(ES) č. 1287/2006Oprava nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice ( Úř. věst. L 241 ze dne 2.9.2006 )

Publikováno: Úř. věst. L 304, 19.11.2009, s. 24-32 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 19. listopadu 2009 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 19. listopadu 2009 Nabývá účinnosti: 19. listopadu 2009
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice

( Úřední věstník Evropské unie L 241 ze dne 2. září 2006 )

Strana 1, 3. bod odůvodnění, druhá věta:

místo:

„Některé stránky vedení záznamů jsou velice blízké …“,

má být:

„Některé stránky vedení záznamů jsou si velice blízké …“.

Strana 2, 6. bod odůvodnění:

místo:

„Pro účely ustanovení o vedení záznamů se typem pokynu rozumí jeho statut; například limitní pokyn, tržní pokyn nebo jiný specifický typ pokynu. Pro účely ustanovení o vedení záznamů se povahou pokynu či obchodu rozumí pokyn upsat cenné papíry nebo upsání cenných papírů nebo pokyn využít opci či využití opce či podobné zákaznické pokyny nebo obchody.“,

má být:

„Pro účely ustanovení o vedení záznamů se typem pokynu rozumí limitní pokyn, tržní pokyn nebo jiný specifický typ pokynu. Pro účely ustanovení o vedení záznamů se povahou pokynu či obchodu rozumí pokyn upsat cenné papíry nebo upsání cenných papírů nebo pokyn využít opci či využití opce či podobné pokyny zákazníků nebo obchody.“

Strana 2, 15. bod odůvodnění, druhá věta:

místo:

„… peněžní hodnotu dané činnosti …“,

má být:

„… peněžní vyjádření dané činnosti …“.

Strana 3, 21. bod odůvodnění:

místo:

„Derivátovou smlouvu je třeba považovat za finanční nástroj podle oddílu C bodu 7 přílohy I směrnice 2004/39/ES, pouze když se týká komodity a splňuje v tomto nařízení uvedená kritéria určování toho, zda by se na smlouvu mělo pohlížet jako na smlouvu s vlastnostmi jiných derivátových finančních nástrojů, a nikoli jako na smlouvu, která není určena pro komerční účely. Derivátovou smlouvu je třeba považovat za finanční nástroj podle oddílu C bodu 10 zmíněné přílohy, pouze pokud se vztahuje k podkladovému nástroji uvedenému v oddílu C bodu 10 nebo v tomto nařízení a splňuje v tomto nařízení uvedená kritéria určování toho, zda by se na smlouvu mělo pohlížet jako na smlouvu s vlastnostmi jiných derivátových finančních nástrojů.“,

má být:

„Derivátovou smlouvu je třeba považovat za finanční nástroj podle oddílu C bodu 7 přílohy I směrnice 2004/39/ES, pouze pokud se její hodnota vztahuje ke komoditě a splňuje v tomto nařízení uvedená kritéria určování toho, zda by se na smlouvu mělo pohlížet jako na smlouvu s vlastnostmi jiných derivátových finančních nástrojů, a nikoli jako na smlouvu, která není určena pro komerční účely. Derivátovou smlouvu je třeba považovat za finanční nástroj podle oddílu C bodu 10 zmíněné přílohy, pouze pokud se její hodnota vztahuje k podkladovému aktivu uvedenému v oddílu C bodu 10 nebo v tomto nařízení a splňuje v tomto nařízení uvedená kritéria určování toho, zda by se na smlouvu mělo pohlížet jako na smlouvu s vlastnostmi jiných derivátových finančních nástrojů.“

Strana 3, 22. bod odůvodnění:

místo:

„Lze předpokládat, že výjimky uvedené ve směrnici 2004/39/ES, které se týkají obchodování na vlastní účet nebo poskytování dalších investičních služeb ve vztahu ke komoditním derivátům, které upravuje oddíl C bod 5, oddíl C bod 6 a oddíl C bod 7 přílohy I citované směrnice, nebo derivátům upraveným oddílem C bodem 10 zmíněné přílohy I, vylučují z oblasti působnosti zmíněné směrnice značný počet komerčních výrobců a spotřebitelů energie a dalších komodit, včetně dodavatelů energie, obchodníků s komoditami a jejich dceřiných společností, a tito účastníci tudíž nemusí použít v tomto nařízení uvedenou zkoušku určování, jestli jsou smlouvy, s nimiž obchodují, finančními nástroji.“,

má být:

„Výjimky uvedené ve směrnici 2004/39/ES, které se týkají obchodování na vlastní účet nebo poskytování dalších investičních služeb ve vztahu ke komoditním derivátům, které upravuje oddíl C bod 5, oddíl C bod 6 a oddíl C bod 7 přílohy I citované směrnice, nebo derivátům upraveným oddílem C bodem 10 zmíněné přílohy I, by mohly vylučovat z oblasti působnosti zmíněné směrnice značný počet komerčních výrobců a spotřebitelů energie a dalších komodit, včetně dodavatelů energie, obchodníků s komoditami a jejich dceřiných společností, a tito účastníci by tudíž nemuseli ověřovat splnění kritérií uvedených v tomto nařízení pro určení toho, jestli jsou smlouvy, s nimiž obchodují, finančními nástroji.“

Strana 3, 23. bod odůvodnění:

místo:

„V souladu s oddílem B bodem 7 přílohy I směrnice 2004/39/ES mohou investiční podniky užívat právo poskytovat doplňkové služby v členském státě, který není jejich domovským státem, cestou provádění investičních služeb a činností a doplňkových služeb toho druhu, který je začleněn do oddílu A nebo B přílohy I zmíněné směrnice, týkajících se podkladových nástrojů, od nichž jsou odvozeny deriváty zařazené do oddílu C bodu 5, 6, 7 a 10 zmíněné přílohy, pokud s nimi souvisí poskytování investičních nebo doplňkových služeb. Na tomto základě by měl být investiční podnik provádějící investiční služby nebo činnosti a s tím spojené obchodování se spotovými kontrakty schopen využít právo poskytovat doplňkové služby v oblasti tohoto souvisejícího obchodování.“,

má být:

„V souladu s oddílem B bodem 7 přílohy I směrnice 2004/39/ES mohou investiční podniky poskytovat doplňkové služby v členském státě, který není jejich domovským státem, cestou provádění investičních služeb a činností a doplňkových služeb toho druhu, který je začleněn do oddílu A nebo B přílohy I zmíněné směrnice, týkajících se podkladových aktiv, k nimž se vztahuje hodnota derivátů zařazených do oddílu C bodu 5, 6, 7 a 10 zmíněné přílohy, pokud s nimi souvisí poskytování investičních nebo doplňkových služeb. Na tomto základě by měl být investiční podnik provádějící investiční služby nebo činnosti a s tím spojené obchodování se spotovými smlouvami schopen využít právo poskytovat doplňkové služby v oblasti tohoto souvisejícího obchodování.“

Strana 3, 24. bod odůvodnění, druhá věta:

místo:

„Zkoušky určování …“,

má být:

„Kritéria pro určení toho …“.

Strana 4, 25. bod odůvodnění:

místo:

„Derivátová smlouva by měla být chápána jako smlouva vztažená ke komoditě nebo jinému faktoru, jestliže existuje přímá spojitost mezi touto smlouvou a příslušnou podkladovou komoditou nebo podkladovým faktorem. Na derivátovou smlouvu o ceně komodity by se tedy mělo pohlížet jako na derivátovou smlouvu vztaženou ke komoditě, zatímco na derivátovou smlouvu o dopravních nákladech za komoditu by se nemělo pohlížet jako na derivátovou smlouvu vztaženou k dané komoditě. Derivát, odvozený od komoditního derivátu, například opce na komoditní termínovou smlouvu (derivát vztažený k derivátu), by představoval nepřímou investici do komodit, a je ho tedy třeba považovat za komoditní derivát pro účely směrnice 2004/39/ES.“,

má být:

„Derivátová smlouva by měla být chápána jako smlouva, která se vztahuje ke komoditě nebo jinému faktoru, jestliže existuje přímá vazba mezi touto smlouvou a příslušnou komoditou nebo jiným podkladovým faktorem. Na derivátovou smlouvu, která se vztahuje k ceně komodity, by se tedy mělo pohlížet jako na derivátovou smlouvu, jejíž hodnota se vztahuje ke komoditě, zatímco na derivátovou smlouvu, která se vztahuje k přepravním nákladům za komoditu, by se nemělo pohlížet jako na derivátovou smlouvu, jejíž hodnota se vztahuje k dané komoditě. Derivát, jehož hodnota se vztahuje ke komoditnímu derivátu, například opce na komoditní termínovou smlouvu (derivát vztažený k derivátu), by představoval nepřímou investici do komodit, a je ho tedy třeba považovat za komoditní derivát pro účely směrnice 2004/39/ES.“

Strana 4, čl. 2 bod 1:

místo:

„ „komoditou“ se rozumí jakékoli zboží zaměnitelné povahy, které lze dodat, včetně kovů a jejich rud a slitin, zemědělských výrobků a energie, např. elektřiny;“,

má být:

„ „komoditou“ se rozumí jakékoli zboží zastupitelné povahy, které může být předmětem fyzické dodávky, včetně kovů a jejich rud a slitin, zemědělských výrobků a energie, např. elektřiny;“.

Strana 4, čl. 2 bod 2:

místo:

„… vydává obchodovatelné cenné papíry …“,

má být:

„… vydává převoditelné cenné papíry …“.

Strana 4, čl. 2 bod 6:

místo:

„… obchodovány jako jedna položka …“,

má být:

„… obchodovány jako množstevní jednotka …“.

Strana 4, čl. 2 bod 10:

místo:

„ „obchodem spočívajícím ve financování cenných papírů“ se rozumí půjčka či výpůjčka akcií nebo jiných finančních nástrojů, zpětný odkup nebo zpětný odprodej nebo obchod typu „buy/sell back“ a „sell/buy back“.“,

má být:

„ „repo obchodem“ se rozumí půjčka či výpůjčka, repo operace nebo reverzní repo operace, anebo „buy/sell back“ operace či „sell/buy back“ operace týkající se akcií nebo jiných finančních nástrojů.“

Strana 4, čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec:

místo:

„Pro účely čl. 27 odst. 1 písm. b) se za takový považuje rovněž obchod, při němž výměnu akcií určují jiné faktory, než je aktuální ocenění akcie na trhu.“,

má být:

„Pro účely čl. 27 odst. 1 písm. b) se za takový obchod považuje rovněž obchod, při němž převod akcií určují jiné faktory, než je aktuální tržní cena akcie.“

Strana 5, čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec:

místo:

„Pro účely čl. 27 odst. 1 písm. b) se za takový považuje rovněž obchod, při němž výměnu akcií určují jiné faktory, než je aktuální ocenění akcie na trhu.“,

má být:

„Pro účely čl. 27 odst. 1 písm. b) se za takový obchod považuje rovněž obchod, při němž převod akcií určují jiné faktory, než je aktuální tržní cena akcie.“

Strana 5, čl. 4 odst. 1:

místo:

„Zmínka o dni obchodování v souvislosti s obchodním systémem nebo s informacemi, jež se mají podle článků 30 nebo 45 směrnice 2004/39/ES zveřejnit po uskutečnění obchodu, je zmínkou o dni, v němž je obchodní systém otevřen.

Zmínka o zahájení dne obchodování je zmínkou o zahájení běžné doby obchodování obchodního systému.

Zmínka o poledni dne obchodování je zmínkou o poledni v časovém pásmu, kde má obchodní systém sídlo.

Zmínka o konci dne obchodování je zmínkou o konci běžné doby obchodování.“,

má být:

„Dnem obchodování se v souvislosti s obchodní systémem nebo s informacemi o akcii, jež se mají podle článků 30 nebo 45 směrnice 2004/39/ES zveřejnit po uskutečnění obchodu, rozumí den, v němž je obchodní systém otevřen.

Zahájením dne obchodování se rozumí zahájení běžné doby obchodování obchodního systému.

Polednem dne obchodování se rozumí poledne v časovém pásmu, kde má obchodní systém sídlo.

Koncem dne obchodování se rozumí konec běžné doby obchodování.“

Strana 5, čl. 4 odst. 2:

místo:

„Zmínka o dni obchodování v souvislosti s nejvýznamnějším trhem akcie z hlediska likvidity nebo v souvislosti s informacemi, jež se mají podle článku 28 směrnice 2004/39/ES zveřejnit po uskutečnění obchodu s akciemi, je zmínkou o dni běžného obchodování v obchodním systému na daném trhu.

Zmínka o zahájení dne obchodování je zmínkou o nejvčasnějším zahájení běžného obchodování s danou akcií v obchodním systému na daném trhu.

Zmínka o poledni dne obchodování je zmínkou o poledni v časovém pásmu daného trhu.

Zmínka o skončení dne obchodování je zmínkou o nejpozdějším skončení běžného obchodování s danou akcií v obchodních systémech na daném trhu.“,

má být:

„Dnem obchodování se v souvislosti s nejvýznamnějším trhem akcie z hlediska likvidity nebo v souvislosti s informacemi o akcii, jež se mají podle článku 28 směrnice 2004/39/ES zveřejnit po uskutečnění obchodu, rozumí den běžného obchodování v obchodních systémech na daném trhu.

Zahájením dne obchodování se rozumí nejvčasnější zahájení běžného obchodování s danou akcií v obchodních systémech na daném trhu.

Polednem dne obchodování se rozumí poledne v časovém pásmu daného trhu.

Koncem dne obchodování se rozumí nejpozdější skončení běžného obchodování s danou akcií v obchodních systémech na daném trhu.“

Strana 5, čl. 4 odst. 3:

místo:

„Zmínka o dni obchodování v souvislosti se spotovým kontraktem ve smyslu čl. 38 odst. 2 je zmínkou o dni běžného obchodování daného kontraktu v obchodních systémech.“,

má být:

„Dnem obchodování v souvislosti se spotovou smlouvou ve smyslu čl. 38 odst. 2 se rozumí den běžného obchodování dané smlouvy v obchodních systémech.“

Strana 5, čl. 5 písm. a):

místo:

„obchody spočívající ve financování cenných papírů“,

má být:

„repo obchody“.

Strana 5, kapitola II, nadpis:

místo:

má být:

Strana 5 až 6, článek 7:

místo:

„Vedení záznamů o zákaznických pokynech a obchodech

Investiční podnik bezodkladně pořídí, v souvislosti s každým pokynem, který obdrží od svých zákazníků, a v souvislosti s každým rozhodnutím o obchodování přijatým při poskytování správy portfolia, záznam o těchto údajích v míře použitelné pro dotyčný pokyn nebo rozhodnutí:

a)

jméno či jiné označení zákazníka;

b)

jméno či jiné označení příslušné osoby vystupující jménem zákazníka;

c)

údaje uvedené v bodech 4, 6 a v bodech 16 až 19 tabulky 1 v příloze I;

d)

povaha pokynu, jestliže se nejedná o nákup či prodej;

e)

typ pokynu;

f)

další podrobnosti, podmínky a zvláštní pokyny zákazníka ohledně přesného způsobu provedení pokynu;

g)

datum a přesný čas obdržení pokynu nebo rozhodnutí o obchodování přijatého investičním podnikem.“,

má být:

„Vedení záznamů o pokynech zákazníků a rozhodnutích o provedení obchodu

Investiční podnik bezodkladně pořídí, v souvislosti s každým pokynem, který obdrží od svých zákazníků, a v souvislosti s každým rozhodnutím o provedení obchodu přijatým při poskytování správy portfolia, záznam o těchto údajích v míře použitelné pro dotyčný pokyn nebo rozhodnutí:

a)

jméno či jiné označení zákazníka;

b)

jméno či jiné označení příslušné osoby vystupující jménem zákazníka;

c)

údaje uvedené v bodech 4, 6 a v bodech 16 až 19 tabulky 1 v příloze I;

d)

typ pokynu, jestliže se nejedná o nákup či prodej;

e)

druh pokynu;

f)

další podrobnosti, podmínky a zvláštní instrukce zákazníka ohledně přesného způsobu provedení pokynu;

g)

datum a přesný čas přijetí pokynu investičním podnikem nebo rozhodnutí investičního podniku o provedení obchodu.“

Strana 6, čl. 8 odst. 1:

místo:

„Hned po provedení zákaznického pokynu …“,

má být:

„Hned po provedení pokynu zákazníka …“.

Strana 6, čl. 8 odst. 2 písm. b):

místo:

„b)

název či jiné označení osoby, které byl pokyn předán;“,

má být:

„b)

jméno či jiné označení osoby, které byl pokyn předán;“.

Strana 6, čl. 9 odst. 2; strana 12, čl. 22 odst. 4 první pododstavec:

místo:

„… podniku kolektivního investování …“,

má být:

„… subjektu kolektivního investování …“.

Strana 6, čl. 9 odst. 3 a 4; strana 9, čl. 16 písm. b):

místo:

„oficiální sídlo“,

má být:

„statutární sídlo“.

Strana 7, čl. 9 odst. 8 pátý pododstavec:

místo:

„… spočítá obrat obchodů s nástroji stejné třídy na jeho odpovídajícím trhu …“,

má být:

„… spočítá obrat obchodů s nástroji stejné třídy na jemu podléhajícím trhu …“.

Strana 7, čl. 9 odst. 8 šestý pododstavec písm. b):

místo:

„dluhopisy a jiné formy dluhových cenných papírů“,

má být:

„dluhopisy a jiné dluhové cenné papíry“.

Strana 7, čl. 10 odst. 1:

místo:

„… má v úmyslu napadnout určení nejvýznamnějšího trhu …“,

má být:

„… má v úmyslu požádat o revizi určení nejvýznamnějšího trhu …“.

Strana 7, čl. 10 odst. 2 druhý pododstavec druhá věta:

místo:

„…ve vztahu k nimž je tento finanční nástroj podkladovým.“,

má být:

„…ve vztahu k nimž je tento finanční nástroj podkladovým aktivem.“

Strana 9, čl. 14 odst. 3 druhý pododstavec:

místo:

„… příslušného orgánu, který obdržel žádost …“,

má být:

„… příslušného orgánu, který obdržel informace nebo žádost …“.

Strana 9, čl. 15 odst. 2 druhý pododstavec první věta:

místo:

„… přijme bezodkladně opatření k získání těchto informací …“,

má být:

„… přijme bezodkladně nezbytná opatření k získání těchto informací …“.

Strana 9, čl. 17 odst. 2:

místo:

„Pokud některý subjekt zmíněný v odstavci 1 provozuje systém obchodování formou průběžné aukce na základě knihy objednávek, zveřejňuje během své běžné doby obchodování o každé akcii uvedené v odstavci 1 průběžně informace o agregovaném počtu pokynů a akcií, které reprezentují v každé cenové hladině pět nejlepších cenových nabídek na nákup a prodej.“,

má být:

„Pokud některý subjekt zmíněný v odstavci 1 provozuje obchodní systém formou průběžné aukce na základě knihy objednávek, zveřejňuje během své běžné doby obchodování o každé akcii uvedené v odstavci 1 průběžně informace o agregovaném počtu pokynů a akcií, které tyto pokyny reprezentují v každé cenové hladině, a to pro pět nejlepších cenových hladin nabídek na nákup a prodej.“

Strana 9, čl. 17 odst. 3:

místo:

„Pokud některý subjekt zmíněný v odstavci 1 provozuje obchodní systém na základě kótací, průběžně zveřejňuje během své běžné doby obchodování a aktualizuje o každé akcii uvedené v odstavci 1 nejlepší cenové nabídky každého tvůrce trhu na nákup a prodej spolu s objemy, jež se váží k těmto cenám.“,

má být:

„Pokud některý subjekt zmíněný v odstavci 1 provozuje obchodní systém řízený kótacemi, průběžně zveřejňuje během své běžné doby obchodování o každé akcii uvedené v odstavci 1 nejlepší cenové nabídky každého tvůrce trhu na nákup a prodej spolu s objemy, jež se váží k těmto nabídkám.“

Strana 10, čl. 17 odst. 3 třetí pododstavec:

místo:

„… orientační nebo jednostranné ceny.“,

má být:

„… orientační nebo jednostranné kótace.“

Strana 11, článek 20:

místo:

„Za pokyn velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem se považuje takový pokyn, který se rovná nebo je větší než minimální objem pokynu uvedený v tabulce 2 přílohy II. Za účelem určení, zda se jedná o pokyn velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem, …“,

má být:

„Za pokyn velkého rozsahu v porovnání s běžným objemem obchodů se považuje takový pokyn, který se rovná nebo je větší než minimální objem pokynu uvedený v tabulce 2 přílohy II. Za účelem určení, zda se jedná o pokyn velkého rozsahu v porovnání s běžným objemem obchodů, …“.

Strana 11, čl. 21 odst. 3 písm. a):

místo:

„činnost se provádí ad hoc, nepravidelně a na bilaterálním základě s velkými protistranami a je součástí obchodních vztahů, pro něž jsou charakteristické obchody přesahující standardní tržní velikost;“,

má být:

„činnost se provádí ad hoc, nepravidelně a na bilaterálním základě s velkoobchodními protistranami a je součástí obchodních vztahů, pro něž jsou charakteristické obchody přesahující standardní objem obchodů;“.

Strana 11, čl. 22 odst. 1, návětí prvního pododstavce:

místo:

„… objem všech akcií volně obchodovaných na trhu …“,

má být:

„… objem všech akcií ve vlastnictví veřejnosti (rozptyl) …“.

Strana 12, čl. 22 odst. 4 první pododstavec:

místo:

„… pokud je tento podíl …“,

má být:

„… pokud není tento podíl …“.

Strana 12, článek 23:

místo:

„Běžná tržní velikost

Za účelem určení standardní tržní velikosti pro likvidní akcie se tyto akcie rozdělí do tříd na základě průměru hodnoty pokynů prováděných podle tabulky 3 přílohy II.“,

má být:

„Standardní objem obchodů

Za účelem určení standardního objemu obchodů pro likvidní akcie se tyto akcie rozdělí do tříd na základě průměru hodnoty pokynů prováděných podle tabulky 3 přílohy II.“

Strana 14, čl. 29 odst. 4:

místo:

„… dne obchodování centra obchodování …“,

má být:

„… dne obchodování obchodního systému …“.

Strana 14, článek 31:

místo:

„… nejsou okamžitě vykonatelné …“,

má být:

„… nejsou okamžitě proveditelné …“.

Strana 16, čl. 34 odst. 5 písm. b) bod ii):

místo:

„… standardní velikosti trhu s danou akcií“,

má být:

„… standardního objemu obchodů s danou akcií“.

Strana 16, čl. 35 odst. 1:

místo:

„… mohou být mezi stranami obchodu volně obchodovány a následně bez omezení převedeny a pokud jsou všechny cenné papíry stejné třídy zaměnitelné za daný cenný papír.“,

má být:

„… mohou být mezi stranami předmětem obchodu a následně bez omezení převedeny a pokud jsou všechny cenné papíry stejné třídy zastupitelné povahy.“

Strana 17, čl. 35 odst. 4 návětí a písm. a):

místo:

„Při výkonu svého práva svobodně vymezit podmínky pro přijetí akcií k obchodování regulovaný trh posuzuje, zda může být akcie obchodována spravedlivě, řádně a efektivně, a přitom zohledňuje:

a)

veřejný prodej těchto akcií;“,

má být:

„Při výkonu své diskreční pravomoci ohledně přijetí akcií k obchodování regulovaný trh posuzuje, zda může být akcie obchodována spravedlivě, řádně a efektivně, a přitom zohledňuje:

a)

rozptyl těchto akcií mezi veřejností;“.

Strana 17, čl. 35 odst. 6:

místo:

„Pro účely čl. 40 odst. 1 směrnice 2004/39/ES, při posuzování, zda převoditelný cenný papír uvedený v čl. 4 odst. 1 bodu 18 písm. c) citované směrnice je spravedlivě, řádně a efektivně obchodovatelný, zohlední regulovaný trh, v závislosti na povaze cenného papíru, který se přijímá k obchodování, zda jsou splněna tato kritéria:

a)

podmínky cenného papíru jsou jasné a jednoznačné a umožňují vzájemné srovnání ceny cenného papíru a ceny nebo jiný způsob stanovení hodnoty podkladového cenného papíru;

b)

cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru je spolehlivá a veřejně dostupná;

c)

je zpřístupněn dostatek informací nezbytných k ohodnocení cenného papíru;

d)

mechanismy určování vypořádací ceny cenného papíru zajišťují, že v této ceně se náležitě promítá cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru;

e)

pokud vypořádání cenného papíru vyžaduje nebo umožňuje plnění formou předání podkladového cenného papíru nebo aktiva místo vypořádání v hotovosti, existují přiměřené postupy pro vypořádání a předání daného podkladového cenného papíru, jakož i přiměřené mechanismy k získání informací o daném podkladovém cenném papíru.“,

má být:

„Pro účely čl. 40 odst. 1 směrnice 2004/39/ES, při posuzování, zda převoditelný cenný papír uvedený v čl. 4 odst. 1 bodu 18 písm. c) citované směrnice je způsobilý být spravedlivě, řádně a efektivně obchodován, zohlední regulovaný trh, v závislosti na povaze cenného papíru, který se přijímá k obchodování, zda jsou splněna tato kritéria:

a)

podmínky cenného papíru jsou jasné a jednoznačné a umožňují vzájemné srovnání ceny cenného papíru a ceny nebo hodnoty podkladového aktiva;

b)

cena nebo jiná hodnota podkladového aktiva je spolehlivá a veřejně dostupná;

c)

je zpřístupněn dostatek informací nezbytných k ohodnocení cenného papíru;

d)

mechanismy určování vypořádací ceny cenného papíru zajišťují, že v této ceně se náležitě promítá cena nebo jiná hodnota podkladového aktiva;

e)

pokud vypořádání cenného papíru vyžaduje nebo umožňuje plnění formou předání cenného papíru nebo podkladového aktiva místo vypořádání v hotovosti, existují přiměřené postupy pro vypořádání a předání daného podkladového aktiva, jakož i přiměřené mechanismy k získání informací o daném podkladovém aktivu.“

Strana 18, čl. 38 odst. 1:

místo:

„Pro účely oddílu C bodu 7 přílohy I směrnice 2004/39/ES se smlouva, která není spotovým kontraktem ve smyslu odstavce 2 tohoto článku, a která nespadá do působnosti odstavce 4, považuje za smlouvu, která má vlastnosti jiných derivátových finančních nástrojů a neslouží ke komerčním účelům, jestliže splňuje tyto podmínky:

a)

splňuje některé z těchto kritérií:

i)

smlouva je obchodována na trhu nebo v obchodním systému ve třetí zemi, který plní podobné funkce jako regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém,

ii)

je výslovně uvedeno, že bude obchodována nebo že se na ni vztahují pravidla regulovaného trhu, mnohostranného obchodního systému nebo systému obchodování ve třetí zemi,

iii)

je výslovně uvedeno, že je rovnocenná kontraktu, s nímž se obchoduje na regulovaném trhu, v mnohostranném obchodním systému nebo v systému obchodování ve třetí zemi;

b)

zúčtuje ji zúčtovací středisko či jiný subjekt vykonávající tytéž funkce jako centrální protistrana, anebo existují dohody o zaplacení nebo poskytnutí marže v souvislosti se smlouvou;

c)

má standardní formu, takže zejména cena, série, termín dodání či jiné podmínky se určují hlavně odkazem na pravidelně zveřejňované ceny, na standardní série či standardní termín dodání.“,

má být:

„Pro účely oddílu C bodu 7 přílohy I směrnice 2004/39/ES se smlouva, která není spotovou smlouvou ve smyslu odstavce 2 tohoto článku a která nespadá do působnosti odstavce 4, považuje za smlouvu, která má vlastnosti jiných derivátových finančních nástrojů a neslouží ke komerčním účelům, jestliže splňuje tyto podmínky:

a)

splňuje některé z těchto kritérií:

i)

smlouva je obchodována na trhu nebo v obchodním systému ve třetí zemi, který plní podobné funkce jako regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém,

ii)

je výslovně ujednáno, že smlouva bude obchodována na regulovaném trhu, v mnohostranném obchodním systému nebo systému obchodování ve třetí zemi nebo že se na ni vztahují jejich pravidla,

iii)

je výslovně ujednáno, že smlouva je rovnocenná smlouvě, s níž se obchoduje na regulovaném trhu, v mnohostranném obchodním systému nebo v systému obchodování ve třetí zemi;

b)

zúčtuje ji zúčtovací středisko či jiný subjekt vykonávající tytéž funkce jako centrální protistrana, anebo existují dohody o zaplacení nebo poskytnutí zajištění v souvislosti se smlouvou;

c)

je standardizována, takže zejména cena, množstevní jednotka (lot), lhůta dodání či jiné podmínky smlouvy se určují hlavně pravidelně zveřejňovanými kurzy, standardními množstevními jednotkami (loty) či standardními lhůtami dodání.“

Strana 18 až 19, čl. 38 odst. 2:

místo:

„Spotovým kontraktem se pro účely odstavce 1 rozumí smlouva o prodeji komodity, aktiva nebo práva, podle jejichž podmínek je dodání naplánováno na pozdější z těchto termínů:

a)

dva obchodní dny;

b)

termín, který je u dané komodity, aktiva či práva na trhu všeobecně akceptován jako standardní dodací lhůta.

Smlouva však není spotovým kontraktem, jestliže se smluvní strany bez ohledu na výslovné podmínky smlouvy shodly na tom, že dodávka podkladového aktiva se odkládá a neuskuteční se ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci.“,

má být:

„Spotovou smlouvou se pro účely odstavce 1 rozumí smlouva o prodeji komodity, aktiva nebo práva, podle jejíž podmínek je dodání dohodnuto v delší z následujících lhůt:

a)

dva obchodní dny;

b)

standardní dodací lhůta běžná na trhu s danou komoditou, podkladovým aktivem nebo právem.

Smlouva však není spotovou smlouvou, jestliže jsou smluvní strany bez ohledu na výslovné ujednání ve smlouvě srozuměny s tím, že dodání podkladového aktiva se odkládá a neuskuteční se ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci.“

Strana 19, čl. 38 odst. 3:

místo:

„Pro účely oddílu C bodu 10 přílohy I směrnice 2004/39/ES se má za to, že derivátová smlouva odvozená od podkladového aktiva, o němž se zmiňuje citovaný oddíl nebo článek 39, má vlastnosti jiného derivátového finančního nástroje, jestliže je splněna jedna z těchto podmínek:

a)

její vypořádání se provede v hotovosti nebo může být provedeno v hotovosti, pokud si tuto možnost vybere jedna nebo více stran jinak než z důvodu neplnění nebo jiného důvodu k vypovězení;“,

má být:

„Pro účely oddílu C bodu 10 přílohy I směrnice 2004/39/ES se má za to, že derivátová smlouva, jejíž hodnota se vztahuje k podkladovému aktivu, o němž se zmiňuje citovaný oddíl nebo článek 39, má vlastnosti jiného derivátového finančního nástroje, jestliže je splněna jedna z těchto podmínek:

a)

její vypořádání je nebo může být provedeno v hotovosti, pokud si tuto možnost vybere jedna ze stran, není-li využití tohoto práva odvislé od platební neschopnosti nebo jiného důvodu pro ukončení smluvního vztahu;“.

Strana 19, čl. 38 odst. 4:

místo:

„Pro účely oddílu C bodu 7 přílohy I směrnice 2004/39/ES se na smlouvu pohlíží jako na smlouvu sloužící ke komerčním účelům a jako na smlouvu, která nemá znaky jiných derivátových finančních nástrojů pro účely oddílu C bodů 7 a 10 uvedené přílohy, jestliže ji uzavřel provozovatel či správce energetické rozvodné sítě, mechanismu na vyrovnávání oběhu energie či sítě ropovodů a v daném čase je nutno udržovat rovnováhu mezi dodávkami a spotřebou energie.“,

má být:

„Pro účely oddílu C bodu 7 přílohy I směrnice 2004/39/ES se na smlouvu hledí jako na smlouvu sloužící ke komerčním účelům a nemající znaky jiných derivátových finančních nástrojů pro účely oddílu C bodů 7 a 10 uvedené přílohy, jestliže ji uzavřel provozovatel či správce energetické rozvodné sítě, mechanismu na vyrovnávání oběhu energie či potrubní rozvodné sítě a jestliže je nezbytná pro udržování rovnováhy mezi dodávkami a spotřebou energie v daném období.“

Strana 19, čl. 39 písm. d):

místo:

„podpora, úvěr, povolenka, právo nebo podobné aktivum …“,

má být:

„povolenka, právo čerpání, licence, právo nebo podobné aktivum …“.

Strana 19, čl. 39 písm. f):

místo:

„jakékoli jiné aktivum nebo právo zaměnitelné povahy, kromě práva být příjemcem služby, kterou lze převádět;“,

má být:

„jakékoli jiné aktivum nebo právo zastupitelné povahy, které lze převést, kromě práva být příjemcem služby;“.

Strana 19, čl. 40 odst. 3:

místo:

„Nejpozději dva roky po datu uplatnění tohoto nařízení …“,

má být:

„Do dvou let ode dne použitelnosti tohoto nařízení …“.

Strana 24, příloha II, tabulka 2, název:

místo:

má být:

Strana 24, příloha II, tabulka 2, druhý řádek tabulky:

místo:

„Minimální objem pokynu kvalifikovaný jako objem velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem“,

má být:

„Minimální objem pokynu kvalifikovaný jako objem velkého rozsahu v porovnání s běžným objemem obchodů“.

Strana 24, příloha II, tabulka 3, název:

místo:

má být:

Strana 24, příloha II, tabulka 3, druhý řádek tabulky:

místo:

„Běžná tržní velikost“,

má být:

„Standardní objem obchodů“.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU