2008/426/ESOprava rozhodnutí Komise 2008/426/ES ze dne 28. dubna 2008 , kterým se mění rozhodnutí 2002/253/ES, kterým se stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES ( Úř. věst. L 159 ze dne 18.6.2008 )
Publikováno: | Úř. věst. L 238, 9.9.2010, s. 17-20 | Druh předpisu: | Oprava |
Přijato: | 9. září 2010 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 9. září 2010 | Nabývá účinnosti: | 9. září 2010 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Oprava rozhodnutí Komise 2008/426/ES ze dne 28. dubna 2008, kterým se mění rozhodnutí 2002/253/ES, kterým se stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
( Úřední věstník Evropské unie L 159 ze dne 18. června 2008 )
1. |
V celém znění rozhodnutí se slova „běžnému zdroji“ nahrazují slovy „společnému zdroji“. |
2. |
V celém znění rozhodnutí se slovo „horečnatost“ nahrazuje slovem „zimnice“. |
3. |
V celém znění rozhodnutí se slova „přítomnost specifických protilátek“ nahrazují slovy „specifická protilátková odpověď“. |
4. |
V celém znění rozhodnutí se slova „zápal plic“ nahrazují slovy „zánět plic“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. |
5. |
V celém znění rozhodnutí se slova „Laboratorní výsledky je nutno vykládat podle statusu očkování“ nahrazují slovy „Laboratorní výsledky je nutno vykládat s ohledem na případné očkování“. |
6. |
Strana 47, oddíl Epidemiologická kritéria a epidemiologická souvislost, třetí pododstavec druhá věta: |
místo:
„V případě propuknutí nákaz …“,
má být:
„V případě epidemie infekcí …“.
7. |
Strana 50, název ANTRAX (SNĚŤ SLEZINNÁ), oddíl Laboratorní kritéria: |
místo:
„… není pro potvrzenou diagnózu případu přínosný.“,
má být:
„… se nepodílí na potvrzení diagnózy.“
8. |
Strana 50, název: |
místo:
má být:
9. |
Strana 50, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Laboratorní kritéria, první odrážka: |
místo:
„izolace influenzy A/H5N1 …“,
má být:
„izolace viru chřipky A/H5N1 …“.
10. |
Strana 50, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Laboratorní kritéria, druhá odrážka: |
místo:
„detekce nukleové kyseliny influenzy A/H5 …“,
má být:
„detekce nukleové kyseliny viru chřipky A/H5 …“.
11. |
Strana 50, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Laboratorní kritéria, třetí odrážka: |
místo:
„… proti influenze A/H5 …“,
má být:
„… proti viru chřipky A/H5 …“.
12. |
Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Epidemiologická kritéria, druhá odrážka: |
místo:
„… expozice influenze A/H5N1“,
má být:
„… expozice viru chřipky A/H5N1“.
13. |
Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Epidemiologická kritéria, čtvrtá odrážka: |
místo:
„… v oblasti, s ohledem na niž existuje podezření na influenzu A/H5N1 nebo v níž byla influenza A/H5N1 potvrzena …“,
má být:
„… v oblasti, v níž existuje podezření na chřipku A/H5N1 nebo v níž byla chřipka A/H5N1 potvrzena …“.
14. |
Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Klasifikace případů, bod B: |
místo:
„Každá osoba s pozitivním testem na influenzu A/H5 nebo A/H5N1 provedeným laboratoří, která není národní referenční laboratoří, jež je účastníkem sítě referenčních laboratoří Společenství pro influenzu ptáků u člověka.“,
má být:
„Každá osoba s pozitivním testem na chřipku A/H5 nebo A/H5N1 provedeným laboratoří, která není národní referenční laboratoří, jež je účastníkem sítě referenčních laboratoří Společenství pro chřipku u člověka.“
15. |
Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Klasifikace případů, bod C: |
místo:
„Každá osoba s pozitivním testem na influenzu A/H5 nebo A/H5N1 provedeným národní referenční laboratoří, jež je účastníkem sítě referenčních laboratoří Společenství pro influenzu ptáků u člověka.“,
má být:
„Každá osoba s pozitivním testem na chřipku A/H5 nebo A/H5N1 provedeným národní referenční laboratoří, jež je účastníkem sítě referenčních laboratoří Společenství pro chřipku u člověka.“
16. |
Strana 51, název INFLUENZA PTÁKŮ A/H5 NEBO A/H5N1 U ČLOVĚKA, oddíl Klasifikace případů, bod D: |
místo:
„Každá osoba s laboratorním potvrzením Střediskem WHO pro spolupráci v oblasti H5.“,
má být:
„Každá osoba s laboratorním potvrzením střediskem spolupracujícím s WHO v oblasti H5.“
17. |
Strana 51, název BOTULISMUS, oddíl Klinická kritéria, první odrážka: |
místo:
„… bulbární paralýza …“,
má být:
„… bulbární ochablost …“.
18. |
Strana 59, název ECHINOKOKÓZA, oddíl Diagnostická kritéria, čtvrtá odrážka: |
místo:
„přítomnost specifických sérových protilátek proti Echinococcus spp. …“,
má být:
„specifická protilátková odpověď proti Echinococcus spp. …“.
19. |
Strana 59, název: |
místo:
má být:
20. |
Strana 63, název HEPATITIDA B, AKUTNÍ, oddíl Laboratorní kritéria: |
místo:
„Přítomnost specifické protilátky IgM proti jádrovému antigenu hepatitidy B.“,
má být:
„Specifická protilátková odpověď ve třídě IgM proti nukleokapsidovému (core) antigenu viru hepatitidy B.“.
21. |
Strana 69, název SPALNIČKY, oddíl Laboratorní kritéria, třetí odrážka: |
místo:
„… charakteristických pro akutní infekci …“,
má být:
„… charakteristická pro akutní infekci …“.
22. |
Strana 69, název SPALNIČKY, oddíl Laboratorní kritéria, druhý pododstavec: |
místo:
„… volně se vyskytující virus.“,
má být:
„… divoký virus.“.
23. |
Strana 70, název PŘÍUŠNICE, oddíl Laboratorní kritéria, třetí odrážka: |
místo:
„přítomnost zvláštních protilátek proti viru příušnic charakteristických pro akutní infekci …“,
má být:
„specifická protilátková odpověď proti viru příušnic charakteristická pro akutní infekci …“.
24. |
Strana 70, název: |
místo:
má být:
25. |
Strana 70, název ČERNÝ KAŠEL, oddíl Klinická kritéria: |
místo:
„každá osoba, u níž lékař diagnostikoval černý kašel,“,
má být:
„každá osoba, u níž lékař diagnostikoval pertusi,“.
26. |
Strana 73, název POLIOMYELITIDA (DĚTSKÁ OBRNA), oddíl Laboratorní kritéria, druhá odrážka: |
místo:
„… ve sledu nukleotidů v sekvenci VP1 …“,
má být:
„… v sekvenci nukleotidů v sekci VP1 …“.
27. |
Strana 73, název POLIOMYELITIDA (DĚTSKÁ OBRNA), oddíl Epidemiologická kritéria, druhá odrážka: |
místo:
„… cesta do oblasti s výskytem dětské obrny či s podezřením na kolování polioviru nebo potvrzeným kolováním polioviru.“,
má být:
„… cesta do oblasti s výskytem dětské obrny či oblasti s podezřením na cirkulaci polioviru nebo potvrzenou cirkulací polioviru.“
28. |
Strana 74, název VZTEKLINA, oddíl Laboratorní kritéria, druhý pododstavec: |
místo:
„Laboratorní výsledky je nutno vykládat podle statusu očkování nebo imunizace.“,
má být:
„Laboratorní výsledky je nutno vykládat s ohledem na případné očkování nebo pasivní imunizaci.“
29. |
Strana 75, název ZARDĚNKY, oddíl Klinická kritéria: |
místo:
„… celkové makulopapulární vyrážky“,
má být:
„… generalizované makulopapulární vyrážky“.
30. |
Strana 75, poznámka pod čarou 10 první věta: |
místo:
„… potvrzení pozitivními výsledky testu na IgM …“,
má být:
„… potvrzení pozitivních výsledků testu na IgM …“.
31. |
Strana 75, poznámka pod čarou 10 druhá věta: |
místo:
„… při potvrzeném propuknutí zarděnek …“,
má být:
„… při potvrzené epidemii zarděnek …“.
32. |
Strana 78, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Laboratorní kritéria, druhá odrážka první pododrážka: |
místo:
„… ve vzorku séra v akutní a rekonvalescentní fázi onemocnění při paralelním testu,“,
má být:
„… ve vzorcích sér odebraných v akutní a rekonvalescentní fázi onemocnění a vyšetřených v paralelním testu,“.
33. |
Strana 78, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Laboratorní kritéria, druhá odrážka druhá pododrážka: |
místo:
„… mezi vzorky séra v akutní a rekonvalescentní fázi při paralelním testu.“,
má být:
„… mezi vzorky sér odebraných v akutní a rekonvalescentní fázi a vyšetřených v paralelním testu.“
34. |
Strana 78, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Epidemiologická kritéria, první odrážka třetí pododrážka: |
místo:
„… v oblasti, v níž došlo k propuknutí SARS,“,
má být:
„… v oblasti, v níž došlo k epidemii SARS,“.
35. |
Strana 79, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Klasifikace případů pro období mezi epidemiemi: |
místo:
má být:
36. |
Strana 79, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Klasifikace případů pro období mezi epidemiemi: |
místo:
„Platí rovněž během propuknutí choroby …“,
má být:
„Platí rovněž během epidemie …“.
37. |
Strana 79, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Klasifikace případů během propuknutí nákazy: |
místo:
má být:
38. |
Strana 79, název TĚŽKÝ AKUTNÍ RESPIRAČNÍ SYNDROM – SARS, oddíl Klasifikace případů během propuknutí nákazy: |
místo:
„Platí během propuknutí nákazy …“,
má být:
„Platí během epidemie …“.
39. |
Strana 81, název PRAVÉ NEŠTOVICE, oddíl Klasifikace případů, bod C druhá věta: |
místo:
„Během propuknutí nákazy:“,
má být:
„Během epidemie:“.
40. |
Strana 85, název TUBERKULÓZA, oddíl Klinická kritéria: |
místo:
„…, které by naznačovaly protituberkulózní léčbu antibiotiky, …“,
má být:
„…, které by indikovaly protituberkulózní léčbu antibiotiky, …“.
41. |
Strana 87, název: |
místo:
má být:
42. |
Strana 87, název TYFUS/PARATYFUS, oddíl Klinická kritéria, druhá věta: |
místo:
„Paratyfus má stejné příznaky jako tyfus, obvykle však má mírnější průběh.“,
má být:
„Paratyf má stejné příznaky jako břišní tyf, obvykle však má mírnější průběh.“
43. |
Strana 88, název VIROVÉ HEMORRHAGICKÉ HOREČKY, oddíl Epidemiologická kritéria, druhá odrážka: |
místo:
„… expozice možnému nebo potvrzenému případu virové hemorrhagické horečky s nástupem nemoci v posledních 6 měsících.“,
má být:
„… expozice možnému nebo potvrzenému případu virové hemorrhagické horečky, jehož začátek onemocnění byl v posledních 6 měsících.“
44. |
Strana 89, název ŽLUTÁ ZIMNICE, oddíl Klinická kritéria, druhá odrážka: |
místo:
„celkové krvácení.“,
má být:
„generalizované krvácení.“