2005/36/ESOprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 6. července 2005 o uznávání odborných kvalifikací ( Úř. věst. L 255 ze dne 30.9.2005 )
Publikováno: | Úř. věst. L 93, 4.4.2008, s. 28-35 | Druh předpisu: | Oprava |
Přijato: | 4. dubna 2008 | Autor předpisu: | Evropský parlament; Rada Evropské unie |
Platnost od: | 4. dubna 2008 | Nabývá účinnosti: | 4. dubna 2008 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 6. července 2005 o uznávání odborných kvalifikací
( Úřední věstník Evropské unie L 255 ze dne 30. září 2005 )
Titulní strana, pátý bod:
místo:
má být:
Strana 22, název směrnice:
místo:
má být:
Strana 27, čl. 2 odst. 2:
místo:
„… kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci, která nebyla získána v tomto členském státě, …“,
má být:
„… kteří jsou držiteli odborné kvalifikace, která nebyla získána v členském státě, …“.
Strana 27, čl. 3 odst. 1 písm. a):
místo:
„… zejména používání odborného titulu omezené právními nebo správními předpisy na držitele určité odborné kvalifikace vymezuje způsob výkonu.“,
má být:
„… takovým způsobem výkonu vyhrazeným právními a správními předpisy držitelům určité odborné kvalifikace je zejména používání profesního označení.“.
Strana 27, čl. 3 odst. 1 písm. a):
místo:
„… osvědčení způsobilosti uvedené v čl. 11 odst. a) písm. i) …“,
má být:
„… osvědčení způsobilosti uvedené v čl. 11 písm. a) bodě i) …“.
Strana 27, čl. 3 odst. 1 písm. e) první a druhý pododstavec; strana 31, čl. 11 písm. b) body i) a ii):
místo |
: |
„odborné vzdělávání“ a „zkušební či/nebo odborná praxe“, |
má být |
: |
„odborná příprava“„zkušební praxe nebo praxe pod dohledem“ |
v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
Strana 28, čl. 3 odst. 1 písm. h) první pododstavec:
místo:
„… nebo jiný doklad o odborné kvalifikaci žadatele“,
má být:
„… nebo jiný doklad o dosažené kvalifikaci žadatele“.
Strana 28, čl. 3 odst. 1 písm. h) druhý pododstavec; strana 29, čl. 5 odst. 3 a článek 6 návětí:
místo |
: |
„odborník“, |
má být |
: |
„příslušník povolání“ |
v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
Strana 28, čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec:
i) |
|
ii) |
|
Strana 29, čl. 5 odst. 1 písm. b):
místo:
„b) |
pokud se poskytovatel služby přestěhuje, …“, |
má být:
„b) |
pokud se poskytovatel služby pohybuje, …“. |
Strana 29, čl. 5 odst. 2:
místo:
„Tato hlava se použije pouze tehdy, pokud se poskytovatel služby přestěhuje na území hostitelského členského státu, …“,
má být:
„Tato hlava se použije pouze tehdy, pokud se poskytovatel služby pohybuje na území hostitelského členského státu, …“.
Strana 29, čl. 5 odst. 3:
místo:
„Pokud se poskytovatel služeb přestěhuje, podléhá etickým pravidlům profesní, zákonné nebo správní povahy, která jsou přímo spojena s odbornou kvalifikací, například definice povolání, užívání titulů a vážné zanedbání povinné péče při výkonu povolání, …“,
má být:
„Pokud se poskytovatel služeb pohybuje, podléhá pravidlům pro výkon povolání stavovské, zákonné nebo správní povahy, která jsou přímo spojena s odbornou kvalifikací, například definice povolání, užívání profesních označení a vážné zanedbání povinné péče při výkonu povolání, …“.
Strana 29, čl. 6 písm. b):
místo:
„… aby bylo možné ve prospěch pojištěnců zúčtovat u pojišťovacích subjektů ve vztahu k výkonu činnosti.“,
má být:
„… aby bylo možné u pojišťovacích subjektů vyúčtování činností vykonávaných ve prospěch pojištěnců.“.
Strana 29, čl. 7 nadpis:
místo |
: |
„Předběžné ohlášení v případě, že se poskytovatel služby přestěhuje“, |
má být |
: |
„Předběžné ohlášení v případě, že se poskytovatel služby pohybuje“. |
Strana 29, čl. 7 odst. 1:
místo:
„Členské státy mohou požadovat, aby v případě, že se poskytovatel služby poprvé přestěhuje z jednoho členského státu do druhého …“,
má být:
„Členské státy mohou požadovat, aby v případě, že se poskytovatel služby poprvé pohybuje z jednoho členského státu do druhého …“.
Strana 30, čl. 7 odst. 4 třetí pododstavec:
místo:
„… která je vyžadována v tomto členském státě …“,
má být:
„… která je vyžadována v hostitelském členském státě …“.
Strana 31, čl. 10 písm. a); strana 35, čl. 21 odst. 1 první pododstavec; strana 36, čl. 23 odst. 1; strana 37, čl. 23 odst. 2, 3, 4 a 5; strana 39, čl. 26 první pododstavec a čl. 27 odst. 1, 2 a 3; strana 43, čl. 35 odst. 3 a čl. 36 odst. 2; strana 81, nadpis tabulky 5.1.2; strana 82, nadpis tabulky 5.1.3; strana 82, nadpis tabulky 5.3.3:
místo |
: |
„odborný lékař“ a „odborný zubní lékař“, |
má být |
: |
„specializovaný lékař“ a „specializovaný zubní lékař“ |
v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
Strana 31, čl. 10 písm. d), e) a f); strana 33, čl. 14 odst. 3 druhý pododstavec:
místo:
„pro určitou odbornost“,
má být:
„ve specializačním oboru“.
Strana 31, čl. 10 písm. d):
místo:
„d) |
aniž je dotčen čl. 21 odst. 1 a články 23 a 27, pro lékaře, zdravotní sestry a ošetřovatele, zubní lékaře, veterinární lékaře, porodní asistentky, farmaceuty a architekty, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci pro určitou odbornost, který bylo nutno získat po odborné přípravě k získání označení …“, |
má být:
„d) |
aniž je dotčen čl. 21 odst. 1 a články 23 a 27, pro lékaře, zdravotní sestry a ošetřovatele, zubní lékaře, veterinární lékaře, porodní asistentky, farmaceuty a architekty, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci pro určitou odbornost a kteří museli absolvovat odbornou přípravu vedoucí k získání označení …“. |
Strana 31, čl. 10 písm. d); strana 56, Příloha II bod 1, heslo „v Lotyšsku“, první, druhá, třetí a čtvrtá odrážka:
místo |
: |
„odbornost“, |
má být |
: |
„specializace“ |
v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
Strana 31, čl. 10 písm. e):
místo:
„e) |
pro sestry a ošetřovatele odpovědné za všeobecnou zdravotní péči a pro specializované zdravotní sestry a ošetřovatele, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci pro určitou odbornost, který bylo nutno získat po odborné přípravě k získání označení …“, |
má být:
„e) |
pro sestry a ošetřovatele odpovědné za všeobecnou zdravotní péči a pro specializované zdravotní sestry a ošetřovatele, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci pro určitou odbornost a kteří museli absolvovat odbornou přípravu vedoucí k získání označení …“. |
Strana 31, čl. 10 písm. f):
místo:
„f) |
pro specializované zdravotní sestry a ošetřovatele, … nebo specializovanými zdravotními sestrami a ošetřovateli, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci pro určitou odbornost, který byl získán po odborné přípravě k získání označení uvedených v příloze V bodu 5.2.2;“, |
má být:
„f) |
pro specializované zdravotní sestry a ošetřovatele, … nebo specializovanými zdravotními sestrami a ošetřovateli, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci pro určitou odbornost a kteří museli absolvovat odbornou přípravu vedoucí k získání označení uvedených v příloze V bodu 5.2.2;“. |
Strana 31, čl. 11 písm. a) bod i):
místo:
„i) |
buď studijního programu, který netvoří …“, |
má být:
„i) |
buď vzdělávacího programu, který netvoří …“. |
Strana 31, čl. 11 písm. c) návětí:
místo:
„c) |
úroveň C odpovídá diplomu, který prokazuje úspěšné ukončení:“, |
má být:
„c) |
diplom, který prokazuje úspěšné ukončení:“. |
Strana 32, čl. 12 druhý pododstavec:
místo:
„Odborná kvalifikace, která přiznává držiteli nabytá práva na základě těchto ustanovení, ačkoli nesplňuje požadavky uvedené v platných právních a správních předpisech domovského členského státu pro přístup k povolání a jeho výkon, se také považuje za doklad o dosažené kvalifikaci za stejných podmínek, jaké jsou uvedeny v prvním pododstavci. Uplatňuje se zejména tehdy, …“,
má být:
„Odborná kvalifikace, která, přestože nesplňuje požadavky stanovené v platných právních a správních předpisech domovského členského státu pro přístup k povolání a jeho výkon, přiznává držiteli nabytá práva na základě těchto předpisů, se také považuje za doklad o dosažené kvalifikaci za stejných podmínek, jaké jsou uvedeny v prvním pododstavci. To platí zejména tehdy, …“.
Strana 33, čl. 14 odst. 3 druhý pododstavec:
místo:
„To platí rovněž pro případy … lékařů a zubních lékařů … pokud migrující osoba usiluje o uznání v jiném členském státě, ve kterém jsou dotyčné odborné činnosti vykonávány zdravotními sestrami a ošetřovateli odpovědnými za všeobecnou péči nebo specializovanými zdravotními sestrami a ošetřovateli, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci pro určitou odbornost, který bylo nutno získat po odborné přípravě k získání označení …“,
má být:
„To platí rovněž pro případy … lékařů a zubních lékařů … pokud migrující osoba usiluje o uznání v jiném členském státě, ve kterém jsou dotyčné odborné činnosti vykonávány zdravotními sestrami a ošetřovateli odpovědnými za všeobecnou péči nebo specializovanými zdravotními sestrami a ošetřovateli, kteří jsou držiteli dokladu o dosažené kvalifikaci pro určitou odbornost a kteří museli absolvovat odbornou přípravu vedoucí k získání označení …“.
Strana 34, čl. 17 odst. 1 písm. b), c) a e) a čl. 18 odst. 1 písm. b); strana 35, čl. 18 odst. 1 písm. c), e) a f) a čl. 19 odst. 1 písm. c) a d):
místo:
„vzdělání doložené“, „tříleté vzdělání doložené“ a „dvouleté vzdělání doložené“,
má být:
„odbornou přípravu doloženou“, „tříletou odbornou přípravu doloženou“ a „dvouletou odbornou přípravu doloženou“.
Strana 38, čl. 25 odst. 4:
místo:
„… dokladu o dosažené kvalifikaci v odborném lékařství …“,
má být:
„… dokladu o dosažené kvalifikaci ve specializačním oboru lékařství …“.
Strana 39, čl. 26 druhý pododstavec:
místo:
„O zařazení nových lékařských odborností …“,
má být:
„O zařazení nových specializačních oborů lékařství …“.
Strana 39, čl. 27 odst. 3 první pododstavec:
místo:
„… doklady o dosažené kvalifikaci v dotyčných oblastech.“,
má být:
„… doklady o dosažené kvalifikaci v dotyčných specializačních oborech.“.
Strana 39, čl. 28 odst. 2 druhý pododstavec:
místo:
„… potvrzení o odborné přípravě vydaná po 1. lednu 2006.“,
má být:
„… potvrzení o odborné přípravě vydaná od 1. ledna 2006.“.
Strana 42, článek 34 v celém textu:
místo |
: |
„základní lékařská odborná příprava“, |
má být |
: |
„základní odborná příprava“ |
v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
Strana 42, čl. 34 odst. 3 písm. d):
místo:
„… a o preventivní, diagnostické a terapeutické stomatologii;“,
má být:
„… a o preventivním, diagnostickém a terapeutickém zubním lékařství;“.
Strany 42 a 43, článek 35 v celém textu:
místo |
: |
„specializovaná lékařská odborná příprava“, |
má být |
: |
„specializovaná odborná příprava“ |
v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
Strana 47, čl. 45 odst. 2:
místo:
„… s výhradou případného uložení povinnosti doplnit si odborné zkušenosti:“,
má být:
„… s výhradou případného uložení povinnosti doplnit si odbornou praxi:“.
Strana 47, čl. 45 odst. 4:
místo:
„Uznávání podle odstavce 3 se však nevztahuje na získání odborných zkušeností po dobu dvou let …“,
má být:
„Uznávání podle odstavce 3 se však nevztahuje na získání odborné praxe po dobu dvou let …“.
Strana 47, čl. 45 odst. 5:
místo:
„… které mají být jmenovány držiteli nových lékáren …“,
má být:
„… které mají být jmenovány provozovateli nových lékáren …“.
Strana 47, čl. 46 odst. 1 první pododstavec:
místo:
„… zakončena úspěšným složením zkoušky vedoucí k získání titulu;“,
má být:
„… zakončena úspěšným složením zkoušky na vysokoškolské úrovni;“.
Strana 48, čl. 47 odst. 2:
místo:
„Tato zkouška musí být na úrovni zkoušky vedoucí k získání titulu …“,
má být:
„Tato zkouška musí být na úrovni vysokoškolské zkoušky …“.
Strana 49, čl. 49 odst. 1 první pododstavec:
místo:
„Každý členský stát uznává doklady o dosažené kvalifikaci architekta uvedené v příloze VI bodu 6.1, …“,
má být:
„Každý členský stát uznává doklady o dosažené kvalifikaci architekta uvedené v příloze VI, …“.
Strana 49, čl. 49 odst. 2 druhý pododstavec:
místo:
„Osvědčení uvedená v odstavci 1 prokazují, …“,
má být:
„Osvědčení uvedená v prvním pododstavci prokazují, …“.
Strana 79 a následující, příloha V:
— |
strana 88, sloupec „Patologická anatomie“, řádka „Ireland“:
|
— |
strana 91, sloupec „Klinická biologie“, řádka „Ελλάς“: vypustit: „Χειρουργική Θώρακος“, |
— |
strana 91, sloupec „Plastická chirurgie“, řádka „Ireland“:
|
— |
strana 92, sloupec „Lékařská mikrobiologie“, řádka „Ελλάς“:
|
— |
strana 93, sloupec „Kardiochirurgie“, řádka „Italia“:
|
— |
strana 95, sloupec „Gastroenterologie“, řádka „Belgique/België/Belgien“:
|
— |
strana 97, sloupec „Rehabilitační a fyzikální medicína“, řádka „Portugal“:
|
— |
strana 99, sloupec „Radiologie“, řádka „Ireland“:
|
— |
strana 99, sloupec „Radiologie“, řádka „Italia“:
|
— |
strana 101, sloupec „Hygiena a epidemiologie“, řádka „Κύπρος“:
|
— |
strana 108, sloupec „Traumatologie a urgentní medicína“, řádka „Česká republika“:
|
— |
strana 108, sloupec „Traumatologie a urgentní medicína“, řádka „Slovensko“:
|
— |
strana 111, bod 5.2.1, část B, druhá odrážka:
|
— |
strana 115, tabulka „5.3.2 Doklady o dosažené kvalifikaci zubních lékařů“, sloupec „Doklad o dosažené kvalifikaci“, řádka „Česká republika“:
|
— |
strana 121, tabulka „5.4.2 Doklady o dosažené kvalifikaci veterinárních lékařů“, sloupec „Doklad o dosažené kvalifikaci“, řádka „Deutschland“:
|
— |
strana 128, tabulka „5.6.2 Doklady o dosažené kvalifikaci farmaceuta“, sloupec „Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci“, řádka „Magyarország“:
|
— |
strana 129 a následující tabulky pro architekty:
|
Strana 135, příloha VI, Nabytá práva:
V podtitulku se vypouští označení „6.“