(EU) č. 294/2013Nařízení Komise (EU) č. 294/2013 ze dne 14. března 2013 , kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 142/2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice Text s významem pro EHP

Publikováno: Úř. věst. L 98, 6.4.2013, s. 1-57 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 14. března 2013 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 26. dubna 2013 Nabývá účinnosti: 15. března 2013
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Konsolidované znění předpisu s účinností od 15. března 2013

Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 294/2013

ze dne 14. března 2013,

kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 142/2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice

(Text s významem pro EHP)

(Úř. věst. L 098, 6.4.2013, p.1)


Opraveno:

 C1

Oprava, Úř. věst. L 135, 22.5.2013, s. 23  (294/2013)

►C2

Oprava, Úř. věst. L 187, 6.7.2013, s. 28  (294/2013)




▼B

NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 294/2013

ze dne 14. března 2013,

kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 142/2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice

(Text s významem pro EHP)



EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 ( 1 ), a zejména na čl. 5 odst. 2, čl. 15 odst. 1 první pododstavec písm. b) a c), čl. 15 odst. 1 druhý pododstavec, čl. 18 odst. 3, čl. 19 odst. 4 první pododstavec písm. a), b) a c), čl. 19 odst. 4 druhý pododstavec, čl. 21 odst. 6 písm. c), čl. 32 odst. 3 písm. a), čl. 40 první pododstavec písm. d), čl. 41 odst. 3 první a třetí pododstavec, čl. 42 odst. 2 a čl. 45 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví hygienická a veterinární pravidla pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty s cílem zabraňovat rizikům pro zdraví lidí a zvířat, která v souvislosti s těmito produkty vznikají, a snižovat je na minimum. Uvedené nařízení rovněž stanoví konečný bod výrobního řetězce určitých získaných produktů, po kterém se na ně již nevztahují požadavky zmíněného nařízení.

(2)

Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice ( 2 ), stanoví prováděcí pravidla pro nařízení (ES) č. 1069/2009, včetně pravidel pro stanovení konečných bodů pro určité získané produkty.

(3)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) ve svém stanovisku ze dne 7. února 2011 o schopnosti tukových procesů zmírnit možná rizika spojená s TSE v kategorii 1 vedlejších produktů živočišného původu ( 3 ) dospěl k závěru, že rizika týkající se šíření přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) se po zpracování materiálu kategorie 1 štěpením hydrolytického tuku a hydrogenací výrazně snižují. Stále však panuje určitá nejistota ohledně snížení infekčnosti TSE v tukových produktech získaných z materiálu kategorie 1. Z tohoto důvodu nelze s jistotou předpokládat, že uvedené produkty jsou prosté infekčnosti, a proto by mohly představovat riziko, kdyby se dostaly do potravinového a krmivového řetězce. Článek 3 nařízení (EU) č. 142/2011 a přílohy XIV a XV uvedeného nařízení by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(4)

V čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 jsou stanoveny odchylky pro používání materiálů kategorie 2 a kategorie 3 pro krmení určitých zvířat, která nevstupují do potravinového řetězce, včetně zvířat chovaných v cirkusech. Jelikož určitá zvířata chovaná v cirkusech patří ke druhům běžně používaným k produkci potravin, je nutné, aby krmení zvířat chovaných v cirkusech uvedenými materiály podléhalo podmínkám stanoveným v článku 13 nařízení (EU) č. 142/2011.

(5)

V čl. 19 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009 je stanovena odchylka pro odstraňování včel a včelařských vedlejších produktů spálením nebo zahrabáním v místě za podmínek, které zabraňují přenosu rizik pro zdraví lidí a zvířat. V čl. 15 písm. c) nařízení (EU) č. 142/2011 se odkazuje na zvláštní pravidla pro sběr a odstraňování včel a vedlejších produktů včelařství. Úvodní věta uvedeného článku by proto měla být odpovídajícím způsobem opravena s odkazem na zvláštní pravidla pro sběr a odstraňování včel a včelařských vedlejších produktů.

(6)

V čl. 36 odst. 3 nařízení (EU) č. 142/2011 se stanoví přechodné období do 31. prosince 2012 pro odstraňování malých množství materiálu kategorie 3 uvedeného v čl. 10 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009. Uvedené přechodné období by mělo být prodlouženo o další dva roky, během nichž by měly být shromážděny další údaje o sběru, přepravě a odstraňování dotčeného materiálu kategorie 3.

(7)

K výrobě zpracovaného krmiva pro zvířata v zájmovém chovu mohou být jako složka použity zpracované živočišné bílkoviny získané z vedlejších produktů živočišného původu, jiné než materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009. Zpracované živočišné bílkoviny by neměly být prohlášeny za krmivo pro zvířata v zájmovém chovu, pokud nebyly smíchány ve vhodném poměru s jinými krmnými látkami, které dotčené druhy zvířat v zájmovém chovu běžně konzumují. Výrobce zpracovaných živočišných bílkovin však může odeslat produkt do uznaných chovných stanic nebo chovatelům loveckých psů a ke krmení psů a koček v útulcích a k produkci krmných směsí pro psy a kočky. V takovém případě musí být produkt prohlášen a označen jako zpracované živočišné bílkoviny. V případě vývozu zpracovaných živočišných bílkovin se kromě právních předpisů týkajících se vedlejších produktů živočišného původu použijí rovněž ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ( 4 ). V souladu s přílohou IV částí III bodem E2 výše uvedeného nařízení musí být vývoz zpracovaných živočišných bílkovin předmětem písemné dohody mezi členskými státy původu zpracovaných živočišných bílkovin a třetí zemí určení. Tato povinnost neplatí v případě vývozu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu. Vzhledem k pozorovanému riziku nesprávného používání pravidel při vývozu zpracovaných živočišných bílkovin je zapotřebí přesnější definice krmiv pro zvířata v zájmovém chovu.

(8)

Přeměna vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů na bioplyn je povolena podle nařízení (ES) č. 1069/2009. Výroba bioplynu vede ke vzniku pevných nebo tekutých frakcí. Je nutné upřesnit, že požadavky na odstraňování uvedených zbytků se použijí na frakce obojího druhu.

(9)

EFSA ve svém stanovisku ze dne 30. listopadu 2010 o abiotických rizicích glycerinu jakožto druhotného produktu výroby bioplynu z vedlejších produktů živočišného původu kategorie 1 a rostlinných olejů pro zdraví lidí a zvířat ( 5 ) uznal, že glycerin, který byl zpracován metodou č. 1 uvedenou v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011 pro výrobu bioplynu, je bezpečným materiálem, pokud jde o riziko TSE. Glycerin jakožto druhotný produkt výroby bioplynu může být přeměněn na bioplyn a zbytky rozkladu po výrobě bioplynu a může být aplikován na půdu, aniž by hrozilo riziko pro zdraví lidí a zvířat na území členského státu produkce, pokud o tom rozhodne příslušný orgán.

(10)

Vedlejší produkty živočišného původu uvedené v čl. 13 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009 mohou být aplikovány na půdu bez zpracování, pokud se příslušný orgán nedomnívá, že představují riziko šíření jakéhokoli závažného přenosného onemocnění. Tytéž produkty mohou být bez předchozího zpracování kompostovány nebo přeměněny na bioplyn.

(11)

Standardní znění pro popis vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů při obchodování mezi členskými státy stanovené v příloze VIII nařízení (EU) č. 142/2011 musí být viditelně a čitelně uvedeno na obalu, nádobě nebo vozidle během přepravy a skladování. Seznam standardních znění by měl být rozšířen, aby byl zohledněn obchod se zpracovaným hnojem.

(12)

Článek 48 nařízení (ES) č. 1069/2009 vyžaduje, aby provozovatelé uvědomili příslušný orgán členského státu určení o svém záměru odeslat zásilky materiálů kategorie 1 nebo 2. Členské státy mohou uzavřít dvoustranné dohody o poskytování služeb svých zařízení pro účely spalování zvířat v zájmovém chovu z jiných členských států, se kterými mají společné hranice. V těchto případech představuje požadavek stanovený v čl. 48 odst. 1 až 3 nařízení (ES) č. 1069/2009 zbytečnou dodatečnou administrativní zátěž.

(13)

Příloha X kapitola II nařízení (EU) č. 142/2011 stanoví zvláštní požadavky na získané produkty, které jsou určeny k výrobě krmných surovin. Znění odchylky pro uvádění mléka zpracovaného v souladu s vnitrostátními normami na trh by mělo být změněno, aby odkazovalo rovněž na mléčné výrobky a na produkty získané z mléka, a aby tak byl zajištěn soulad části II oddílu 4 uvedené kapitoly s ustanoveními článku 10 nařízení (ES) č. 1069/2009, zejména s písmenem f) uvedeného článku s povolením zpracování určitých zmetkových potravin na materiál ke krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat.

(14)

Pokud se zmetkové potraviny obsahující složky živočišného původu používají jako zdroj materiálu k výrobě krmiv pro hospodářská zvířata, použijí se zvláštní požadavky za účelem prevence rizika přenosu onemocnění na zvířata. Pokud však tyto zmetkové potraviny neobsahují maso, ryby nebo výrobky z nich, jejich použití k výrobě krmiv určených pro hospodářská zvířata by mělo být povoleno, pokud nepředstavují žádné riziko přenosu onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata.

(15)

Článek 32 nařízení (ES) č. 1069/2009 stanoví podmínky pro uvádění organických hnojiv a půdních přípravků na trh a pro jejich používání. Uvedené produkty mohou být vyrobeny z materiálů kategorie 2 a 3 v souladu s požadavky stanovenými v příloze XI nařízení (EU) č. 142/2011. V případě zpracovaných živočišných bílkovin z materiálu kategorie 3 musí být dodrženy zvláštní požadavky na výrobu stanovené v příloze X kapitole II nařízení (EU) č. 142/2011, včetně zpracovaných živočišných bílkovin, které jsou určeny výhradně k použití v krmivu pro zvířata v zájmovém chovu. Pro účely přehlednosti je nutné změnit přílohu XI nařízení (EU) č. 142/2011 a zavést do ní odkazy na veškeré normy zpracování pro zpracované živočišné bílkoviny.

(16)

S cílem podpořit vědu a výzkum biologické rozmanitosti by měla být udělena výjimka pro depozitáře, vědecké organizace a muzea, pokud jde o sběr, přepravu a používání zvířat nebo částí zvířat konzervovaných v různých prostředcích, zcela zasazených do mikrodestiček nebo jako zpracovaných genetických vzorků. Požadavky na lovecké trofeje a jiné preparáty stanovené v příloze XIII kapitole VI nařízení (EU) č. 142/2011 by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(17)

V příloze XIV kapitole II oddíle 1 tabulce 2 nařízení (EU) č. 142/2011 jsou stanoveny požadavky na dovoz vedlejších produktů živočišného původu do Unie. Znění určitých částí tabulky 2 by mělo být upraveno, aby poskytovalo jasnější informace. V případě určitého zboží, které může sestávat z vedlejších produktů živočišného původu z různých zvířat, by měl být odpovídajícím způsobem změněn seznam třetích zemí schválených pro dovoz vedlejších produktů živočišného původu z dotčených druhů v tabulce 2. Tyto změny by se měly odrazit v příslušných osvědčeních stanovených v příloze XV uvedeného nařízení.

(18)

Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu lze vyrábět z jakéhokoli materiálu kategorie 3 jiného než materiálu kategorie 3 uvedeného v čl. 10 písm. n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009. Tatáž pravidla, která se použijí na uvádění krmiva pro zvířata v zájmovém chovu na trh v rámci EU, musí být použitelná i na dovoz ze třetích zemí. Osvědčení v příloze XV kapitole 3 (B) nařízení (EU) č. 142/2011 by mělo být rozšířeno s odkazem na čl. 10 písm. c) nařízení (ES) č. 1069/2009.

(19)

Měly by být objasněny určité požadavky na dovoz krve a krevních výrobků, zejména požadavky týkající se původu krve. Krev musí pocházet z bezpečných zdrojů, kterými mohou být jatka schválená v souladu s právními předpisy EU a jatka schválená v souladu s vnitrostátními právními předpisy třetí země, nebo ze živých zvířat chovaných za těmito účely. Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána. Je nezbytné odpovídajícím způsobem změnit znění příslušných osvědčení. Příloha XIV a veterinární osvědčení stanovená v příloze XV kapitolách 4 (A), 4 (C) a 4 (D) nařízení (EU) č. 142/2011 by proto měly být změněny.

(20)

Příloha XVI nařízení (EU) č. 142/2011 stanoví pravidla pro úřední kontroly týkající se krmení mrchožravých ptáků materiálem kategorie 1. V souladu s článkem 18 nařízení (ES) č. 1069/2009 může příslušný orgán povolit krmení ohrožených nebo chráněných druhů mrchožravých ptáků a dalších druhů žijících ve svém přírodním stanovišti materiálem kategorie 1. Stávající pravidla pro úřední kontroly týkající se krmení mrchožravých ptáků by proto měla být rozšířena na všechna zvířata, pro něž může být povoleno krmení materiálem kategorie 1 podle přílohy VI nařízení (EU) č. 142/2011.

(21)

Nařízení (EU) č. 142/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(22)

Aby se zabránilo narušení obchodu, mělo by být stanoveno přechodné období, během nějž by měl být dovoz zboží, na něž se použijí ustanovení nařízení (EU) č. 142/2011 ve znění tohoto nařízení, přijímán členskými státy v souladu s pravidly platnými před vstupem tohoto nařízení v platnost / datem použití tohoto nařízení.

(23)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



Článek 1

Nařízení (EU) č. 142/2011 se mění takto:

1) V článku 3 se písmeno i) nahrazuje tímto:

„i) benzin a paliva, která splňují zvláštní požadavky na produkty katalytického procesu sestávajícího z několika kroků pro výrobu obnovitelných paliv stanovené v odst. 2 písm. c) oddílu 3 kapitoly IV přílohy IV;

j) tukové produkty, které byly získány z tavených/škvařených tuků a splňují požadavky stanovené v kapitole XI přílohy XIII.“

2) Článek 13 se mění takto:

a) v odstavci 1 se písmeno e) nahrazuje tímto:

„e) larev a červů pro rybí návnady;

f) zvířat chovaných v cirkusech.“;

b) v odstavci 2 se písmeno e) nahrazuje tímto:

„e) larev a červů pro rybí návnady;

f) zvířat chovaných v cirkusech.“

3) V článku 15 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„Pokud příslušný orgán povolí neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu na základě odchylky stanovené v čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c), e) a f) nařízení (ES) č. 1069/2009, provede se neškodné odstranění podle zvláštních pravidel stanovených v kapitole III přílohy VI:“.

4) V čl. 36 odst. 3 se datum „31. prosince 2012“ nahrazuje datem „31. prosince 2014“.

5) Přílohy I, IV, V, VI, VIII, X, XI a přílohy XIII až XVI se mění v souladu se zněním přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Během přechodného období do 26. prosince 2013 budou zásilky vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů doprovázené veterinárním osvědčením, které bylo vyplněno a podepsáno podle vzoru stanoveného v příloze XV kapitolách 3 (B), 3 (D), 4 (A), 4 (C), 4 (D), 6 (A), 8, 10 (B), 11, 14 (A) a 15 nařízení (EU) č. 142/2011 ve verzi před datem vstupu tohoto nařízení v platnost, nadále přijímány pro dovoz do Unie, pokud byla tato osvědčení vyplněna a podepsána před 26. říjnem 2013.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 15. března 2013.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA

Přílohy nařízení (EU) č. 142/2011 se mění takto:

1) Příloha I se mění takto:

a) bod 19 se nahrazuje tímto:

„19. krmivem pro zvířata v zájmovém chovu‘ se rozumí krmivo jiné než materiál uvedený v čl. 24 odst. 2 k použití jako krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a žvýkací pamlsky pro psy sestávající z vedlejších produktů živočišného původu, které

a) obsahují materiál kategorie 3 jiný než materiál uvedený v čl. 10 písm. n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009, a

b) mohou obsahovat dovezený materiál kategorie 1 sestávající z vedlejších produktů živočišného původu získaných ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice 96/22/ES nebo čl. 2 písm. b) směrnice 96/23/ES;“

b) bod 23 se nahrazuje tímto:

„23. zbytky rozkladu‘ se rozumí zbytky, včetně tekutých frakcí, které jsou výsledkem přeměny vedlejších produktů živočišného původu v zařízení na výrobu bioplynu;“.

2) V příloze IV kapitole IV se oddíl 3 mění takto:

a) odstavec 1 se mění takto:

i) v písmeni a) se bod iii) nahrazuje tímto:

„iii) přemění na bioplyn. V tomto případě musí být zbytky rozkladu odstraněny v souladu s bodem i) nebo ii), s výjimkou případu, kdy je materiál výsledkem zpracování v souladu s odst. 2 písm. a) nebo b), kdy lze zbytky použít v souladu s podmínkami stanovenými v odst. 2 písm. a) nebo případně v odst. 2 písm. b) bodě iii), nebo“,

ii) v písmeni b) se bod i) nahrazuje tímto:

„i) neškodně odstraní, jak je stanoveno v odst. 1 písm. a) bodech i) nebo ii), po zpracování nebo bez předchozího zpracování, jak je stanoveno v čl. 13 písm. a) a b) a v čl. 14 písm. a) a b) nařízení (ES) č. 1069/2009,“;

b) v odst. 2 písm. b) se body ii) a iii) nahrazují tímto:

„ii) v případě síranu draselného použit k přímé aplikaci na půdu nebo k výrobě získaných produktů určených k aplikaci na půdu,

iii) v případě glycerinu získaného z materiálu kategorie 1 a kategorie 2 materiál, který byl zpracován v souladu se zpracovatelskou metodou č. 1 stanovenou v kapitole III:

 použit pro technické účely,

 přeměněn na bioplyn, kdy zbytky rozkladu mohou být aplikovány na půdu na území členského státu produkce, pokud o tom rozhodne příslušný orgán, nebo

 použit k denitrifikaci v čistírně odpadních vod, kdy zbytky denitrifikace mohou být aplikovány na půdu v souladu s směrnicí Rady 91/271/EHS ( 6 ),

iv) v případě glycerinu získaného z materiálu kategorie 3:

 použit pro technické účely,

 přeměněn na bioplyn, kdy zbytky rozkladu mohou být aplikovány na půdu, nebo

 použit ke krmení, pokud glycerin nebyl získán z materiálu kategorie 3 uvedeného v čl. 10 písm. n), o) a p) nařízení (ES) č. 1069/2009;

c) odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3. Jakýkoli odpad, který je jiný než vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty uvedené v odstavci 2 a který je výsledkem zpracování vedlejších produktů živočišného původu v souladu s tímto oddílem, například kal, obsah filtrů, popel a zbytky rozkladu, se neškodně odstraní v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 a s tímto nařízením.“

3) V příloze V kapitole I oddíle 1 odst. 2 se písmeno d) nahrazuje tímto:

„d) vedlejší produkty živočišného původu, které lze bez zpracování aplikovat na půdu v souladu s čl. 13 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009 a s tímto nařízením, pokud se příslušný orgán nedomnívá, že představují riziko šíření jakéhokoli závažného přenosného onemocnění na člověka nebo zvířata;“.

4) V příloze VI kapitole II oddíle 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„Materiály kategorie 2 a 3 uvedenými v čl. 18 odst. 1 nařízení (ES) č. 1069/2009 mohou být krmena zvířata uvedená v čl. 18 odst. 1 písm. a), b), d), f), g) a h), a to alespoň za následujících podmínek navíc k podmínkám, které jsou stanoveny příslušným orgánem v souladu s čl. 18 odst. 1 uvedeného nařízení:“.

5) Příloha VIII se mění takto:

a) v kapitole II odst. 2 písm. b) se bod xix) nahrazuje tímto:

„xix) v případě hnoje, který byl podroben ošetření vápnem podle přílohy IV kapitoly IV oddílu 2 bodu I, slova ‚směs hnoje a vápna‘,

xx) v případě zpracovaného hnoje, který byl podroben ošetření podle přílohy XI kapitoly I oddílu 2 písm. b) a c), slova ‚zpracovaný hnůj‘.“;

b) doplňuje se nová kapitola, která zní:

„KAPITOLA VI

PŘEPRAVA MRTVÝCH ZVÍŘAT V ZÁJMOVÉM CHOVU

Podmínky stanovené v čl. 48 bodech 1 až 3 nařízení (ES) č. 1069/2009 týkající se předchozího povolení příslušného orgánu členského státu určení a použití systému TRACES se nevyžadují v případě přepravy mrtvého zvířete v zájmovém chovu za účelem spálení v zařízení, které se nachází v pohraniční oblasti jiného členského státu, který má s uvedeným státem společné hranice, pokud tyto členské státy uzavřou dvoustrannou dohodu o podmínkách přepravy.“

6) V příloze X se kapitola II mění takto:

a) v oddíle 4 části II se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1. Požadavky stanovené v odstavcích 2 a 3 této části se vztahují na zpracování, používání a skladování mléka, mléčných výrobků a produktů získaných z mléka, které představují materiál kategorie 3, uvedených v čl. 10 písm. e) nařízení (ES) č. 1069/2009, kromě kalu z odstředivky a separátoru, a mléka, mléčných výrobků a produktů získaných z mléka uvedených v čl. 10 písm. f) a h) uvedeného nařízení, které nebyly zpracovány v souladu s částí I tohoto oddílu.“;

b) oddíl 10 se nahrazuje tímto:

Oddíl 10

Zvláštní požadavky na krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat určitým materiálem kategorie 3 uvedeným v čl. 10 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009

Materiál kategorie 3, který sestává z potravin obsahujících produkty živočišného původu pocházející z členských států, které již nejsou z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, určeny k lidské spotřebě, jak je uvedeno v čl. 10 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009, může být bez dalšího ošetření uváděn na trh pro účely krmení hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat, pokud:

i) byl materiál zpracován podle čl. 2 odst. 1 písm. m) nařízení (ES) č. 852/2004 nebo v souladu s tímto nařízením,

ii) materiál se skládá z jednoho nebo několika níže uvedených materiálů kategorie 3 zmíněných v čl. 10 písm. f) nařízení (ES) č. 1069/2009 nebo tento materiál obsahuje:

 mléko,

 mléčné výrobky,

 produkty získané z mléka,

 vejce,

 vaječné výrobky,

 med,

 tavené/škvařené tuky,

 kolagen,

 želatina,

iii) materiál nepřišel do styku s žádnými jinými materiály kategorie 3 a

iv) byla přijata veškerá nezbytná preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci materiálu.“

7) V příloze XI kapitole II oddíle 1 odst. 1 se písm. b) nahrazuje tímto:

„b) použitím jakýchkoli zpracovaných živočišných bílkovin včetně zpracovaných živočišných bílkovin vyrobených v souladu s přílohou X kapitolou II oddílem 1 bodem B odst. 1 písm. b) podbodem ii), které byly vyrobeny z materiálu kategorie 3 v souladu s přílohou X kapitolou II oddílem 1, nebo materiálů, které byly podrobeny jinému ošetření, pokud lze takovéto materiály použít pro organická hnojiva a půdní přídavky v souladu s tímto nařízením, nebo“.

8) Příloha XIII se mění takto:

a) v kapitole VI bodě C odst. 1 se písmena c) a d) nahrazují tímto:

„c) byly podrobeny anatomické preparaci, například plastinací;

d) jde o živočichy biologické třídy Insecta nebo Arachnida, kteří byli podrobeni ošetření například sušením, aby se zabránilo přenosu onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, nebo

e) jde o exempláře přírodovědných sbírek nebo slouží na podporu vědy a byly:

i) konzervovány v prostředcích, jako je alkohol nebo formaldehyd, které umožňují jejich vystavování, nebo

ii) zcela zasazeny do mikrodestiček;

f) jde o zpracované vzorky DNA určené pro depozitáře za účelem podpory výzkumu biologické rozmanitosti, ekologie, lékařské a veterinární vědy nebo biologie.“;

b) v kapitole XI se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3. Konečný bod pro produkty získané z tavených/škvařených tuků:

Tukové deriváty, které byly zpracovány podle odstavce 1, mohou být uváděny na trh pro použití uvedená v odstavci 2 bez omezení v souladu s tímto nařízením.“

9) Příloha XIV se mění takto:

a) v kapitole I se oddíl 1 mění takto:

i) písmena c), d) a e) se nahrazují tímto:

„c) musí pocházet ze třetí země nebo části třetí země uvedené ve sloupci ‚Seznamy třetích zemí‘ v tabulce 1;

d) musí pocházet ze zařízení nebo podniku registrovaných nebo případně schválených příslušným orgánem třetí země, které jsou na seznamu zařízení a podniků uvedených v článku 30, a

e) musí být:

i) během přepravy do místa vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly, provázeny veterinárním osvědčením uvedeným ve sloupci ‚Osvědčení / vzory dokumentů‘ v tabulce 1, nebo

ii) předloženy v místě vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly, společně s dokumentem, který odpovídá vzoru uvedenému ve sloupci ‚Osvědčení / vzory dokumentů‘ v tabulce 1.“,

ii) písmeno f) se zrušuje;

b) v kapitole II se oddíl 1 mění takto:

i) písmena c), d) a e) se nahrazují tímto:

„c) musí pocházet ze třetí země nebo části třetí země uvedené ve sloupci ‚Seznamy třetích zemí‘ v tabulce 2;

d) musí pocházet ze zařízení nebo podniku registrovaných nebo případně schválených příslušným orgánem třetí země, které jsou na seznamu zařízení a podniků uvedených v článku 30, a

e) musí být:

i) během přepravy do místa vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly, provázeny veterinárním osvědčením uvedeným ve sloupci ‚Osvědčení / vzory dokumentů‘ v tabulce 2, nebo

ii) předloženy v místě vstupu do Unie, v němž jsou prováděny veterinární kontroly, společně s dokumentem, který odpovídá vzoru uvedenému ve sloupci ‚Osvědčení / vzory dokumentů‘ v tabulce 2.“,

ii) písmeno f) se zrušuje,

iii) tabulka 2 se mění takto:

 položka č. 13 se nahrazuje tímto:

 



„13

Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

Materiály uvedené v čl. 35 písm. a).

Dochucovací masové výtažky musí být vyrobeny v souladu s kapitolou III přílohy XIII.

Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010, ze kterých členské státy povolují dovoz čerstvého masa stejných druhů, přičemž je povoleno pouze nevykostěné maso.

V případě dochucovacích masových výtažků z rybích materiálů třetí země uvedené v příloze II rozhodnutí 2006/766/ES.

V případě dochucovacích masových výtažků z drůbežího masa třetí země uvedené v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008, z nichž členské státy povolují dovoz čerstvého drůbežího masa.

Příloha XV kapitola 3 (E).“

 v položce 14 se údaje v třetím sloupci písm. a) nahrazují tímto:

 

„a) Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a) až m).“,

 položky 15 a 16 se nahrazují tímto:

 



„15

Vedlejší produkty živočišného původu určené k použití jako syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu

Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a) a čl. 10 písm. b) bodech i) a ii).

Produkty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 8.

Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 nebo v příloze I nařízení (ES) č. 798/2008, ze kterých členské státy povolují dovoz čerstvého masa stejných druhů, přičemž je povoleno pouze nevykostěné maso.

V případě materiálů z ryb třetí země uvedené v příloze II rozhodnutí 2006/766/ES.

Příloha XV kapitola 3 (D).

16

Vedlejší produkty živočišného původu určené k použití v krmivech pro kožešinová zvířata

Materiály kategorie 3 uvedené v čl. 10 písm. a) až m).

Produkty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 8.

Třetí země uvedené v části 1 přílohy II nařízení (EU) č. 206/2010 nebo v příloze I nařízení (ES) č. 798/2008, ze kterých členské státy povolují dovoz čerstvého masa stejných druhů, přičemž je povoleno pouze nevykostěné maso.

V případě materiálů z ryb třetí země uvedené v příloze II rozhodnutí 2006/766/ES.

Příloha XV kapitola 3 (D).“

 v položce 17 v třetím sloupci se písmeno a) nahrazuje tímto:

 

„a) V případě materiálů určených k výrobě bionafty nebo tukových produktů: materiály kategorie 1, 2 a 3 uvedené v článcích 8, 9 a 10.“,

 položka 18 se nahrazuje tímto:

 



„18

Tukové deriváty

a)  V případě tukových derivátů pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata:

materiály kategorie 1 uvedené v čl. 8 písm. b), c) a d), materiály kategorie 2 uvedené v čl. 9 písm. c) a d) a čl. 9 písm. f) bodě i) a materiály kategorie 3 uvedené v článku 10.

b)  V případě tukových derivátů pro použití jako krmivo:

materiály kategorie 3 jiné než materiály uvedené v čl. 10 písm. n), o) a p).

Tukové deriváty musí splňovat požadavky stanovené v oddíle 10.

Kterákoli třetí země.

a)  V případě tukových derivátů pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata:

příloha XV kapitola 14 (A).

b)  V případě tukových derivátů pro použití jako krmivo:

příloha XV kapitola 14 (B).“

c) v kapitole II oddíle 2 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2. Krev, z níž jsou vyráběny krevní výrobky určené k výrobě získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, musí být odebrána pod veterinárním dohledem:

a) na jatkách:

i) schválených v souladu s nařízením (ES) č. 853/2004, nebo

ii) schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru, nebo

b) od živých zvířat v zařízeních schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru.“;

d) v kapitole II oddíle 3 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1. Krev musí splňovat podmínky stanovené v odst. 1 písm. a) kapitoly IV přílohy XIII a musí být odebrána pod veterinárním dohledem:

a) na jatkách:

i) schválených v souladu s nařízením (ES) č. 853/2004, nebo

ii) schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru, nebo

b) od živých koňovitých v zařízeních, která byla za účelem odběru krve od koňovitých k výrobě krevních výrobků k jiným účelům než ke krmení schválena a opatřena číslem veterinárního schválení a dozorována příslušným orgánem země odběru.“;

e) v kapitole II oddíle 3 odst. 2 se písmeno d) nahrazuje tímto:

„d) v případě krevních výrobků kromě séra a plazmy vezikulární stomatitidy po dobu nejméně šesti měsíců.“;

f) v kapitole II oddíle 9 písm. a) se bod i) nahrazuje tímto:

„i) v případě materiálů určených k výrobě bionafty nebo tukových produktů z vedlejších produktů živočišného původu uvedených v článcích 8, 9 a 10 nařízení (ES) č. 1069/2009;“.

10) Příloha XV se mění takto:

a) kapitola 3 (B) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 3 (B)

Veterinární osvědčení

pro zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzervách určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:KrmivoTechnické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměIKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Číslo schválení zařízeníVýrobní závodČistá hmotnostČíslo šarže Část II: OsvědčeníZEMĚZpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzerváchII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o články 8 a 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu II a přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané krmivo pro zvířata v zájmovém chovu:II.1. bylo připraveno a skladováno v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009;II.2. bylo připraveno výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:(2) buď [— jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny,](2) a/nebo [— jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:i) jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, avšak nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,ii) hlavy drůbeže,iii) kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí,iv) prasečí štětiny,v) peří,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 853/2004, kteří nevykazovali příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— krev zvířat jiných než přežvýkavců, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka,](2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení,](2) a/nebo [— krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z provozoven nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:i) ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem,ii) tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:vedlejší produkty z líhní,vejce,vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek,iii) jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů,] ZEMĚZpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzerváchII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) nebo jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení,](2) a/nebo [— materiál ze zvířat, která byla ošetřena některými látkami zakázanými podle směrnice 96/22/ES, přičemž dovoz tohoto materiálu byl povolen v souladu s čl. 35 písm. a) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009;]II.3.(2) buď [bylo podrobeno tepelnému ošetření dosahujícímu alespoň 90 °C v celé hmotě,](2) nebo [bylo vyrobeno, pokud jde o složky živočišného původu, výhradně za použití produktů, které:a) v případě vedlejších produktů živočišného původu nebo produktů získaných z masa nebo masných výrobků byly podrobeny tepelnému ošetření při teplotě alespoň 90 °C v celé hmotě;b) v případě mléka a mléčných výrobků,i) pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci B nařízení Komise (EU) č. 605/2010 (3), prošly pasterizačním ošetřením dostatečným k dosažení negativního fosfatázového testu,ii) s pH sníženým na méně než 6, pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci C nařízení Komise (EU) č. 605/2010, prošly nejprve pasterizačním ošetřením dostatečným k dosažení negativního fosfatázového testu,iii) pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci C nařízení (EU) č. 605/2010, prošly sterilizačním procesem nebo dvojím tepelným ošetřením, přičemž každé z těchto ošetření bylo samo o sobě dostatečné k dosažení negativního fosfatázového testu,iv) pokud pocházejí ze třetích zemí nebo částí třetích zemí uvedených v příloze I sloupci C nařízení (EU) č. 605/2010, ve kterých se v posledních 12 měsících vyskytlo ohnisko slintavky a kulhavky, nebo kde v posledních 12 měsících proběhlo očkování proti slintavce a kulhavce, byly podrobeny:buďsterilizačnímu procesu, při kterém je dosaženo hodnoty Fc rovné nebo vyšší než 3,nebopočátečnímu tepelnému ošetření s tepelným účinkem alespoň rovnocenným účinku dosaženému pasterizačním procesem o teplotě alespoň 72 °C po dobu nejméně 15 sekund a dostatečným k dosažení negativní reakce na fosfatázový test, následovaným:buďdruhým tepelným ošetřením s tepelným účinkem alespoň rovnocenným účinku počátečního tepelného ošetření a dostatečným k dosažení negativní reakce na fosfatázový test, následovaným v případě sušeného mléka nebo sušených mléčných výrobků procesem sušení;neboacidifikačním procesem, při kterém bylo pH udržováno na hodnotě nižší než 6 po dobu nejméně jedné hodiny;c) v případě želatiny byly vyrobeny postupem, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření kyselinou či zásadou následovanému jedním nebo několikerým propláchnutím, dále úpravou pH a extrakcí zahřátím (podle potřeby opakovaně), po níž následuje pročištění prostřednictvím filtrace a sterilizace;d) v případě hydrolyzovaných bílkovin byly vyrobeny výrobním postupem, který zahrnuje vhodná opatření k co největšímu omezení kontaminace surového materiálu kategorie 3, a v případě hydrolyzovaných bílkovin zcela nebo zčásti získaných z kůží přežvýkavců byly vyrobeny ve zpracovatelském zařízení určeném výhradně k výrobě hydrolyzovaných bílkovin, výhradně za použití materiálu, jehož molekulární hmotnost je nižší než 10 000 daltonů, a za použití postupu zahrnujícího přípravu surového materiálu kategorie 3 nakládáním do solného láku, loužením a intenzivním praním, po němž následuje:i) vystavení materiálu pH o hodnotě vyšší než 11 po dobu delší než tři hodiny při teplotě vyšší než 80 °C a následně tepelné ošetření při teplotě vyšší než 140 °C po dobu 30 minut při tlaku vyšším než 3,6 baru, nebo ZEMĚZpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzerváchII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.ii) vystavení materiálu pH v rozmezí hodnot 1 až 2 následované vystavením pH o hodnotě vyšší než 11 a následně tepelné ošetření při teplotě 140 °C po dobu 30 minut při tlaku 3 bary;e) v případě vaječných výrobků byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7 uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011, nebo byly ošetřeny v souladu s přílohou III oddílem X kapitolou II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (4);f) v případě kolagenu byly podrobeny postupu, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření, které zahrnuje promytí, úpravu pH pomocí kyseliny či zásady s následným jedním či několikerým propláchnutím, filtrací a extruzí, přičemž se zakazuje používání konzervačních prostředků jiných než prostředků povolených právními předpisy Unie;g) v případě krevních výrobků byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7 uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011;h) v případě zpracovaných živočišných bílkovin pocházejících ze savců byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7, v případě prasečí krve byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7, pokud se v případě zpracovatelské metody 7 použilo na celou hmotu tepelné ošetření při minimální teplotě 80 °C;i) v případě zpracovaných živočišných bílkovin nepocházejících ze savců s výjimkou rybí moučky byly podrobeny jakékoli ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7 uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011;j) v případě rybí moučky byly podrobeny jakékoli zpracovatelské metodě nebo metodě a parametrům, které zajišťují soulad výrobků s mikrobiologickými normami pro získané produkty stanovenými v příloze X kapitole I nařízení (EU) č. 142/2011;k) v případě taveného/škvařeného tuku, včetně rybího tuku, byly podrobeny některé ze zpracovatelských metod 1 až 5 nebo 7 (a metodě 6 v případě rybího tuku) uvedeným v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011, nebo byly vyrobeny v souladu s přílohou III oddílem XII kapitolou II nařízení (ES) č. 853/2004; tavené/škvařené tuky z přežvýkavců musí být pročištěny tak, aby maximální úroveň zbývajících nerozpustných nečistot nepřesahovala 0,15 % hmotnostních;l) v případě hydrogenfosforečnanu vápenatého byly vyrobeny postupem, jenži) zajišťuje, že všechen kostní materiál kategorie 3 je najemno nadrcen a pomocí horké vody odtučněn a ošetřen zředěnou kyselinou chlorovodíkovou (při minimální koncentraci 4 % a pH nižším než 1,5) po dobu alespoň dvou dnů,ii) po skončení postupu uvedeného v bodě i) pokračuje ošetřením získaného fosforečného výluhu vápnem, což vede k získání výsledné sraženiny hydrogenfosforečnanu vápenatého při pH 4 až 7, aiii) tuto sraženinu hydrogenfosforečnanu vápenatého nakonec vysuší vzduchem při vstupní teplotě v rozmezí od 65 °C do 325 °C a konečné teplotě v rozmezí od 30 °C do 65 °C;m) v případě fosforečnanu vápenatého byly vyrobeny postupem, jenž zajišťujei) že všechen kostní materiál kategorie 3 je najemno nadrcen a pomocí protiproudu horké vody odtučněn (úlomky kostí menší než 14 mm),ii) nepřetržité vaření v páře při teplotě 145 °C po dobu 30 minut při tlaku 4 bary,iii) že vývar z bílkovin se odstředěním oddělí od hydroxyapatitu (fosforečnanu vápenatého), aiv) že ke granulaci fosforečnanu vápenatého dojde po sušení ve fluidní vrstvě vzduchem o teplotě 200 °C;n) v případě dochucovacích masových výtažků byly vyrobeny podle zpracovatelské metody a parametrů, které zajišťují soulad výrobku s mikrobiologickými normami uvedenými v bodě II.4.,](2) nebo [bylo podrobeno ošetření sušením nebo kvašením, které bylo schváleno příslušným orgánem,](2) nebo [v případě vodních a suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata, bylo podrobeno ošetření, které bylo schváleno příslušným orgánem a které zajišťuje, že toto krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nepředstavuje žádné nepřípustné riziko pro zdraví lidí a zvířat;]II.4. bylo analyzováno pomocí alespoň pěti vzorků z každé zpracované šarže namátkově odebraných během skladování nebo při vyskladnění ve zpracovatelském zařízení a vyhovuje těmto normám (5):Salmonella: nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0;Enterobacteriaceae: n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 gramu; ZEMĚZpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzerváchII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.II.5. prošlo všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;II.6. bylo zabaleno do nového obalu opatřeného etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“, není-li krmivo pro zvířata v zájmovém chovu odesíláno v balení připraveném k prodeji, na němž je jasně uvedeno, že obsah je určen výhradně ke krmení zvířat v zájmovém chovu;II.7.(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (6), ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční,](2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán;]II.8. kromě toho, pokud jde o TSE:(2) buď [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz, byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních tří let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních tří let splňovalo tyto požadavky:i) podléhalo pravidelným úředním veterinárním kontrolám,ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, abyly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii),](2) nebo [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a které jsou určeny pro členský stát uvedený v seznamu v příloze nařízení Komise (ES) č. 546/2006 (7), byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních sedmi let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních sedmi let splňovalo tyto požadavky:i) podléhalo pravidelným úředním veterinárním kontrolám;ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, abyly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech. ZEMĚZpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než v konzerváchII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 04.08, 05.04, 05.05, 05.11, 15.01, 15.02, 15.03, 15.04, 23.01, 23.09 nebo 35.02.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a číslo plomby (v příslušných případech).Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.: Druh: Vyberte: Aves, Mammalia-Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Úř. věst. L 175, 10.7.2010, s. 1.(4) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.(5) Kde:n = počet vzorků, které mají být vyšetřeny,m = prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m,M = maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojující, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M, ac = počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.(6) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.(7) Úř. věst. L 94, 1.4.2006, s. 28.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

b) kapitola 3 (D) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 3 (D)

Veterinární osvědčení

pro syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu k přímému prodeji nebo pro vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:KrmivoTechnické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Druh zbožíČíslo schválení zařízeníVýrobní závodČistá hmotnostČíslo šarže Část II: OsvědčeníZEMĚSyrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířatII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu II a přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo vedlejší produkty živočišného původu:II.1. sestávají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;II.2. sestávají z vedlejších produktů živočišného původu:a) získaných z masa, které splňuje příslušné veterinární a hygienické požadavky stanovené:v nařízení Komise (EU) č. 206/2010 (3), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí ze třetích zemí, území nebo jejich částí … (kód ISO v případě země nebo kódy území nebo jejich částí),a/nebo v nařízení Komise (ES) č. 798/2008 (4), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí z třetích zemí, území nebo jejich částí … (kód ISO v případě země nebo kódy území nebo jejich částí) vyjmenovaných v uvedeném nařízení, které byly posledních 12 měsíců prosté newcastleské choroby a influenzy ptáků,a/nebo v nařízení Komise (ES) č. 119/2009 (5), a pokud zvířata, z nichž bylo maso získáno, pocházejí třetích zemí, území nebo jejich částí … (kód ISO v případě země nebo kódy území nebo jejich částí) vyjmenovaných v uvedeném nařízení, které byly posledních 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky, moru skotu, klasického moru prasat, afrického moru prasat, vezikulární choroby prasat, newcastleské choroby a influenzy ptáků a kde během uvedeného období neproběhlo očkování (pouze u vnímavých druhů);b) získaných ze zvířat, která na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a která nevykazovala žádné příznaky nákaz zmíněných v nařízeních uvedených v písmeni a), vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá, ac) získaných ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice Rady 93/119/ES (6) o ochraně zvířat při porážení nebo usmrcování, nebod) získaných v případě krmiva pro kožešinová zvířata z vodních živočichů, kteří splňují příslušné veterinární a hygienické požadavky stanovené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES (7), pocházejí ze zemí nebo jejich území … (kód ISO) vyjmenovaných v příloze II uvedeného rozhodnutí;II.3.1. sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:a) jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny, ab) části poražených zvířat, která byla prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, ale která nevykazují žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, které pochází z jatečně upravených těl vhodných k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;II.3.2. v případě krmiva pro kožešinová zvířata sestávají kromě vedlejších produktů živočišného původu uvedených v bodě II.3.1. i z těchto vedlejších produktů živočišného původu:(2) buď [— vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 853/2004, kteří nevykazovali příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— krev zvířat jiných než přežvýkavců, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka,](2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení,](2) a/nebo [— krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata,] ZEMĚSyrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířatII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z provozoven nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:i) ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem,ii) tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:vedlejší produkty z líhní,vejce,vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek,iii) jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) nebo jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení;]II.4. byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jiným materiálem, který nesplňuje podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 1069/2009, a při manipulaci byla učiněna taková opatření, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;II.5. byly zabaleny v konečném balení opatřeném etiketami s nápisem „SYROVÉ KRMIVO PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“, nebo „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU URČENÉ KE KRMENÍ KOŽEŠINOVÝCH ZVÍŘAT – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“ a v nepropustných a úředně zaplombovaných krabicích/nádobách nebo v nepropustném novém obalu a úředně zaplombovaných krabicích/nádobách opatřených etiketami s nápisem „SYROVÉ KRMIVO PRO ZVÍŘATA V ZÁJMOVÉM CHOVU – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“, nebo „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU URČENÉ KE KRMENÍ KOŽEŠINOVÝCH ZVÍŘAT – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“ a názvem a adresou zařízení určení;II.6. v případě syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu:a) bylo připraveno a skladováno v podniku schváleném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009, ab) bylo analyzováno pomocí alespoň pěti vzorků z každé šarže namátkově odebraných během skladování (před odesláním) a vyhovuje těmto normám (8):Salmonella: nepřítomnost v 25 g produktu: n=5, c=0, m=0, M=0Enterobacteriaceae: n=5, c=2, m=10, M=5 000 v 1 gramu;II.7.(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (9), ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční,(2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán;]II.8. kromě toho, pokud jde o TSE:(2) buď [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz, byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních tří let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních tří let splňovalo tyto požadavky:i) podléhalo pravidelným úředním veterinárním kontrolám,ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, abyly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ;iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii),] ZEMĚSyrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířatII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) nebo [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a které jsou určeny pro členský stát uvedený v seznamu v příloze nařízení Komise (ES) č. 546/2006 (10), byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních sedmi let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních sedmi let splňovalo tyto požadavky:i) podléhalo pravidelným úředním veterinárním kontrolám,ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, abyly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujícího čísla: 05.11.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a číslo plomby (v příslušných případech).Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.:Druh zboží: uveďte syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu nebo vedlejší produkt živočišného původu.V případě syrového materiálu pro výrobu syrového krmiva pro zvířata v zájmovém chovu uveďte vědecký název druhu.V případě syrového materiálu pro výrobu krmiva pro kožešinová zvířata vyberte: Aves, Ruminantia, Mammalia-Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1.(4) Úř. věst. L 226, 23.8.2008, s. 1.(5) Úř. věst. L 39, 10.2.2009, s. 12. ZEMĚSyrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji nebo vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířatII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(6) Úř. věst. L 340, 31.12.1993, s. 21.(7) Úř. věst. L 320, 18.11.2006, s. 53.(8) Kde:n = počet vzorků, které mají být vyšetřeny,m = prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m,M = maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojující, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M, ac = počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.(9) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.(10) Úř. věst. L 94, 1.4.2006, s. 28.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař/úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

c) kapitola 4 (A) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 4 (A)

Veterinární osvědčení

pro dovoz krve a krevních výrobků z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec určených k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:Technické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Číslo schválení zařízeníVýrobní závod Část II: OsvědčeníZEMĚKrev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o čl. 8 písm. c) a d) a článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIII kapitolu IV uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsaná krev nebo krevní výrobky z koňovitých:II.1. sestávají z krve nebo krevních výrobků z koňovitých, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;II.2. sestávají výhradně z krve nebo krevních výrobků z koňovitých, které nejsou určeny k lidské spotřebě ani ke krmení zvířat;II.3. byly získány ze zvířat, která pocházejí z členských států EU nebo z třetí země, území nebo jeho části uvedené ve sloupci „Seznamy třetích zemí“ v příloze XIV kapitole II oddílu 1 tabulce 2 položce 3 nařízení (EU) č. 142/2011, kde jsou povinné hlášením tyto nákazy: mor koní, hřebčí nákaza, vozhřivka (Burkholderia mallei), encefalomyelitida koní (všechny typy včetně venezuelské encefalomyelitidy koní), nakažlivá chudokrevnost koní, vezikulární stomatitida, vzteklina a sněť slezinná;II.4. byly získány z krve odebrané pod dohledem veterinárního lékaře od koňovitých na jatkách schválených v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (3), na jatkách schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru a v zařízeních, která jsou schválena a dozorována příslušným orgánem země odběru za účelem odběru krve od koňovitých k výrobě krevních výrobků pro účely jiné, než je krmení hospodářských zvířat;II.5. byly získány z krve, která byla odebrána od koňovitých:II.5.1. kteří při prohlídce v den odběru krve nevykazovali žádné klinické příznaky nákaz povinných hlášením uvedených v příloze I směrnice Rady 2009/156/ES (4), a influenzy koní, piroplasmózy koní, rinopneumonie koní a virové arteritidy koní uvedených v článku 1.2.3 bodě 4 Kodexu zdraví suchozemských živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), vydání z roku 2010;II.5.2. kteří jsou drženi pod veterinárním dohledem alespoň po dobu 30 dnů přede dnem odběru a během odběru krve v hospodářstvích, která nepodléhají zákazu podle čl. 4 odst. 5 nebo omezením v souvislosti s morem koní v souladu s článkem 5 směrnice 2009/156/ES;II.5.3. kteří nepřišli do styku s koňovitými z hospodářství, které podléhá zákazu z veterinárních důvodů podle čl. 4 odst. 5 směrnice 2009/156/ES;II.5.4. pro které bylo období zákazu uvedené v bodech II.5.2. a II.5.3. stanoveno takto:(2) buď [všechna zvířata druhů vnímavých k nákaze, která jsou umístěná v hospodářství, nebyla poražena a prostory vydezinfikovány a v tomto případě trvá zákaz:šest měsíců počínaje dnem porážky koňovitých infikovaných danou nákazou v případě, že se jedná o vozhřivku (Burkholderia mallei),šest měsíců počínaje dnem porážky koňovitých infikovaných danou nákazou v případě, že se jedná o encefalomyelitidu koní jakéhokoli typu včetně venezuelské encefalomyelitidy koní,do dne, kdy po porážce infikovaných zvířat reagují zbývající zvířata negativně při dvou vyšetřeních testem podle Cogginse provedených v intervalu tří měsíců v případě, že se jedná o nakažlivou chudokrevnost koní,po dobu šesti měsíců od posledního zaznamenaného případu vezikulární stomatitidy,po dobu jednoho měsíce od posledního zaznamenaného případu vztekliny,po dobu patnácti dnů od posledního zaznamenaného případu sněti slezinné,](2) nebo [všechna zvířata druhů vnímavých k nákaze v daném hospodářství byla poražena a prostory byly vydezinfikovány a v tomto případě trvá období zákazu 30 dnů počínaje dnem, kdy byla zvířata poražena a prostory vydezinfikovány, s výjimkou případu sněti slezinné, kdy zákaz trvá 15 dnů;]II.6. krevní výrobky pocházejí ze zařízení nebo podniku schváleného nebo registrovaného příslušným orgánem třetí země, který splňuje specifické podmínky stanovené v článku 23 nebo 24 nařízení (ES) č. 1069/2009;II.7. krevní výrobky byly vyrobeny z krve, která splňuje podmínky uvedené v bodech II.4. a II.5. a(2) buď [byla odebrána od koňovitých, kteří byli alespoň tři měsíce přede dnem odběru (nebo od narození, u zvířat mladších než tři měsíce) drženi v hospodářstvích s veterinárním dohledem v zemi odběru, která byla během uvedeného období a v době odběru krve prostá:a) moru koní po dobu dvou let; ZEMĚKrev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.b) venezuelské encefalomyelitidy koní po dobu alespoň dvou let;c) vozhřivky(2) buď [po dobu tří let,](2) nebo [po dobu šesti měsíců, pokud zvířata prošla prohlídkou po porážce, pokud jde o vozhřivku, na jatkách podle bodu II.4., včetně podrobné prohlídky sliznice průdušnice, hrtanu, nosních dutin, čelních dutin a jejich větvení po rozříznutí hlavy ve střední rovině a po odstranění nosní přepážky,]d) vezikulární stomatitidy po dobu šesti měsíců v případě krevních výrobků jiných než sérum a plazma;](2) nebo [byla ošetřena alespoň jedním z následujících způsobů s následnou kontrolou účinnosti za účelem inaktivace možných patogenních původců moru koní, encefalomyelitidy koní všech typů včetně venezuelské encefalomyelitidy koní, nakažlivé chudokrevnosti koní, vezikulární stomatitidy a vozhřivky (Burkholderia mallei):(2) buď [tepelným ošetřením při teplotě 65 °C po dobu nejméně tří hodin,](2) a/nebo [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy,](2) a/nebo [změnou pH na hodnotu 5 po dobu dvou hodin,](2) a/nebo [tepelným ošetřením při teplotě nejméně 80 °C v celé hmotě;]]II.8. byla přijata všechna preventivní opatření, aby se během výroby, manipulace a balení zabránilo kontaminaci krve a krevních výrobků patogenními původci;II.9. krev a krevní výrobky byly zabaleny do zaplombovaných nepropustných nádob zřetelně označených slovy „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“ a nesoucích:a) v případě krve číslo schválení zařízení odběru;b) v případě krevních výrobků číslo schválení výrobního zařízení;II.10. produkty byly uloženy v uzavřeném skladišti.PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujícího čísla: 30.02.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky musí být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.:a) Výrobní závod:i) v případě krve uveďte číslo schválení registrovaného zařízení odběru,ii) v případě krevních výrobků uveďte číslo schválení výrobního zařízení.b) Druh: Vyberte: Equus cabalus, Equus asinus, Equus cabalus*asinus. ZEMĚKrev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.(4) Úř. věst. L 192, 23.7.2010, s. 1.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

d) kapitola 4 (C) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 4 (C)

Veterinární osvědčení

pro neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určenínNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:Technické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Číslo schválení zařízeníVýrobní závodČíslo šarže Část II: OsvědčeníZEMĚNeošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířataII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o čl. 8 písm. c) a d) a článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že:II.1. výše popsané krevní výrobky sestávají z krevních výrobků, které splňují veterinární požadavky uvedené níže;II.2. sestávají výhradně z krevních výrobků, které nejsou určeny k lidské spotřebě ani ke krmení zvířat;II.3. byly připraveny a skladovány v podniku dozorovaném příslušným orgánem nebo v zařízení odběru výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:(2) buď [— krev poražených zvířat, která je v souladu s právními předpisy Unie vhodná k lidské spotřebě, ale která není z obchodních důvodů k lidské spotřebě určena,](2) a/nebo [— krev poražených zvířat, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodnou k lidské spotřebě, ale zvířata nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, a pochází z jatečně upravených těl zvířat poražených na jatkách, jež byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krev poražených zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krev a krevní výrobky získané z výroby produktů určených k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krev a krevní výrobky pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného těmito produkty na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu získané ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice 96/22/ES nebo čl. 2 písm. b) směrnice 96/23/ES,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu obsahující rezidua jiných látek a látek znečišťujících životní prostředí uvedených ve skupině B(3) přílohy I směrnice 96/23/ES, pokud tato rezidua překračují povolenou přípustnou hodnotu stanovenou právními předpisy Unie, nebo nejsou-li v těchto předpisech stanoveny, vnitrostátními právními předpisy;]II.4. krev, ze které jsou tyto výrobky vyrobeny, byla odebrána na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Unie, na jatkách schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru nebo od živých zvířat v zařízeních schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru.(2) [II.5. v případě krevních výrobků, které byly získány ze zvířat řádů Artiodactyla, Perissodactyla a Proboscidea včetně jejich kříženců, výrobky pocházejí:II.5.1. ze země, ve které nebyl za období 12 měsíců zaznamenán žádný případ moru skotu, moru malých přežvýkavců a horečky Údolí Rift a ve které po dobu nejméně 12 měsíců neproběhlo očkování proti těmto nákazám;(2) [II.5.2. buď [ze třetích zemí, území nebo jejich částí … (kód ISO v případě země nebo kódy pro území nebo jejich části) (3), kde nebyl za období 12 měsíců zaznamenán žádný případ slintavky a kulhavky a kde po dobu nejméně 12 měsíců neproběhlo očkování proti této nákaze,]nebo [ze zemí, území nebo jejich částí … (kód ISO v případě země nebo kódy pro území nebo jejich části) (3), kde nebyl za období 12 měsíců zaznamenán žádný případ slintavky a kulhavky a kde jsou po dobu nejméně 12 měsíců u domácích přežvýkavců úředně prováděny a kontrolovány programy očkování proti slintavce a kulhavce (4);]](2) [II.5.3. kromě toho, v případě zvířat jiných než čeledí Suidae a Tayassuidae:(2) buď v zemi nebo regionu původu nebyl za období 12 měsíců zaznamenán žádný případ výskytu vezikulární stomatitidy a katarální horečky ovcí (2) (včetně výskytu séropozitivních zvířat) a po dobu nejméně 12 měsíců zde neproběhlo očkování proti těmto nákazám,](2) nebo [v zemi nebo regionu původu se vyskytují zvířata séropozitivní na vezikulární stomatitidu a katarální horečku ovcí (4);]](2) [II.5.4. kromě toho, v případě zvířat čeledí Suidae a Tayassuidae:II.5.4.1. v zemi nebo regionu původu nebyl za období nejméně 12 měsíců zaznamenán žádný případ vezikulární choroby prasat, klasického moru prasat a afrického moru prasat a u vnímavých druhů neproběhlo očkování proti těmto nákazám po dobu nejméně 12 měsíců a

►(1) C2  

ZEMĚNeošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířataII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) [II.5.4.2. buď [v zemi nebo regionu původu nebyl za období 12 měsíců zaznamenán žádný případ výskytu vezikulární stomatitidy (včetně výskytu séropozitivních zvířat) a neproběhlo očkování proti této nákaze po dobu nejméně 12 měsíců;](2) [II.5.4.2. nebo [v zemi nebo regionu původu se vyskytují zvířata séropozitivní na vezikulární stomatitidu (4);]](2) [II.6. v případě krevních výrobků, které byly získány z drůbeže nebo jiných druhů ptáků, pocházejí zvířata a výrobky z území země nebo regionu s kódem … (5),který(á) byl(a) prostý(á) newcastleské choroby a vysoce patogenní influenzy ptáků podle definice v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE,kde nebylo po dobu nejméně 12 měsíců provedeno očkování proti influenze ptáků,wkde zvířata, z nichž jsou výrobky získány, nebyla očkována proti newcastleské chorobě očkovacími látkami připravenými z matečného kmene newcastleské choroby vykazujícího vyšší patogenitu než lentogenní kmeny viru;]II.7. výrobky byly:(2) buď [zabaleny do nových nebo sterilizovaných pytlů nebo lahví,](2) nebo [přepravovány volně ložené v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány dezinfekčním přípravkem schváleným příslušným orgánem,]vnější obal nebo kontejnery jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“;II.8. výrobky byly uloženy v uzavřeném skladišti;II.9. byla přijata všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace výrobků patogenními původci během přepravy;II.10.(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (6), ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční,](2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán.]PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 30.02 nebo 35.02.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.: Druh: Vyberte: Aves, Bovidae, Suidae, Otra Mammalia, Pesca, Reptilia. ZEMĚNeošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířataII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 nařízení (EU) č. 206/2010.(4) V tomto případě musí být výrobky po provedení hraniční kontroly podle směrnice 97/78/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice přepraveny přímo do podniku určení.(5) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 nařízení (ES) č. 798/2008.(6) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

e) kapitola 4 (D) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 4 (D)

Veterinární osvědčení

pro ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:Technické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Číslo schválení zařízeníVýrobní závodČíslo šarže Část II: OsvědčeníZEMĚOšetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířataII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a)zejména pokud jde o čl. 8 písm. c) a d) a článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že:II.1. výše popsané krevní výrobky sestávají z krevních výrobků, které splňují požadavky uvedené níže;II.2. sestávají výhradně z krevních výrobků, které nejsou určeny k lidské spotřebě ani ke krmení zvířat;II.3. byly připraveny a skladovány v podniku dozorovaném příslušným orgánem výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:(2) buď [— krev poražených zvířat, která je v souladu s právními předpisy Unie vhodná k lidské spotřebě, ale která není z obchodních důvodů k lidské spotřebě určena,](2) a/nebo [— krev poražených zvířat, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodnou k lidské spotřebě, ale zvířata nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, a pochází z jatečně upravených těl zvířat poražených na jatkách, jež byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krev poražených zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla v souladu s právními předpisy Unie po prohlídce před porážkou shledána vhodnými k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krev a krevní výrobky pocházející z živých zvířat, která nevykazovala klinické příznaky žádného onemocnění přenosného těmito produkty na člověka nebo zvířata,]](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu získané ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice 96/22/ES nebo v čl. 2 písm. b) směrnice 96/23/ES,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua dalších látek a kontaminantů z okolního prostředí uvedených ve skupině B(3) v příloze I směrnice 96/23/ES, pokud množství těchto reziduí přesahuje přípustné úrovně stanovené právními předpisy Unie, nebo nejsou-li v těchto předpisech stanoveny, v právních předpisech členských států;]II.4. krev, ze které jsou tyto výrobky vyrobeny, byla odebrána na jatkách schválených v souladu s právními předpisy Unie, na jatkách schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru nebo od živých zvířat v zařízeních schválených a dozorovaných příslušným orgánem země odběru.(2)[ II.5. V případě krevních výrobků, které byly získány ze zvířat řádů Artiodactyla, Perissodactyla a Proboscidea, včetně jejich kříženců, jiných než čeledí Suidae a Tayassuidae, prošly výrobky jedním z následujících ošetření zaručujících nepřítomnost patogenních původců slintavky a kulhavky, vezikulární stomatitidy, moru skotu, moru malých přežvýkavců, horečky Údolí Rift a katarální horečky ovcí:(2) buď [tepelným ošetřením při teplotě 65 °C po dobu nejméně 3 hodin, doprovázeném následnou kontrolou účinnosti,](2) a/nebo [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti,](2) a/nebo [změnou pH na hodnotu 5 po dobu dvou hodin s následnou kontrolou účinnosti,](2) a/nebo [tepelným ošetřením při teplotě nejméně 80 °C v celé hmotě s následnou kontrolou účinnosti.]](2)[ II.6. V případě krevních výrobků, které byly získány ze zvířat čeledí Suidae a Tayassuidae, drůbeže a jiných druhů ptáků, prošly výrobky jedním z následujících ošetření zaručujících nepřítomnost patogenních původců těchto nákaz: slintavka a kulhavka, vezikulární stomatitida, vezikulární choroba prasat, klasický mor prasat, africký mor prasat, newcastleská choroba a vysoce patogenní influenza ptáků podle jednotlivých druhů:(2) buď [tepelným ošetřením při teplotě 65 °C po dobu nejméně 3 hodin, doprovázeném následnou kontrolou účinnosti,](2) a/nebo [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti,](2) a/nebo [tepelným ošetřením při teplotě nejméně 80 °C u zvířat čeledi Suidae/Tayassuidae (2) a při teplotě nejméně 70 °C u drůbeže a jiných druhů ptáků (2) v celé hmotě s následnou kontrolou účinnosti;]]. ZEMĚOšetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířataII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) [II.7 v případě krevních výrobků, které byly získány z druhů jiných než druhů uvedených v bodě II.5. nebo II.6., prošly výrobky tímto ošetřením (uveďte): …]II.8. výrobky byly:(2) buď [zabaleny do nových nebo sterilizovaných pytlů nebo lahví,](2) nebo [přepravovány volně ložené v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány dezinfekčním prostředkem schváleným příslušným orgánem,] avnější obal nebo kontejnery jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“;II.9. výrobky byly uloženy v uzavřeném skladišti;II.10. byla přijata všechna preventivní opatření k zabránění kontaminace výrobků patogenními původci po ošetření;II.11.(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (3) ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční,](2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán.]PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 05.11, 30.02 nebo 35.02.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28., pokud jde o druh: Vyberte: Aves, Bovidae, Suidae, Otra Mammalia, Pesca, Reptilia.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1. ZEMĚOšetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířataII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

f) kapitola 6 (A) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 6 (A)

Veterinární osvědčení

pro ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17. Číslo/čísla CITESI.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:Technické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Druh zbožíPočet balení Část II: OsvědčeníZEMĚOšetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožekII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané lovecké trofeje:II.1. byly zabaleny neprodleně po ošetření, aniž se dostaly do kontaktu s jinými produkty živočišného původu, které by je mohly kontaminovat, do samostatných, průhledných a uzavřených obalů tak, aby se zabránilo následné kontaminaci;(2) buď [II.2.1 iv případě loveckých trofejí nebo jiných preparátů, které sestávají výhradně z kůží nebo kožek, byly:(2) buď [usušeny,](2) a/nebo [nasoleny za sucha nebo za mokra alespoň 14 dnů před odesláním,](2) a/nebo nasoleny za sucha nebo za mokra dne … (datum) a podle prohlášení přepravce budou přepravovány lodí a doba přepravy bude taková, že podstoupí alespoň čtrnáctidenní nasolení předtím, než dorazí na stanoviště hraniční kontroly EU;]](2) a/nebo [II.2.2 v případě loveckých trofejí nebo jiných preparátů, které sestávají výhradně z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů nebo zubů:a) byly na odpovídající dobu ponořeny do vařící vody tak, aby bylo zajištěno odstranění všech částí hmoty kromě kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů nebo zubů, ab) byly vydezinfikovány dezinfekčním prostředkem schváleným příslušným orgánem, zejména peroxidem vodíku v případě kostních částí.]PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 05.05, 05.06, 05.07 nebo 97.05.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.:a) pokud jde o druh zboží, vyberte jednu nebo více z těchto možností: [kosti], [rohy], [kopyta/paznehty], [drápy], [parohy], [zuby], [kůže] a/nebo [kožky];b) pokud jde o druh, vyberte: Aves, Equidae, Tapiridae, Rhinoceritidae, Antilocaparidae, Bovidae, Camelidae, Cervidae, Giraffidae, Hippopotamindae, Moschidae Suidae, Tayassuidae, Tragulidae a Elephantidae.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1. ZEMĚOšetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožekII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

g) kapitola 8 se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 8

Veterinární osvědčení

pro vedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2), určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAddressČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:Technické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Druh zbožíČíslo schválení zařízeníVýrobní závodPočet baleníČistá hmotnostČíslo šarže Část II: OsvědčeníZEMĚVedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)II. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a) a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané vedlejší produkty živočišného původu:(2) II.1. jsou obchodní vzorky, které sestávají z vedlejších produktů živočišného původu určených ke zvláštním studiím nebo analýzám, jak je uvedeno v definici č. 39 v příloze I nařízení Komise (EU) č. 142/2011, a jsou opatřeny etiketou s nápisem „OBCHODNÍ VZOREK – NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“, nebo(2) II.2. splňují níže uvedené veterinární požadavky;II.2.1. byly(2) buď [a) získány z materiálů dovezených z třetí země, jejího území nebo její části: … (3), odkud je povolen vývoz čerstvého masa příslušných druhů do EU;](2) a/nebo [b) získány ve vyvážející zemi, na jejím území nebo v její části: … (3) ze zvířat,buďi) která pobývala na tomto území nebo v regionu způsobilém pro vývoz čerstvého masa příslušných druhů do EU od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou, a/neboii) která byla usmrcena v přírodě na tomto území (4);](2) a/nebo [c) byly získány z vajec, mléka, hlodavců, zajícovitých, vodních živočichů nebo suchozemských nebo vodních bezobratlých;]II.2.2. (2) v případě materiálů jiných, než jsou materiály získané z vajec, mléka, hlodavců, zajícovitých, vodních živočichů nebo suchozemských nebo vodních bezobratlých, byly získány ze zvířat:(2) buď [a) pocházejících z hospodářství:i) kde nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů mor skotu, vezikulární choroba prasat, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků, během posledních 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat, ani nebyl během posledních 30 dnů žádný takový případ / žádné takové ohnisko zaznamenán/o v hospodářstvích v okruhu 10 km, aii) kde nebyl během posledních 60 dnů zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko slintavky a kulhavky, ani nebyl během posledních 30 dnů žádný takový případ / žádné takové ohnisko zaznamenán/o v hospodářstvích v okruhu 25 km, ab) která:i) nebyla usmrcena za účelem eradikace epizootické nákazy,ii) zůstala v hospodářství původu po dobu alespoň 40 dnů před odjezdem a byla přepravena přímo na jatka, aniž se dostala do kontaktu s jinými zvířaty, která nesplňují stejné veterinární podmínky,iii) prošla na jatkách veterinární prohlídkou v průběhu 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky výše uvedených nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá, aiv) bylo s nimi na jatkách před porážkou či usmrcením a v době porážky či usmrcení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice Rady 93/119/ES o ochraně zvířat při porážení nebo usmrcování (5);](2) nebo [a) která byla chycena a usmrcena v přírodě v oblasti:i) kde v okruhu 25 km nebyl zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko následujících nákaz, vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá: během posledních 30 dnů slintavka a kulhavka, mor skotu, newcastleská choroba nebo vysoce patogenní influenza ptáků a během posledních 40 dnů klasický mor prasat nebo africký mor prasat, aii) která se nachází dále než 20 km od hranic s jiným územím země nebo její části, která v současné době není oprávněna vyvážet tento materiál do Evropské unie, ab) která byla do 12 hodin po usmrcení převezena za účelem chlazení buď do sběrného střediska a bezprostředně poté do zařízení na zpracování zvěře, nebo přímo do zařízení na zpracování zvěře;] ZEMĚVedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)II. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.II.2.3. (2) v případě materiálů jiných, než jsou materiály získané z ryb nebo bezobratlých, byly získány v zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ / žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.2., vůči nimž jsou tato zvířata vnímavá, nebo pokud byl zaznamenán případ nákazy, byla příprava suroviny pro vývoz do Evropské unie povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;II.2.4. byly získány a připraveny, aniž se dostaly do kontaktu s jinými materiály, které nesplňují podmínky uvedené výše, a manipulace s nimi probíhala tak, aby nedošlo ke kontaminaci patogenními původci;II.2.5. byly zabaleny v nepropustném novém obalu nebo v obalu, který byl před použitím vyčištěn a vydezinfikován, a, v případě zásilek zasílaných jinak než poštovním balíkem, v nádobách zaplombovaných v rámci odpovědnosti příslušného orgánu, opatřených etiketou s nápisem „VEDLEJŠÍ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU POUZE PRO VÝROBU ZÍSKANÝCH PRODUKTŮ K POUŽITÍ MIMO KRMIVOVÝ ŘETĚZEC“ a názvem a adresou zařízení určení v Evropské unii;II.2.6. sestávají pouze z těchto vedlejších produktů živočišného původu:(2) buď [— jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny,](2) a/nebo [— jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:i) jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, avšak nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,ii) hlavy drůbeže,iii) kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí,iv) prasečí štětiny,v) peří,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z drůbeže a ze zajícovců poražených na farmě, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 3 písm. d) nařízení (ES) č. 853/2004, kteří nevykazovali příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— krev zvířat jiných než přežvýkavců, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka,](2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení,](2) a/nebo [— krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející ze zařízení nebo podniků na výrobu produktů určených k lidské spotřebě,] ZEMĚVedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)II. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:i) ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem,ii) tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:vedlejší produkty z líhní,vejce,vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek,iii) jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních nebo suchozemských bezobratlých živočichů, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) nebo jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení,](2) a/nebo [— kožešiny pocházející z mrtvých zvířat, která nevykazovala žádné klinické příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]II.2.7. byly hluboce zmrazeny v podniku původu nebo konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodáním do podniku určení nezkazily;(2) (6) [II.2.8. Zvláštní požadavky(2) (7) II.2.8.1. vedlejší produkty v této zásilce pocházejí ze zvířat, která byla získána na území uvedeném v bodě II.2.1., kde se u skotu pravidelně provádějí programy očkování proti slintavce a kulhavce, které jsou úředně kontrolovány;(2) (8) II.2.8.2. vedlejší produkty v této zásilce sestávají z vedlejších produktů živočišného původu získaných z drobů nebo vykostěného masa;]II.2.9.(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (9), ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční,](2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán;]II.2.10. kromě toho, pokud jde o TSE:(2) buď [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz, byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních tří let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních tří let splňovalo tyto požadavky:i) podléhalo pravidelným úředním veterinárním kontrolám,ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, abyly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii),] ZEMĚVedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)II. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) nebo [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a které jsou určeny pro členský stát uvedený v seznamu v příloze nařízení Komise (ES) č. 546/2006 (10), byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních sedmi let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních sedmi let splňovalo tyto požadavky:i) podléhalo pravidelným úředním veterinárním kontrolám,ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, abyly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonka I.11.: V případě zásilek pro zvláštní technologické studie a analýzy: uveďte pouze název a adresu zařízení.Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.Kolonka I.12.: Místo určení: kolonku je třeba vyplnit u:produktů pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec: pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech,produktů pro zvláštní technologické studie a analýzy: případně podnik EU uvedený v povolení příslušného orgánu.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 05.11.91, 05.11.99 nebo 30.01.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonka I.25.: Pro účely tohoto osvědčení zahrnuje „technické využití“ i využití jakožto obchodního vzorku.Kolonky I.26. a I.27.: S výjimkou obchodních vzorků, které nejsou zasílány v režimu tranzitu, vyplňte podle toho, zda se jedná o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.:u produktů pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec: Výrobní závod: uveďte číslo veterinární kontroly schváleného zařízení,u produktů pro zvláštní technologické studie a analýzy: případně podnik EU uvedený v povolení příslušného orgánu.Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Mammalia-Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata. ZEMĚVedlejší produkty živočišného původu k použití mimo krmivový řetězec nebo pro obchodní vzorky (2)II. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Název a kód ISO vyvážející země v souladu s:přílohou II částí 1 nařízení (EU) č. 206/2010,přílohou nařízení (ES) č. 798/2008, apřílohou nařízení (ES) č. 119/2009.Navíc by měl být uveden i kód ISO území a jejich částí uvedených v nařízeních zmíněných v této poznámce (pokud jde o dotčené vnímavé druhy).(4) Pouze pro země, které jsou oprávněné dovážet do Evropské unie maso zvěře téhož živočišného druhu určené k lidské spotřebě.(5) Úř. věst. L 340, 31.12.1993, s. 21.(6) Doplňkové záruky je nutno poskytnout v případě, že materiál z domácích přežvýkavců pochází z území jihoamerické nebo jihoafrické země nebo její části, odkud je do Evropské unie povolen pouze vývoz vyzrálého a vykostěného čerstvého masa domácích přežvýkavců k lidské spotřebě. Celé žvýkací svaly skotu naříznuté v souladu s přílohou I oddílem IV kapitolou I částí B bodem 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 jsou rovněž povoleny.(7) Pouze pro některé jihoamerické země.(8) Pouze pro některé jihoamerické a jihoafrické země.(9) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.(10) Úř. věst. L 94, 1.4.2006, s. 28.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

h) kapitola 10 (B) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 10 (B)

Veterinární osvědčení

pro tavené/škvařené tuky, které nejsou určené k lidské spotřebě, pro určitá použití mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:Technické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Číslo schválení zařízeníVýrobní závodPočet baleníČistá hmotnostČíslo šarže Část II: OsvědčeníZEMĚTavené/škvařené tuky, které nejsou určené k lidské spotřebě, pro určitá použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o články 8, 9 a 10 uvedeného nařízení, a nařízení (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané tavené/škvařené tuky:II.1. sestávají z tavených/škvařených tuků, které nejsou určené k lidské spotřebě a které splňují níže uvedené veterinární požadavky;II.2. byly připraveny výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:II.2.1. v případě materiálů určených k výrobě bionafty nebo tukových produktů vedlejší produkty živočišného původu uvedené v článcích 8, 9 a 10 nařízení (ES) č. 1069/2009;II.2.2. v případě materiálů určených k výrobě obnovitelných paliv uvedených v bodě J oddílu 2 kapitoly IV přílohy IV nařízení (EU) č. 142/2011 vedlejší produkty živočišného původu uvedené v článcích 9 a 10 nařízení (ES) č. 1069/2009;II.2.3. v případě materiálů určených k jiným účelům, než jsou kosmetické přípravky, léčivé přípravky nebo zdravotnické prostředky:(2) buď [— vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua povolených látek nebo kontaminantů, jejichž množství přesahuje přípustné úrovně podle čl. 15 odst. 3 směrnice 96/23/ES,](2) a/nebo [— produkty živočišného původu, které byly z důvodu výskytu cizích těles v těchto produktech prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— zvířata a jejich části, kromě zvířat a jejich částí uvedených v článcích 8 a 10 nařízení (ES) č. 1069/2009, která uhynula jinak než porážkou nebo usmrcením k lidské spotřebě, včetně zvířat usmrcených za účelem tlumení nákazy,](2) a/nebo [— jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny,](2) a/nebo [— jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:i) jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, avšak nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,ii) hlavy drůbeže,iii) kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí,iv) prasečí štětiny,v) peří,](2) a/nebo [— krev zvířat jiných než přežvýkavců, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka,](2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení,](2) a/nebo [— krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z provozoven nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě,] ZEMĚTavené/škvařené tuky, které nejsou určené k lidské spotřebě, pro určitá použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:i) ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem,ii) tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:vedlejší produkty z líhní,vejce,vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek,iii) jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů,](2) a/nebo [— vodní a suchozemští bezobratlí, kromě druhů patogenních pro člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— zvířata z řádů hlodavců (Rodentia) a zajícovců (Lagomorpha) nebo jejich části, kromě materiálu kategorie 1 uvedeného v čl. 8 písm. a) bodech iii), iv) a v) nařízení (ES) č. 1069/2009 a materiálu kategorie 2 uvedeného v čl. 9 písm. a) až g) uvedeného nařízení,](2) a/nebo [— kůže a kožky, kopyta a paznehty, peří, vlna, rohy, srst a kožešina pocházející z mrtvých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— tuková tkáň pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie;]II.2.4. v případě materiálů určených k jiným účelům než k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků, kosmetických přípravků, léčivých přípravků a zdravotnických prostředků nebo obnovitelných paliv uvedených v bodě J oddílu 2 kapitoly IV přílohy IV nařízení (EU) č. 142/2011:(2) buď [— specifikovaný rizikový materiál podle definice v čl. 3 odst. 1 písm. g) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (3),](2) a/nebo [— celá těla nebo části těl mrtvých zvířat obsahující při neškodném odstranění specifikovaný rizikový materiál podle definice v čl. 3 odst. 1 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu získané ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice 96/22/ES nebo v čl. 2 písm. b) směrnice 96/23/ES,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua dalších látek a kontaminantů z okolního prostředí uvedených ve skupině B(3) v příloze I směrnice 96/23/ES, pokud množství těchto reziduí přesahuje přípustné úrovně stanovené právními předpisy Unie, nebo nejsou-li v těchto předpisech stanoveny, právními předpisy členského státu dovozu;]II.3. tavené/škvařené tuky:a) byly podrobeny zpracování v souladu s metodou … jak je stanoveno v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011 za účelem zničení patogenních původců;b) byly před zasláním do Evropské unie označeny glyceroltriheptanoátem (GTH) tak, aby bylo dosaženo homogenní minimální koncentrace alespoň 250 mg GTH na jeden kilogram tuku;c) v případě tavených/škvařených tuků z přežvýkavců byly odstraněny nerozpustné nečistoty převyšující 0,15 % hmotnostních;d) jsou přepravovány za podmínek, které zabraňují jejich kontaminaci, ae) jsou na obalu nebo nádobě opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“; ZEMĚTavené/škvařené tuky, které nejsou určené k lidské spotřebě, pro určitá použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.II.4. v případě materiálů určených pro organická hnojiva, kosmetické přípravky, léčivé přípravky, zdravotnické prostředky, půdní přídavky nebo obnovitelná paliva uvedených v bodě J oddílu 2 kapitoly IV přílohy IV nařízení (EU) č. 142/2011:(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční,](2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán.]PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v EU: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonky I.11. a I.12.: Číslo schválení: číslo registrace zařízení nebo podniku, které bylo vydáno příslušným orgánem.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 15.01, 15.02, 15.03, 15.04, 15.05, 15.06, 15.16, 15.17 nebo 15.18.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.:Druh: vyberte: Ruminantia, jiný.Výrobní závod: vyplňte číslo registrace zařízení, v němž proběhlo ošetření/zpracování.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v EU: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

i) kapitola 11 se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 11

Veterinární osvědčení

pro želatinu a kolagen, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUNázevAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevMísto určeníAdresaNázevMísto určeníAdresaNázevMísto určeníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaMísto určeníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:KrmivoTechnické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Číslo schválení zařízeníVýrobní závodPočet baleníČistá hmotnostČíslo šarže

►(2) C2  

►(2) C2  

Část II: OsvědčeníZEMĚŽelatina a kolagen, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu I uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsaná želatina / výše popsaný kolagen (2):II.1. sestává z želatiny/kolagenu (2), které splňují níže uvedené veterinární požadavky;II.2. sestává výhradně z želatiny/kolagenu (2), které nejsou určeny k lidské spotřebě;II.3. byl(a) připraven(a) a skladován(a) v podniku schváleném, ověřeném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 za účelem zničení patogenních původců;II.4. byl(a) připraven(a) výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:(2) buď [— jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny(2) a/nebo [— jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:i) jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, avšak nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,ii) hlavy drůbeže,iii) kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí,iv) prasečí štětiny,v) peří,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka,](2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení,](2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z provozoven nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě;]II.5. želatina/kolagen (2):a) byl(a) zabalen(a), vložen(a) do dalšího obalu, uskladněn(a) a přepravován(a) za uspokojujících hygienických podmínek a zejména balení a vkládání do dalšího obalu proběhlo v místnosti určené k tomuto účelu a byly použity pouze konzervační prostředky povolené právními předpisy Unie.Primární a sekundární obaly obsahující želatinu/kolagen (2) musí být označeny nápisem „ŽELATINA/KOLAGEN (2) VHODNÁ(Ý) KE KRMENÍ ZVÍŘAT“, a(2) buď [b) želatina byla vyrobena postupem, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření kyselinou či zásadou následovanému jedním nebo několikerým propláchnutím, včetně úpravy pH, a extrakcí jedním nebo několikerým po sobě následujícím zahřátím, po níž následuje pročištění prostřednictvím filtrace a sterilizace, aby došlo ke zničení patogenních organismů;](2) nebo [b) kolagen byl vyroben postupem, který zajišťuje, že nezpracovaný materiál kategorie 3 je podroben ošetření, které zahrnuje promytí, úpravu pH pomocí kyseliny či zásady s následným jedním či několikerým propláchnutím, filtrací a extruzí, aby došlo ke zničení patogenních organismů;] ZEMĚŽelatina a kolagen, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.II.6. v případě želatiny/kolagenu (2) z jiných materiálů, než jsou kůže a kožky:(2) buď [produkt neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (3), ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ovcí nebo koz, ani z nich nebyl získán, a zvířata, z nichž byl tento produkt získán, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí podlouhlého tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční,](2) nebo [produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán;]II.7. v případě želatiny/kolagenu (2) z jiných materiálů, než jsou kůže a kožky:kromě toho, pokud jde o TSE:(2) buď [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz, byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních tří let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních tří let splňovalo tyto požadavky:i) podléhalo pravidelným úředním veterinárním kontrolám,ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována, abyly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,allele,iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).](2) nebo [v případě vedlejších produktů živočišného původu, které jsou určeny pro krmení přežvýkavců a obsahují mléko nebo mléčné výrobky pocházející z ovcí nebo koz a které jsou určeny pro členský stát uvedený v seznamu v příloze nařízení Komise (ES) č. 546/2006 (4), byly ovce a kozy, z nichž jsou tyto produkty získány, chovány souvisle od narození nebo po dobu posledních sedmi let v hospodářství, pro které neplatí žádné úřední omezení přemísťování z důvodu podezření na výskyt TSE a které po dobu posledních sedmi let splňovalo tyto požadavky:i) podléhalo pravidelným úředním veterinárním kontrolám,ii) nebyl diagnostikován žádný klasický případ klusavky, jak je vymezen v příloze I bodě 2 písm. g) nařízení (ES) č. 999/2001, nebo po potvrzení klasického případu klusavky:byla všechna zvířata, u nichž byla klasická klusavka potvrzena, usmrcena a zlikvidována,byly usmrceny a zlikvidovány všechny kozy a ovce v hospodářství s výjimkou plemenných beranů genotypu ARR/ARR a chovných bahnic nesoucích alespoň jednu alelu ARR a žádnou alelu VRQ,iii) s výjimkou ovcí genotypu prionové bílkoviny ARR/ARR se do tohoto hospodářství zařazují pouze ovce a kozy, které pocházejí z hospodářství splňujících požadavky stanovené v bodech i) a ii).]PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 35.03 nebo 35.04.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.: Druh: vyberte: Aves, Ruminantia, Mammalia-Ruminantia, Pesca. ZEMĚŽelatina a kolagen, které nejsou určeny k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.(4) Úř. věst. L 94, 1.4.2006, s. 28.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

j) kapitola 14 (A) se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 14 (A)

Veterinární osvědčení

pro tukové deriváty, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití mimo krmivový řetězec, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:Technické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíDruh(vědecký název)Číslo schválení zařízeníVýrobní závodPočet baleníČistá hmotnostČíslo šarže Část II: OsvědčeníZEMĚTukové deriváty, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu II uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané tukové deriváty:II.1. sestávají z tukových derivátů, které splňují níže uvedené veterinární požadavky;II.2. sestávají z tukových derivátů určených k použití mimo krmivový řetězec v jiných než v kosmetických přípravcích, léčivých přípravcích a zdravotnických prostředcích;II.3. byly připraveny a skladovány v podniku schváleném, ověřeném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 za účelem zničení patogenních původců;II.4. byly připraveny z tavených/škvařených tuků vyrobených výhradně z těchto materiálů:II.4.1. v případě, že jsou tukové deriváty určené k použití mimo krmivový řetězec, s výjimkou organických hnojiv, půdních přídavků, kosmetických přípravků, léčivých přípravků a zdravotnických prostředků, z těchto materiálů kategorie 1:(2) buď [— tento materiál:i) specifikovaný rizikový materiál,ii) celá těla mrtvých zvířat nebo jejich části, které v době neškodného odstranění obsahují specifikovaný rizikový materiál,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu získané ze zvířat, která byla podrobena nezákonnému ošetření podle definice v čl. 1 odst. 2 písm. d) směrnice 96/22/ES nebo v čl. 2 písm. b) směrnice 96/23/ES,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua dalších látek a kontaminantů z okolního prostředí uvedených ve skupině B (3) v příloze I směrnice 96/23/ES, pokud množství těchto reziduí přesahuje přípustné úrovně stanovené právními předpisy Unie, nebo nejsou-li v těchto předpisech stanoveny, právními předpisy členského státu dovozu;]II.4.2. v případě, že jsou tukové deriváty určené k použití v organických hnojivech nebo půdních přídavcích nebo pro jiná použití mimo krmivový řetězec, s výjimkou kosmetických přípravků, léčivých přípravků a zdravotnických prostředků, z těchto materiálů kategorie 2:(2) buď [— vedlejší produkty živočišného původu, které obsahují rezidua povolených látek nebo kontaminantů, jejichž množství přesahuje přípustné úrovně podle čl. 15 odst. 3 směrnice 96/23/ES,](2) a/nebo [— produkty živočišného původu, které byly z důvodu výskytu cizích těles v těchto produktech prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— zvířata a jejich části, kromě zvířat a jejich částí uvedených v článcích 8 a 10 nařízení (ES) č. 1069/2009, která uhynula jinak než porážkou nebo usmrcením k lidské spotřebě, včetně zvířat usmrcených za účelem tlumení nákazy;]II.4.3. tyto materiály kategorie 3:(2) buď [— jatečně upravená těla poražených zvířat a jejich části, nebo v případě zvěře těla usmrcených zvířat nebo jejich části, které jsou v souladu s právními předpisy Unie vhodné k lidské spotřebě, avšak z obchodních důvodů nejsou k lidské spotřebě určeny,](2) a/nebo [— jatečně upravená těla a níže uvedené části pocházející buď ze zvířat, která byla poražena na jatkách a po prohlídce před porážkou byla shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě, nebo těla a níže uvedené části zvěře usmrcené k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie:i) jatečně upravená těla nebo těla zvířat a jejich části, která byla v souladu s právními předpisy Unie prohlášena za nevhodná k lidské spotřebě, avšak nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka,ii) hlavy drůbeže,iii) kůže a kožky, včetně jejich odřezků a plátků, rohy a končetiny, včetně článků prstů, zápěstních a záprstních kůstek, nártů a zánártí,iv) prasečí štětiny,v) peří,](2) a/nebo [— krev zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného krví na člověka nebo zvířata, která byla poražena na jatkách a která byla po prohlídce před porážkou shledána vhodnými pro účely porážky k lidské spotřebě v souladu s právními předpisy Unie,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu, které vznikají při výrobě produktů určených k lidské spotřebě, včetně odtučněných kostí, škvarků a kalu z odstředivky a separátoru ze zpracování mléka,] ZEMĚTukové deriváty, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.(2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— krmivo pro zvířata v zájmovém chovu a krmivo živočišného původu nebo krmivo obsahující vedlejší produkty živočišného původu či získané produkty, které z obchodních důvodů nebo z důvodu problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny ke krmení,](2) a/nebo [— krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky nákazy přenosné na člověka nebo zvířata,](2) a/nebo [— vedlejší produkty živočišného původu z vodních živočichů pocházející z provozoven nebo zařízení na výrobu produktů určených k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:i) ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem,ii)tento materiál pocházející ze suchozemských zvířat:vedlejší produkty z líhní,vejce,vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek,iii)jednodenní kuřata usmrcená z obchodních důvodů;]II.5. v případě tukových derivátů vyrobených z vedlejších produktů živočišného původu uvedených v bodech II.4.1. a II.4.2.:a) byly vyrobeny s použitím těchto metod:(2) buď transesterifikace nebo hydrolýza při teplotě alespoň 200 °C při odpovídajícím vhodném tlaku po dobu 20 minut (glycerol, mastné kyseliny a estery),](2) nebo [saponifikace s NaOH 12M (glycerol a mýdlo):(2) buď [v dávkovém procesu při 95 °C po dobu tří hodin,](2) nebo [v kontinuálním procesu při teplotě 140 °C a tlaku 2 bary (2 000 hPa) po dobu osmi minut,]](2) nebo [hydrogenace při teplotě 160 °C a tlaku 12 barů (12 000 hPa) po dobu 20 minut;]b) jsou zabaleny v nových nádobách nebo v nádobách, které byly vyčištěny, u nichž byla přijata veškerá preventivní opatření, aby nedošlo k jejich kontaminaci, a které jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ ANI KE KRMENÍ ZVÍŘAT“;II.6. v případě tukových derivátů vyrobených z vedlejších produktů živočišného původu uvedených v bodě II.4.3. byly tukové deriváty vyrobeny v souladu s jednou ze zpracovatelských metod 1-2-3-4-5-6-7 (2) uvedených v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011.PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 15.16 nebo 15.08. ZEMĚTukové deriváty, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití mimo krmivový řetězecII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Kolonka I.28.:Druh: vyberte: Ruminantia, jiný.Výrobní závod: vyplňte číslo registrace zařízení, v němž proběhlo ošetření/zpracování.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

k) kapitola 15 se nahrazuje tímto:

„KAPITOLA 15

Veterinární osvědčení

pro vaječné výrobky, které nejsou určené k lidské spotřebě a které lze použít jako krmnou surovinu, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)

Část I: Podrobnosti o odeslané zásilceZEMĚVeterinární osvědčení do EUI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.a.I.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.I.6. Osoba zodpovědná za zásilku v EUJménoAdresaPSČTel.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region určeníKódI.11. Místo původuNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaNázevČíslo schváleníAdresaI.12. Místo určeníNázevCelní skladAdresaČíslo schváleníPSČI.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikaceOdkaz na dokumentI.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis zbožíI.19. Kód zboží (kód HS)I.20. MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo plomby/kontejneruI.24. Druh obaluI.25. Zboží osvědčené pro:KrmivoTechnické využitíI.26. Pro tranzit přes EU do třetí zeměTřetí zeměKód ISOI.27. Pro dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace zbožíČíslo schválení zařízeníVýrobní závodPočet baleníČistá hmotnostČíslo šarže Část II: OsvědčeníZEMĚVaječné výrobky, které nejsou určené k lidské spotřebě a které lze použít jako krmivoII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem přečetl a porozuměl nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (1a), zejména pokud jde o článek 10 uvedeného nařízení, a nařízení Komise (EU) č. 142/2011 (1b), zejména pokud jde o přílohu XIV kapitolu I uvedeného nařízení, a potvrzuji, že výše popsané vaječné výrobky:II.1. sestávají z vaječných výrobků, které splňují níže uvedené veterinární požadavky;II.2. sestávají výhradně z vaječných výrobků, které nejsou určeny k lidské spotřebě;II.3. byly připraveny a skladovány v podniku schváleném, ověřeném a dozorovaném příslušným orgánem v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1069/2009 nebo v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (3) za účelem zničení patogenních původců;II.4. byly připraveny (získány) výhradně z těchto vedlejších produktů živočišného původu:(2) buď [— vedlejší produkty živočišného původu pocházející z výroby produktů určených k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— produkty živočišného původu nebo potraviny obsahující produkty živočišného původu, které z obchodních důvodů nebo z důvodů problémů způsobených výrobními vadami, vadami balení nebo jinými závadami, z nichž nevzniká žádné riziko pro zdraví lidí ani zvířat, již nejsou určeny k lidské spotřebě,](2) a/nebo [— níže uvedený materiál pocházející ze suchozemských zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:vedlejší produkty z líhní,vejce,vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;]II.5. byly podrobeny zpracování:(2) buď [v souladu se zpracovatelskou metodou … (4) stanovenou v příloze IV kapitole III nařízení (EU) č. 142/2011,](2) nebo [v souladu s metodou a parametry, které zajišťují, že výrobky jsou v souladu s mikrobiologickými normami stanovenými v příloze X kapitole I nařízení (EU) č. 142/2011,](2) nebo [v souladu s přílohou III oddílem X kapitolami I až II nařízení (ES) č. 853/2004;]II.6. byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (5):Salmonella:nepřítomnost v 25 g produktu: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0,Enterobacteriaceae:n = 5, c = 2, m = 10, M = 300 v 1 gramu;II.7. splňují normy Unie o reziduích látek, které jsou škodlivé, nebo by mohly změnit organoleptické vlastnosti výrobku, nebo způsobují, že jeho použití jako krmivo je nebezpečné či škodlivé pro zdraví zvířat;II.8. konečný výrobek byl:(2) buď [zabalen do nových nebo sterilizovaných pytlů,](2) nebo [přepravován volně ložený v kontejnerech nebo jiných dopravních prostředcích, které byly před použitím důkladně vyčištěny a vydezinfikovány dezinfekčním přípravkem schváleným příslušným orgánem,]a které jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“;II.9. konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;II.10. výrobek prošel všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření.PoznámkyČást I:Kolonka I.6.: Osoba zodpovědná za zásilku v Evropské unii: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit; může se vyplnit, jedná-li se o osvědčení pro dovážené zboží. ZEMĚVaječné výrobky, které nejsou určené k lidské spotřebě a které lze použít jako krmivoII. Zdravotní informaceII.a. Číslo jednací osvědčeníII.b.Kolonka I.12.: Místo určení: tuto kolonku je třeba vyplnit pouze tehdy, jedná-li se o osvědčení pro zboží určené pro tranzit. Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.Kolonka I.15.: Je třeba uvést registrační číslo (vagonů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.Kolonka I.19.: Použijte příslušný kód harmonizovaného systému (HS) následujících čísel: 04.08, 23.09 nebo 35.02.Kolonka I.23.: V případě kontejnerů pro volně ložené látky by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.Kolonka I.25.: Technické využití: jakékoli jiné využití kromě krmení zvířat.Kolonky I.26. a I.27.: Vyplňte podle toho, jedná-li se o osvědčení pro tranzit nebo pro dovoz.Část II:(1a) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.(1b) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.(2) Nehodící se škrtněte.(3) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.(4) Uveďte metodu 1 až 5 nebo 7 podle situace.(5) Kde:n = počet vzorků, které mají být vyšetřeny,m = prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m,M = maximální hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za neuspokojující, pokud počet bakterií v jednom nebo více vzorcích je roven nebo vyšší než M, ac = počet vzorků, jejichž bakteriální počet smí být v rozmezí mezi m a M, přičemž vzorek je ještě stále považován za přípustný, pokud je bakteriální počet ostatních vzorků roven m nebo nižší.Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.Poznámka pro osobu zodpovědnou za zásilku v Evropské unii: toto osvědčení slouží pouze k veterinárním účelům a musí zásilku provázet až do okamžiku, kdy dosáhne stanoviště hraniční kontroly.Úřední veterinární lékař / úřední inspektorJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Podpis:Razítko:

11) V příloze XVI kapitole III se oddíl 6 nahrazuje tímto:

Oddíl 6

Úřední kontroly týkající se krmení volně žijících zvířat a určitých zvířat chovaných v zoologických zahradách materiálem kategorie 1

Příslušný orgán vykonává dohled nad nákazovým statusem hospodářských zvířat v oblasti, kde probíhá krmení podle přílohy VI kapitoly II oddílů 2, 3 a 4, a provádí vhodný dohled nad TSE, který zahrnuje pravidelný odběr vzorků a laboratorní vyšetření na TSE.

Uvedené vzorky musí zahrnovat vzorky odebrané od podezřelých zvířat a od starších plemenných zvířat.“



( 1 ) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.

( 2 ) Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1.

( 3 EFSA Journal (2011); 9(2):1976.

( 4 ) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.

( 5 EFSA Journal 2010; 8(12):1934.

( 6 ) Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40.“;

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU