čerstvého masa z dotyčného zařízení na jejich území.

Takové povolení může být odejmuto postupem podle článku 15 s ohledem na další posudek předložený jedním nebo více veterinárními znalci.

Veterinární znalci musí být státními příslušníky jiného členského státu než je členský stát účastnící se sporu.

Obecná prováděcí pravidla k tomuto odstavci se stanoví postupem podle článku 16.

Článek 9

1. Veterinární znalci Komise mohou v míře nezbytné k zajištění jednotného používání směrnice provádět kontroly na místě; tyto kontroly mohou prověřit, zda schválená zařízení v době kontroly dodržují ustanovení této směrnice, zejména s kapitoly I, II a III přílohy I. Komise o výsledcích kontrol informuje členské státy.

Členský stát, na jehož území je kontrola prováděna, poskytne znalcům při výkonu jejich povinností veškerou nezbytnou součinnost.

Obecná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 16.

Stejným postupem se stanoví předpisy obsahující pravidla pro provádění kontrol stanovených tímto odstavcem.

2. Před 1. lednem 1988 Rada přezkoumá tento článek na základě zprávy Komise, která rovněž může předložit v této souvislosti návrhy.

Článek 10

1. Aniž jsou dotčeny články 6, 8 a 9, může země určení prověřit, zda jsou všechny zásilky čerstvého masa, jak je stanoveno článkem 2 této směrnice, doprovázeny předepsaným osvědčením o zdravotní nezávadnosti.

2. Pokud existuje podezření z porušení pravidel, může země určení provést nediskriminujícím způsobem kontroly, zda byly splněny všechny požadavky této směrnice.

3. Prověření a kontroly se obecně provedou v místě dodání zboží; mohou být provedeny na jiném vhodném místě, ale vždy za předpokladu, že toto zvolené místo v co největší míře odpovídá trase zboží.

Prověření a kontroly uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmí zbytečně zpožďovat dodávku zboží a jeho uvedení na trh nebo způsobovat zpoždění, která by mohla nepříznivě ovlivnit jakost masa.

4. Pokud se během kontroly prováděné podle odstavce 2 zjistí, že maso neodpovídá této směrnici, příslušný orgán v zemi určení může dát odesilateli a příjemci zásilky nebo jejich zástupcům možnost volby, zda bude zásilka vrácena nebo maso použito pro jiné účely, za předpokladu, že to hygienické okolnosti dovolují; pokud toto hygienické okolnosti nedovolují, jednou z možností je zničení masa. V každém případě musí být učiněna preventivní opatření, aby se zabránilo nepatřičnému použití takového masa.

5. a) Taková rozhodnutí a důvody, které k nim vedly musí být sděleny odesilateli nebo jeho zástupci. Pokud tato osoba požaduje, musí být ihned sděleny písemně, společně s uvedením postupu pro podání opravného prostředku stanoveného právními předpisy, jeho formou a lhůtou;

b) pokud jsou taková rozhodnutí založena na diagnóze nakažlivé nebo infekční choroby nebo zjištění změny nebezpečné lidskému zdraví, musí být tato rozhodnutí ihned sdělena příslušnému ústřednímu orgánu členskému státu, kde bylo maso produkováno, a Komisi;

c) po tomto sdělení mohou být učiněna patřičná opatření postupem podle článku 16, zejména pro účel koordinace opatření učiněných v jiných členských státech s ohledem na dotyčné maso.

6. Před 1. lednem 1988 Rada přezkoumá tento článek na základě zprávy Komise, která rovněž může předložit v této souvislosti návrhy.

Článek 11

1. Touto směrnicí zůstávají nedotčeny opravné prostředky, které poskytují právní předpisy členských států proti rozhodnutím příslušných orgánů a rozhodnutím stanoveným na základě této směrnice.

2. Každý členský stát poskytne odesílatelům, jejichž čerstvé maso je na trhu zakázáno podle článku 10, právo získat posudek veterinárního znalce. Každý členský stát zajistí, že předtím, než jsou učiněna jakákoliv jiná opatření, jako je zničení masa, mají veterinární znalci možnost stanovit, zda podmínky v čl. 10 odst. 4 byly skutečně splněny.

Veterinární znalec musí být státním příslušníkem jiného členského státu, než je země odesílající nebo země určení.

Na návrh členských států Komise sestaví seznam veterinárních znalců, kteří mohou být pověřeni vypracováním těchto posudků. Po konzultaci s členskými státy přijme Komise obecná prováděcí pravidla, týkající se zejména postupu vypracování těchto posudků.

Článek 12

O změnách příloh této směrnice, zejména z důvodu jejich přizpůsobení technologickému pokroku, rozhodne Rada svojí kvalifikovanou většinou na návrh Komise.

Kapitola I musí být pozměněna tímto postupem před 1. lednem 1985.

Článek 13

Postupem podle článku 16 mohou být na žádost přiznány odchylky od odst. 13 písm. c) a od odstavců 24 a 41 oddíl C) a 45 písm. c) přílohy I kterémukoliv členskému státu, který poskytne rovnocenné záruky. Tyto odchylky musí stanovovat hygienické podmínky, které jsou alespoň rovnocenné podmínkám v uvedené příloze.

Článek 14

Pokud předpisy Společenství týkající se dovozu čerstvého masa ze třetích zemí nejsou použitelné v době vstupu této směrnice v platnost, nesmí předtím, než dojde k zahájení jejich použitelnosti, být vnitrostátní právní předpisy týkající se dovozů z výše uvedených zemí příznivější, než předpisy, kterými se řídí trh uvnitř Společenství.

Článek 15

1. Má-li být zahájen postup podle tohoto článku, přednese věc Stálému veterinárnímu výboru, (zřízenému rozhodnutím Rady ze dne 15. října 1968, dále jen "výbor"), jeho předseda, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost zástupce některého členského státu.

2. Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v článku 148 Smlouvy. Předseda nehlasuje.

3. Zástupce Komise předloží návrh opatření, která mají být přijata. Výbor zaujme stanovisko k tomuto návrhu do dvou dnů. Stanovisko se přijímá většinou 45 hlasů.

4. Komise přijme opatření a ihned je provede, jsou-li v souladu se stanoviskem výboru. Pokud navrhovaná opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme, Komise neprodleně předloží Radě návrh opatření, která mají být přijata. Rada se usnese kvalifikovanou většinou.

Pokud se Rada neusnese do 15 pracovních dní ode dne, kdy jí byl návrh předán, přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů, kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou.

Článek 16

1. Má-li být zahájen postup podle tohoto článku, přednese věc výboru neprodleně jeho předsedou, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost některého členského státu.

2. Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha podle článku 148 Smlouvy. Předseda nehlasuje.

3. Zástupce Komise předloží návrh opatření, která mají být přijata. Výbor zaujme stanovisko k opatřením ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci. Stanovisko se přijímá většinou 45 hlasů.

4. Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná, jsou-li v souladu se stanoviskem výboru. Pokud opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme, předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření, která mají být přijata. Rada přijme opatření kvalifikovanou většinou.

Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne, kdy jí byl návrh předán, přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede s výjimkou případů, kdy se Rada prostou většinou vysloví proti opatřením."

2. Články 10 a 11 se označují jako články 17 a 18.

3. Přílohy se nahrazují přílohami této směrnice.

Článek 2

Rada na návrh Komise a před 1. lednem 1985 přijme předpisy Společenství týkající se nákladů na kontroly vyplývající z této směrnice.

Článek 3

1. Členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1. ledna 1985 a neprodleně o nich uvědomí Komisi.

2. Do doby počátku použitelnosti čl. 4 odst. 2 a 3 směrnice 64/433/EHS a aniž je dotčen článek 8 této směrnice zůstávají, s patřičným ohledem na obecná ustanovení Smlouvy, se nadále použijí vnitrostátní právní předpisy účinné v zemi určení v den oznámení této směrnice, opatření vykonaná v tento den členskými státy týkající se kontrol stanovených čl. 4 odst. 1 písm. b) a odstavcích 2 a 3 směrnice 64/433/EHS a osvědčení týkající se těchto kontrol.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 7. února 1983.

Za Radu

předseda

H. – J. Rohr

[1] Úř. věst. C 255, 7.10.1981, s. 2.

[2] Úř. věst. C 267, 11.10.1982, s. 51.

[3] Úř. věst. C 64, 15.3.1982, s. 26.

[4] Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 2012/64.

[5] Úř. věst. L 186, 8.7.1981, s. 20.

[6] Úř. věst. L 255, 18.10.1968, s. 23.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

OBECNÉ PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ ZAŘÍZENÍ

Zařízení musí disponovat přinejmenším:

1. v místnostech, kde je produkováno, zpracováváno nebo skladováno čerstvé maso:

a) nepropustnými podlahami, které lze snadno čistit a dezinfikovat, odolnými proti hnilobě a položené takovým způsobem, aby umožňovaly odtok vody; voda musí být vedena kanálky do kanalizační výpusti opatřené mřížkou a sifonáží k zamezení zápachů. Tato zařízení však musí disponovat:

- v případě prostor uvedených v odst. 13 písm. d) a f) kapitoly I, odst. 14 písm. a) kapitoly II a odst. 15 písm. a) kapitoly III nepropustnými podlahami, které lze snadno čistit a dezinfikovat, odolnými proti hnilobě a položenými takovým způsobem, aby umožňovaly odtok vody nebo, v případě prostor uvedených v odst. 15 písm. a), opatřenými vybavením, pomocí kterého může být voda snadno odstraněna,

- v případě prostor uvedených v odst. 16 písm. a) kapitoly III nepropustnými podlahami odolnými proti hnilobě;

b) hladkými, odolnými, nepropustnými stěnami se světlým, omyvatelným obkladem do výše alespoň dvou metrů a alespoň tří metrů v porážecích místnostech; v chladírnách nebo mrazírnách a ve skladech musí být stěny obloženy alespoň do výše skladování. Spojení zdi a podlahy musí být zaoblená nebo podobně provedená, s výjimkou místností uvedených v odst. 16 písm. a) kapitoly III;

Použití dřevěných zdí v místnostech uvedených v odstavci 16 kapitoly III však není důvodem k odnětí schválení, za předpokladu, že byly postaveny před 1. lednem 1983.

c) dveřmi vyrobenými z trvanlivého, nerezavějícího materiálu a, pokud jsou vyrobeny ze dřeva, s hladkým a nepropustným obložením na obou stranách;

d) izolačními materiály, které jsou odolné proti hnilobě a nezapáchají;

e) dostatečnou ventilací a, pokud je to nezbytné, odvodem par;

f) dostatečným osvětlením, přirozeným či umělým, které nezkresluje barvy;

2. a) co nejblíže k pracovním místnostem dostatečným počtem vybavení k čištění a dezinfekci rukou a omývání pracovních nástrojů horkou vodou. Vodovodní kohoutky nesmí být ovládány ručně. K omývání rukou musí mít tyto prostory k dispozici horkou a studenou tekoucí vodu nebo vodu předem nastavenou na vhodnou teplotu, čistící a dezinfekční prostředky a ručníky na jedno použití;

b) vybavením k dezinfekci pracovních nástrojů se zdrojem vody horké nejméně 82 °C;

3. náležitými opatřeními na ochranu proti škůdcům, jako je hmyz, hlodavci, atd.;

4. a) nástroji a pracovním vybavením jako jsou bourárenské stoly, stoly s vyměnitelnými deskami, nádobami, přepravními pásy a pilami z nekorodujícího materiálu nezanechávajícího skvrny na masu a snadno omyvatelnými a dezinfikovatelnými. Použití dřeva se zakazuje, s výjimkou místností, kde skladované maso je pouze čerstvé maso hygienicky balené;

b) nekorodujícím příslušenstvím a vybavením splňujícím hygienické požadavky na:

- zacházení s masem,

- skladování nádob na maso takovým způsobem, že ani maso, ani nádoby nepřijdou do přímého kontaktu s podlahou a zdmi;

c) vybaveními pro hygienické zacházení a ochranu masa během nakládky a vykládky;

d) zvláštními nepropustnými nekorodujícími nádobami s víky a uzávěry zabraňující odebírání obsahu neoprávněnými osobami, sloužící k uchovávání masa neurčeného k lidské spotřebě, nebo uzamykatelnou místností pro takové maso a droby, pokud jsou v množství, které takovou místnost vyžaduje, nebo pokud maso a droby nejsou odstraněny nebo zničeny na konci každého pracovního dne; pokud je takové maso odstraňováno pomocí žlabů, měly by být tyto žlaby konstruovány a instalovány takovým způsobem, který zabrání jakékoliv nebezpečí kontaminace čerstvého masa;

5. chladícím vybavením k uchovávání masa při vnitřní teplotě masa na úrovni vyžadované touto směrnicí. Toto vybavení musí zahrnovat systém žlábků spojený s odpadními trubkami, u nichž nehrozí žádné nebezpečí kontaminace masa;

6. tlakovým zdrojem pitné vody pouze ve smyslu směrnice 80/778/EHS; zdroj jiné než pitné vody se však povoluje ve výjimečných případech pro výrobu páry, hašení požárů a ochlazování chladícího vybavení, za předpokladu, že trubky instalované pro tento účel vylučují použití této vody pro jiné účely a nehrozí u nich nebezpečí kontaminace čerstvého masa. Trubky pro vodu jinou než pitnou musí být zřetelně odlišeny od trubek používaných pro vodu pitnou;

7. přiměřeným zdrojem horké pitné vody ve smyslu směrnice 80/778/EHS;

8. systémem pro odvod odpadní vody, který splňuje hygienické požadavky;

9. přiměřeně vybavenou uzamykatelnou místností určenou výhradně pro použití veterinární službou; nebo, v případě skladů uvedených v odstavci 16 kapitoly III, vhodným vybavením;

10. vybavením kdykoliv umožňujícím účinné provádění veterinárních prohlídek ustanovených touto směrnicí;

11. přiměřeným počtem šaten s hladkými, nepropustnými, umyvatelnými podlahami, umyvadly, sprchami a splachovacími záchody. Splachovací záchody se nesmějí otevírat přímo do pracovních prostor. Umyvadla musí mít teplou a studenou tekoucí vodu nebo vodu nastavenou na přiměřenou teplotu, prostředky na čištění a dezinfekci rukou a ručníky na jedno použití; vodovodní kohoutky nesmí být ovládány ručně. V blízkosti toalet musí být dostatečné množství takových umyvadel;

12. místem a přiměřeným vybavením pro čištění a dezinfekci dopravních prostředků. Toto místo a toto vybavení není povinné, pokud předpisy vyžadují čištění a dezinfekci výše uvedených dopravních prostředků v úředně schválených zařízeních.

KAPITOLA I

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ JATEK

13. Kromě obecných požadavků musí jatka disponovat přinejmenším:

a) přiměřeným ustájením nebo čekacími ohradami pro zvířata s vhodným prostředím; stěny a podlahy musí být odolné, nepropustné a lehce čistitelné a dezinfikovatelné; tyto prostory musí být vybaveny přívodem vody pro zvířata a jejich krmení, pokud je to nezbytné, a musí mít odolný odtokový systém pro odvod tekutin do žlábků opatřených sifonáží a mřížkou;

b) prostorami k porážení, které musí mít takové rozměry, aby umožňovaly uspokojivý průběh porážení; v prostorách k porážení, kde jsou porážena prasata a jiné druhy zvířat, musí být k dispozici zvláštní prostory pro porážení prasat; takové prostory však nejsou nezbytně nutné, pokud k porážce prasat a jiných zvířat nedochází ve stejnou dobu; v takových případech však musí být napařování, zbavování štětin, oškrabávání a opalování prováděno na zvláštním místě, které je zřetelně odděleno od porážecí linky buď otevřeným prostorem velkým alespoň pět metrů nebo přepážkou nejméně tři metry vysokou;

c) oddělenými místnostmi dostatečně velkými a vyhrazenými pouze pro:

- vyprazdňování a čištění žaludků a vnitřností,

- zpracování střev a drštěk, pokud je tato činnost prováděna na jatkách,

- přípravu a čištění jiných drobů, než které jsou uvedeny v předešlých odrážkách, včetně odděleného prostoru pro skladování hlav v dostatečné vzdálenosti od jiných drobů, pokud jsou tyto činnosti prováděny na jatkách a nevykonávají se na porážecí lince,

- uskladnění kůží, kožek, rohů, paznehtů a prasečích štětin, v případě, že tyto nejsou odstraněny z jatek v den porážky;

d) odděleným prostorem pro balení drobů, pokud je tato činnost prováděna na jatkách;

e) uzamykatelnými prostorami nebo ohradami pro zvířata nemocná nebo podezřelá z nemoci; uzamykatelnými prostorami vyhrazenými pro porážení takových zvířat, uskladňování pozastaveného masa a uskladňování zabaveného masa. Prostory pro porážení takových zvířat nejsou nezbytně nutná ve schváleném zařízení, kde předpisy Společenství zakazují porážku těchto zvířat v den porážky zvířat, jejichž maso je určeno pro trh uvnitř Společenství, nebo vyžadují, aby jejich porážka byla provedena po ukončení porážky zvířat, jejichž maso je určeno pro trh uvnitř Společenství, a aby byly učiněny kroky k zamezení kontaminace takového masa. V tomto případě musí být před dalším použitím pro porážku zvířat pro trh uvnitř Společenství tyto prostory zvláštním způsobem vyčištěny a vydezinfikovány pod úředním dozorem, nebo musí být učiněny kroky k zajištění toho, že tato zvířata nejsou porážena ve schváleném zařízení, ale v oddělených prostorách k tomuto účelu určených;

f) dostatečně velkými chladírenskými a mrazírenskými místnostmi vybavenými nekorodujícím příslušenstvím určeným k zabránění kontaktu čerstvého masa a podlahou nebo stěnami při jeho přemísťování nebo skladování;

g) prostředky ke kontrole přístupu a úniku z jatek;

h) zřetelným oddělením čistých a nečistých částí budov, takovým způsobem, aby čisté části byly ochráněny před kontaminací;

i) takovým vybavením, aby po omráčení mohlo být co nejvíce operací prováděno na zvířeti ve visu; za žádných okolností nesmí omráčené zvíře při provádění pracovních operací přijít do kontaktu s podlahou;

j) visutou dráhou pro následné zpracování masa ve visu;

k) zvláštním oddělením ke skladování hnoje, pokud je tento skladován v areálu jatek;

l) místností dostatečně vybavenou pro provádění vyšetření na svalovce, pokud se toto vyšetření v daném zařízení provádí.

KAPITOLA II

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ BOURÁREN

14. Kromě obecných požadavků musí bourárny disponovat přinejmenším:

a) chladírenskými nebo mrazírenskými místnostmi dostatečně velkými pro uchovávání masa a, pokud se balené maso skladuje v daném zařízení, takovou oddělenou místností pro balené maso;

b) místností pro bourání a vykosťování a balení, vybavenou záznamovým teploměrem nebo dálkově záznamovým teploměrem;

c) místností pro další balení, pokud nejsou splněny podmínky stanovené odstavcem 62 kapitoly XI;

d) místností pro uskladnění materiálu k prvnímu a dalšímu balení.

KAPITOLA III

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ SKLADŮ

15. Kromě obecných požadavků musí sklady, ve kterých je skladováno čerstvé maso v souladu s kapitolou XIII bodem 65 první odrážkou, disponovat přinejmenším:

a) dostatečně velkými chladírenskými nebo mrazírenskými místnostmi, které se lehce čistí, a ve kterých může být čerstvé maso skladováno při teplotách stanovených odstavcem 65 první odrážkou;

b) záznamovým teploměrem nebo dálkově záznamovým teploměrem v každém skladovacím prostoru.

16. Kromě obecných požadavků musí být sklady, ve kterých je skladováno čerstvé maso v souladu s kapitolou XIII odst. 65 druhou odrážkou, disponovat přinejmenším:

a) dostatečně velkými místnostmi, které se lehce čistí, a ve kterých může být čerstvé maso skladováno při teplotách stanovených odstavcem 65 druhou odrážkou;

b) záznamovým teploměrem nebo dálkově záznamovým teploměrem v každém skladovacím prostoru.

KAPITOLA IV

HYGIENA ZAMĚSTNANCŮ, PROSTOR A PRACOVNÍCH POMŮCEK V ZAŘÍZENÍCH

17. Na čistotu zaměstnanců, prostor a pracovních pomůcek jsou kladeny nejnáročnější požadavky:

a) zaměstnanci jsou zejména povinni nosit čistý pracovní oděv, pokrývku hlavy a v nutném případě i pokrývku týla. Zaměstnanci, kteří se podílejí na porážce nebo zpracovávají maso nebo jinak zacházejí s masem, si musí několikrát během pracovního dne umýt a dezinfikovat ruce a vždy po ukončení práce. Osoby, které přišly do styku s nemocnými zvířaty nebo infikovaným masem, si musí ihned poté pečlivě umýt ruce a předloktí teplou vodou a vydezinfikovat je. V pracovních a skladovacích prostorách je zakázáno kouření;

b) do zařízení nesmí vstoupit žádné zvíře, kromě zvířat určených k porážce, v případě jatek a, co se týče areálu jatek, zvířat nezbytných pro jeho fungování. Systematicky je třeba hubit hlodavce, hmyz a všechny ostatní škůdce;

c) pomůcky a nástroje určené ke zpracování masa musí být udržovány v náležitém stavu a čistotě. Jsou několikrát čištěny a dezinfikovány v průběhu pracovního dne, po jeho skončení a zejména pokud přišly do styku s choroboplodnými mikroorganismy.

18. Pracovní prostory, nástroje a pomůcky je nutno používat výlučně ke zpracování masa. Tento požadavek se nevztahuje na vybavení určené pro přepravu používané v místnostech uvedených v kapitole III odst. 16 písm. a), pokud je maso baleno. Nástroje na bourání masa je nutno používat výlučně k tomuto účelu.

19. Maso a nádoby na maso nesmí přijít do styku s podlahou.

20. Pro všechny účely je nutno používat pitnou vodu; jiná než pitná voda však může být použita ve výjimečných případech pro výrobu páry, za předpokladu, že trubky instalované pro tento účel vylučují použití této vody pro jiné účely a nehrozí u nich nebezpečí kontaminace čerstvého masa. Jiná než pitná voda může být navíc použita ve výjimečných případech pro chladící vybavení. Trubky pro vodu jinou než pitnou musí být zřetelně odlišeny od trubek používaných pro vodu pitnou.

21. Sypání pilin nebo jakékoliv podobné látky na podlahu v pracovních místnostech a skladech čerstvého masa se zakazuje.

22. Čistící a dezinfekční prostředky a podobné látky musí být používány takovým způsobem, který nepříznivě neovlivní nástroje, pracovní pomůcky a čerstvé maso. Po jejich použití musí být takové nástroje a pracovní pomůcky náležitě opláchnuty v pitné vodě.

23. Zpracování masa a manipulace s ním je zakázána osobám, které by mohly maso kontaminovat.

24. Každá osoba pracující s masem musí mít zdravotní průkaz. Průkaz potvrdí, že se nevyskytují žádné skutečnosti, které by dané osobě tuto práci znemožňovaly, je jej nutno obnovovat každý rok a rovněž pokaždé, když si to vyžádá úřední veterinární lékař, který má též právo vyžádat si jeho předložení.

KAPITOLA V

VETERINÁRNÍ PROHLÍDKA PŘED PORÁŽKOU

25. Zvířata musí být prohlédnuta před porážkou v den jejich příjezdu na jatky. Je-li zvíře na jatkách ustájeno přes noc, je prohlídku nutno provést ještě jednou bezprostředně před porážkou.

26. Úřední veterinární lékař musí při provádění prohlídky před porážkou postupovat podle stavovských předpisů a za dostatečného osvětlení.

27. Prohlídka musí upřesnit:

a) jsou-li zvířata nakažena nějakou chorobou přenosnou na člověka nebo na zvířata či mají-li příznaky nebo nacházejí-li se ve stavu, který vyvolává opodstatněné obavy z výskytu takové choroby;

b) mají-li zvířata příznaky choroby nebo vykazuje-li jejich obecný stav odchylky od normálu, které by mohly učinit jejich maso nevhodným k lidské spotřebě; je též nutno věnovat pozornost jakýmkoliv náznakům, že zvířatům byly podávány látky s farmakologickými účinky, nebo konzumovaly jakékoliv jiné látky, které mohou učinit maso škodlivým lidskému zdraví;

c) jsou-li zvířata unavená, podrážděná nebo poraněná.

28. Zvířata nesmějí být poražena, pokud:

a) vykazují kteroukoliv ze změn uvedených v odst. 27 písm. a) a b);

b) jim nebyl dopřán odpočinek po dostatečně dlouhou dobu, která u zvířat unavených nebo podrážděných nesmí být kratší než 24 hodin, pokud úřední veterinární lékař pro účely obchodu uvnitř Společenství nerozhodne jinak;

c) u nich byla zjištěna jakákoliv forma tuberkulózy.

KAPITOLA VI

HYGIENA PŘI PORÁŽENÍ A BOURÁNÍ

29. Zvířata musí být po příchodu do prostor jatek neprodleně poražena a vykrvení, stažení nebo odstranění štětin, oškrabání a vykolení musí být provedeno způsobem, který vyloučí jakoukoliv kontaminaci masa.

30. Vykrvení musí být úplné. Krev určená k lidské spotřebě musí být odchycena do naprosto čistých nádob. Vyšlehání krve nelze provádět rukou, ale pouze nástroji, které vyhovují hygienickým požadavkům.

31. S výjimkou prasat je povinné okamžité stažení. Pokud nejsou prasata stažena, musí jim být neprodleně odstraněny štětiny, pro tento úkon je možno použít přípravky k odštětinování, za předpokladu, že jsou poté prasata důkladně opláchnuta pitnou vodou.

32. Vykolení musí být provedeno neprodleně a dokončeno nejpozději 45 minut po omráčení nebo, v případě rituální porážky, půl hodiny po vykrvení. Plíce, srdce, játra, ledviny, slezinu a mezihrudí je možno buď vyjmout nebo nechat přirozeně upevněné na jatečném těle. Jsou-li tyto orgány vyňaty, musí být očíslovány nebo jinak označeny, aby bylo zřejmé, ke kterému jatečnému tělu patří; to se vztahuje i na hlavu, jazyk, trávicí ústrojí a jakékoliv jiné části zvířete, které je nutno vyšetřit. Výše uvedené části musí zůstat v blízkosti jatečného těla, dokud není prohlídka ukončena. Ledviny musí být u všech druhů vyloupnuty z tukového obalu; v případě skotu a prasat a lichokopytníků musí být rovněž odstraněno ledvinové pouzdro.

33. V mase nesmí být zanecháno náčiní; čištění čerstvého masa látkami nebo jinými materiály a nafukování není dovoleno. Nafukování orgánů však může být povoleno pro rituální účely, za předpokladu, že nafouknuté orgány jsou vyloučeny z trhu uvnitř Společenství.

34. Jatečná těla lichokopytníků, prasat starších čtyř týdnů a skotu starších šesti měsíců musí být k prohlídce předkládána rozřezána podélným řezem středem páteře na půlky. Pokud je to nezbytné pro prohlídku, úřední veterinární lékař může vyžadovat podélné rozříznutí jakékoliv hlavy nebo jakéhokoliv jatečného těla.

35. Před skončením prohlídky nelze přistoupit k bourání těla ani k vyjmutí či zpracování žádné části poraženého zvířete.

36. Zadržené nebo zabavené maso, žaludky, vnitřnosti a nepoživatelné vedlejší produkty musí být v nejkratší možné době umístěny do zvláštních prostor.

37. Je-li krev nebo droby několika zvířat sbírána do stejné nádoby před dokončením prohlídky po porážce, je celý obsah vyloučen z obchodu uvnitř Společenství, pokud jatečné tělo jednoho z daných zvířat bylo prohlášeno za nevhodné k lidské spotřebě.

KAPITOLA VII

VETERINÁRNÍ PROHLÍDKA PO PORÁŽCE

38. Všechny části zvířete včetně krve musí být okamžitě po porážce prohlédnuty, aby se ověřilo, že maso je vhodné k lidské spotřebě.

39. Prohlídka po porážce musí zahrnovat:

a) vizuální prohlídku poraženého zvířete, zejména orgánů uvedených pod písmenem b);

b) prohmatání určitých orgánů, zejména plic, jater, sleziny, jazyku a určitých mízních uzlin a, v závislosti na závěru dosaženého úředním veterinárním lékařem, dělohy a vemene;

c) naříznutí určitých orgánů a mízních uzlin; pokud vizuální prohlídky a prohmatání určitých orgánů ukazují, že zvíře vykazuje změny, které mohou způsobit kontaminaci jatečného těla, vybavení, pracovních prostor nebo prostor pro zaměstnance, nesmí být tyto orgány nařezávány v porážecí místnosti nebo v jakékoliv jiné části zařízení, kdy by mohlo dojít ke kontaminaci čerstvého masa;

d) vyhledání nepravidelností ve stavbě, barvě, zápachu a případně chuti;

e) v případě potřeby laboratorní testy, zejména u látek uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. b).

40. Úřední veterinární lékař musí prohlédnout především:

a) barvu krve, její srážlivost a případně přítomnost některých cizích tělísek v ní;

b) hlavu, hrtan, mízní uzliny zahltanové, podčelistní a příušní (Lnn. retropharyngiales, mandibulares a parotidei) a mandle, jazyk, který musí být uvolněn tak, aby mohla být podrobně prozkoumána tlama a hltan. V případě skotu a prasat musí být mandle po prohlédnutí odstraněny;

c) plíce, průdušnici, jícen, mízní uzliny bronchiální a mediastinální a středohrudí (Lnn. bifurcationes, eparteriales a mediastinales), průdušnice a obě průdušky se rozřezávají podélným řezem a plíce řezem vedoucím na rozhraní střední a dolní třetiny kolmo na hlavní osu;

d) osrdečník a srdce, které je nutno rozříznout podélným řezem, otevřít tak obě komory a protnout srdeční přepážku;

e) bránici;

f) játra, žlučník a žlučovody a mízní uzliny jaterní a slinivky břišní (Lnn. portales);

g) gastrointestinální trakt, okruží, mízní uzliny žaludeční a mezenterické (Lnn. gastrici mesenterici, craniales a caudales);

h) slezinu;

i) ledviny a jejich mízní uzliny (Lnn. renales) a močový měchýř;

j) pohrudnici a pobřišnici;

k) pohlavní orgány; kravská děloha se rozdělí podélným řezem, s výjimkou případu, kdy tato není určena k lidské spotřebě; v případě kanců a býků povrchové tříselné mízní uzliny (Lnn. inguinales superficiales);

l) vemeno a vemenní mízní uzliny (Lnn. suprammarii); kravské vemeno se rozdělí dlouhým a hlubokým řezem otevírajícím oba mlékojemy (sinus galactophores), s výjimkou případu, kdy toto vemeno není určeno k lidské spotřebě;

m) krajinu pupeční a u mladých zvířat klouby; v případě pochybností je krajinou pupeční nutno vést řez a naříznout i klouby.

Uvedené mízní uzliny musí být systematicky rozřezány a vizuálně prohlédnuty.

V případě pochybností je nutno stejným způsobem nařezat i následující mízní uzliny: vlastní podpažní mízní uzliny a podpažní mízní uzliny prvního žebra (Lnn. axillare proprii et primae costae), povrchové krční mízní uzliny (Lnn. cervales superficiales), hluboké krční mízní uzliny (Lnn. cervicales profundi), žeberněkrční mízní uzliny (Lnn. costo cervicales), kyčelní a bederní mízní uzliny (Lnn. Iliaci et lumbales), sedací mízní uzliny (Lnn. Ischiatici), podkolenní mízní uzliny (Lnn. poplitei), kraniální sternální mízní uzliny (Lnn. sternales craniales) a podkyčelní mízní uzliny (Lnn. subiliaci). U ovcí a koz je otevření srdce, uvolnění jazyku, naříznutí plic a průdušek a naříznutí mízních uzlin nezbytné pouze v případě pochybností, tyto orgány však musí být prohlédnuty.

V případě prasat je naříznutí mízních uzlin hlavy, s výjimkou podčelistní mízní uzliny, a naříznutí mízních uzlin plic a gastrointestinálního traktu a mízních uzlin ledvin nezbytné pouze v případě pochybností, tyto orgány však musí být prohlédnuty. Naříznutí plic uvedené pododstavci c) není nezbytné, pokud nejsou plíce určeny k lidské spotřebě.

41. Dále je úřední veterinární lékař povinen systematicky provést:

A. Vyšetření na cysticerkózu:

a) u skotu staršího šesti týdnů: toto vyšetření musí zahrnovat vyšetření těchto orgánů:

- jazyk: svalovinou se vede podélný řez po spodní straně, aniž by došlo k přílišnému poškození,

- jícen: je nutno jej oddělit od průdušnice,

- srdce: kromě řezu popsaného v odst. 40 písm. d) je nutno vést řez od ouška předsíně srdeční ke hrotu a otevřít tak obě komory,

- žvýkací svaly povrchové: je nutno vést dva řezy rovnoběžné s dolní čelistí,

- žvýkací svaly hluboké: řez je nutno vést v jedné rovině,

- bránice: z její svalové části je nutno odstranit serózní blánu, s výjimkou telat,

- přímo viditelná svalová hmota jatečného těla;

b) u prasat se vyšetřuje: přímo viditelná svalová hmota, a to především stehenní svalovina, svalovina břišní stěny, z tukové tkáně vyjmuté bederostehenní svaly, brániční pilíře, mezižeberní svaly, srdce, jazyk a hrtan.

B. Vyšetření na distomatózu u skotu, ovcí a koz. Řezy se vedou na žaludeční straně jater s cílem prozkoumat žlučovody a dále pak se vede hluboký řez ocasatým lalokem.

C. Vyšetření na vozhřivku u lichokopytníků se provádí podrobnou prohlídkou sliznice průdušnice, hrtanu, nosních dutin, čelních dutin a jejich větvení po rozříznutí hlavy ve střední části a po odstranění nosní přepážky.

Toto vyšetření však může být nahrazeno náhradními vyšetřeními postupem podle článku 16.

D. Čerstvé maso prasat, které obsahuje kosterní svalstvo (příčně pruhované svalstvo), musí projít vyšetřením na svalovce pod dozorem a odpovědností úředního veterinárního lékaře.

Toto vyšetření musí být provedeno v souladu s prokázanými, vědecky uznávanými metodami, zejména metodami definovanými směrnicemi Společenství nebo jinými mezinárodními normami.

Výsledky musí být zhodnoceny za použití referenční metody stanovené postupem podle článku 16 a poté, co Stálý veterinární výbor předložil své stanovisko; metoda musí být alespoň tak spolehlivá jako trichinoskopie stanovená v odstavci 1 přílohy I směrnice 77/96/EHS.

Komise musí zveřejnit tuto referenční metodu v Úředním věstníku Evropských společenství.

KAPITOLA VIII

POŽADAVKY NA MASO URČENÉ K BOURÁNÍ

42. Bourání na menší kusy, než které jsou uvedeny v čl. 3 odst. 1 bodu A, nebo vykosťování je povoleno pouze v bourárnách.

43. Provozovatel bourárny nebo jeho zástupce musí napomáhat operacím pro provádění dozoru nad bourárnou, zejména co se týče jakéhokoliv přenášení, které je považováno za nezbytné, a službě provádějící dozor musí dát k dispozici nezbytné zařízení; zejména musí být schopen na vyžádání oznámit úřednímu veterinárnímu lékaři odpovědnému za dozor, odkud pochází maso přivezené do bourárny.

44. Maso, které nesplňuje požadavky čl. 3 odst. 1 bod. B písm. b), nesmí být umístěno ve schválené bourárně, pokud není umístěno ve zvláštních skladovacích prostorách; musí být zbouráno na jiném místě nebo v jinou dobu než maso, které tyto požadavky splňuje. Úřední veterinární lékař musí mít po celou dobu přístup do všech skladovacích a pracovních místností z důvodu zajištění toho, že výše uvedená ustanovení jsou přísně dodržována.

45. a) Čerstvé maso musí být přineseno do místností stanovených v kapitole II odst. 14 písm. b) v potřebném množství. Jakmile je maso zbouráno, a pokud je baleno, musí být přemístěno do odpovídající místnosti uvedené v kapitole II odst. 14 písm. a).

b) Během bourání, vykosťování, prvního balení a dalšího balení musí být vnitřní teplota masa stále udržována na + 7 °C nebo nižší. Během bourání nesmí teplota bourárny překročit + 12 °C.

c) Odchylně o odstavců a) a b) může být maso bouráno teplé. V takovém případě musí být maso přemístěno přímo z porážecích prostor do bourárny. Kromě toho musí být porážecí prostory a bourárny umístěny ve stejné skupině budov a dostatečně blízko sebe, aby maso mohlo být přemístěno v rámci jediného úkonu a bourání musí být provedeno okamžitě po přemístění. Jakmile je maso zbouráno, a pokud je náležitě baleno, musí být přepraveno do vhodné chladírenské nebo mrazírenské místnosti.

d) Bourání musí být provedeno takovým způsobem, aby nedošlo k jakémukoliv znečištění masa. Odštěpky kostí a krevní sraženiny musí být odstraněny. Maso získané bouráním a neurčené k lidské spotřebě musí být po zbourání shromážděno v zařízení uvedeném v odst. 4 písm. d).

KAPITOLA IX

HYGIENICKÁ KONTROLA ROZBOURANÉHO A USKLADNĚNÉHO MASA

46. Schválené bourárny a schválené chladírenské nebo mrazírenské sklady musí být pod dozorem úředního veterinárního lékaře. Ten musí být s dostatečným předstihem informován o bourání masa určeného pro trh uvnitř Společenství.

47. Dozor úředního veterinárního lékaře musí zahrnovat tyto úkoly:

- dozor nad vstupem a výstupem čerstvého masa,

- veterinární prohlídka čerstvého masa v zařízeních uvedených v odstavci 46 a určeného pro trh uvnitř Společenství,

- veterinární prohlídka čerstvého masa určeného pro trh uvnitř Společenství před bouráním a v době opuštění zařízení uvedeného v odstavci 46,

- vypracovávání a vydávání dokladů podle čl. 3 odst. 1 bod A písm. f) a kapitoly X odstavce 54,

- dozor nad čistotou prostor, zařízení a nástrojů podle kapitoly IV a nad hygienou zaměstnanců včetně jejich oděvu,

- veškeré odebírání vzorků nezbytných k laboratorním testům, např. testů ke zjištění přítomnosti škodlivých baktérií, přísad nebo jiných nepovolených chemických látek. Výsledky takových testů musí být zaznamenávány a evidovány,

- jakýkoliv jiný dozor, který veterinární lékař považuje za nezbytný k zajištění souladu s touto směrnicí.

KAPITOLA X

OZNAČOVÁNÍ ZDRAVOTNÍ NEZÁVADNOSTI

48. Za označování zdravotní nezávadnosti je odpovědný úřední veterinární lékař. Pro tento účel musí úřední veterinární lékař mít a udržovat:

a) nástroje určené k označování zdravotní nezávadnosti, které může předat pomocníkům pouze v době označování a na dobu nutnou k tomuto účelu;

b) štítky a obalový materiál, pokud jsou označeny tak, jak je ustanoveno v této kapitole. Štítky a obalový materiál jsou dány pomocníkům v době, kdy mají být použity, a v požadovaném množství.

49. Označení zdravotní nezávadnosti musí být:

a) buď oválné razítko široké nejméně 6,5 cm a vysoké 4,5 cm, s následujícími, naprosto čitelnými údaji:

- v horní části velkými písmeny iniciály odesílající země (tj. jedna možnost z následujících):

B/D/DK/F/GR/IRL/I/L/NL/UK,

následované číslem veterinárního schválení zařízení,

- ve spodní části velkými písmeny jedna z následujících zkratek: CEE, EEG, EWG, EØF, EEC nebo EOK;

b) nebo oválné razítko široké nejméně 6,5 cm a vysoké 4,5 cm, s následujícími, naprosto čitelnými údaji:

- v horní části velkými písmeny název odesílající země

- ve střední části číslo veterinárního schválení zařízení,

- ve spodní části velkými písmeny jedna z následujících zkratek: CEE, EEG, EWG, EØF, EEC nebo EOK.

Písmena musí mít výšku nejméně 0,8 cm a číslice výšku nejméně 1 cm. Na označení zdravotní

nezávadnosti musí kromě toho být uveden úřední veterinární lékař, který provedl veterinární prohlídku daného masa.

50. Jatečná těla musí být označena inkoustovým nebo vypáleným razítkem v souladu s odstavcem 49:

- těla s hmotností vyšší než 65 kg musí být orazítkována na každé půlce alespoň na těchto místech: na vnější straně kýty, na bedrech, na zádech, na hrudi a na pleci,

- ostatní musí být orazítkována nejméně na čtyřech místech na pleci a na vnější straně kýty.

51. Játra skotu, prasat a lichokopytníků musí být orazítkována vypáleným razítkem v souladu s odstavcem 49.

Všechny ostatní droby musí být orazítkovány inkoustovým nebo vypáleným razítkem v souladu s odstavcem 49, pokud nejsou balena v prvním nebo dalším balení a označena v souladu s odstavci 54 a 55.

52. Kusy masa získané v bourárnách z oficiálně označených jatečných těl musí být orazítkovány inkoustovým nebo vypáleným razítkem v souladu s odstavcem 49, pokud nejsou baleny v prvním nebo dalším balení.

53. Další balení musí být vždy označena v souladu s odstavcem 54.

54. Kusy masa a droby v dalším balení, uvedené v odstavcích 51 a 52 musí mít označení zdravotní nezávadnosti v souladu s odstavcem 49, označení musí zahrnovat číslo veterinárního schválení bourárny namísto čísla veterinárního schválení jatek. Označení musí být provedeno na štítku připevněném k dalšímu balení nebo na dalším balení vytištěné takovým způsobem, že při otevření dalšího balení dojde ke zničení tohoto označení; na štítku musí rovněž být pořadové číslo, pokud příslušný ústřední orgán nerozhodne, že tento údaj není povinný pro účely trhu uvnitř Společenství. Pokud je však maso získané bouráním nebo droby zabaleno v souladu s kapitolou XI odstavcem 61, výše uvedený štítek může být připevněn na dalším obalu. V případě drobů balených na jatkách je číslo uvedené na označení číslem veterinárního schválení dotyčných jatek.

55. Kromě požadavků odstavce 54, pokud je čerstvé maso baleno v prvním balení v obchodních dávkách určených k přímému prodeji zákazníkům, musí být duplikát označení zdravotní nezávadnosti požadovaného podle odst. 49 písm. a) rovněž vytištěn na prvním balení nebo na štítku k prvnímu balení připevněném. Označení musí zahrnovat číslo veterinárního schválení bourárny namísto čísla veterinárního schválení jatek. Požadavky na rozměry v odstavci 49 nemusí být použity u označení požadovaného podle tohoto odstavce. V případě drobů balených na jatkách však číslo zahrnuté v označení musí být číslem příslušných jatek.

56. Maso lichokopytníků a jeho balení musí mít zvláštní označení, které se určí postupem podle článku 16.

57. Barviva, která mohou být používána k razítkování čerstvého masa, musí být schválena postupem podle článku 16. Než bude toto rozhodnutí přijato, může být pro tento účel používána pouze methylviolet.

KAPITOLA XI

PRVNÍ BALENÍ A DALŠÍ BALENÍ ČERSTVÉHO MASA

58. a) Další balení (například krabice na zabalení, papírové kartony) musí splňovat veškeré hygienické předpisy, a zejména:

- nesmí měnit organoleptické vlastnosti masa,

- nesmí umožňovat přenos látek škodlivých lidskému zdraví do masa,

- musí být dostatečně pevné, aby zajistily účinnou ochranu masa během přepravy a manipulace.

b) Další balení nesmí být opětovně použito pro maso, pokud není vyrobeno z nekorodujících materiálů, které se snadno čistí a bylo předem vyčištěno a vydezinfikováno.

59. Pokud je baleno v prvním balení čerstvé maso získané bouráním nebo droby, musí být tento úkon proveden okamžitě po rozbourání a v souladu s požadavky na hygienu.

S výjimkou kusů pevného vnějšího sádla a dutiny břišní musí být rozbourané kusy masa a droby opatřeny ve všech případech ochranným prvním obalem, pokud nejsou přepravovány po celou dobu ve visu.

Takový první obal musí být průhledný a bezbarvý a musí rovněž splňovat podmínky odst. 58 písm. a) první a druhé odrážky; nesmí být opětovně použit k prvnímu balení masa.

60. Maso v prvním balení musí být zabaleno do dalšího balení.

61. Pokud však první obal splňuje veškeré podmínky na ochranu stanovené pro další balení, nemusí být průhledný ani bezbarvý a umístění do druhé nádoby není nezbytné za předpokladu, že jsou splněny ostatní podmínky odstavce 58.

62. Úkony spojené s bouráním, vykosťováním, prvním balením a dalším balením mohou být prováděny ve stejné místnosti, za předpokladu, že jsou splněny následující podmínky:

a) místnost musí být dostatečně velká a v takovém stavu, že umožňuje zajištění hygieny při práci;

b) materiál k prvnímu a dalšímu balení musí být ihned po vyrobení umístěn v zapečetěném ochranném přebalu; tento přebal musí být ochráněn před poškozením během přepravy do zařízení a uskladněn při dodržení hygienických podmínek v oddělené místnosti v zařízení;

c) místnosti sloužící k uskladnění obalového materiálu musí být bezprašné a bez přítomnosti škůdců a musí být ochráněny před přístupem vzduchu z místností obsahujících látky, které by mohly kontaminovat čerstvé maso. Obaly nesmí být skladovány na podlaze;

d) obal musí být před přinesením do místnosti sestaven za hygienických podmínek;

e) obaly musí být přineseny do místnosti za dodržení hygienických podmínek a bez odkladu použity. Manipulaci s nimi nesmí provádět zaměstnanci manipulující s čerstvým masem;

f) okamžitě po zabalení musí být maso umístěno ve skladovacích prostorách k tomu určených.

63. Obaly uvedené v této kapitole smějí obsahovat pouze kusy masa získané ze stejných živočišných druhů.

KAPITOLA XII

OSVĚDČENÍ O ZDRAVOTNÍ NEZÁVADNOSTI

64. Originál osvědčení o zdravotní nezávadnosti, který musí doprovázet maso během přepravy do země určení, musí být vystaven úředním veterinárním lékařem v době nakládky.

Toto osvědčení musí formálně a obsahově odpovídat vzoru v příloze II a být vystaveno alespoň v úředním jazyku nebo jazycích země určení. Musí být vypracováno na jediném samostatném listu papíru.

KAPITOLA XIII

USKLADŇOVÁNÍ

65. - Čerstvé maso musí být zchlazeno ihned po prohlídce po porážce a musí být udržováno při stálé vnitřní teplotě +7 °C pro jatečná těla a kusy rozbouraného masa a +3 °C pro droby.

- Čerstvé maso určené k mražení musí být po porážce a následné stabilizační době rychle zmraženo. Zmražené maso musí být uskladněno při teplotě -12oC nebo nižší.

66. Žádný jiný produkt, který může ovlivnit hygienu masa nebo jej kontaminovat, nesmí být uskladněn v místnostech uvedených v kapitole III odstavcích 15 a 16, pokud maso není zabaleno a uskladněno odděleně.

67. Skladovací teplota ve skladovacích místnostech uvedených v kapitole III odstavcích 15 a 16 musí být zaznamenávána.

KAPITOLA XIV

PŘEPRAVA

68. Čerstvé maso je nutno přepravovat v zapečetěných dopravních prostředcích uzpůsobených a vybavených tak, že teploty upřesněné v kapitole XIII jsou dodržovány po celou dobu přepravy.

Pokud je maso přepravováno z jatek do bourárny v rámci stejného členského státu, není zapečetění vyžadováno.

69. Dopravní prostředky určené pro přepravu čerstvého masa musí splňovat následující požadavky:

a) jejich vnitřní stěny nebo jakákoliv jiná část, s níž může maso přijít do styku, musí být vyrobeny z materiálů odolných proti korozi, které nemohou mít vliv na organoleptické vlastnosti masa nebo je učinit škodlivým pro lidské zdraví; tyto povrchy musí být hladké, snadno omyvatelné a dezinfikovatelné;

b) musí být vybaveny účinným zařízením chránícím maso proti hmyzu a prachu a musí být vodotěsné, aby nedošlo k odtékání tekutin;

c) pro přepravu jatečných těl, půlek nebo čtvrtí a nebalených kusů rozbouraného masa musí být vybaveny nekorodujícím zařízením pro přepravu masa ve visu, umístěným tak, aby se maso nemohlo dotýkat podlahy; toto ustanovení se nevztahuje na mrazené maso v hygienickém balení. V případě přepravy letadlem však zařízení pro přepravu masa ve visu není vyžadováno, za předpokladu, že je k dispozici vhodné nekorodující zařízení pro hygienickou nakládku, manipulaci a vykládku masa.

70. Dopravní prostředky určené k přepravě masa nesmí být v žádném případě používány k přepravě živých zvířat nebo jakéhokoliv produktu, který by mohl přepravované maso ovlivnit nebo kontaminovat.

71. Žádný jiný produkt, který by mohl ovlivnit hygienu masa nebo jej kontaminovat, nesmí být přepravován zároveň s masem ve stejných dopravních prostředcích, pokud nejsou učiněna náležitá preventivní opatření. Žaludky lze přepravovat pouze po oprání nebo vyčištění, hlavy a nožky pouze po stažení kůže, napaření a odstranění štětin.

72. Čerstvé maso nesmí být přepravováno ve vozidle nebo nádobě, které nebyly předem umyty a vydezinfikovány.

73. Jatečná těla, půlky a čtvrti, s výjimkou mrazeného masa baleného v souladu s hygienickými předpisy, musí být po celou dobu přepravy ve visu s výjimkou přepravy letadlem v souladu s odst. 59 písm. c).

Ostatní kusy rozbouraného masa a droby musí být přepravovány ve visu nebo umístěny na podpěrách, pokud nejsou zabaleny nebo uloženy v nádobách odolných proti korozi. Takové podpěry, obalový materiál nebo nádoby musí být v souladu s hygienickými požadavky a, zejména co se týče obalového materiálu, v souladu s ustanoveními této směrnice. Vnitřnosti musí být přepravovány vždy v odolných obalech, které nepropouštějí tekutiny a tuk, které mohou být opětovně použity pouze po vyčištění a vydezinfikování.

74. Úřední veterinární lékař se musí před odesláním ujistit, že vozidla a nádoby a podmínky nakládky odpovídají hygienickým požadavkům podle této kapitoly.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II

VZOR

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU