(ES) č. 859/2008Oprava nařízení Komise (ES) č. 859/2008 ze dne 20. srpna 2008 , kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3922/91, pokud jde o společné technické požadavky a správní postupy platné pro obchodní leteckou dopravu ( Úř. věst. L 254 ze dne 20.9.2008 )

Publikováno: Úř. věst. L 239, 10.9.2010, s. 7-8 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 10. září 2010 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 10. září 2010 Nabývá účinnosti: 10. září 2010
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava nařízení Komise (ES) č. 859/2008 ze dne 20. srpna 2008, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3922/91, pokud jde o společné technické požadavky a správní postupy platné pro obchodní leteckou dopravu

( Úřední věstník Evropské unie L 254 ze dne 20. září 2008 )

1.

Strana 37, OPS 1.295 písm. c):

místo:

„Provozovatel nemusí zvolit žádné náhradní letiště cílového letiště pro každý let za podmínek letu podle přístrojů, pokud:

1)

jsou splněny obě níže uvedené podmínky:

i)

doba plánovaného letu od vzletu do přistání nebo, v případě přeplánování za letu v souladu s OPS 1.255 d), zbývající doba letu do cílového letiště není delší než šest hodin a

ii)

na cílovém letišti jsou k dispozici a použitelné dvě samostatné dráhy (viz OPS 1.192) a příslušné meteorologické zprávy nebo předpovědi pro cílové letiště či jejich kombinace naznačují, že v době jedné hodiny před předpokládaným příletem na cílové letiště a hodinu po něm základna oblačnosti bude alespoň 2 000 ft nebo okruhová výška bude +500 ft podle toho, která hodnota je vyšší, a dohlednost bude nejméně 5 km,

nebo

2)

cílové letiště je osamocené.“,

má být:

„Provozovatel musí zvolit alespoň jedno náhradní letiště cílového letiště pro každý let za podmínek letu podle přístrojů, pokud:

1)

jsou splněny obě níže uvedené podmínky:

i)

doba plánovaného letu od vzletu do přistání nebo, v případě přeplánování za letu v souladu s OPS 1.255 d), zbývající doba letu do cílového letiště je delší než šest hodin a

ii)

na cílovém letišti nejsou k dispozici a použitelné dvě samostatné dráhy (viz OPS 1.192) a příslušné meteorologické zprávy nebo předpovědi pro cílové letiště či jejich kombinace nenaznačují, že v době jedné hodiny před předpokládaným příletem na cílové letiště a hodinu po něm základna oblačnosti bude alespoň 2 000 ft nebo okruhová výška bude +500 ft podle toho, která hodnota je vyšší, a dohlednost bude nejméně 5 km,

nebo

2)

cílové letiště není osamocené.“.

2.

Strana 38, OPS 1.297 písm. a) třetí věta:

místo:

„Jestliže je jediným použitelným přiblížením přístrojové přiblížení …“,

má být:

„Jestliže je jediným použitelným přiblížením nepřesné přístrojové přiblížení …“.

3.

Strana 38, OPS 1.297 písm. b) bod 1 podbod ii):

místo:

„nejnižší základna oblačnosti pro přístrojové přiblížení …“,

má být:

„nejnižší základna oblačnosti pro nepřesné přístrojové přiblížení …“.

4.

Strana 38, OPS 1.297 písm. c) tabulka 1 (třikrát):

místo:

„Přístrojové přiblížení“,

má být:

„Nepřesné přístrojové přiblížení“.

5.

Strana 39, OPS 1.297 písm. d) tabulka 2:

místo:

„Přístrojové přiblížení nebo přiblížení okruhem“,

má být:

„Nepřesné přístrojové přiblížení nebo přiblížení okruhem“.

6.

Strana 57, OPS 1.430 písm. d) 2):

místo:

„Všechna přístrojová přiblížení …“,

má být:

„Všechna nepřesná přístrojová přiblížení …“.

7.

Strana 58, OPS 1.430 písm. d) 4) a písm. e) 3):

místo:

„… kvalifikace palubních průvodčích.“,

má být:

„… kvalifikace letové posádky.“.

8.

Strana 58, OPS 1.435 odst. 9):

místo:

„Zvláštní technika pro vykonání segmentu konečného přiblížení v rámci postupu přístrojového přiblížení jako stálé klesání bez hladiny, z nadmořské výšky/výšky nad překážkou na úrovni fixu konečného přiblížení nebo výše až do bodu přibližně 15 m (50 ft) nad prahem přistávací dráhy nebo bodem, v němž by měl být započat manévr podrovnání pro daný typ letounu.“,

má být:

„Zvláštní technika pro let v úseku konečného přiblížení postupem nepřesného přístrojového přiblížení jako stálé klesání bez přechodu do horizontálního letu, z nadmořské výšky / výšky, která odpovídá nadmořské výšce / výšce fixu konečného přiblížení nebo je nad ní až do bodu přibližně 15 m (50 ft) nad prahem přistávací dráhy nebo do bodu, v němž by měl být započat manévr podrovnání pro daný typ letounu.“.

9.

Strana 63 až 65, Dodatek 1 (starý) k OPS 1.430 písm. b):

V nadpisu a v celém znění písmene b) se slova „přístrojové přiblížení“ nahrazují slovy „nepřesné přístrojové přiblížení“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

10.

Strana 71, Dodatek 1 (nový) k OPS 1.430 písm. b), nadpis:

místo:

„přístrojové přiblížení“,

má být:

„nepřesné přístrojové přiblížení“.

11.

Strana 71, Dodatek 1 (nový) k OPS 1.430 písm. b) bod 2:

místo:

„Přístrojové přiblížení (NPA) je přístrojové přiblížení …“,

má být:

„Nepřesné přístrojové přiblížení (NPA) je přiblížení podle přístrojů …“.

12.

Strana 73, Dodatek 1 (nový) k OPS 1.430 písm. d), nadpis:

místo:

„… přístrojové přiblížení“,

má být:

„… nepřesné přístrojové přiblížení“.

13.

Strana 84, Dodatek 1 (nový) k OPS 1.430 písm. j) bod 5):

místo:

„… kvalifikace palubních průvodčích.“,

má být:

„… kvalifikace letové posádky.“.

14.

Strana 84, Dodatek 1 (nový) k OPS 1.430 písm. l) bod 1):

místo:

„Provozovatel musí zajistit, aby se převod meteorologické dohlednosti na RVR/CMV nepoužíval pro vzlet, výpočet jakýchkoli jiných požadovaných minim pro RVR pod 800 m, nebo je-li k dispozici hlášená dráhová dohlednost.“,

má být:

„Provozovatel musí zajistit, aby se převod meteorologické dohlednosti na RVR/CMV nepoužíval pro vzlet, pro výpočet jakékoliv jiné požadované minimální RVR menší než 800 m, nebo je-li k dispozici hlášená dráhová dohlednost.“.

15.

Strana 178, Dodatek 1 k OPS 1.965 písm. b) bod 1 podbod i) D:

místo:

„minima přístrojového přiblížení;“,

má být:

„nepřesné přístrojové přiblížení do provozního minima;“.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU