2008/426/ESOprava rozhodnutí Komise 2008/426/ES ze dne 28. dubna 2008 , kterým se mění rozhodnutí 2002/253/ES, kterým se stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES ( Úř. věst. L 159 ze dne 18.6.2008 )

Publikováno: Úř. věst. L 238, 9.9.2010, s. 17-20 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 9. září 2010 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 9. září 2010 Nabývá účinnosti: 9. září 2010
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava rozhodnutí Komise 2008/426/ES ze dne 28. dubna 2008, kterým se mění rozhodnutí 2002/253/ES, kterým se stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES

( Úřední věstník Evropské unie L 159 ze dne 18. června 2008 )

1.

V celém znění rozhodnutí se slova „běžnému zdroji“ nahrazují slovy „společnému zdroji“.

2.

V celém znění rozhodnutí se slovo „horečnatost“ nahrazuje slovem „zimnice“.

3.

V celém znění rozhodnutí se slova „přítomnost specifických protilátek“ nahrazují slovy „specifická protilátková odpověď“.

4.

V celém znění rozhodnutí se slova „zápal plic“ nahrazují slovy „zánět plic“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

5.

V celém znění rozhodnutí se slova „Laboratorní výsledky je nutno vykládat podle statusu očkování“ nahrazují slovy „Laboratorní výsledky je nutno vykládat s ohledem na případné očkování“.

6.

Strana 47, oddíl Epidemiologická kritéria a epidemiologická souvislost, třetí pododstavec druhá věta:

místo:

„V případě propuknutí nákaz …“,

má být:

„V případě epidemie infekcí …“.

7.

Strana 50, název ANTRAX (SNĚŤ SLEZINNÁ), oddíl Laboratorní kritéria:

místo:

„… není pro potvrzenou diagnózu případu přínosný.“,

má být:

„… se nepodílí na potvrzení diagnózy.“

8.

Strana 50, název:

místo:

má být:

9.

Strana 50, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Laboratorní kritéria, první odrážka:

místo:

„izolace influenzy A/H5N1 …“,

má být:

„izolace viru chřipky A/H5N1 …“.

10.

Strana 50, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Laboratorní kritéria, druhá odrážka:

místo:

„detekce nukleové kyseliny influenzy A/H5 …“,

má být:

„detekce nukleové kyseliny viru chřipky A/H5 …“.

11.

Strana 50, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Laboratorní kritéria, třetí odrážka:

místo:

„… proti influenze A/H5 …“,

má být:

„… proti viru chřipky A/H5 …“.

12.

Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Epidemiologická kritéria, druhá odrážka:

místo:

„… expozice influenze A/H5N1“,

má být:

„… expozice viru chřipky A/H5N1“.

13.

Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Epidemiologická kritéria, čtvrtá odrážka:

místo:

„… v oblasti, s ohledem na niž existuje podezření na influenzu A/H5N1 nebo v níž byla influenza A/H5N1 potvrzena …“,

má být:

„… v oblasti, v níž existuje podezření na chřipku A/H5N1 nebo v níž byla chřipka A/H5N1 potvrzena …“.

14.

Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Klasifikace případů, bod B:

místo:

„Každá osoba s pozitivním testem na influenzu A/H5 nebo A/H5N1 provedeným laboratoří, která není národní referenční laboratoří, jež je účastníkem sítě referenčních laboratoří Společenství pro influenzu ptáků u člověka.“,

má být:

„Každá osoba s pozitivním testem na chřipku A/H5 nebo A/H5N1 provedeným laboratoří, která není národní referenční laboratoří, jež je účastníkem sítě referenčních laboratoří Společenství pro chřipku u člověka.“

15.

Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Klasifikace případů, bod C:

místo:

„Každá osoba s pozitivním testem na influenzu A/H5 nebo A/H5N1 provedeným národní referenční laboratoří, jež je účastníkem sítě referenčních laboratoří Společenství pro influenzu ptáků u člověka.“,

má být:

„Každá osoba s pozitivním testem na chřipku A/H5 nebo A/H5N1 provedeným národní referenční laboratoří, jež je účastníkem sítě referenčních laboratoří Společenství pro chřipku u člověka.“

16.

Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Klasifikace případů, bod D:

místo:

„Každá osoba s laboratorním potvrzením Střediskem WHO pro spolupráci v oblasti H5.“,

má být:

„Každá osoba s laboratorním potvrzením střediskem spolupracujícím s WHO v oblasti H5.“

17.

Strana 51, název BOTULISMUS, oddíl Klinická kritéria, první odrážka:

místo:

„… bulbární paralýza …“,

má být:

„… bulbární ochablost …“.

18.

Strana 59, název ECHINOKOKÓZA, oddíl Diagnostická kritéria, čtvrtá odrážka:

místo:

„přítomnost specifických sérových protilátek proti Echinococcus spp. …“,

má být:

„specifická protilátková odpověď proti Echinococcus spp. …“.

19.

Strana 59, název:

místo:

má být:

20.

Strana 63, název HEPATITIDA B, AKUTNÍ, oddíl Laboratorní kritéria:

místo:

„Přítomnost specifické protilátky IgM proti jádrovému antigenu hepatitidy B.“,

má být:

„Specifická protilátková odpověď ve třídě IgM proti nukleokapsidovému (core) antigenu viru hepatitidy B.“.

21.

Strana 69, název SPALNIČKY, oddíl Laboratorní kritéria, třetí odrážka:

místo:

„… charakteristických pro akutní infekci …“,

má být:

„… charakteristická pro akutní infekci …“.

22.

Strana 69, název SPALNIČKY, oddíl Laboratorní kritéria, druhý pododstavec:

místo:

„… volně se vyskytující virus.“,

má být:

„… divoký virus.“.

23.

Strana 70, název PŘÍUŠNICE, oddíl Laboratorní kritéria, třetí odrážka:

místo:

„přítomnost zvláštních protilátek proti viru příušnic charakteristických pro akutní infekci …“,

má být:

„specifická protilátková odpověď proti viru příušnic charakteristická pro akutní infekci …“.

24.

Strana 70, název:

místo:

má být:

25.

Strana 70, název ČERNÝ KAŠEL, oddíl Klinická kritéria:

místo:

„každá osoba, u níž lékař diagnostikoval černý kašel,“,

má být:

„každá osoba, u níž lékař diagnostikoval pertusi,“.

26.

Strana 73, název POLIOMYELITIDA (DĚTSKÁ OBRNA), oddíl Laboratorní kritéria, druhá odrážka:

místo:

„… ve sledu nukleotidů v sekvenci VP1 …“,

má být:

„… v sekvenci nukleotidů v sekci VP1 …“.

27.

Strana 73, název POLIOMYELITIDA (DĚTSKÁ OBRNA), oddíl Epidemiologická kritéria, druhá odrážka:

místo:

„… cesta do oblasti s výskytem dětské obrny či s podezřením na kolování polioviru nebo potvrzeným kolováním polioviru.“,

má být:

„… cesta do oblasti s výskytem dětské obrny či oblasti s podezřením na cirkulaci polioviru nebo potvrzenou cirkulací polioviru.“

28.

Strana 74, název VZTEKLINA, oddíl Laboratorní kritéria, druhý pododstavec:

místo:

„Laboratorní výsledky je nutno vykládat podle statusu očkování nebo imunizace.“,

má být:

„Laboratorní výsledky je nutno vykládat s ohledem na případné očkování nebo pasivní imunizaci.“

29.

Strana 75, název ZARDĚNKY, oddíl Klinická kritéria:

místo:

„… celkové makulopapulární vyrážky“,

má být:

„… generalizované makulopapulární vyrážky“.

30.

Strana 75, poznámka pod čarou 10 první věta:

místo:

„… potvrzení pozitivními výsledky testu na IgM …“,

má být:

„… potvrzení pozitivních výsledků testu na IgM …“.

31.

Strana 75, poznámka pod čarou 10 druhá věta:

místo:

„… při potvrzeném propuknutí zarděnek …“,

má být:

„… při potvrzené epidemii zarděnek …“.

32.

Strana 78, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Laboratorní kritéria, druhá odrážka první pododrážka:

místo:

„… ve vzorku séra v akutní a rekonvalescentní fázi onemocnění při paralelním testu,“,

má být:

„… ve vzorcích sér odebraných v akutní a rekonvalescentní fázi onemocnění a vyšetřených v paralelním testu,“.

33.

Strana 78, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Laboratorní kritéria, druhá odrážka druhá pododrážka:

místo:

„… mezi vzorky séra v akutní a rekonvalescentní fázi při paralelním testu.“,

má být:

„… mezi vzorky sér odebraných v akutní a rekonvalescentní fázi a vyšetřených v paralelním testu.“

34.

Strana 78, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Epidemiologická kritéria, první odrážka třetí pododrážka:

místo:

„… v oblasti, v níž došlo k propuknutí SARS,“,

má být:

„… v oblasti, v níž došlo k epidemii SARS,“.

35.

Strana 79, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Klasifikace případů pro období mezi epidemiemi:

místo:

má být:

36.

Strana 79, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Klasifikace případů pro období mezi epidemiemi:

místo:

„Platí rovněž během propuknutí choroby …“,

má být:

„Platí rovněž během epidemie …“.

37.

Strana 79, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Klasifikace případů během propuknutí nákazy:

místo:

má být:

38.

Strana 79, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Klasifikace případů během propuknutí nákazy:

místo:

„Platí během propuknutí nákazy …“,

má být:

„Platí během epidemie …“.

39.

Strana 81, název PRAVÉ NEŠTOVICE, oddíl Klasifikace případů, bod C druhá věta:

místo:

„Během propuknutí nákazy:“,

má být:

„Během epidemie:“.

40.

Strana 85, název TUBERKULÓZA, oddíl Klinická kritéria:

místo:

„…, které by naznačovaly protituberkulózní léčbu antibiotiky, …“,

má být:

„…, které by indikovaly protituberkulózní léčbu antibiotiky, …“.

41.

Strana 87, název:

místo:

má být:

42.

Strana 87, název TYFUS/PARATYFUS, oddíl Klinická kritéria, druhá věta:

místo:

„Paratyfus má stejné příznaky jako tyfus, obvykle však má mírnější průběh.“,

má být:

„Paratyf má stejné příznaky jako břišní tyf, obvykle však má mírnější průběh.“

43.

Strana 88, název VIROVÉ HEMORRHAGICKÉ HOREČKY, oddíl Epidemiologická kritéria, druhá odrážka:

místo:

„… expozice možnému nebo potvrzenému případu virové hemorrhagické horečky s nástupem nemoci v posledních 6 měsících.“,

má být:

„… expozice možnému nebo potvrzenému případu virové hemorrhagické horečky, jehož začátek onemocnění byl v posledních 6 měsících.“

44.

Strana 89, název ŽLUTÁ ZIMNICE, oddíl Klinická kritéria, druhá odrážka:

místo:

„celkové krvácení.“,

má být:

„generalizované krvácení.“


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU