(EU) č. 180/2014Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 180/2014 ze dne 20. února 2014 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie
Publikováno: | Úř. věst. L 63, 4.3.2014, s. 13-52 | Druh předpisu: | Prováděcí nařízení |
Přijato: | 20. února 2014 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 7. března 2014 | Nabývá účinnosti: | 7. března 2014 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 180/2014 ze dne 20. února 2014, (Úř. věst. L 063 4.3.2014, s. 13) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1282/2014 ze dne 2. prosince 2014, |
L 347 |
13 |
3.12.2014 |
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2018/920 ze dne 28. června 2018, |
L 164 |
5 |
29.6.2018 |
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/260 ze dne 14. února 2019, |
L 44 |
1 |
15.2.2019 |
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/2224 ze dne 17. října 2023, |
L |
1 |
19.10.2023 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 180/2014
ze dne 20. února 2014,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie
KAPITOLA I
ZVLÁŠTNÍ REŽIM ZÁSOBOVÁNÍ
ODDÍL 1
Předběžné odhady dodávek
Článek 1
Předmět a změny předběžných odhadů dodávek
Předběžné odhady dodávek, které mají sestavit členské státy podle čl. 9 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013, stanoví množství základních produktů potřebná ke splnění požadavků na zásobování každého nejvzdálenějšího regionu na každý kalendářní rok.
Členské státy mohou svůj předběžný odhad dodávek změnit. Pro tyto změny se použije článek 40 tohoto nařízení.
ODDÍL 2
Zásobování prostřednictvím dovozu ze třetích zemí
Článek 2
Dovozní licence
Ustanovení článku 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 ( 2 ) a článků 2 a 3, čl. 4 odst. 1, článků 5 a 7 a 13 až 16 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použijí obdobně, aniž je dotčeno toto nařízení.
Záporná přípustná odchylka podle čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a čl. 8 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použije obdobně.
Článek 3
Osvědčení o osvobození
Ustanovení článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a článků 2 a 3, čl. 4 odst. 1, článků 5 a 7 a 13 až 16 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použijí obdobně, aniž je dotčeno toto nařízení.
Záporná přípustná odchylka podle čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a čl. 8 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použije obdobně.
ODDÍL 3
Zásobování z unie
Článek 4
Stanovení a poskytnutí podpory
Pro účely čl. 10 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013 stanoví členské státy v rámci programu výši podpory na zmírnění odlehlosti, ostrovní povahy a vzdálené polohy, přičemž zohlední:
pokud jde o zvláštní vícenáklady spojené s dopravou, překládku při přepravě zboží do dotčených nejvzdálenějších regionů;
pokud jde o zvláštní vícenáklady související s místním zpracováním, malý rozsah trhu, potřebu zajistit bezpečnost zásobování a zvláštní požadavky na jakost zboží v dotčených nejvzdálenějších regionech.
Článek 5
Osvědčení o podpoře a platba
Předložení osvědčení o podpoře orgánům příslušným pro provádění plateb platí jako žádost o podporu. Kromě případů vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek musí být osvědčení předloženo do třiceti dnů ode dne, kdy bylo započteno. V případě překročení této lhůty je výše podpory snížena o 5 % za každý den překročení.
Podpora je vyplácena příslušnými orgány ve lhůtě devadesáti dnů počínaje dnem podání využitého osvědčení s výjimkou následujících případů:
vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek;
pokud bylo zahájeno správní šetření týkající se existence nároku na podporu; v takovém případě se platba uskuteční až po uznání nároku na podporu.
Ustanovení článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a článků 2 a 3, čl. 4 odst. 1, článků 5 a 7 a 13 až 16 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použijí obdobně, aniž je dotčeno toto nařízení.
Záporná přípustná odchylka podle čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a čl. 8 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použije obdobně.
Kolonky 7 a 8 osvědčení se zcela přeškrtnou.
ODDÍL 4
Obecná ustanovení
Článek 6
Převedení prospěchu na konečného uživatele
Pro účely čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) č. 228/2013 přijmou příslušné orgány veškerá opatření vhodná pro kontrolu, že prospěch byl skutečně převeden na koncového uživatele. Za tímto účelem mohou posoudit obchodní marže a ceny užívané různými zúčastněnými hospodářskými subjekty.
Opatření uvedená v prvním pododstavci, a zejména kontrolní body pro posouzení dopadu podpory, jakož i jejich případné změny se sdělují Komisi v rámci výroční zprávy o provádění uvedené v čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013.
Článek 7
Rejstřík hospodářských subjektů
Aby byly způsobilé pro zápis do rejstříku uvedeného v čl. 12 odst. 1 druhém pododstavci nařízení (EU) č. 228/2013, zavážou se hospodářské subjekty:
sdělovat příslušným orgánům na jejich žádost veškeré relevantní informace o vykonávaných obchodních činnostech, zejména v oblasti cen a stanovených ziskových marží;
jednat pouze svým jménem a na svůj účet;
předkládat žádosti o licence a o osvědčení odpovídající jejich skutečným kapacitám odbytu příslušných produktů, přičemž tyto kapacity je nutno doložit odkazem na objektivní skutečnosti;
zdržet se jakéhokoliv jednání, které by mohlo vyvolat umělý nedostatek produktů, nebo uvádění dostupných produktů na trh za uměle nízké ceny;
zajistit ke spokojenosti příslušných orgánů a u příležitosti odbytu zemědělských produktů v dotčeném nejvzdálenějším regionu, že se výhoda přenese až na konečného uživatele.
Článek 8
Doklady předkládané hospodářskými subjekty a platnost licencí a osvědčení
►M2 S výhradou čl. 2 odst. 5, čl. 3 odst. 6, čl. 5 odst. 7 a článků 11 a 12 přijímají příslušné orgány žádost o dovozní licenci, o osvědčení o osvobození či o osvědčení o podpoře předloženou hospodářským subjektem a týkající se každé zásilky. Tyto žádosti jsou doplněny originálem nebo ověřenou kopií nákupní faktury, jakož i originálem, ověřenou kopií či ověřenou elektronickou formou následujících dokumentů: ◄
Pokud jde o dovozní licenci nebo osvědčení o osvobození:
námořní konosament nebo letecký nákladní list nebo dokument o multimodální dopravě;
osvědčení o původu u produktů pocházejících ze třetích zemí;
Pokud jde o osvědčení o podpoře:
důkazy o celním statusu zboží Unie podle čl. 199 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 ( 3 ); nebo
prohlášení typu CO podle kapitol 2 a 3 hlavy VIII nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ( 4 ) v souladu s datovými prvky 1/1, 1/2 a 1/3 uvedenými v tabulce požadavků na údaje stanovené v oddíle 1 kapitole 3 hlavě I přílohy B uvedeného nařízení.
Tyto průvodní doklady mohou mít formu elektronické zprávy. V případě, že ověřující příslušný orgán nemá přístup do informačního systému, který spravuje a produkuje takový elektronický dokument, nahradí se řádně ověřeným výtiskem dokumentu nebo výtiskem jeho ověřené elektronické formy.
Nákupní faktura, konosament či letecký nákladní list musí být vystaveny na jméno žadatele o licenci nebo o osvědčení.
Článek 9
Předkládání licencí, osvědčení a zboží
U produktů, které byly předmětem aktivního zušlechťovacího styku nebo uskladnění v celním skladu na Azorách, Madeiře nebo Kanárských ostrovech a které zde byly následně propuštěny do volného oběhu, začíná maximální patnáctidenní lhůta běžet ode dne podání žádosti o licenci nebo osvědčení uvedeného v prvním pododstavci.
Licence a osvědčení se používají během plnění celních formalit pouze pro jedinou operaci.
Článek 10
Jakost produktů
Soulad produktů s požadavky uvedenými v nařízení (EU) č. 228/2013 čl. 10 odst. 4 musí být prověřen podle stávajících norem a zvyklostí Unie nejpozději při jejich prvním uvedení na trh.
Pokud se shledá, že produkt nesplňuje požadavky uvedené v nařízení (EU) č. 228/2013 čl. 10 odst. 4, odebere se výhoda zvláštního režimu zásobování a odpovídající množství se znovu připíše do předběžného odhadu dodávek. Podpora poskytnutá v souladu s článkem 5 tohoto nařízení bude vrácena. V případech, kdy se dovoz uskutečnil v souladu s článkem 2 nebo 3 tohoto nařízení, se zaplatí dovozní clo, pokud zúčastněná strana nepředloží důkaz o tom, že produkty byly zpětně vyvezeny či zničeny.
Článek 11
Významné navýšení žádostí o licence a osvědčení
Článek 12
Stanovení maximálního množství na žádost o licenci nebo osvědčení
Pokud je to nezbytně nutné pro zabránění narušením trhu dotčených nejvzdálenějších regionů nebo spekulativním opatřením, která by mohla vážně narušit řádné fungování zvláštního režimu zásobování, mohou příslušné orgány stanovit maximální množství na žádost o licenci nebo osvědčení.
O případech použití tohoto článku příslušné orgány neprodleně informují Komisi.
Oznamování podle tohoto článku se provádí v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ( 5 ) a prováděcím nařízením Komise (EU) 2017/1185 ( 6 ).
ODDÍL 5
Vývoz a zasílání
Článek 13
Podmínky vývozu a zasílání
U těchto produktů nelze poskytnout vývozní náhradu.
Tyto produkty nesmí být zaslány, pokud se neuskutečnila platba uvedená v prvním pododstavci.
V případě, kdy není možné stanovit den dovozu, jsou produkty považovány za dovezené dnem, kdy je platné erga omnes nejvyšší dovozní clo za období posledních šesti měsíců přede dnem zaslání.
Tyto produkty nesmí být zaslány či vyvezeny, pokud se neuskutečnilo vrácení uvedené v prvním pododstavci.
V případě, kdy není možné stanovit výši poskytnuté podpory, budou se produkty považovat za produkty, které obdržely nejvyšší podporu stanovenou Unií pro tyto produkty za období posledních šesti měsíců předcházejících dni předložení žádosti o vývoz či zaslání.
Na tyto produkty se může vztahovat vývozní náhrada, pokud budou splněny podmínky stanovené pro poskytnutí takové podpory.
Příslušné orgány povolí zpětný vývoz nebo zpětné zaslání nezpracovaných produktů nebo balených produktů jiných než produktů stanovených v odstavcích 3, 4 a 5 tohoto článku pouze tehdy, pokud vývozce prokáže, že se na tyto produkty nevztahoval zvláštní režim zásobování.
Příslušné orgány vykonávají náležité kontroly, aby ověřily správnost osvědčení uvedených v prvním a druhém pododstavci, a případně odeberou výhodu.
Článek 14
Vývozní licence a významné navýšení vývozu
Vývoz následujících produktů nepodléhá předložení vývozní licence:
produktů uvedených v čl. 13 odst. 3;
produktů uvedených v čl. 13 odst. 5, které nesplňují podmínky pro přiznání vývozní náhrady.
Článek 15
Tradiční vývoz, vývoz v rámci regionálního obchodu a tradiční zasílání zpracovaných produktů
Seznam zemí podle čl. 14 odst. 3 nařízení (EU) č. 228/2013 je uveden v příloze VI tohoto nařízení.
U vývozů v rámci regionálního obchodu předkládá vývozce příslušným orgánům doklady uvedené v článku 17 nařízení (ES) č. 612/2009 ve lhůtách stanovených článkem 46 uvedeného nařízení. V případě nepředložení těchto dokumentů v uvedených lhůtách odeberou příslušné orgány výhodu poskytnutou na základě zvláštního režimu zásobování.
ODDÍL 6
Správa, kontrola a sledování
Článek 16
Kontroly
Fyzické kontroly při vývozu nebo zasílání podle oddílu 5, které se provádějí v dotčeném nejvzdálenějším regionu, musí zahrnovat reprezentativní vzorek nejméně 5 % úkonů založený na rizikových profilech, jež vyhotoví členské státy.
Na tyto fyzické kontroly se nařízení Komise (ES) č. 1276/2008 ( 7 ) použije obdobně.
Ve zvláštních případech může Komise mimoto požádat o použití jiné procentuální výše fyzické kontroly.
Článek 17
Vnitrostátní předpisy pro správu a kontrolu
Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy pro správu a okamžitou kontrolu zvláštních režimů zásobování.
Na žádost Komise musí informovat Komisi o všech opatřeních, která provádějí podle prvního odstavce.
KAPITOLA II
OPATŘENÍ NA PODPORU MÍSTNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKCE
ODDÍL 1
Žádosti o podporu
Článek 18
Předkládání žádostí
Žádosti o podporu na jeden kalendářní rok se předkládají útvarům určeným příslušnými orgány členského státu v souladu se vzory, které tyto orgány stanovily, a ve lhůtách, které určily. Tyto lhůty se určí tak, aby umožňovaly provést nezbytné kontroly na místě, a nemohou přesáhnout 28. únor následujícího kalendářního roku.
Článek 19
Oprava zjevných chyb
Při zjevné chybě uznané příslušným orgánem lze žádost o podporu opravit kdykoliv po jejím předložení.
Článek 20
Pozdní podání žádostí
Vyjma případů vyšší moci nebo mimořádných okolností vede podání žádosti po konečném datu stanoveném v souladu s článkem 18 ke snížení za každý pracovní den o 1 % částek, na které by měl žadatel o podporu nárok, kdyby byla žádost podána ve stanovené lhůtě. Žádost předložená více než 25 dnů po termínu se považuje za nepřípustnou.
Článek 21
Zpětvzetí žádostí o podporu
Pokud však již příslušný orgán informoval žadatele o podporu o nesrovnalostech, které jsou v žádosti obsaženy, nebo pokud jej upozornil na svůj záměr provést kontrolu na místě a pokud tato kontrola odhalí nesprávnosti, není zpětvzetí povoleno pro části žádosti o podporu, jichž se uvedené nesrovnalosti týkají.
ODDÍL 2
Kontroly
Článek 22
Obecné zásady
Ověřování se provádí prostřednictvím správních kontrol a kontrol na místě.
Správní kontroly jsou úplné a zahrnují mimo jiné křížové kontroly údajů z integrovaného administrativního a kontrolního systému stanoveného v hlavě V kapitole II, hlavě VI kapitole II a článcích 47, 61 a čl. 102 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ( 8 ).
Na základě analýzy rizik podle čl. 24 odst. 1 tohoto nařízení provádějí příslušné orgány u každé činnosti kontroly na místě minimálně u 5 % žádostí o podporu. Vzorek musí zároveň představovat minimálně 5 % z množství, na něž se vztahuje podpora na každou činnost.
Ve všech vhodných případech členské státy použijí integrovaný administrativní a kontrolní systém.
Článek 23
Kontroly na místě
Článek 24
Výběr žadatelů o podporu, na které se mají vztahovat kontroly na místě
Žadatelé o podporu podrobení kontrolám na místě jsou vybíráni příslušným orgánem na základě analýzy rizik, jakož i reprezentativnosti podaných žádostí o podporu. Analýza rizik zohledňuje:
výši podpory;
počet zemědělských pozemků, rozlohu a počet zvířat, která jsou předmětem žádosti o podporu, nebo produkované, přepravované a zpracovávané množství či množství uváděné na trh;
změny ve srovnání s předchozím rokem;
výsledky kontrol uskutečněných v průběhu předchozích let;
další parametry, které stanoví členské státy.
Pro zajištění reprezentativnosti vyberou členské státy namátkou 20 až 25 % z minimálního počtu žadatelů o podporu, kteří mají být podrobeni kontrole na místě. ►M2 Je-li minimální počet žadatelů o podporu, kteří mají být podrobeni kontrole na místě, nižší než dvanáct, vyberou členské státy namátkou nejméně jednoho žadatele. ◄
Článek 25
Kontrolní zpráva
Každá kontrola na místě je předmětem kontrolní zprávy, kde jsou přesně popsány jednotlivé prvky kontroly. Tato zpráva obsahuje zejména:
kontrolované režimy podpor a žádosti;
přítomné osoby;
kontrolované zemědělské pozemky, měřené zemědělské pozemky a výsledky měření každého měřeného pozemku, jakož i použité techniky měření;
počet zvířat každého zjištěného druhu a případně čísla ušních značek, zápisy do rejstříku a počítačové databáze skotu a ověřené průkazné doklady, jakož i výsledky kontrol a případně zvláštních pozorování zvířat či jejich identifikačního kódu;
kontrolovaná produkovaná, dopravená a zpracovaná množství či množství uvedená na trh;
zda byl žadatel o podporu zpraven o kontrole předem, a pokud ano, jaká byla lhůta pro předběžné upozornění;
jakékoli další kontrolní opatření, které bylo provedeno.
Pokud je kontrola na místě provedena pomocí dálkového průzkumu Země, mohou členské státy rozhodnout v případě, že kontrola pomocí dálkového průzkumu Země neobjevila žádnou nesrovnalost, neposkytnout žadatelům o podporu či jejich zástupcům možnost kontrolní zprávu podepsat.
ODDÍL 3
Snížení a vyloučení a neoprávněně vyplacené částky
Článek 26
Snížení a vyloučení
V případě rozdílu mezi informacemi uvedenými v žádostech o podporu a zjištěními shledanými kontrolami stanovenými v oddíle 2 použije dotyčný členský stát snížení a vyloučení z podpory. Tato snížení a vyloučení musejí být účinná, přiměřená a odrazující.
Článek 27
Výjimky z používání snížení a vyloučení
Na základě informací poskytnutých žadatelem o podporu tak, jak je uvedeno v prvním pododstavci, je žádost opravena, aby odrážela skutečný stav věci.
Článek 28
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a sankce
Článek 29
Vyšší moc a mimořádné okolnosti
V případech vyšší moci nebo mimořádných okolností ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 1306/2013 se přiměřeně použije článek 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ( 10 ).
KAPITOLA III
DOPROVODNÁ OPATŘENÍ
ODDÍL 1
Logo
Článek 30
Kontrola podmínek používání loga
Příslušné orgány pravidelně ověřují, zda schválené hospodářské subjekty splňují podmínky pro používání loga podle článku 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 a zda plní závazky stanovené v čl. 6 odst. 4 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci.
Pověřené orgány mohou pověřit výkonem těchto kontrol k tomuto účelu zmocněné subjekty, které splňují veškeré odborné předpoklady a požadavky na nestrannost. V takovém případě tyto subjekty pravidelně vypracovávají zprávu o provádění svých kontrol.
Článek 31
Zneužití a zveřejnění loga
Členské státy použijí příslušná stávající vnitrostátní ustanovení, aby zabránily zneužití loga a případně za něj uvalily sankce, nebo přijmou k tomuto účelu nezbytná opatření. Na žádost Komise uvědomí Komisi o použitelných opatřeních.
Členské státy zajistí vhodné zveřejnění loga, jakož i produktů, pro něž může být použito.
Článek 32
Vnitrostátní opatření
ODDÍL 2
Živočišná výroba
Článek 33
Chov hospodářských zvířat
Aby bylo možné využít výjimky podle odstavce 1, dovozce nebo žadatel musí prokázat, že splňuje podmínky stanovené v článku 8 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 a to tak, že předloží:
písemné prohlášení vydané při dovozu skotu do francouzských zámořských departementů nebo na Madeiru, že skot je určen k výkrmu po alespoň 120 dní od skutečného data jeho dovozu a k následnému spotřebování tamtéž;
písemný závazek učiněný při dovozu skotu, že bude informovat příslušné orgány do jednoho měsíce od data jeho dovozu o hospodářství či hospodářstvích, ve kterých mají být zvířata vykrmována.
ODDÍL 3
Dovoz tabáku na kanárské ostrovy
Článek 34
Pravidla pro osvobození tabáku od cla
Článek 35
Podmínky osvobození
Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, články 3, 7 až 10, 12 a 16 tohoto nařízení, článek 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 a čl. 12 odst. 2 a článek 18 nařízení (EU) č. 228/2013 se použijí obdobně.
KAPITOLA IV
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 36
Výplata podpor
Po ověření žádostí o podporu a průkazných dokladů a stanovení výše podpor podle programů POSEI uvedených v kapitole II nařízení (EU) č. 228/2013 vyplácejí příslušné orgány podporu za jeden kalendářní rok:
v případě zvláštního režimu zásobování, opatření pro dovoz a dodávku živých zvířat a opatření podle článku 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 v průběhu celého roku;
v případě přímých plateb v souladu s článkem 75 nařízení (EU) č. 1306/2013;
v případě ostatních plateb během období od 16. října běžného roku do 30. června roku následujícího.
Článek 37
Ukazatele výkonnosti
Každý rok oznámí členské státy Komisi alespoň údaje týkající se ukazatelů výkonnosti podle přílohy VIII pro každý ze svých nejvzdálenějších regionů.
Uvedené údaje se oznamují v rámci výroční zprávy o provádění podle čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013.
Článek 38
Oznamování
►M2 Pokud jde o zvláštní režim zásobování, oznamují příslušné orgány Komisi nejpozději do 31. května každého roku údaje týkající se úkonů provedených v předchozím roce ve vztahu k bilanci dodávek referenčního kalendářního roku v členění dle produktu a kódu KN a případně dle jednotlivých míst určení: ◄
množství v členění podle toho, zda byla dovezena ze třetích zemí, či zaslána z Unie;
výše podpory, jakož i výdaje skutečně vyplacené v členění dle produktu a případně dle jednotlivých míst určení;
množství, pro která nebyly využity licence a osvědčení, v členění dle kategorie licencí nebo osvědčení;
množství, která byla případně znovu vyvezena či znovu zaslána v souladu s článkem 13, a jednotkové a celkové částky podpor získaných zpět;
množství, jež byla v souladu s článkem 15 po zpracování případně znovu vyvezena či zaslána;
převody v rámci celkového množství u dané kategorie produktů a změny předběžných odhadů dodávek během období;
použitelný zůstatek a procento využití.
Údaje uvedené v prvním pododstavci jsou poskytovány na základě využitých licencí a osvědčení. ►M2 ————— ◄
Článek 39
Výroční zpráva
Článek 40
Změny programů
Změny, které mají být provedeny u každého programu POSEI, předkládají členské státy Komisi jednou za kalendářní rok a na program s výjimkou případů vyšší moci nebo mimořádných okolností. Změny se zasílají Komisi nejpozději 31. července roku předcházejícího před rokem jejich použití. Změny musejí být řádně odůvodněny, přičemž se zejména uvedou:
důvody případných potíží při provádění, které odůvodňují změnu programu;
očekávané účinky změny;
důsledky pro financování a podmínky způsobilosti.
Komise informuje členský stát, pokud se domnívá, že změny nejsou v souladu s právními předpisy Unie, zejména s článkem 4 nařízení (EU) č. 228/2013, aniž jsou dotčeny články 51 a 52 nařízení (EU) č. 1306/2013.
Změny jsou použitelné od 1. ledna roku následujícího po roku, ve kterém byly oznámeny. Považuje-li se za nezbytné stanovit dřívější použitelnost, mohou se takovéto změny použít dříve, nevyjádří-li Komise nesouhlas.
Odchylně od odstavce 1 vyhodnocuje Komise zvlášť následující změny navržené členskými státy a rozhoduje o jejich schválení postupem podle čl. 34 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013, a to nejpozději do pěti měsíců od jejich podání:
přistoupení nového nejvzdálenějšího regionu;
zavedení nových kategorií produktů, které mají být podpořeny v rámci zvláštního režimu zásobování, nebo nových opatření na podporu místní zemědělské produkce do obecného programu.
Takto schválené změny se použijí od 1. ledna roku následujícího po roce, v němž došlo k předložení návrhu na změnu, nebo od data výslovně uvedeného v rozhodnutí o schválení.
Členské státy jsou oprávněny provádět následující změny, aniž by musely dodržet postup popsaný v odstavci 1, za předpokladu, že tyto změny sdělí Komisi:
pokud jde o předběžné odhady dodávek, změny jednotlivých výší podpor až do 20 % nebo změny množství produktů, na něž se může vztahovat bilance dodávek, a tím změny celkové částky podpory přidělené každé řadě produktů;
pokud jde o všechna opatření, přizpůsobení finančního příspěvku až do výše 20 % pro každé jednotlivé opatření, aniž jsou dotčeny finanční stropy podle článku 30 nařízení (EU) č. 228/2013 a za podmínky, že taková přizpůsobení jsou oznámena nejpozději do 31. května roku následujícího po kalendářním roce, k němuž se změněný finanční příspěvek vztahuje. Pokud však úprava spočívá ve zvýšení částky opatření o doplňkové vnitrostátní financování, může za řádně odůvodněných okolností, sdělených Komisi v souladu s požadavkem stanoveným v odstavci 4 tohoto článku, dosáhnout až 50 % finančního příspěvku na každé jednotlivé opatření;
změny provedené na základě změn kódů a popisů uvedených v nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ( 12 ), které slouží k identifikaci produktů, jimž je poskytována podpora, pokud tyto změny neobnášejí žádnou modifikaci samotných produktů.
Změny uvedené v odstavci 3 se nepoužijí před datem jejich doručení Komisi. Musí být řádně vysvětleny a odůvodněny a musejí se zavést jenom jednou ročně s výjimkou těchto případů:
vyšší moc nebo mimořádné okolnosti;
změna množství produktů, na která se vztahuje režim zásobování;
změny na základě změn kódů a popisů uvedených v nařízení (EHS) č. 2658/87.
Pro účely tohoto článku se rozumí:
„opatřením“ seskupování činností nezbytných k dosažení jednoho nebo více cílů stanovených programem odpovídající položce, pro kterou je definován finanční příděl v tabulce financování uvedené v čl. 5 písm. a) nařízení (EU) č. 228/2013;
„kategorií produktů“ všechny produkty, které sdílejí první dvě místa kódu KN podle nařízení (EHS) č. 2658/87.
Článek 41
Snížení záloh
Aniž jsou dotčena obecná pravidla rozpočtové kázně, pokud budou informace, které členské státy v souladu s články 38 a 39 předají Komisi, neúplné nebo pokud nebude dodržena lhůta pro jejich předání, může Komise přistoupit k paušálnímu a dočasnému snížení záloh na zaúčtované zemědělské výdaje.
Článek 42
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
Část A
Poznámky uvedené v čl. 2 odst. 3:
Část B
Poznámky uvedené v čl. 2 odst. 3 a čl. 3 odst. 4:
— |
v bulharštině: „освобождаване от вносни мита“ и „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“ |
— |
ve španělštině: «Exención de los derechos de importación» y «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]» |
— |
v češtině: „osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“ |
— |
v dánštině: »fritagelse for importtold« og »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]« |
— |
v němčině: „Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“ |
— |
v estonštině: „imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents” |
— |
v řečtině: «απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς» και «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]» |
— |
v angličtině: ‘exemption from import duties’ and ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’ |
— |
ve francouzštině: «exonération des droits à l'importation» et «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]» |
— |
v chorvatštině: „izuzeće od uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)” |
— |
v italštině: «esenzione dai dazi all’importazione» e «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]» |
— |
v lotyštině: “atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]” |
— |
v litevštině: „atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“ |
— |
v maďarštině: „behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély” |
— |
v maltštině: “eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u “ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]” |
— |
v nizozemštině: „vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat” |
— |
v polštině: „zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]” |
— |
v portugalštině: «isenção dos direitos de importação» e «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]» |
— |
v rumunštině: „scutire de taxe vamale la import” și „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)” |
— |
ve slovenštině: „oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“ |
— |
ve slovinštině: „oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“ |
— |
ve finštině: ”vapautettu tuontitulleista” ja ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus” |
— |
ve švédštině: ”tullbefrielse” och ”intyg som skall användas i [randområdets namn]” |
Část C
Poznámky uvedené v čl. 3 odst. 3:
— |
v bulharštině: „сертификат за освобождаване“ |
— |
ve španělštině: «Certificado de exención» |
— |
v češtině: „osvědčení o osvobození“ |
— |
v dánštině: »fritagelseslicens« |
— |
v němčině: „Freistellungsbescheinigung“ |
— |
v estonštině: „vabastussertifikaat” |
— |
v řečtině: «πιστοποιητικό απαλλαγής» |
— |
v angličtině: ‘exemption certificate’ |
— |
ve francouzštině: «certificat d'exonération» |
— |
v chorvatštině: „potvrda o izuzeću” |
— |
v italštině: «titolo di esenzione» |
— |
v lotyštině: “atbrīvojuma apliecība” |
— |
v litevštině: „atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“ |
— |
v maďarštině: „mentességi bizonyítvány” |
— |
v maltštině: “ċertifikat ta’ eżenzjoni” |
— |
v nizozemštině: „vrijstellingscertificaat” |
— |
v polštině: „świadectwo zwolnienia” |
— |
v portugalštině: «certificado de isenção» |
— |
v rumunštině: „certificat de scutire” |
— |
ve slovenštině: „osvedčenie o oslobodení od cla“ |
— |
ve slovinštině: „potrdilo o oprostitvi“ |
— |
ve finštině: ”vapautustodistus” |
— |
ve švédštině: ”intyg om tullbefrielse” |
Část D
Poznámky uvedené v čl. 3 odst. 4:
Část E
Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 3:
— |
v bulharštině: „сертификат за помощ“ |
— |
ve španělštině: «Certificado de ayuda» |
— |
v češtině: „osvědčení o podpoře“ |
— |
v dánštině: »støttelicens« |
— |
v němčině: „Beihilfebescheinigung“ |
— |
v estonštině: „toetussertifikaat” |
— |
v řečtině: «πιστοποιητικό ενίσχυσης» |
— |
v angličtině: ‘aid certificate’ |
— |
ve francouzštině: «certificat aides» |
— |
v chorvatštině: „potvrda o potpori” |
— |
v italštině: «titolo di aiuto» |
— |
v lotyštině: “atbalsta sertifikāts” |
— |
v litevštině: „pagalbos sertifikatas“ |
— |
v maďarštině: „támogatási bizonyítvány” |
— |
v maltštině: “ċertifikat ta’ l-għajnuniet” |
— |
v nizozemštině: „steuncertificaat” |
— |
v polštině: „świadectwo pomocy” |
— |
v portugalštině: «certificado de ajuda» |
— |
v rumunštině: „certificat pentru ajutoare” |
— |
ve slovenštině: „osvedčenie o pomoci“ |
— |
ve slovinštině: „potrdilo o pomoči“ |
— |
ve finštině: ”tukitodistus” |
— |
ve švédštině: ”stödintyg” |
Část F
Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 4:
Část G
Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 4:
— |
v bulharštině: „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“ |
— |
ve španělštině: «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]» |
— |
v češtině: „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“ |
— |
v dánštině: »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]« |
— |
v němčině: „Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“ |
— |
v estonštině: „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents” |
— |
v řečtině: «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]» |
— |
v angličtině: ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’ |
— |
ve francouzštině: «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]» |
— |
v chorvatštině: „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)” |
— |
v italštině: «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]» |
— |
v lotyštině: “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]” |
— |
v litevštině: „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“ |
— |
v maďarštině: „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány” |
— |
v maltštině: “ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]” |
— |
v nizozemštině: „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat” |
— |
v polštině: „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]” |
— |
v portugalštině: «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]» |
— |
v rumunštině: „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)” |
— |
ve slovenštině: „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“ |
— |
ve slovinštině: „potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“ |
— |
ve finštině: ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus” |
— |
ve švédštině: ”intyg som skall användas i [randområdets namn]” |
Část H
Poznámky uvedené v čl. 13 odst. 2:
— |
v bulharštině: „стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 228/2013“ |
— |
ve španělštině: «Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 228/2013» |
— |
v češtině: „zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“ |
— |
v dánštině: »Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 228/2013« |
— |
v němčině: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“ |
— |
v estonštině: „määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup” |
— |
v řečtině: «εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013» |
— |
v angličtině: ‘goods exported under the first subparagraph of Article 14(1) of Regulation (EU) No 228/2013’ |
— |
ve francouzštině: «marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 228/2013» |
— |
v chorvatštině: „roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 228/2013” |
— |
v italštině: «merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (UE) n. 228/2013» |
— |
v lotyštině: “prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem” |
— |
v litevštině: „pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“ |
— |
v maďarštině: „a 228/2013/EU rendelet 14. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék” |
— |
v maltštině: “merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013” |
— |
v nizozemštině: „op grond van artikel 14, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen” |
— |
v polštině: „towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 228/2013” |
— |
v portugalštině: «mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013» |
— |
v rumunštině: „mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) primul paragraf din Regulamentul (UE) nr. 228/2013” |
— |
ve slovenštině: „tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EU) č. 228/2013“ |
— |
ve slovinštině: „blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 14(1) Uredbe (EU) št. 228/2013“ |
— |
ve finštině: ”Asetuksen (EU) N:o 228/2013 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara” |
— |
ve švédštině: ”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.1 första stycket i förordning (EU) nr 228/2013” |
Část I
Poznámky uvedené v čl. 15 odst. 3:
— |
v bulharštině: „стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013“ |
— |
ve španělštině: «Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013» |
— |
v češtině: „zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“ |
— |
v dánštině: »Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 2, i forordning (EU) nr. 228/2013« |
— |
v němčině: „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“ |
— |
v estonštině: „määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 2 alusel eksporditav kaup” |
— |
v řečtině: «εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013» |
— |
v angličtině: ‘goods exported under Article 14(2) of Regulation (EU) No 228/2013’ |
— |
ve francouzštině: «marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 2, du règlement (UE) no 228/2013» |
— |
v chorvatštině: „roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 228/2013” |
— |
v italštině: «merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 228/2013» |
— |
v lotyštině: “prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 2. punkta noteikumiem” |
— |
v litevštině: „pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“ |
— |
v maďarštině: „a 228/2013/EU rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék” |
— |
v maltštině: “merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 2, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013” |
— |
v nizozemštině: „op grond van artikel 14, lid 2, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen” |
— |
v polštině: „towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 228/2013” |
— |
v portugalštině: «mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013» |
— |
v rumunštině: „mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 228/2013” |
— |
ve slovenštině: „tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EU) č. 228/2013“ |
— |
ve slovinštině: „blago, izvoženo v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013“ |
— |
ve finštině: ”Asetuksen (EU) No 228/2013 14 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara” |
— |
ve švédštině: ”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.2 i förordning (EU) nr 228/2013” |
Část J
Poznámky uvedené v čl. 35 odst. 1 prvním pododstavci:
— |
v bulharštině: „продукт, предназначен за производството на тютюневи изделия“ |
— |
ve španělštině: «Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco» |
— |
v češtině: „produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“ |
— |
v dánštině: »produkt til tobaksvareindustrien« |
— |
v němčině: „Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“ |
— |
v estonštině: „tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode” |
— |
v řečtině: «προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες» |
— |
v angličtině: ‘product intended for industries manufacturing tobacco products’ |
— |
ve francouzštině: «produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac» |
— |
v chorvatštině: „proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda” |
— |
v italštině: «prodotto destinato alla manifattura di tabacchi» |
— |
v lotyštině: “produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm” |
— |
v litevštině: „produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“ |
— |
v maďarštině: „a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek” |
— |
v maltštině: “prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk” |
— |
v nizozemštině: „product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd” |
— |
v polštině: „towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego” |
— |
v portugalštině: «produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco» |
— |
v rumunštině: „produs destinat industriilor care fabrică produse din tutun” |
— |
ve slovenštině: „výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“ |
— |
ve slovinštině: „proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“ |
— |
ve finštině: ”tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote” |
— |
ve švédštině: ”produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter” |
PŘÍLOHA II
Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena či zaslána v rámci regionálního obchodu a tradičních zasílání z francouzských zámořských departementů
Réunion
[Množství v kilogramech (nebo litrech *)] |
||
Kód KN |
Do EU |
Do třetích zemí |
1101 00 |
— |
3 580 000 |
1104 23 |
— |
33 500 |
1512 19 90 |
— |
*250 000 |
2309 90 |
391 500 |
7 985 000 |
Martinik
[Množství v kilogramech (nebo litrech*)] |
||
Kód KN |
Do EU |
Do třetích zemí |
0403 10 |
— |
77 500 |
1101 00 |
— |
199 500 |
2309 90 |
— |
102 000 |
2202 |
229 000 |
5 500 |
2105 |
146 000 |
— |
2007 |
1 000 |
500 |
Guadeloupe
[Množství v kilogramech (nebo litrech*)] |
||
Kód KN |
Do EU |
Do třetích zemí |
0402 10 |
45 000 |
— |
1101 00 |
— |
128 000 |
2309 90 |
— |
522 000 |
2007 -2008 -2009 |
4 000 |
— |
PŘÍLOHA III
Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena či zaslána v rámci regionálního obchodu a tradičních zasílání z Azor a Madeiry
Azory
[Množství v kilogramech (nebo litrech *)] |
||
Kód KN |
Do EU |
Do třetích zemí |
1701 99 |
2 109 000 |
|
1905 90 45 |
— |
34 000 |
2203 00 |
— |
*35 000 |
Madeira
[Množství v kilogramech (nebo litrech *)] |
||
Kód KN |
Do EU |
Do třetích zemí |
1101 00 |
3 000 |
— |
1102 20 |
13 000 |
— |
1701 99 |
28 000 |
— |
1704 10 1704 90 |
871 500 |
67 500 |
1902 19 |
468 000 |
94 000 |
1905 |
116 100 |
400 |
2009 |
*13 480 |
*20 |
2202 10 2202 90 |
752 100 |
42 900 |
2203 00 |
*592 000 |
*591 500 |
2208 |
*24 800 |
*31 200 |
2301 10 2301 20 |
386 000 |
— |
PŘÍLOHA IV
Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena či zaslána v rámci tradičních vývozů a tradičního zasílání z Kanárských ostrovů
[Množství v kilogramech (nebo litrech *)] |
||
Kód KN |
Do EU |
Do třetích zemí |
0210 11 |
78 500 |
4 000 |
0210 12 |
3 500 |
1 500 |
0210 19 |
23 500 |
17 500 |
0402 10 |
26 500 |
— |
0402 21 |
76 000 |
18 000 |
0402 29 |
153 000 |
— |
0402 91 |
10 000 |
— |
0402 99 |
47 000 |
16 500 |
0403 10 |
179 000 |
21 500 |
0403 90 |
1 927 500 |
28 000 |
0405 |
2 500 |
35 000 |
0406 10 |
38 000 |
2 500 |
0406 30 |
67 500 |
— |
0406 40 |
— |
2 000 |
0406 90 |
290 500 |
157 500 |
0811 90 |
10 000 |
— |
0812 90 |
23 500 |
— |
0901 21 0901 22 |
62 000 |
30 000 |
1101 00 |
46 000 |
193 500 |
1102 20 |
25 000 |
784 500 |
1102 90 |
3 000 |
17 000 |
1104 19 |
— |
1 500 |
1105 |
10 000 |
8 500 |
1108 12 |
— |
74 000 |
1208 10 |
— |
17 000 |
1302 13 |
5 000 |
— |
1507 90 |
6 000 |
1 784 000 |
1517 10 |
8 500 |
43 000 |
1517 90 |
608 500 |
53 500 |
1518 00 |
2 609 000 |
— |
1601 00 |
81 500 |
57 000 |
1602 |
50 500 |
128 000 |
1604 11 |
6 000 |
— |
1604 12 |
2 500 |
9 000 |
1604 13 |
30 500 |
9 000 |
1604 14 |
63 000 |
55 000 |
1604 15 |
27 000 |
8 000 |
1604 16 |
6 500 |
— |
1604 19 |
24 000 |
22 000 |
1604 20 |
65 500 |
6 500 |
1604 31 |
2 000 |
— |
1702 90 |
156 000 |
— |
1704 10 |
14 500 |
4 000 |
1704 90 |
417 500 |
229 000 |
1803 10 |
7 500 |
— |
1803 20 |
30 000 |
2 000 |
1806 |
490 500 |
265 000 |
1901 10 |
12 500 |
— |
1901 20 |
854 000 |
19 000 |
1901 90 |
2 639 500 |
1 732 500 |
1902 |
8 500 |
156 000 |
1904 10 |
6 500 |
1 016 500 |
1904 20 |
3 500 |
15 500 |
1904 90 |
— |
4 500 |
1905 |
916 500 |
878 000 |
2002 10 |
— |
5 000 |
2002 90 |
29 500 |
48 000 |
2005 10 |
30 500 |
10 000 |
2205 20 |
12 000 |
4 500 |
2005 40 |
7 500 |
1 500 |
2005 51 |
3 000 |
45 500 |
2005 59 |
24 500 |
8 000 |
2005 60 |
453 000 |
17 500 |
2005 70 |
58 500 |
37 000 |
2005 80 |
13 000 |
10 000 |
2005 91 2005 99 |
53 500 |
64 000 |
2006 00 |
2 000 |
2 500 |
2007 |
16 500 |
37 500 |
2008 |
124 000 |
64 000 |
2009 |
389 500 |
639 500 |
2101 11 2101 12 |
4 000 |
9 500 |
2101 20 |
— |
2 000 |
2102 10 |
9 000 |
11 000 |
2103 10 |
6 500 |
6 000 |
2103 20 |
29 500 |
10 000 |
2103 30 |
2 500 |
12 500 |
2103 90 |
132 500 |
23 500 |
2104 |
23 500 |
12 500 |
2105 00 |
3 945 500 |
568 000 |
2106 10 |
27 000 |
6 000 |
2106 90 |
295 500 |
73 500 |
2202 10 |
* 275 500 |
* 83 500 |
2202 90 |
* 2 900 000 |
* 399 500 |
2203 00 |
* 753 000 |
* 3 244 000 |
2204 30 |
* 4 000 |
— |
2205 10 |
* 22 500 |
* 13 000 |
2205 90 |
* 7 500 |
* 3 000 |
2206 00 |
* 11 000 |
* 31 500 |
2208 40 |
* 6 983 000 |
* 8 500 |
2208 50 |
* 650 500 |
* 4 500 |
2208 70 |
* 548 500 |
* 13 000 |
2208 90 |
* 24 500 |
* 4 500 |
2209 00 |
* 4 000 |
* 9 000 |
2301 20 |
831 500 |
193 500 |
2302 30 |
3 759 000 |
— |
2306 30 |
12 500 |
— |
2306 90 |
109 500 |
— |
2309 10 |
49 500 |
2 500 |
2309 90 |
72 500 |
129 500 |
PŘÍLOHA V
Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena v rámci regionálního obchodu z Kanárských ostrovů
[Množství v kilogramech (nebo litrech*)] |
|
Kód KN |
Do třetích zemí |
0402 21 |
4 000 |
0403 10 |
100 000 |
0405 10 |
1 000 |
1101 00 |
200 000 |
1507 90 |
3 300 000 |
1704 90 |
50 000 |
1806 |
266 000 |
1901 20 |
10 000 |
1901 90 |
600 000 |
1902 11 |
3 000 |
1902 19 |
50 000 |
1902 20 |
1 000 |
1902 30 |
1 000 |
1905 |
225 000 |
2009 19 |
10 000 |
2009 31 |
1 000 |
2009 41 |
4 000 |
2009 71 |
4 000 |
2009 89 |
35 000 |
2009 90 |
60 000 |
2103 20 |
10 000 |
2105 00 |
400 000 |
2106 10 |
1 000 |
2202 90 |
200 000 |
2302 |
300 000 |
PŘÍLOHA VI
Třetí země, kterým jsou určeny vývozy zpracovaných produktů v rámci regionálního obchodu z francouzských zámořských departementů
Réunion : Mauricius, Madagaskar a Komory
Martinik : Malé Antily ( 13 ), Surinam a Haiti
Guadeloupe : Malé Antily, Surinam a Haiti
Francouzská Guyana : Brazílie, Surinam a Guyana
Třetí země, kterým jsou určeny vývozy zpracovaných produktů v rámci regionálního obchodu z Azor a Madeiry
Angola, Guinea-Bissau, Kanada, Kapverdy, Maroko, Mosambik, Spojené království, Spojené státy americké a Venezuela
Třetí země, kterým jsou určeny vývozy zpracovaných produktů v rámci regionálního obchodu z Kanárských ostrovů
Mauritánie, Senegal, Rovníková Guinea, Kapverdy a Maroko.
PŘÍLOHA VII
Koeficienty ekvivalence pro produkty, na které se vztahuje osvobození od cla při přímém dovozu na Kanárské ostrovy
Kód KN |
Popis zboží |
Koeficient ekvivalence |
2401 10 |
Nezpracovaný tabák neodřapíkovaný |
0,72 |
2401 20 |
Nezpracovaný tabák odřapíkovaný |
1,00 |
2401 30 00 |
Tabákový zbytek (odpad) |
0,28 |
ex 2402 10 00 |
Nedokončené doutníky bez obalu |
1,05 |
ex 2403 19 90 |
Řezaný tabák (konečná směs tabáku pro výrobu cigaret, doutníčků a doutníků) |
1,05 |
2403 91 00 |
Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák |
1,05 |
ex 2403 99 90 |
Pórovitý tabák |
1,05 |
PŘÍLOHA VIII
Ukazatele výkonnosti
Cíl |
: |
Zajistit zásobování nejvzdálenějších regionů základními produkty sloužícími k lidské spotřebě nebo ke zpracování a k použití jako zemědělské vstupy: Ukazatel 1 : Úroveň krytí (v %) zvláštního režimu zásobování vůči celkovým potřebám zásobování nejvzdálenějších regionů u některých produktů / skupin produktů zahrnutých v předběžném odhadu dodávek. |
Cíl |
: |
Zajistit spravedlivou cenovou hladinu pro základní produkty sloužící k lidské spotřebě nebo jako krmivo: Ukazatel 2 : Porovnání cen pro spotřebitele v nejvzdálenějších regionech některých produktů / skupin produktů, na které se vztahuje zvláštní režim zásobování, s cenami podobných produktů v jejich členských státech. |
Cíl |
: |
Povzbudit místní zemědělskou produkci vzhledem k samozásobení v nejvzdálenějších regionech a zachování / rozvíjení produkce zaměřené na vývoz: Ukazatel 3 : Úroveň krytí (v %) místních potřeb některými významnými produkty produkovanými místně. |
Cíl |
: |
Zachovat nebo rozvíjet místní zemědělskou produkci:
|
PŘÍLOHA IX
Struktura a obsah výroční zprávy podle článku 39
Struktura a obsah zprávy za předchozí rok:
1. OBECNÉ SOUVISLOSTI V PŘEDCHOZÍM ROCE
1.1. Socioekonomické souvislosti.
1.2. Situace zemědělského odvětví a jeho vývoj.
2. FYZICKÉ A FINANČNÍ PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ A ČINNOSTÍ
2.1. Celková tabulka s finančními údaji o podpoře místní produkce a zvláštního režimu zásobování, včetně původního přídělu na jednotlivá opatření a činnosti, jakož i o skutečných výdajích a případně státní podpoře poskytnuté podle článku 23 nařízení (EU) č. 228/2013.
2.2. Úplný popis fyzického a finančního provádění každého opatření a činnosti včetně technické pomoci, jež jsou zahrnuty v programu:
pro zvláštní režim zásobování: údaje a analýza ročního odhadu dodávek dotčeného regionu;
pro podporu místní produkce: údaje a analýza fyzického a finančního provádění každého opatření a činnosti uvedené v programu, včetně údajů týkajících se počtu příjemců, počtu zvířat a ploch, na které byly částky vyplaceny, a/nebo počtu dotčených zemědělských podniků. V případě potřeby musí být k údajům připojena prezentace a analýza odvětví, jehož se opatření týká.
3. VÝKONNOST PROGRAMU V PŘEDCHOZÍM ROCE
3.1. Pokrok opatření a činností s ohledem na specifické cíle a priority programu a obecné cíle stanovené v článku 2 nařízení (EU) č. 228/2013:
vývoj a analýza vnitrostátních ukazatelů vyčíslujících specifické cíle programu a posouzení toho, nakolik bylo dosaženo specifických cílů, jež byly přiděleny jednotlivým opatřením obsaženým v programu;
pro zvláštní režim zásobování, informace o způsobu převedení poskytnuté výhody, jakož i o přijatých opatřeních a kontrolách uskutečněných pro zajištění převedení prospěchu v souladu s článkem 6 tohoto nařízení;
pro zvláštní režim zásobování, analýza proporcionality podpory ve vztahu k vícenákladům na dopravu do nejvzdálenějších regionů a v případě produktů určených ke zpracování nebo jako zemědělské vstupy vícenákladům spojeným s ostrovní povahou a vzdálenou polohou;
roční údaje o společných ukazatelích výkonnosti uvedených v článku 37 tohoto nařízení a jejich analýza, zejména s ohledem na dosažení obecných cílů stanovených v článku 2 nařízení (EU) č. 228/2013.
Tyto analýzy musí věnovat zvláštní pozornost sledování cen, vývoji místní zemědělské produkce a konkurenčnímu postavení místních produktů ve vztahu k dovozu ze třetích zemí a zásobování z Unie.
3.2. Závěry analýz ohledně vhodnosti strategie opatření a jejího možného zlepšení k dosažení cílů programu.
4. ŘÍZENÍ PROGRAMU
4.1. Výčet podstatných obtíží zjištěných při správě a provádění opatření v dotyčném roce.
4.2. Statistické údaje týkající se kontrol uskutečněných příslušnými orgány a případně uložených sankcí. Dodatečné informace, jež mohou být užitečné pro pochopení poskytnutých údajů.
5. ZMĚNY
Stručný přehled změn programu, které byly podány během dotyčného roku, a jejich zdůvodnění.
( 1 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1239 ze dne 18. května 2016, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o režim dovozních a vývozních licencí (Úř. věst. L 206, 30.7.2016, s. 44).
( 2 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí, a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o pravidla týkající se uvolnění a propadnutí jistot složených za tyto licence, a kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 (Úř. věst. L 206, 30.7.2016, s. 1).
( 3 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
( 4 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
( 5 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 100).
( 6 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 113).
( 7 ) Nařízení Komise (ES) č. 1276/2008 ze dne 17. prosince 2008 o sledování vývozů zemědělských produktů, pro které jsou poskytovány náhrady nebo jiné částky, prováděném prostřednictvím fyzických kontrol (Úř. věst. L 339, 18.12.2008, s. 53).
( 8 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549).
( 9 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost (Úř. věst. L 227, 31.7.2014, s. 69).
( 10 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém a o podmínky pro zamítnutí nebo odnětí plateb a správní sankce uplatňované na přímé platby, podporu na rozvoj venkova a podmíněnost (Úř. věst. L 181, 20.6.2014, s. 48).
( 11 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
( 12 ) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
( 13 ) Malé Antily: Panenské ostrovy, Svatý Kryštof a Nevis, Antigua a Barbuda, Dominika, Svatá Lucie, Svatý Vincent a Grenadiny, Barbados, Trinidad a Tobago, Sint Maarten, Anguilla.