(ES) č. 1850/2006Oprava nařízení Komise (ES) č. 1850/2006 ze dne 14. prosince 2006 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky ( Úř. věst. L 355 ze dne 15.12.2006 )

Publikováno: Úř. věst. L 128, 16.5.2007, s. 53-55 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 16. května 2007 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 16. května 2007 Nabývá účinnosti: 16. května 2007
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava nařízení Komise (ES) č. 1850/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky

( Úřední věstník Evropské unie L 355 ze dne 15. prosince 2006 )

1.

Strana 72, název nařízení:

místo:

„… kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky …“,

má být:

„… kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ověřování chmele a chmelových produktů …“.

2.

Strana 72, 2. bod odůvodnění:

místo:

„Prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel jsou stanovena …“,

má být:

„Prováděcí pravidla k ověřování chmele jsou stanovena …“.

3.

Strana 72, 3. bod odůvodnění:

místo:

„… je nutné upřesnit produkty, kterých se vydávání ověřovacích listin původu týká, …“,

má být:

„… je nutné upřesnit produkty, kterých se ověřování týká, …“.

4.

Strana 72, 5. bod odůvodnění:

místo:

„Za účelem kontroly chmelových hlávek je nutné, aby k chmelovým hlávkám předloženým pro vydávání ověřovací listiny původu bylo předloženo prohlášení podepsané producentem. Prohlášení by mělo obsahovat údaje, které umožní identifikovat chmel od okamžiku jeho předložení pro vydání ověřovací listiny původu až do jejího vydání.“,

má být:

„Za účelem kontroly chmelových hlávek je nutné, aby k chmelovým hlávkám předloženým k ověřování bylo přiloženo prohlášení podepsané producentem. Prohlášení by mělo obsahovat údaje, které umožní identifikovat chmel od okamžiku jeho předložení k ověřování až do vydání ověřovací listiny.“

5.

Strana 72, 7. bod odůvodnění:

místo:

„Za účelem stanovení znaků jakosti, které musí chmel mít, je nutné zohlednit obsah vlhkosti a cizí tělíska.“,

má být:

„Za účelem stanovení znaků jakosti, které musí chmel mít, je nutné zohlednit obsah vlhkosti a příměsi.“

6.

Strana 72, 9. bod odůvodnění, strana 72, 10. bod odůvodnění, strana 75, čl. 7 nadpis a odst. 1, 2 a 3, strana 77, čl. 14 nadpis a odst. 1 a 2:

místo

:

„smíchání“, „smíchat“,

má být

:

„smísení“, „smísit“

v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

7.

Strana 72, 12. bod odůvodnění;

strana 73, čl. 1 odst. 1, odst. 2 písm. b), odst. 3 písm. b), c) a d) a odst. 4;

strana 74, čl. 2 písm. f), i) a o);

strana 75, čl. 7 odst. 3 písm. b) a c);

strana 76, kapitola 3, nadpis;

strana 76, čl. 9 odst. 2, 3 a 5;

strana 76, čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec a odst. 4;

strana 76, čl. 11 nadpis, odst. 1 a odst. 2 druhý pododstavec;

strana 77, čl. 13 odst. 2 návětí;

strana 77, čl. 14 odst. 1 a odst. 2 návětí a písm. b) a c);

strana 77, čl. 15 návětí;

strana 78, čl. 16 odst. 3;

strana 79, čl. 20 odst. 3 písm. b);

strana 79, čl. 21 odst. 1:

místo

:

„výrobek“,

má být

:

„produkt“

v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

8.

Strana 73, čl. 1 odst. 1:

místo:

„… pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu“,

má být:

„… pravidla pro ověřování“.

9.

Strana 73, čl. 2 písm. g):

místo:

„… za účelem vydání ověřovací listiny původu“,

má být:

„… za účelem ověřování“.

10.

Strana 73, čl. 2 písm. j):

místo:

„… aby vydával ověřovací listiny původu …“,

má být:

„… aby prováděl ověřování …“.

11.

Strana 74, čl. 2 písm. k):

místo:

„k)

„označením“ rozumí etiketování a identifikace;“,

má být:

„k)

„označením“ rozumí označení štítkem a identifikace;“.

12.

Strana 74, čl. 2 písm. o):

místo:

„o)

„izomerizovaným chmelovým práškem“ rozumí výrobek, ve kterém byly kyseliny alfa téměř zcela izomerizovány.“,

má být:

„o)

„izomerizovaným chmelovým práškem“ rozumí produkt, ve kterém byly alfa kyseliny téměř zcela izomerizovány.“

13.

Strana 74, článek 3 nadpis:

místo:

„Chmel předložený pro vydání ověřovací listiny původu“,

má být:

„Chmel předložený k ověřování“.

14.

Strana 74, čl. 3 odst. 1 návětí:

místo:

„1.   Ke každé partii chmele předloženého pro vydání ověřovací listiny původu je přiloženo písemné prohlášení podepsané producentem, které obsahuje tyto údaje:“,

má být:

„1.   Ke každé partii chmele předloženého k ověřování je přiloženo písemné prohlášení podepsané producentem, které obsahuje tyto údaje:“.

15.

Strana 74, čl. 4 odst. 1:

místo:

„1.   Aby mohla být vydána ověřovací listina původu pro chmel, měl by splňovat podmínky podle čl. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1952/2005 …“,

má být:

„1.   Aby mohl být chmel ověřen, musí splňovat podmínky podle čl. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1952/2005 …“.

16.

Strana 75, čl. 8 první pododstavec:

místo:

„Pokud je chmel po rozdělení ověřené partie dále prodáván v rámci Společenství, musí být k produktu přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí číslo ověřovací listiny původu.“,

má být:

„Pokud je chmel po rozdělení ověřené partie dále prodáván v rámci Společenství, musí být k produktu přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí referenční číslo ověřovací listiny původu.“

17.

Strana 76, čl. 11 odst. 1, strana 78, čl. 16 odst. 2 písm. h):

místo:

„… příslušným orgánem pro dohled …“,

má být:

„… příslušným orgánem pro ověřování …“.

18.

Strana 77, čl. 12 odst. 3 první pododstavec:

místo:

„… příslušného orgánu pro dohled …“,

má být:

„… příslušného orgánu pro ověřování …“.

19.

Strana 77, čl. 15 úvodní text:

místo:

„Pokud jsou chmelové výrobky po rozdělení ověřené partie dále prodávány v rámci Společenství, musí být k výrobku přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí číslo ověřovací listiny původu …“,

má být:

„Pokud jsou chmelové produkty po rozdělení ověřené partie dále prodávány v rámci Společenství, musí být k produktu přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí referenční číslo ověřovací listiny původu …“.

20.

Strana 79, čl. 21 odst. 2:

místo:

„2.   Příslušný orgán pro ověřování, nebo jeho zástupci, provádějí ověřování. Pro výkon svých povinností má k dispozici příslušné zdroje.“,

má být:

„2.   Příslušný orgán pro ověřování, nebo jeho zástupci, provádějí ověřování. Pro výkon svých povinností má mít k dispozici příslušné zdroje.“

21.

Strana 82, příloha II, část A úvodní věta:

místo:

„S cílem stanovit obsah vlhkosti chmelových hlávek a případně obsah cizích tělísek se při odběru vzorků chmelových hlávek používá tento postup:“,

má být:

„S cílem stanovit obsah vlhkosti chmelových hlávek a případně obsah příměsí se při odběru vzorků chmelových hlávek používá tento postup:“.

22.

Strana 82, příloha II, část A bod 2, nadpis:

místo:

„Míchání vzorků“,

má být:

„Smísení vzorků“.

23.

Strana 82, příloha II, část A bod 2, řádek 1:

místo:

„míchat“,

má být:

„smísit“.

24.

Strana 82, příloha II, část A bod 3:

místo:

„Po míchání je odebrán jeden nebo více reprezentativních vzorků a tyto vzorky jsou uloženy do vodotěsných a vzduchotěsných nádob, například do kovových schránek, skleněných nádob nebo plastových sáčků, s výjimkou pouhé kontroly obsahu cizích tělísek.“,

má být:

„Po míchání je odebrán jeden nebo více reprezentativních vzorků a tyto vzorky jsou uloženy do vodotěsných a vzduchotěsných nádob, například do kovových schránek, skleněných nádob nebo plastových sáčků, s výjimkou pouhé kontroly obsahu příměsí.“

25.

Strana 83, příloha II, část C, nadpis:

místo:

„METODA KONTROLY OBSAHU CIZÍCH TĚLÍSEK“,

má být:

„METODA KONTROLY OBSAHU PŘÍMĚSÍ“.

26.

Strana 83, příloha II, část C bod 1 druhý pododstavec:

místo:

„Chmelové hlávky, listy, stopky a cizí tělíska se ručně seberou ze síta a listy hlávek, pecky, lupulinový odpad a menší lístky a stopky, které …“,

má být:

„Chmelové hlávky, listy, stopky a příměsi se ručně seberou ze síta a listy hlávek, pecky, lupulinový odpad a menší lístky a stopky, které …“.

27.

Strana 86, příloha VI, bod 2 nadpis:

místo:

„ČLENSKÉ STÁTY VYDÁVAJÍCÍ OVĚŘOVACÍ LISTINY PŮVODU“,

má být:

„ČLENSKÉ STÁTY PROVÁDĚJÍCÍ OVĚŘOVÁNÍ“.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU