(EU) č. 1308/2013Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013 , kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007
Publikováno: | Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671-854 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 17. prosince 2013 | Autor předpisu: | Evropský parlament; Rada Evropské unie |
Platnost od: | 21. prosince 2013 | Nabývá účinnosti: | 1. října 2014 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, (Úř. věst. L 347 20.12.2013, s. 671) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1310/2013 ze dne 17. prosince 2013, |
L 347 |
865 |
20.12.2013 |
|
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2016/791 ze dne 11. května 2016, |
L 135 |
1 |
24.5.2016 |
|
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2016/1166 ze dne 17. května 2016, |
L 193 |
17 |
19.7.2016 |
|
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2016/1226 ze dne 4. května 2016, |
L 202 |
5 |
28.7.2016 |
|
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/2393 ze dne 13. prosince 2017, |
L 350 |
15 |
29.12.2017 |
|
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2020/2220 ze dne 23. prosince 2020, |
L 437 |
1 |
28.12.2020 |
Opraveno:
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1308/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007
ČÁST I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Článek 1
Oblast působnosti
Zemědělské produkty vymezené v odstavci 1 jsou rozděleny do těchto odvětví podle příslušných částí přílohy I:
obiloviny, část I;
rýže, část II;
cukr, část III;
sušené krmivo, část IV;
osiva, část V;
chmel, část VI;
olivový olej a stolní olivy, část VII;
len a konopí, část VIII
ovoce a zelenina, část IX;
výrobky z ovoce a zeleniny, část X;
banány, část XI;
víno, část XII;
živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň, část XIII;
tabák, část XIV;
hovězí a telecí maso, část XV;
mléko a mléčné výrobky, část XVI;
vepřové maso, část XVII;
skopové a kozí maso, část XVIII;
vejce, část XIX;
drůbeží maso, část XX;
ethylalkohol zemědělského původu, část XXI;
produkty včelařství, část XXII;
bourec morušový, část XXIII;
ostatní produkty, část XXIV.
Článek 2
Obecná ustanovení o společné zemědělské politice (SZP)
Nařízení (EU) č. 1306/2013 a předpisy přijaté podle uvedeného nařízení platí ve vztahu k opatřením stanoveným v tomto nařízení.
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
„méně rozvinutými regiony“ regiony podle definice v čl. 90 odst. 2 prvním pododstavci písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ( 3 ).
„nepříznivým klimatickým jevem, který může být přirovnán k přírodní katastrofě“ povětrnostní podmínky jako mráz, krupobití, led, déšť nebo sucho, které zničí více než 30 % průměrné roční produkce daného zemědělce v předcházejícím tříletém období nebo tříletého průměru stanoveného na základě předcházejícího pětiletého období s vyloučením nejvyšší a nejnižší hodnoty.
Článek 4
Přizpůsobení nomenklatuře společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty
Je-li to nutné za účelem zohlednění změn kombinované nomenklatury, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, jimiž se popis produktů a odkazy v tomto nařízení přizpůsobují číslům nebo položkám kombinované nomenklatury.
Článek 5
Přepočítací koeficienty pro rýži
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými:
stanoví přepočítací koeficienty pro rýži v různých fázích zpracování, náklady na zpracování a hodnotu vedlejších výrobků;
přijme veškerá nezbytná opatření týkající se používání přepočítacích koeficientů pro rýži.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 6
Hospodářské roky
Stanoví se tyto hospodářské roky:
od 1. ledna do 31. prosince daného roku pro odvětví ovoce a zeleniny a výrobků z ovoce a zeleniny a pro odvětví banánů;
od 1. dubna do 31. března následujícího roku pro odvětví sušeného krmiva a odvětví bource morušového:
od 1. července do 30. června následujícího roku pro:
odvětví obilovin,
odvětví osiv,
odvětví olivového oleje a stolních oliv,
odvětví lnu a konopí,
odvětví mléka a mléčných výrobků;
od 1. srpna do 31. července následujícího roku pro odvětví vína;
od 1. září do 31. srpna následujícího roku pro odvětví rýže;
od 1. října do 30. září následujícího roku pro odvětví cukru.
Článek 7
Referenční prahové hodnoty
Stanoví se tyto referenční prahové hodnoty:
pokud jde o odvětví obilovin, 101,31 EUR za tunu, vztaženo na stádium velkoobchodního prodeje u zboží dodaného do skladu před vyložením;
pokud jde o neloupanou rýži, 150 EUR za tunu za standardní jakost vymezenou v příloze III části A, vztaženo na stádium velkoobchodního prodeje u zboží dodaného do skladu před vyložením;
pokud jde o cukr standardní jakosti vymezené v příloze III části B, vztaženo na nebalený cukr při převzetí v závodě:
pro bílý cukr: 404,4 EUR za tunu,
pro surový cukr: 335,2 EUR za tunu;
pokud jde o odvětví hovězího a telecího masa, 2 224 EUR za tunu pro jatečně upravená těla skotu samčího pohlaví třídy zmasilosti /protučnělosti R3 podle klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla skotu ve věku osm měsíců nebo více podle přílohy IV části A;
pokud jde o odvětví mléka a mléčných výrobků:
246,39 EUR za 100 kg pro máslo,
169,80 EUR za 100 kg pro sušené odstředěné mléko;
pokud jde o vepřové maso, 1 509,39 EUR za tunu pro jatečně upravená těla prasat standardní jakosti stanovené na základě hmotnosti a podílu libového masa podle klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla prasat podle přílohy IV části B takto:
jatečně upravená těla o hmotnosti nejméně 60 kg, avšak menší než 120 kg: třída E,
jatečně upravená těla o hmotnosti od 120 do 180 kg: třída R;
pokud jde o odvětví olivového oleje:
1 779 EUR za tunu pro extra panenský olivový olej,
1 710 EUR za tunu pro panenský olivový olej;
1 524 EUR za tunu pro lampantový olivový olej s obsahem mastných kyselin 2. stupně, při odečtení 36,70 EUR na tunu z této částky za každý další stupeň kyselosti.
ČÁST II
VNITŘNÍ TRH
HLAVA I
TRŽNÍ INTERVENCE
KAPITOLA I
Veřejná intervence a podpora soukromého skladování
Článek 8
Oblast působnosti
Tato kapitola stanoví pravidla pro tržní intervenci týkající se:
veřejné intervence, kdy jsou produkty nakupovány a skladovány příslušnými orgány členských států až do jejich uvolnění, a
poskytování podpory skladování produktů soukromými hospodářskými subjekty.
Článek 9
Původ způsobilých produktů
Produkty způsobilé pro nákup v rámci veřejné intervence nebo pro poskytování podpory soukromého skladování musí pocházet z Unie. Pokud produkty pocházejí z plodin, musí být navíc tyto plodiny sklizeny v Unii, a pokud jsou z mléka, mléko musí být vyprodukováno v Unii.
Článek 10
Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla
Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla se v souladu s přílohou IV částmi A a B jednotlivě použije v odvětví hovězího a telecího masa pro jatečně upravená těla skotu ve věku osmi měsíců nebo více a v odvětví vepřového masa v případě těl prasat, která nebyla použita k chovu.
V odvětví skopového a kozího masa mohou členské státy použít klasifikační stupnici Unie pro jatečně upravená těla ovcí v souladu s pravidly stanovenými v příloze IV části C.
Článek 11
Produkty způsobilé pro veřejnou intervenci
Veřejná intervence se použije podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle veškerých dalších požadavků a podmínek, které může stanovit Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle článku 19 a prováděcích aktů podle článku 20, na tyto produkty:
pšenici obecnou, pšenici tvrdou, ječmen a kukuřici;
neloupanou rýži;
čerstvé nebo chlazené maso z odvětví hovězího a telecího masa kódů KN 0201 10 00 a 0201 20 20 až 0201 20 50 ;
máslo vyrobené přímo a výhradně z pasterizované smetany získané přímo a výhradně z kravského mléka ve schváleném podniku Unie, s minimálním obsahem tuku 82 % hmotnostních a maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních;
sušené odstředěné mléko nejvyšší jakosti vyrobené z kravského mléka rozprašovacím sušením ve schváleném podniku Unie, s minimálním obsahem bílkovin 34,0 % hmotnostních v tukuprosté sušině.
Článek 12
Období veřejné intervence
Veřejná intervence se použije u:
pšenice obecné, pšenice tvrdé, ječmene a kukuřice od 1. listopadu do 31. května;
neloupané rýže od 1. dubna do 31. července;
hovězího a telecího masa během celého roku;
másla a sušeného odstředěného mléka od 1. března do 30. září.
Článek 13
Zahájení a ukončení veřejné intervence
Veřejná intervence během období uvedených v článku 12
se zahajuje pro pšenici obecnou, máslo a sušené odstředěné mléko;
může být zahájena Komisí prostřednictvím prováděcích aktů pro pšenici tvrdou, ječmen, kukuřici a neloupanou rýži (včetně konkrétních odrůd nebo druhů neloupané rýže), pokud to vyžaduje situace na trhu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2;
může být zahájena pro odvětví hovězího a telecího masa Komisí prostřednictvím prováděcích aktů přijatých bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3, pokud je během reprezentativního období stanoveného podle čl. 20 prvního pododstavce písm. c) průměrná tržní cena v některém členském státě nebo některém regionu členského státu ◄ , zjištěná na základě klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla skotu podle přílohy IV části A, nižší než 85 % referenční prahové hodnoty stanovené v čl. 7 odst. 1 písm. d).
Článek 14
Nákup za pevně stanovenou cenu nebo prostřednictvím nabídkového řízení
Je-li veřejná intervence zahájena podle čl. 13 odst. 1, opatření týkající se stanovení nákupních cen u produktů uvedených v článku 11, jakož i případná opatření týkající se množstevních omezení v případě nákupu za pevně stanovenou cenu přijme Rada v souladu s čl. 43 odst. 3 Smlouvy o fungování EU.
Článek 15
Cena v rámci veřejné intervence
Cenou v rámci veřejné intervence se rozumí:
cena, za kterou jsou produkty nakupovány v rámci veřejné intervence, je-li nákup prováděn za pevně stanovenou cenu, nebo
maximální cena, za kterou mohou být produkty způsobilé pro veřejnou intervenci nakoupeny, je-li nákup prováděn prostřednictvím nabídkového řízení.
Článek 16
Obecné zásady týkající se nakládání s produkty z veřejné intervence
Nakládání s produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence probíhá tak, aby:
nedocházelo k narušení trhu;
byl zajištěn rovný přístup ke zboží a rovné zacházení s kupujícími a
aby bylo v souladu se závazky vyplývajícími z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU.
Článek 17
Produkty způsobilé pro podporu
Podpora soukromého skladování se může podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle veškerých dalších požadavků a podmínek, které přijme Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 18 odst. 1 nebo článku 19 a prováděcích aktů podle čl. 18 odst. 2 nebo článku 20, poskytovat na tyto produkty:
bílý cukr;
olivový olej;
lněná vlákna;
čerstvé nebo chlazené maso skotu ve věku osmi měsíců nebo více;
máslo vyrobené ze smetany získané přímo a výhradně z kravského mléka;
sýr;
sušené odstředěné mléko vyrobené z kravského mléka;
vepřové maso;
skopové a kozí maso.
Písmeno f) prvního pododstavce se omezuje na sýry s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením podle nařízení (EU) č. 1151/2012, které jsou uskladněny nad rámec doby zrání stanovené pro tyto sýry ve specifikaci produktu uvedené v článku 7 daného nařízení nebo nad rámec doby zrání, jež přispívá ke zvýšení hodnoty dotyčného sýru.
Článek 18
Podmínky pro poskytování podpory
S cílem zajistit transparentnost trhu je v případě potřeby Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví podmínky, za kterých může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování produktů uvedených v článku 17, a to s ohledem na:
zjištěné průměrné tržní ceny v Unii, referenční prahové hodnoty a výrobní náklady dotčených produktů nebo
potřebu včas reagovat na zvláště obtížnou situaci na trhu nebo hospodářský vývoj, které mají významný negativní dopad na marže v daném odvětví.
Komise může přijmout prováděcí akty, které:
poskytují podporu soukromého skladování produktů uvedených v článku 17, a to s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1 tohoto článku;
omezují poskytování podpory soukromého skladování.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 19
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit, aby produkty nakoupené v rámci veřejné intervence nebo produkty, na něž se vztahuje podpora soukromého skladování, byly vhodné pro dlouhodobé skladování a byly řádné a uspokojivé obchodní jakosti, a s cílem zohlednit zvláštní vlastnosti jednotlivých odvětví pro účely zajištění nákladově účinného fungování veřejné intervence a soukromého skladování je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví požadavky a podmínky, jež kromě požadavků stanovených tímto nařízením musí tyto produkty splňovat. Tyto požadavky a podmínky se zaměří na to, aby u nakoupených a skladovaných produktů zaručily:
jejich jakost, pokud jde o jakostní parametry, jakostní třídy, jakostní stupně, kategorie, vlastnosti a stáří produktu;
jejich způsobilost, pokud jde o množství a balení, včetně označování, uchovávání, předchozí smlouvy o skladování, schvalování podniků a stadium produktů, na něž se vztahuje cena v rámci veřejné intervence a podpora soukromého skladování.
S cílem zajistit vhodnou skladovací kapacitu a účinnost systému veřejné intervence z hlediska nákladové efektivity, distribuce a přístupu pro hospodářské subjekty a s cílem zachovat jakost produktů nakoupených v rámci veřejné intervence pro jejich uvolnění na konci skladovacího období je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
požadavky, které musí splňovat sklady všech produktů, na něž se vztahuje veřejná intervence;
pravidla pro skladování produktů v členském státě či mimo členský stát, který je odpovědný za tyto produkty a jejich úpravu s ohledem na cla a další částky, které se poskytují, nebo poplatky, které se vybírají v rámci SZP.
S cílem zajistit, aby podpora soukromého skladování měla požadovaný účinek na trh, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
pravidla a podmínky použitelné v případech, kdy je skladované množství nižší než smluvně stanovené množství;
podmínky pro poskytování zálohy na tuto podporu;
podmínky, za nichž lze rozhodnout, že produkty, na které se vztahují smlouvy o soukromém skladování, mohou být znovu uvedeny na trh nebo uvolněny.
S cílem zajistit řádné fungování systémů veřejné intervence a soukromého skladování je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
používání nabídkového řízení, které zaručuje rovný přístup ke zboží a rovné zacházení s hospodářskými subjekty;
dodatečné podmínky, které musí hospodářské subjekty splnit s cílem usnadnit účinné řízení a kontrolu systému pro členské státy a hospodářské subjekty;
požadavek, aby hospodářské subjekty složily jistotu, jež zaručí dodržení jejich povinností.
S cílem zohlednit technický vývoj a potřeby odvětví uvedených v článku 10, jakož i potřebu standardizovat obchodní úpravu různých produktů pro účely zlepšení transparentnosti trhu, zaznamenávání cen a uplatňování tržních intervenčních opatření je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které
upraví a aktualizují ustanovení týkající se stupnice Unie pro klasifikaci, označování a obchodní úpravu jatečně upravených těl uvedená v příloze IV;
stanoví dodatečná opatření týkající se klasifikace, prováděné rovněž kvalifikovanými klasifikátory, třídění (prováděné rovněž za pomoci technik automatizovaného třídění), identifikace, vážení a označování jatečně upravených těl a výpočtu průměrných cen Unie a koeficientů vážení používaných při výpočtu těchto cen;
stanoví odchylky v odvětví hovězího a telecího masa a zvláštní odchylky, které mohou členské státy udělit jatkám, v nichž se poráží malý počet kusů skotu, a další ustanovení pro dotčené produkty, včetně ustanovení v odvětví skopového masa týkajících se tříd zmasilosti a protučnělosti, a další ustanovení, pokud jde o hmotnost, barvu masa a protučnělost a kritéria pro klasifikaci lehkých jehňat;
členským státům povolí nepoužívat klasifikační stupnici pro jatečně upravená těla prasat a vedle hmotnosti a odhadovaného podílu libového masa jim povolí používat i jiná hodnotící kritéria nebo stanovovat odchylky od této stupnice.
Článek 20
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro jednotné uplatňování této kapitoly. Tato opatření se mohou zejména týkat:
nákladů, které hradí hospodářský subjekt, pokud produkty dodané pro veřejnou intervenci nesplňují minimální požadavky na jakost;
stanovení minimální skladovací kapacity pro intervenční sklady;
reprezentativních období, trhů a tržních cen nezbytných pro uplatňování této kapitoly;
dodávek produktů nakupovaných v rámci veřejné intervence, nákladů na přepravu, které ponese nabízející, převzetí produktů platebními agenturami a platby;
různých operací spojených s vykosťováním v odvětví hovězího a telecího masa;
praktických způsobů balení produktů, jejich uvádění na trh a označování;
postupů pro schvalování podniků vyrábějících máslo a sušené odstředěné mléko pro účely této kapitoly;
oprávnění ke skladování mimo území členského státu, kde byly produkty nakoupeny a uskladněny;
prodeje produktů nakoupených v rámci veřejné intervence nebo nakládání s nimi, zejména pokud jde o prodejní ceny, podmínky vyskladnění, následné použití nebo určení uvolněných produktů, včetně postupů týkajících se produktů určených pro režim uvedený v čl. 16 odst. 2, včetně převodů mezi členskými státy;
v případě produktů nakoupených v rámci veřejné intervence ustanovení souvisejících s možností členských států prodávat na jejich vlastní odpovědnost malá množství, která zůstávají uskladněna, nebo množství, která již nelze znovu zabalit nebo která mají zhoršenou jakost.
v případě soukromého skladování uzavírání a obsahu smluv mezi příslušným orgánem členského státu a žadateli;
soukromého uskladnění a skladování produktů a jejich vyskladnění;
doby uskladnění v soukromých skladech a ustanovení, podle nichž tato doba, stanovená ve smlouvách, může být zkrácena nebo prodloužena;
postupů pro nákup za pevně stanovenou cenu, včetně postupů pro skládanou jistotu a její výši, nebo pro poskytnutí předem pevně stanovené podpory na soukromé skladování;
používání nabídkového řízení pro veřejnou intervenci i pro soukromé skladování, zejména pokud jde o:
předkládání nabídek nebo nabídek do nabídkového řízení a minimální množství pro žádost nebo předložení nabídky;
postupy pro skládanou jistotu a její výši; a
výběr nabídek, který zajistí, že přednost bude dána nabídkám nejpříznivějším pro Unii, a umožní, že smlouva nemusí být nezbytně uzavřena;
provádění klasifikačních stupnic Unie pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí;
jiné obchodní úpravy jatečně upravených těl a půlek jatečně upravených těl, než je obchodní úprava stanovená v příloze IV části A bodu IV pro účely stanovení tržních cen;
opravných faktorů uplatňovaných členskými státy a používaných pro různé obchodní úpravy jatečně upravených těl skotu a ovcí, pokud se nepoužije referenční obchodní úprava;
praktických způsobů označování klasifikovaných jatečně upravených těl a způsobů, jakými Komise vypočítává váženou průměrnou cenu Unie pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí;
oprávnění členských států umožňujícího jinou obchodní úpravu jatečně upravených těl prasat poražených na jejich území, než je obchodní úprava stanovená v příloze IV části B bodu III, pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
běžná obchodní praxe se na jejich území liší od standardní obchodní úpravy vymezené v příloze IV části B bodu III prvním pododstavci;
tato úprava je odůvodněna technickými požadavky;
jatečně upravená těla jsou stažena jednotným způsobem;
ustanovení o přezkumu uplatňování klasifikace jatečně upravených těl v členských státech provedeném na místě výborem Unie složeným z odborníků z Komise a odborníků jmenovaných členskými státy s cílem zajistit přesnost a spolehlivost klasifikace jatečně upravených těl. Tyto předpisy stanoví, že náklady na provádění přezkumné činnosti ponese Unie.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 21
Další prováděcí pravomoci
Komise přijme prováděcí akty s cílem oprávnit členské státy k tomu, aby odchylně od přílohy IV části C bodu III. byla v případě jehňat o hmotnosti jatečně upraveného těla nižší než 13 kilogramů použita pro účely klasifikace tato kritéria:
hmotnost jatečně upraveného těla;
barva masa;
protučnělost.
Tyto prováděcí akty se přijímají bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
KAPITOLA II
Režimy podpory
Článek 22
Cílová skupina
Režim podpory určený ke zlepšení distribuce zemědělských produktů a stravovacích návyků dětí je zaměřen na děti, které pravidelně navštěvují jesle, mateřské školy nebo jiná předškolní zařízení nebo vzdělávací zařízení na úrovni základní nebo střední školy spravovaná nebo uznaná příslušnými orgány členských států.
Článek 23
Podpora určená na dodávání ovoce a zeleniny a mléka do škol, doprovodná vzdělávací opatření a související náklady
Podpora Unie se poskytuje ve prospěch dětí ve vzdělávacích zařízeních uvedených v článku 22 na:
dodávání a distribuci způsobilých produktů a výrobků uvedených v odstavcích 3, 4 a 5 tohoto článku;
doprovodná vzdělávací opatření a
pokrytí některých souvisejících nákladů na zařízení, propagaci, sledování, a hodnocení a, pokud tyto náklady nejsou zahrnuty v písmenu a) tohoto pododstavce, na logistiku a distribuci.
Rada stanoví v souladu s čl. 43 odst. 3 Smlouvy o fungování EU limity pro podporu Unie na opatření a náklady uvedené v písmenech b) a c) prvního pododstavce tohoto odstavce.
Pro účely tohoto oddílu se:
„ovocem a zeleninou do škol“ rozumí produkty a výrobky uvedené v odst. 3 písm. a) a v odst. 4 písm. a);
„mlékem do škol“ rozumí výrobky uvedené v odst. 3 písm. b) a odst. 4 písm. b), jakož i výrobky uvedené v příloze V.
Členské státy, které se chtějí účastnit režimu podpory stanoveného v odstavci 1 (dále jen „školní projekt“) a které žádají odpovídající podporu Unie, upřednostní s ohledem na svou vnitrostátní situaci distribuci produktů nebo výrobků jedné nebo obou z následujících skupin:
ovoce a zelenina a čerstvé produkty z odvětví banánů;
konzumní mléko a jeho varianty neobsahující laktózu.
Bez ohledu na odstavec 3 mohou členské státy za účelem podpory spotřeby konkrétních produktů nebo výrobků nebo v reakci na zvláštní výživové potřeby dětí na svém území stanovit distribuci výrobků z jedné z následujících skupin, nebo obou skupin:
výrobků ze zpracovaného ovoce a zeleniny navíc k produktům uvedeným v odst. 3 písm. a);
sýru, tvarohu, jogurtu a dalších fermentovaných (kysaných) nebo acidofilních mléčných výrobků bez přidaných aromat, ovoce, ořechů nebo kakaa navíc k výrobkům uvedeným v odst. 3 písm. b).
V takových případech se bude podpora Unie vyplácet pouze na mléčnou složku distribuovaných výrobků. Hmotnostní podíl mléčné složky nesmí být nižší než 90 % u produktů a výrobků kategorie I přílohy V a 75 % u produktů a výrobků kategorie II přílohy V.
Výši podpory Unie na mléčnou složku stanoví Rada v souladu s čl. 43 odst. 3 Smlouvy o fungování EU.
Produkty a výrobky distribuované v rámci školního projektu nesmí obsahovat žádnou z následujících položek:
přidaný cukr;
přidanou sůl;
přidaný tuk;
přidaná sladidla;
přidané umělé zvýrazňovače chuti E 620 až E 650 ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ( 4 ).
Bez ohledu na první pododstavec tohoto odstavce může každý členský stát, poté, co získá v souladu s vnitrostátními postupy příslušné povolení od svých vnitrostátních orgánů odpovědných za zdraví a výživu, rozhodnout o tom, že způsobilé produkty a výrobky uvedené v odstavcích 4 a 5 mohou obsahovat omezená množství přidaného cukru, přidané soli nebo přidaného tuku.
Tato strategie může obsahovat určité prvky související s prováděním školního projektu, včetně těch, které mají zjednodušit jeho řízení.
Členské státy mohou zvážit, zda ve svých strategiích upřednostní otázky udržitelnosti a spravedlivého obchodu (faire-trade).
Článek 23a
Finanční ustanovení
V rámci tohoto celkového limitu nepřesáhne tato podpora:
v případě ovoce a zeleniny do škol: 150 milionů EUR na školní rok;
v případě mléka do škol: 100 milionů EUR na školní rok.
Podpora uvedená v odstavci 1 se přidělí každému členskému státu s ohledem na tato kritéria:
počet dětí ve věku od šesti do deseti let v dotčeném členském státu;
míra rozvoje jednotlivých regionů v dotčeném členském státu, tak aby byla zajištěna vyšší podpora méně rozvinutým regionům a menším ostrovům v Egejském moři ve smyslu čl. 1 odst. 2 nařízení (EU) č. 229/2013; a
v případě mléka do škol se kromě kritérií uvedených v písmenech a) a b) zohlední dosavadní využívání podpory Unie na dodávky mléka a mléčných výrobků dětem v minulosti.
Příděly podpory pro dotčené členské státy zajistí vyšší podporu nejvzdálenějším regionům uvedeným v článku 349 Smlouvy o fungování EU tak, aby se zohlednila jejich zvláštní situace, pokud jde o zajišťování dodávek produktů a výrobků, a aby se podpořilo vzájemné zajišťování dodávek produktů a výrobků mezi nejvzdálenějšími regiony nacházejícími se ve vzájemné zeměpisné blízkosti.
Příděly podpory přidělené pro mléko do škol na základě kritérií uvedených v tomto odstavci zajistí, že všechny členské státy budou oprávněny obdržet alespoň minimální výši podpory Unie na dítě ve věkové skupině uvedené v prvním pododstavci písm. a). Výše této podpory nesmí být nižší než průměrné využití podpory Unie na dítě ve všech členských státech v rámci projektu mléko do škol, jenž se uplatňoval před 1. srpnem 2017.
Opatření týkající se stanovení předběžných a definitivních přídělů podpory a přerozdělení podpory Unie pro ovoce a zeleninu do škol a pro mléko do škol přijme Rada v souladu s čl. 43 odst. 3 Smlouvy o fungování EU.
Tento procentní podíl může být zvýšen až na 25 % v případě členských států s nejvzdálenějšími regiony uvedenými v článku 349 Smlouvy o fungování EU a v jiných řádně odůvodněných případech, například pokud členský stát potřebuje reagovat na konkrétní situaci na trhu v odvětví, na něž se vztahuje školní projekt, na konkrétní obavy související s nízkou spotřebou jedné ze skupin výrobků či produktů nebo na další společenské změny.
Převody se mohou uskutečnit:
před stanovením definitivních přídělů pro následující školní rok, a to mezi předběžnými příděly podpory daného členského státu; nebo
po zahájení školního roku, a to mezi definitivními příděly podpory členského státu, pokud již byly tyto příděly podpory pro dotyčný členský stát stanoveny.
Převody uvedené v třetím pododstavci písm. a) nesmí být provedeny z předběžného přídělu podpory pro skupinu produktů či výrobků, u níž dotyčný členský stát žádá částku převyšující jeho předběžný příděl. Členské státy oznámí Komisi výši veškerých převodů mezi předběžnými příděly podpory.
Členské státy mohou tuto podporu financovat prostřednictvím dávky vybírané v dotčeném odvětví nebo jakéhokoli jiného příspěvku ze soukromého sektoru.
Komise může v souladu s čl. 24 odst. 4 tohoto nařízení vytvořit společné identifikační či grafické prvky v zájmu lepšího zviditelnění školního projektu.
Článek 24
Přenesené pravomoci
S cílem podpořit zdravé stravovací návyky dětí a zajistit, aby podpora v rámci školního projektu byla zaměřena na děti v cílové skupině uvedené v článku 22, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla pro:
dodatečná kritéria související se způsobilostí cílové skupiny uvedené v článku 22;
schvalování a výběr žadatelů o podporu členskými státy;
vypracování vnitrostátních nebo regionálních strategií a doprovodná vzdělávací opatření.
Za účelem efektivního a cíleného využití finančních prostředků Unie a usnadnění provádění školního projektu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o:
určení nákladů a opatření, jež jsou způsobilé pro podporu Unie;
povinnost členských států sledovat a hodnotit účinnost svého školního projektu.
K zajištění toho, aby produkty a výrobky distribuované podle čl. 23 odst. 3, 4 a 5 splňovaly cíle školního projektu, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví maximální úrovně přidaného cukru, přidané soli a přidaného tuku, které mohou členské státy podle čl. 23 odst. 6 druhého pododstavce povolit a které jsou technicky nezbytné pro přípravu nebo výrobu zpracovaných produktů.
S cílem podpořit informovanost o školním projektu a zvýšit viditelnost podpory Unie je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, jimiž se členským státům účastnícím se školního projektu ukládá povinnost jasným způsobem propagovat skutečnost, že na provádění projektu obdržely podporu Unie, mimo jiné pokud jde o:
případné stanovení zvláštních kritérií týkajících se prezentace, složení, velikosti a vzhledu společného identifikátoru či grafických prvků.
zvláštní kritéria týkající se využívání propagačních nástrojů;
Článek 25
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může prostřednictvím prováděcích aktů přijmout opatření nezbytná pro uplatňování tohoto oddílu, a to mimo jiné pokud jde o:
informace, jež mají být obsaženy ve strategiích členských států;
žádosti o podporu a platby, včetně zjednodušení postupů vyplývajících ze společného rámce pro školní projekt;
způsoby propagace a opatření k vytváření informačních sítí v souvislosti se školním projektem;
předkládání, formát a obsah každoročních žádostí o podporu, zpráv o sledování a hodnocení vypracovávaných členskými státy, které se účastní školního projektu;
uplatňování čl. 23a odst. 4, včetně lhůt pro převody a předkládání, formátu a obsahu oznámení o převodu.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 29
Programy na podporu odvětví olivového oleje a stolních oliv
Unie financuje tříleté pracovní programy vypracované organizacemi producentů uznanými podle článku 152, sdruženími organizací producentů uznanými podle čl. 156 nebo mezioborovými organizacemi uznanými podle článku 157 v jedné nebo více z těchto oblastí:
sledování a řízení trhu v odvětví olivového oleje a stolních oliv;
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
zvýšení konkurenceschopnosti pěstování oliv prostřednictvím modernizace;
zkvalitnění produkce olivového oleje a stolních oliv;
systém sledování, ověřování a ochrany jakosti olivového oleje a stolních oliv, zejména sledování jakosti olivového oleje prodávaného konečným spotřebitelům, pod dohledem správních orgánů členských států;
šíření informací o opatřeních vykonávaných organizacemi producentů, sdruženími organizací producentů nebo mezioborovými organizacemi s cílem zlepšit jakost olivového oleje a stolních oliv.
Pracovní programy vypracované pro období od 1. dubna 2021 skončí dne 31. prosince 2022.
Finanční příspěvek Unie na pracovní programy uvedené v odstavci 1 činí pro rok 2020:
11 098 000 EUR pro Řecko;
576 000 EUR pro Francii;
35 991 000 EUR pro Itálii.
Finanční příspěvek Unie na pracovní programy uvedené v odstavci 1 činí pro každý z roků 2021 a 2022:
10 666 000 EUR pro Řecko;
554 000 EUR pro Francii;
34 590 000 EUR pro Itálii.
Maximální financování pracovních programů uvedených v odstavci 1 Unií se rovná částkám zadrženým členskými státy. Maximální financování způsobilých nákladů činí:
75 % na činnosti v oblastech uvedených v odst. 1 písm. a), b) a c);
75 % na investice do dlouhodobých aktiv a 50 % na ostatní činnosti v oblasti uvedené v odst. 1 písm. d);
75 % na pracovní programy, které provádějí uznané organizace uvedené v odstavci 1 alespoň ze dvou producentských členských států nejméně ve třech třetích zemích nebo neproducentských členských státech v oblastech uvedených v odst. 1 písm. e) a f), a 50 % na ostatní činnosti v těchto oblastech.
Doplňkové financování zajistí příslušný členský stát do výše 50 % nákladů nehrazených z finančních prostředků Unie.
Článek 30
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit účinné a účelné využívání podpory Unie uvedené v článku 29 a za účelem zkvalitnění produkce olivového oleje a stolních oliv je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o:
oblasti uvedené v čl. 29 odst. 1, zvláštní opatření, která lze financovat prostřednictvím podpory Unie, a činnosti a náklady, které takto financovat nelze;
minimální přidělení finančních prostředků Unie konkrétním oblastem členskými státy;
požadavek složit jistotu při předložení žádosti o schválení pracovního programu a v případě vyplacení zálohy na podporu;
kritéria, která mají členské státy zohlednit při výběru a schvalování pracovních programů.
Článek 31
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná pro uplatňování tohoto oddílu týkající se:
provádění pracovních programů a změn těchto programů;
vyplácení podpory, včetně záloh na podporu;
postupů pro jistotu a výše jistoty, která má být složena při předložení žádosti o schválení pracovního programu a v případě vyplacení zálohy na podporu.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 32
Provozní fondy
Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny nebo jejich sdružení mohou zřídit provozní fond. Tento fond je financován:
z finančních příspěvků pocházejících od:
členů organizace producentů nebo dané organizace producentů; nebo
sdružení organizací producentů prostřednictvím členů těchto sdružení;
z finanční podpory Unie, kterou lze organizacím producentů nebo jejich sdružením, pokud tato sdružení předkládají, spravují a provádějí některý operační program nebo částečný operační program, poskytnout v souladu s podmínkami stanovenými v aktech v přenesené pravomoci přijatých Komisí podle článku 37 a v prováděcích aktech přijatých Komisí podle článku 38.
Článek 33
Operační programy
Operační programy v odvětví ovoce a zeleniny jsou nejméně tříleté a nejvýše pětileté. Sledují alespoň dva z cílů stanovených v čl. 152 odst. 1 písm. c) nebo dva z těchto cílů:
plánování produkce, včetně prognózy a následného sledování produkce a spotřeby;
zlepšování jakosti produktů v čerstvém i zpracovaném stavu;
zvyšování obchodní hodnoty produktů;
propagace produktů v čerstvém i zpracovaném stavu;
environmentální opatření zejména v oblasti vodního hospodářství a metody produkce šetrné k životnímu prostředí, včetně ekologického zemědělství;
předcházení krizím a jejich řešení, včetně poskytování odborného vedení ostatním organizacím producentů, sdružením organizací producentů, seskupením producentů nebo jednotlivým producentům.
Operační programy se předkládají členským státům ke schválení.
Operační programy, jejichž prodloužení v souladu s nejvýše pětiletou dobou trvání podle prvního pododstavce má být schváleno po 29. prosinci 2020, mohou být prodlouženy pouze do 31. prosince 2022.
Odchylně od prvního pododstavce jsou nové operační programy, které se schválí po 29. prosinci 2020, nejvýše tříleté.
Za tímto účelem členské státy zajistí, aby:
opatření v rámci operačních programů sdružení organizací producentů byla plně financována z příspěvků členských organizací příslušného sdružení a aby se tyto finanční prostředky čerpaly z provozních fondů těchto členských organizací;
opatření a odpovídající finanční příspěvky byly uvedeny v operačním programu každé členské organizace;
nedocházelo k dvojímu financování projektů.
Předcházení krizím a jejich řešení uvedené v odst. 1 prvním pododstavci písm. f) se týká předcházení krizím a jejich zvládání na trzích s ovocem a zeleninou a zahrnuje v této souvislosti:
investice zajišťující účinnější řízení množství uvedených na trh;
opatření odborné přípravy a výměnu osvědčených postupů;
propagaci a komunikaci, včetně akcí a činností zaměřených na diverzifikaci a konsolidaci trhů s ovocem a zeleninou, a to jak v rámci předcházení krizím, tak v jejich průběhu;
podporu správních nákladů na zřizování vzájemných fondů a finanční příspěvky k doplnění vzájemných fondů poté, co byly vyplaceny kompenzace členům organizace producentů, kteří se v důsledku nepříznivých podmínek na trhu potýkají s výrazným poklesem příjmů;
opětovnou výsadbu sadů, je-li nezbytná s ohledem na povinné vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů na pokyn příslušného orgánu členského státu;
stažení z trhu;
zelenou sklizeň nebo nesklízení ovoce a zeleniny;
pojištění sklizně;
poskytování odborného vedení ostatním organizacím producentů, sdružením organizací producentů, seskupením producentů nebo jednotlivým producentům.
Podpora na pojištění sklizně přispívá k zabezpečení příjmů producentů v případě ztrát v důsledku přírodních katastrof, nepříznivých klimatických jevů, chorob rostlin nebo napadení škůdci.
Pojistné smlouvy ukládají oprávněným osobám povinnost přijmout nezbytná opatření pro předcházení rizikům.
Opatření pro předcházení krizím a jejich řešení, včetně splácení jistiny a úroků podle pátého pododstavce, nesmí představovat více než jednu třetinu výdajů operačního programu.
Organizace producentů mohou uzavírat půjčky za obchodních podmínek pro financování opatření spojených s předcházením krizím a jejich řešením. V tom případě lze splácení jistiny a úroků z těchto půjček zahrnout do operačního programu, a může na ně proto být poskytnuta finanční podpora Unie podle článku 34. Všechna zvláštní opatření pro předcházení krizím a jejich řešení mohou být financována prostřednictvím těchto půjček nebo přímo, nebo oběma způsoby.
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„zelenou sklizní“ úplné sklizení nezralých neobchodovatelných produktů na určité ploše, které nebyly před zelenou sklizní poškozeny, ať již v důsledku klimatických podmínek, chorob rostlin nebo z jiných důvodů;
„nesklízením“ ukončení stávajícího produkčního cyklu na dotčené ploše, přičemž daný produkt je řádně vyvinut a je řádné a uspokojivé obchodní jakosti. Zničení produktů v důsledku klimatického jevu nebo napadení chorobou se nepokládá za nesklízení.
Členské státy zajistí, aby:
operační programy zahrnovaly dvě nebo více environmentálních opatření; nebo
se nejméně 10 % výdajů v rámci operačních programů týkalo environmentálních opatření.
Environmentální opatření musí dodržovat požadavky na agroenvironmentálně-klimatické závazky nebo závazky týkající se ekologického zemědělství stanovené v čl. 28 odst. 3 a čl. 29 odst. 2 a 3 nařízení (EU) č. 1305/2013.
Pokud se na alespoň 80 % členů organizace producentů vztahuje jeden nebo více stejných agroenvironmentálně-klimatických závazků nebo závazků týkajících se ekologického zemědělství stanovených v čl. 28 odst. 3 a čl. 29 odst. 2 a 3 nařízení (EU) č. 1305/2013, považuje se každý z těchto závazků za environmentální opatření podle prvního pododstavce písm. a) tohoto odstavce.
Podpora na environmentální opatření podle tohoto odstavce prvního pododstavce kryje dodatečné náklady a ušlé příjmy vyplývající z opatření.
Článek 34
Finanční podpora Unie
V případě organizace producentů však uvedený procentní podíl může být zvýšen na 4,6 % hodnoty produkce uvedené na trh, pokud se částka přesahující 4,1 % hodnoty produkce uvedené na trh použije pouze na opatření pro předcházení krizím a jejich řešení.
V případě sdružení organizací producentů může být uvedený podíl zvýšen na 4,7 % hodnoty produkce uvedené na trh, pokud se částka přesahující 4,1 % hodnoty produkce uvedené na trh použije pouze na opatření pro předcházení krizím a jejich řešení prováděná sdružením organizací producentů jménem jeho členů.
Na žádost organizace producentů se 50 % limit stanovený v odstavci 1 pro operační program nebo část operačního programu zvýší na 60 %, pokud splňuje alespoň jednu z těchto podmínek:
je předložen několika organizacemi producentů z Unie podílejícími se v různých členských státech na přeshraničních činnostech;
je předložen jednou nebo více organizacemi producentů zapojenými do činností vedených na mezioborovém základě;
zahrnuje pouze zvláštní podporu pro produkci ekologických produktů, na něž se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ( 5 );
jde o první operační program předložený uznanou organizací producentů, která je výsledkem sloučení dvou uznaných organizací producentů;
jde o první operační program předložený uznaným sdružením organizací producentů;
je předložen organizacemi producentů v členských státech, kde organizace producentů uvádějí na trh méně než 20 % produkce ovoce a zeleniny;
je předložen organizací producentů v jednom z nejvzdálenějších regionů vymezených v článku 349 Smlouvy o fungování EU.
50 % limit stanovený v odstavci 1 se zvýší na 100 % v případě:
stažení ovoce a zeleniny z trhu v množství, které nepřevyšuje 5 % objemu produkce uvedené na trh každou organizací producentů, přičemž se staženými produkty se naloží takto:
bezplatně se rozdělí mezi dobročinné organizace a nadace schválené k tomuto účelu členskými státy pro použití při jejich činnostech spojených s pomocí osobám, kterým vnitrostátní právo přiznává nárok na podporu z veřejných prostředků zejména proto, že se jim nedostává nezbytných prostředků k obživě;
bezplatně se rozdělí mezi nápravná zařízení, školy a státní vzdělávací zařízení, zařízení uvedená v článku 22, dětské prázdninové tábory, nemocnice a domovy důchodců určené členskými státy, které přijmou všechna nezbytná opatření, aby takto přidělená množství doplňovala množství běžně nakupovaná těmito zařízeními;
opatření souvisejících s poskytováním odborného vedení ostatním organizacím producentů nebo seskupením producentů uznaným v souladu s článkem 125e nařízení (ES) č. 1234/2007, nebo s článkem 27 nařízení (EU) č. 1305/2013, pokud tyto organizace nebo seskupení pocházejí z regionů členských států uvedených v čl. 35 odst. 1 tohoto nařízení, nebo jednotlivým producentům.
Článek 35
Vnitrostátní finanční podpora
Článek 36
Vnitrostátní rámec a vnitrostátní strategie pro operační programy
Členské státy předloží svůj navrhovaný rámec Komisi, která si prostřednictvím prováděcích aktů přijatých bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3 může ve lhůtě tří měsíců od předložení vyžádat změny, pokud zjistí, že by návrh nepřispěl k dosažení cílů stanovených v článku 191 Smlouvy o fungování EU a v sedmém akčním programu Unie pro životní prostředí.
Investice do jednotlivých podniků podpořené operačními programy musí tyto cíle také splňovat.
Každý členský stát stanoví vnitrostátní strategii pro udržitelné operační programy na trhu s ovocem a zeleninou. Tato strategie zahrnuje:
analýzu situace z hlediska silných a slabých stránek a možnosti rozvoje;
odůvodnění zvolených priorit;
cíle operačních programů a nástrojů a výkonnostní ukazatele;
hodnocení operačních programů;
oznamovací povinnosti organizací producentů.
Do vnitrostátní strategie se rovněž začlení vnitrostátní rámec podle odstavce 1.
Článek 37
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit účinnou, cílenou a udržitelnou podporu organizací producentů a jejich sdružení v odvětví ovoce a zeleniny je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví pravidla pro:
provozní fondy a operační programy, pokud jde o:
odhadovanou výši, rozhodnutí organizací producentů a jejich sdružení o finančních příspěvcích a využívání operačních fondů;
opatření, činnosti, výdaje, administrativní náklady a náklady na zaměstnance, které mají být zahrnuty do operačních programů nebo z nich být vyjmuty, jejich změny a další požadavky, které určí členské státy;
zamezení dvojímu financování mezi operačními programy a programy rozvoje venkova;
operační programy sdružení organizací producentů;
zvláštní pravidla pro případy, kdy sdružení organizací producentů zcela či částečně spravují, vypracovávají, provádějí a předkládají operační programy;
povinnost používat společné ukazatele pro účely sledování a hodnocení operačních programů;
vnitrostátní rámec a vnitrostátní strategii pro operační programy, pokud jde o povinnost sledovat a hodnotit účinnost vnitrostátních rámců a vnitrostátních strategií;
finanční podporu Unie, pokud jde o:
základ pro výpočet finanční podpory Unie a hodnoty produkce uvedené na trh podle čl. 34 odst. 2;
platná referenční období pro výpočet podpory;
ustanovení o zálohách a požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy na podporu;
zvláštní pravidla pro financování operačních programů sdružení organizací producentů, zejména pravidla související s použitím omezení podpory uvedených v čl. 34 odst. 2;
opatření pro předcházení krizím a jejich řešení, pokud jde o:
možnost členských států neuplatňovat jedno či více opatření pro předcházení krizím a jejich řešení;
podmínky související s čl. 33 odst. 3 prvním pododstavcem písm. a), b), c) a i);
povolená místa určení pro stažené produkty, o nichž rozhodnou členské státy;
maximální úroveň podpory pro stažení z trhu;
požadavek na předchozí oznámení v případě stažení z trhu;
základ výpočtu objemu produkce uvedené na trh určené pro bezplatné rozdělování podle čl. 34 odst. 4 a určení maximálního objemu produkce uvedené na trh v případě stažení z trhu;
požadavek na uvádění evropského znaku na baleních produktů určených pro bezplatné rozdělování;
podmínky pro příjemce stažených produktů;
použití pojmů pro účely tohoto oddílu;
podmínky, které přijmou členské státy v souvislosti se zelenou sklizní a nesklízením ovoce a zeleniny;
pojištění sklizně;
vzájemné fondy a
podmínky týkající se opětovné výsadby sadů ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů podle čl. 33 odst. 3 prvního pododstavce písm. e) a stanovení stropu výdajů na tuto výsadbu;
vnitrostátní finanční podporu, pokud jde o:
stupeň organizovanosti producentů,
požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
maximální podíl uhrazení vnitrostátní finanční podpory Unií.
Článek 38
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření týkající se:
správy provozních fondů;
informací, které mají obsahovat operační programy, vnitrostátní rámce a vnitrostátní strategie podle článku 36, předkládání operačních programů členským státům, časových lhůt, průvodních dokladů a schvalování členskými státy;
provádění operačních programů organizacemi producentů a sdruženími organizací producentů;
předkládání, formátu a obsahu zpráv o sledování a hodnocení vnitrostátních strategií a operačních programů;
žádostí o podporu a vyplacení podpory, včetně záloh a částečných vyplacení podpory;
praktických způsobů uvádění evropského znaku na baleních produktů určených pro bezplatné rozdělování;
dodržování obchodních norem v případě stažení z trhu;
nákladů na dopravu, třídění a balení v případě bezplatného rozdělování;
opatření na propagaci, komunikaci, odbornou přípravu a odborné vedení v případě předcházení krizím a jejich řešení;
provádění činností souvisejících se stahováním produktů, zelenou sklizní a nesklízením ovoce a zeleniny a opatření k pojištění sklizně;
podání žádosti, povolení, vyplácení a úhrady vnitrostátní finanční podpory;
postupů pro jistotu a výši jistoty, která má být složena v případě vyplacení zálohy.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 39
Oblast působnosti
Tento oddíl stanoví pravidla pro přidělování finančních prostředků Unie členským státům a pro využívání těchto prostředků členskými státy prostřednictvím pětiletých vnitrostátních programů podpory (dále jen „programy podpory“) k financování zvláštních podpůrných opatření v odvětví vína.
Článek 40
Slučitelnost a soudržnost
Podpora se neposkytuje na:
výzkumné projekty a opatření na podporu výzkumných projektů jiných než uvedených v čl. 45 odst. 2 písm. d) a e);
opatření, která jsou obsažena v programech členských států pro rozvoj venkova podle nařízení (EU) č. 1305/2013.
Článek 41
Předkládání programů podpory
Komise však může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví, že návrh programu podpory není v souladu s pravidly uvedenými v tomto oddíle, a vyrozumět o tom členský stát. V takovém případě členský stát předloží Komisi upravený návrh programu podpory. Je-li nesoulad napraven, použije se upravený program po uplynutí dvou měsíců po předložení upraveného návrhu programu podpory; v opačném případě se použije tento pododstavec.
Tyto prováděcí akty se přijímají bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
Článek 42
Obsah programů podpory
Programy podpory obsahují alespoň tyto prvky:
podrobný popis navrhovaných opatření a jejich kvantifikované cíle;
výsledky konzultací;
posouzení očekávaného technického, hospodářského a sociálního dopadu a dopadu na životní prostředí;
harmonogram provádění jednotlivých opatření;
obecnou tabulku financování, v níž jsou uvedeny prostředky, které mají být použity, a předběžné přidělení prostředků na jednotlivá opatření v souladu s rozpočtovými stropy stanovenými v příloze VI;
kritéria a množstevní ukazatele, které se mají používat při sledování a hodnocení, a opatření přijatá k zajištění toho, aby se programy podpory prováděly náležitým a účinným způsobem; a
určení příslušných orgánů a subjektů odpovědných za provádění programu podpory.
Článek 43
Způsobilá opatření
Programy podpory mohou zahrnovat pouze jedno nebo více z těchto opatření:
propagaci podle článku 45;
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 46;
zelenou sklizeň podle článku 47;
vzájemné fondy podle článku 48;
pojištění sklizně podle článku 49;
investice podle článku 50;
inovace v odvětví vína podle článku 51;
destilaci vedlejších výrobků podle článku 52.
Článek 44
Obecná pravidla pro programy podpory
Článek 45
Propagace
Podpora podle tohoto článku zahrnuje informační nebo propagační opatření týkající se vín Unie:
v členských státech za účelem informování spotřebitelů o odpovědné konzumaci vína a o režimech Unie týkajících se označení původu a zeměpisných označení; nebo
ve třetích zemích za účelem zlepšení jejich konkurenceschopnosti.
Opatření uvedená v odst. 1 písm. b) se vztahují na vína s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením nebo na vína s označením moštové odrůdy a týkají se pouze jedné nebo více z následujících záležitostí:
vztahů s veřejností, propagačních či reklamních opatření, která především zdůrazňují vysokou kvalitu produktů Unie, zejména pokud jde o jakost, bezpečnost potravin či životní prostředí;
účasti na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu;
informačních kampaní, zaměřených zejména na režimy Unie týkající se označení původu, zeměpisných označení a ekologické produkce;
studií o nových trzích potřebných pro rozšiřování odbytu;
studií vyhodnocujících výsledky informačních a propagačních opatření.
Článek 46
Restrukturalizace a přeměna vinic
Podpora na restrukturalizaci a přeměnu vinic, která by mohla rovněž přispět ke zlepšení udržitelných produkčních systémů a environmentální stopy odvětví vína, se může vztahovat pouze na jednu nebo více z těchto činností:
změnu odrůdové skladby, rovněž prostřednictvím přeštěpování;
přemístění vinic;
opětovnou výsadbu vinic, je-li nezbytná v důsledku povinného vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů na pokyn příslušného orgánu členského státu;
zdokonalení technik obhospodařování vinic, zejména zavedení vyspělých systémů udržitelné produkce.
Podpora se nevztahuje na běžnou obnovu vinic, kterou je míněno opětovné osázení téhož pozemku stejnou odrůdou révy vinné v rámci stejného systému pěstování révy vinné po skončení přirozené životnosti révy.
Členské státy mohou stanovit další upřesnění, zejména pokud jde o stáří nahrazovaných vinic.
Podpora na restrukturalizaci a přeměnu vinic, včetně zdokonalování technik obhospodařování vinic, se může poskytovat pouze formou:
náhrady producentům za ztrátu příjmů v důsledku provádění tohoto opatření;
příspěvku na náklady restrukturalizace a přeměny vinic.
Náhrada producentům za ztrátu příjmů podle odst. 4 písm. a) může pokrýt až 100 % příslušné ztráty a může se poskytovat formou:
povolení souběžné existence staré a nové vinice do ukončení přechodného režimu po dobu nejvýše tří let, bez ohledu na část II hlavu I kapitolu III oddíl IVa pododdíl II nařízení (ES) č. 1234/2007 o přechodném režimu práv na výsadbu;
finanční náhrady.
Článek 47
Zelená sklizeň
Ponechání vinných hroznů obchodní jakosti na révových keřích na konci běžného produkčního cyklu (nesklízení) se nepovažuje za zelenou sklizeň.
Článek 48
Vzájemné fondy
Článek 49
Pojištění sklizně
Pojistné smlouvy ukládají oprávněným osobám povinnost přijmout nezbytná opatření pro předcházení rizikům.
Podporu na pojištění sklizně lze poskytnout formou finančního příspěvku Unie, který nepřesáhne:
80 % nákladů na pojistné hrazené producenty jako pojištění proti ztrátám způsobeným nepříznivými klimatickými jevy srovnatelnými s přírodními katastrofami;
50 % nákladů na pojistné hrazené producenty jako pojištění:
proti ztrátám uvedeným v písmeni a) a proti jiným ztrátám způsobeným nepříznivými klimatickými jevy,
proti ztrátám způsobeným zvířaty, chorobami rostlin nebo napadením škůdci.
Článek 50
Investice
Podpora podle odstavce 1 v maximální míře
se vztahuje pouze na mikropodniky a malé a střední podniky ve smyslu doporučení Komise 2003/361/ES ( 6 );
se navíc může vztahovat na všechny podniky, pokud jde o nejvzdálenější regiony uvedené v článku 349 Smlouvy o fungování EU a menší ostrovy v Egejském moři vymezené v čl. 1 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 229/2013 ( 7 ).
V případě podniků, na něž se nevztahuje hlava I čl. 2 odst. 1 přílohy doporučení 2003/361/ES a které mají méně než 750 zaměstnanců nebo jejichž obrat je nižší než 200 milionů EUR, se maximální míra podpory snižuje na polovinu.
Podpora se neposkytuje podnikům nacházejícím se v obtížích ve smyslu Pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích ( 8 ).
U příspěvku Unie se použijí tyto maximální míry podpory týkající se způsobilých investičních nákladů:
50 % v méně rozvinutých regionech;
40 % v jiných než méně rozvinutých regionech;
75 % v nejvzdálenějších regionech uvedených v článku 349 Smlouvy o fungování EU;
65 % na menších ostrovech v Egejském moři vymezených v čl. 1 odst. 2 nařízení (EU) č. 229/2013.
Článek 51
Inovace v odvětví vína
Podporu lze poskytnout pro hmotné nebo nehmotné investice určené k vývoji nových výrobků, procesů a technologií v souvislosti s výrobky uvedenými v příloze VII části II. Účelem podpory je zvýšit prodejnost a konkurenceschopnost výrobků z révy vinné pocházejících z Unie a její součástí může být i předávání poznatků. Maximální míry podpory týkající se příspěvků Unie na podporu poskytovanou podle tohoto článku jsou stejné jako maximální míry podpory uvedené v čl. 50 odst. 4.
Článek 52
Destilace vedlejších výrobků
Výše podpory se stanoví na procenta objemová a na hektolitr vyrobeného alkoholu. Na objem alkoholu obsažený ve vedlejších výrobcích určených k destilaci, který přesáhne 10 % objemových alkoholu ve vyrobeném víně, se podpora neposkytne.
Členské státy mohou poskytnutí podpory podmínit složením jistoty příjemcem.
Článek 53
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit, aby programy členských států na podporu vína splnily své cíle a aby finanční prostředky Unie byly využívány účinně a účelně, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
pravidla týkající se odpovědnosti za výdaje mezi datem, kdy Komise obdrží programy podpory a jejich změny, a datem jejich použitelnosti,
pravidla týkající se obsahu programů podpory a výdajů, administrativních nákladů a nákladů na zaměstnance a operací, které lze zahrnout do programů podpory členských států, a podmínek a možnosti, pokud jde o provádění plateb prostřednictvím zprostředkovatelů v případě podpory na pojištění sklizně stanovené v článku 49;
pravidla týkající se požadavku složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
pravidla použití pojmů pro účely tohoto oddílu;
pravidla stanovení stropu výdajů na opětovnou výsadbu vinic ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů podle čl. 46 odst. 3 prvního pododstavce písm. c);
pravidla týkající se zamezení dvojímu financování mezi:
jednotlivými činnostmi programu členského státu na podporu vína a
programem členského státu na podporu vína a jeho programy rozvoje venkova nebo propagačními programy;
pravidla podle kterých mají producenti stáhnout vedlejší výrobky pocházející z vinifikace a pro výjimky z této povinnosti, aby se zabránilo dodatečné administrativní zátěži, a pravidla pro dobrovolnou certifikaci lihovarů;
pravidla umožňující členským státům stanovit v jejich programech podmínky pro řádné fungování podpůrných opatření.
Článek 54
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření týkající se:
předkládání programů podpory, odpovídajícího finančního plánování a revize programů podpory;
postupů pro podání žádosti, výběr a platby;
předkládání, formátu a obsahu zpráv o programech podpory členských států a jejich hodnocení;
stanovení míry podpory pro zelenou sklizeň a destilaci vedlejších výrobků, ze strany členských států;
finančního řízení a ustanovení o použití podpůrných opatření členskými státy;
postupů pro jistotu a výši jistoty, která má být složena v případě vyplacení zálohy.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 55
Vnitrostátní programy a financování
Odchylně od prvního pododstavce se vnitrostátní programy vypracované pro období od 1. srpna 2019 do 31. července 2022 prodlužují do 31. prosince 2022. Členské státy své vnitrostátní programy upraví tak, aby toto prodloužení zohlednily, a oznámí pozměněné programy Komisi za účelem jejich schválení.
Do včelařských programů mohou být zahrnuta tato opatření:
technická pomoc včelařům a organizacím včelařů;
boj proti škůdcům a nákazám napadajícím úly, zejména varroáze;
racionalizace sezónního přesunu včelstev;
opatření na podporu laboratoří, které provádějí analýzu včelařských produktů, s cílem pomoci včelařům s uváděním jejich produktů na trh a se zvýšením hodnoty těchto produktů;
opatření na podporu obnovy včelstev v Unii;
spolupráce se subjekty specializovanými na provádění programů aplikovaného výzkumu v oblasti včelařství a včelařských produktů.
sledování trhu;
zlepšení jakosti produktů s cílem využití potenciálu produktů na trhu;
Článek 56
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit účinné a účelné využívání finančních prostředků Unie určených pro včelařství je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které se týkají:
zamezení dvojímu financování mezi včelařskými programy členských států a programy rozvoje venkova;
základu pro přidělování finančního příspěvku Unie každému zúčastněnému členskému státu, mimo jiné na základě celkového počtu úlů se včelstvy v Unii.
Článek 57
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro použití tohoto oddílu týkající se:
obsahu vnitrostátních programů a studií prováděných členskými státy věnovaných struktuře produkce a obchodu v jejich odvětví včelařství;
postupu pro přerozdělení nevyužitých prostředků;
schválení včelařských programů předložených členskými státy, včetně přidělení finančního příspěvku Unie každému zúčastněnému členskému státu a maximální výše financování členskými státy.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 58
Podpora organizacím producentů
Finanční částka poskytovaná Unií na podporu organizací producentů uvedenou v odstavci 1 činí pro každý z roků 2021 a 2022 pro Německo 2 188 000 EUR.
Článek 59
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit, aby podpora uvedená v článku 58 sloužila k financování úsilí o dosažení cílů uvedených v článku 152, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o:
žádosti o podporu, včetně pravidel týkajících se lhůt a průvodních dokladů;
pravidel týkajících se způsobilých ploch pro chmel a výpočtu částek vyplácených každé organizaci producentů.
Článek 60
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování tohoto oddílu, pokud jde o vyplácení podpory.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
KAPITOLA III
Systém povolení pro výsadbu révy
Článek 61
Doba platnosti
Systém povolení pro výsadbu révy stanovený v této kapitole se použije v období od 1. ledna 2016 do 31. prosince 2030, přičemž Komise provede přezkum v polovině období za účelem zhodnocení fungování tohoto systému a případného předložení návrhů.
Článek 62
Povolení
Odchylně od prvního pododstavce je platnost povolení udělených v souladu s článkem 64 a čl. 66 odst. 1, jejichž platnost končí v roce 2020, prodloužena do dne 31. prosince 2021.
Na producenty, kteří jsou držiteli povolení v souladu s článkem 64 a čl. 66 odst. 1 tohoto nařízení a jejichž platnost končí v roce 2020, se odchylně od prvního pododstavce tohoto odstavce nevztahují správní sankce podle čl. 89 odst. 4 nařízení (EU) č. 1306/2013 za předpokladu, že uvědomí příslušné orgány do 28. února 2021 o tom, že nehodlají využít svých povolení a nepřejí si využít prodloužení jejich platnosti podle druhého pododstavce tohoto odstavce.
Článek 63
Ochranný mechanismus pro novou výsadbu
Členské státy mohou
uplatnit na vnitrostátní úrovni nižší procentuální podíl než procentuální podíl stanovený v odstavci 1;
omezit vydávání povolení na regionální úrovni na konkrétní plochy způsobilé pro výrobu vín s chráněným označením původu, na plochy způsobilé pro výrobu vín s chráněným zeměpisným označením, nebo na plochy bez zeměpisného označení.
Jakékoli z omezení stanovených v odst. 2 musí přispívat k přiměřenému nárůstu výsadby révy, musí být stanoveno na úrovni vyšší než 0 % nárůstu a odůvodněno jedním nebo více z těchto konkrétních důvodů:
potřeba zabránit tomu, aby jasně prokázané riziko nadměrné nabídky vinařských výrobků s ohledem na jejich tržní uplatnitelnost nepřesáhlo to, co je nezbytné k uspokojení uvedené potřeby;
potřeba zabránit jasně prokázanému riziku značného znehodnocení konkrétního chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení.
Článek 64
Udělování povolení pro novou výsadbu
Pro účely tohoto článku mohou členské státy použít jedno nebo více z těchto objektivních a nediskriminujících kritérií způsobilosti:
žadatel disponuje zemědělskou plochou, která není menší než plocha, pro kterou žádá o povolení;
žadatel má odpovídající odborné znalosti a způsobilost;
má se za to, že žadatel nepředstavuje významné riziko z hlediska zneužití pověsti daných chráněných označení původu, pokud veřejné orgány existenci takového rizika neprokáží;
žadatel nevysadil révu bez povolení, jak je uvedeno v článku 71 tohoto nařízení, nebo bez práva na výsadbu, jak se uvádí v článcích 85a a 85b nařízení (ES) č. 1234/2007;
v řádně odůvodněných případech jedno nebo více z kritérií uvedených v odstavci 2, pokud jsou uplatněna objektivním a nediskriminujícím způsobem.
Pokud celková rozloha plochy, na niž se v daném roce vztahují způsobilé žádosti podle odstavce 1, přesahuje rozlohu plochy vyčleněné členským státem, povolení se udělí podle poměrného rozdělení hektarů všem žadatelům na základě plochy, ve vztahu k níž o povolení žádali. Povolení může stanovit minimální nebo maximální plochu na žadatele a může rovněž být částečně nebo plně uděleno podle jednoho nebo více z těchto objektivních a nediskriminujících prioritních kritérií:
pěstitelé, kteří provádějí výsadbu révy poprvé a zastávají funkci vedoucího podniku (nové podniky);
oblasti, ve kterých vinice přispívají k ochraně životního prostředí;
plochy, které mají být nově osázeny v rámci projektů v oblasti scelování pozemků;
oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními;
udržitelnost projektů rozvoje nebo opětovné výsadby na základě ekonomického hodnocení;
plochy, které mají být nově osázeny, což přispívá ke zvýšení konkurenceschopnosti na úrovni zemědělských podniků i na regionální úrovni;
projekty, které mohou zlepšit jakost výrobků se zeměpisným označením;
plochy, které mají být nově osázeny v rámci zvětšení rozlohy malých a středních zemědělských podniků.
Článek 65
Úloha profesních organizací
Při uplatňování čl. 63 odst. 2 může členský stát zohlednit doporučení předložená uznávanými profesními organizacemi působícími v odvětví vína a uvedenými v článcích 156 a 157 zainteresovaných skupin producentů uvedených v článku 95 nebo jiným druhem profesní organizace uznané na základě právních předpisů daného členského státu, pokud těmto doporučením předchází dohoda uzavřená příslušnými zástupci stran v dané zeměpisné oblasti.
Platnost uvedených doporučení je nejvýše tři roky.
Článek 66
Opětovná výsadba
Článek 67
Pravidlo de minimis
Článek 68
Přechodná ustanovení
K takovému převodu se přistoupí, pokud uvedení producenti předloží příslušnou žádost před 31. prosincem 2015. Členské státy mohou rozhodnout, že producentům umožní předložit žádost o převedení práv na povolení do 31. prosince 2022.
Článek 69
Přenesené pravomoci
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o:
podmínky pro žádosti o výjimku podle čl. 62 odst. 4;
pravidla týkající se kritérií uvedených v čl. 64 odst. 1 a 2;
doplnění kritérií ke kritériím uvedeným v čl. 64 odst. 1 a 2;
souběžnou existenci vinic, které se producent zavázal vyklučit a nahradit nově vysazenou révou podle čl. 66 odst. 2;
důvody rozhodnutí členských států podle čl. 66 odst. 3.
Článek 70
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření související:
s postupy pro udělování povolení;
se záznamy, které mají členské státy vést, a oznámení, která mají zasílat Komisi.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 71
Nepovolená výsadba
Článek 72
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření, v jejichž rámci podrobně stanoví ohlašovací povinnosti, které mají být členskými státy splněny včetně možného snížení rozpočtových stropů stanovených v příloze VI v případě nesplnění povinnosti.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
HLAVA II
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE UVÁDĚNÍ NA TRH A ORGANIZACÍ PRODUCENTŮ
KAPITOLA I
Pravidla týkající se uvádění na trh
Článek 73
Oblast působnosti
Aniž jsou dotčena jakákoli jiná ustanovení vztahující se na zemědělské produkty, jakož i předpisy přijaté ve veterinárním, fytosanitárním a v potravinářském odvětví s cílem zajistit u produktů dodržování hygienických a zdravotních norem a chránit zdraví zvířat, rostlin a lidí, stanoví tento oddíl pravidla týkající se obchodních norem. Tato pravidla se rozdělí na závazná pravidla a na nepovinné vyhrazené údaje pro zemědělské produkty.
Článek 74
Obecná zásada
Produkty, pro něž byly v souladu s tímto oddílem stanoveny obchodní normy podle odvětví nebo produktů, lze uvést na trh v Unii, pouze pokud tyto normy splňují.
Článek 75
Stanovení a obsah
Obchodní normy lze použít na jedno nebo více těchto odvětví nebo jeden a více těchto produktů:
olivový olej a stolní olivy,
ovoce a zelenina,
výrobky z ovoce a zeleniny,
banány,
živé rostliny,
vejce,
drůbeží maso,
roztíratelné tuky určené pro lidskou spotřebu,
chmel
Aniž je dotčen článek 26 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ( 10 ), obchodní normy uvedené v odstavci 1 mohou zahrnovat jeden nebo více z následujících požadavků, jež mají být určeny podle odvětví či produktů a na základě povahy každého odvětví, potřeby regulovat uvádění na trh a podmínek definovaných v odstavci 5 tohoto článku:
technické definice, označení a obchodní názvy pro odvětví jiná než ta, jež jsou uvedena v článku 78;
klasifikační kritéria, jako je rozdělení do tříd, hmotnost, velikost, věk a kategorie;
druhy, odrůda nebo plemeno či obchodní typ;
úprava, označování související se závaznými obchodními normami, balení, pravidla platná pro balírny/třídírny, označení, rok sklizně a použití zvláštních údajů, aniž jsou dotčeny články 92 až 123;
kritéria, jako jsou vzhled, konzistenci, zmasilost, vlastnosti produktu a procentní podíl obsahu vody;
zvláštní látky použité při produkci, nebo součásti či složky, včetně jejich množstevního obsahu, čistoty a identifikace;
způsob hospodaření a metoda produkce, včetně enologických postupů a vyspělých systémů udržitelné produkce;
scelování moštů a vín, včetně jeho definic, míchání a jeho omezení;
četnost sběru, dodávky, konzervace a manipulace, metoda ošetření a teplota, skladování a přeprava;
místo hospodaření nebo původ, s výjimkou drůbežího masa a roztíratelných tuků;
omezení, pokud jde o použití některých látek nebo postupů;
zvláštní použití;
podmínky uvolnění, držení, oběhu a použití produktů, které nejsou v souladu s obchodními normami přijatými podle odstavce 1 nebo s definicemi, označeními a obchodními názvy uvedenými v článku 78, jakož i nakládání s vedlejšími výrobky.
Obchodní normy podle odvětví nebo produktů přijaté podle odstavce 1 tohoto článku se stanoví, aniž jsou dotčeny články 84 až 88 a příloha IX, a zohlední:
zvláštní vlastnosti dotčeného produktu;
potřebu zajistit podmínky v zájmu snazšího uvádění produktů na trh;
zájem producentů na sdělování informací o vlastnostech produktů a povaze hospodaření a zájem spotřebitelů získávat odpovídající a transparentní informace o produktech, včetně místa hospodaření, které má být určeno podle jednotlivých případů na odpovídající zeměpisné úrovni, a to po provedení posouzení zejména nákladů a administrativní zátěže pro hospodářské subjekty a přínosů pro producenty a konečné spotřebitele;
dostupné metody k určení fyzikálních, chemických a organoleptických vlastností produktů;
doporučené normy přijaté mezinárodními subjekty;
nutnost zachovat přirozené a podstatné vlastnosti produktů a nezpůsobit zásadní změnu ve složení dotčeného produktu.
Článek 76
Další požadavky na uvádění produktů odvětví ovoce a zeleniny na trh
Článek 77
Ověřování v případě chmele
Ověřovací listina uvádí alespoň:
místo nebo místa produkce chmele;
rok nebo roky sklizně; a
odrůdu nebo odrůdy.
U dovezených produktů odvětví chmele je osvědčení uvedené v čl. 190 odst. 2 považováno za rovnocenné ověřovací listině.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které stanoví opatření odchylující se od odstavce 4 tohoto článku:
za účelem splnění obchodních požadavků některých třetích zemí, nebo
pro produkty určené pro zvláštní účely.
Opatření podle prvního pododstavce
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý způsob, jakým jsou na trh uváděny produkty, pro které byla vydána ověřovací listina; a
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty.
Článek 78
Definice, označení a obchodní názvy u některých odvětví a produktů
Kromě případných použitelných obchodních norem platí, že se použijí definice, označení a obchodní názvy stanovené v příloze VII na tato odvětví nebo produkty:
hovězí a telecí maso,
víno,
mléko a mléčné výrobky určené pro lidskou spotřebu,
drůbeží maso,
vejce,
roztíratelné tuky určené pro lidskou spotřebu a
olivový olej a stolní olivy,
Článek 79
Přípustná odchylka
Článek 80
Enologické postupy a analytické metody
První pododstavec se nevztahuje na
hroznovou šťávu a zahuštěnou hroznovou šťávu; a
hroznový mošt a zahuštěný hroznový mošt určený k výrobě hroznové šťávy.
Povolené enologické postupy se použijí pouze k zajištění řádné vinifikace, řádného uchovávání nebo řádného vývoje výrobku.
Výrobky uvedené v příloze VII části II se vyrábějí v Unii v souladu s pravidly stanovenými v příloze VIII.
Výrobky uvedené v příloze VII části II se neuvádějí na trh v Unii, pokud:
byly podrobeny enologickým postupům, které nejsou v Unii povoleny;
byly podrobeny enologickým postupům, které nejsou povoleny na vnitrostátní úrovni; nebo
nejsou v souladu s pravidly stanovenými v příloze VIII.
Výrobky z révy vinné, které nelze v souladu s prvním pododstavcem uvést na trh, se zlikvidují. Odchylně od tohoto pravidla mohou členské státy povolit, aby některé takové výrobky, jejichž vlastnosti stanoví, byly použity v lihovaru, octárně nebo k průmyslovým účelům za předpokladu, že se toto povolení nestane pobídkou k výrobě výrobků z révy vinné za použití nepovolených enologických postupů.
Při povolování enologických postupů pro víno uvedených v čl. 75 odst. 3 písm. g) Komise:
zohledňuje enologické postupy a metody analýzy doporučené a zveřejněné OIV a výsledky pokusného použití dosud nepovolených enologických postupů;
zohledňuje ochranu lidského zdraví;
bere v úvahu případné riziko, že spotřebitelé mohou být na základě ustáleného vnímání daného výrobku a souvisejících očekávání uvedeni v omyl, a zohlední, do jaké míry může dostupnost a vhodnost informačních prostředků toto riziko vyloučit;
dbá na to, aby přirozené a podstatné vlastnosti vína byly zachovány a aby nedošlo k zásadní změně ve složení daného výrobku;
zajišťuje přijatelnou minimální úroveň péče o životní prostředí;
dodržuje obecná pravidla týkající se enologických postupů a pravidla stanovená v příloze VIII.
Až do přijetí těchto prováděcích aktů se používají metody a pravidla povolené dotyčným členským státem.
Článek 81
Moštové odrůdy
Členské státy mohou zatřídit pouze moštové odrůdy, které splňují tyto podmínky:
daná odrůda náleží k druhu réva vinná (Vitis vinifera L.) nebo pochází z křížení révy vinné s jinými druhy rodu Vitis;
daná odrůda není jednou z těchto odrůd: Noah, Othello, Isabelle, Jacquez, Clinton a Herbemont.
Je-li moštová odrůda vyňata ze zatřídění uvedeného v prvním pododstavci, musí se do 15 let po vynětí vyklučit.
Avšak i v těchto členských státech lze pro účely výroby vína vysazovat, opětovně vysazovat nebo štěpovat pouze moštové odrůdy, které jsou v souladu s odst. 2 druhým pododstavcem.
Odchylně od odst. 2 prvního a třetího pododstavce a odst. 3 druhého pododstavce povolí členské státy pro vědecký výzkum a pokusné účely vysazování, opětovné vysazování nebo štěpování těchto moštových odrůd:
moštových odrůd, které nejsou zatříděné, v případě jiných členských států než uvedených v odstavci 3;
moštových odrůd, které nejsou v souladu s odst. 2 druhým pododstavcem, v případě členských států uvedených v odstavci 3.
Tyto plochy se však vyklučit nemusí, je-li jejich produkce určena výhradně ke spotřebě domácnosti vinaře.
Článek 82
Zvláštní použití vína neodpovídajícího žádnému z druhů uvedených v příloze VII části II
S výjimkou lahvového vína, u kterého lze prokázat, že se plnění uskutečnilo před 1. zářím 1971, se víno vyrobené z moštových odrůd uvedených v zatřídění podle čl. 81 odst. 2 prvního pododstavce, avšak neodpovídající žádnému z druhů podle přílohy VII části II, použije jen pro vlastní spotřebu domácnosti vinaře, k výrobě vinného octa nebo k destilaci.
Článek 83
Vnitrostátní pravidla pro některé produkty a některá odvětví
Členské státy, které využijí možnost stanovenou v prvním pododstavci, zajistí, aby na produktech ostatních členských států, které splňují kritéria stanovená uvedenými vnitrostátními pravidly, mohly být nediskriminujícím způsobem používány údaje uvádějící, že tato kritéria jsou splněna.
Článek 84
Obecné ustanovení
Zřizuje se systém nepovinných vyhrazených údajů podle odvětví nebo produktu s cílem usnadnit producentům zemědělských produktů, jejichž vlastnosti nebo charakteristiky představují přidanou hodnotu, poskytování informací o těchto vlastnostech nebo charakteristikách v rámci vnitřního trhu a především s cílem podpořit a doplnit konkrétní obchodní normy.
Tento pododdíl se nepoužije na vinařské výrobky uvedené v čl. 92 odst. 1.
Článek 85
Stávající nepovinné vyhrazené údaje
Článek 86
Vyhrazení, změna a zrušení nepovinných vyhrazených údajů
Aby se zohlednilo očekávání spotřebitelů, vývoj vědeckých a technických poznatků, situace na trhu a vývoj v oblasti obchodních a mezinárodních norem, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými:
stanoví další nepovinný vyhrazený údaj a podmínky jeho použití,
mění podmínky použití nepovinného vyhrazeného údaje; nebo
ruší nepovinný vyhrazený údaj.
Článek 87
Další nepovinné vyhrazené údaje
Určitý údaj je způsobilým být dalším nepovinným vyhrazeným údajem, pouze pokud jsou splněny všechny tyto požadavky:
údaj se týká vlastnosti produktu nebo charakteristiky produkce či zpracování a vztahuje se k odvětví nebo produktu;
použití údaje umožňuje jasnější informování o přidané hodnotě produktu díky jeho zvláštním vlastnostem nebo charakteristice produkce či zpracování;
při uvádění produktu na trh jsou jeho vlastnost nebo charakteristika, uvedené v písmeni a), rozpoznatelné pro spotřebitele v několika členských státech;
podmínky a použití údaje jsou v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ( 12 ) nebo nařízení (EU) č. 1169/2011.
Komise při zavádění dalšího nepovinného vyhrazeného údaje zohlední všechny příslušné mezinárodní normy a stávající vyhrazené údaje pro příslušné produkty nebo odvětví.
Článek 88
Omezení použití nepovinných vyhrazených údajů
Článek 89
Obecná ustanovení
S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti obchodu mezi Unií a některými třetími zeměmi a zvláštní vlastnosti určitých zemědělských produktů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o:
podmínky, za nichž se dovezené produkty považují za produkty, jež mají rovnocennou úroveň souladu s obchodními normami Unie, a podmínky, které umožňují odchylku od článku 74; a
pravidla vztahující se na uplatňování obchodních norem na produkty vyvážené z Unie.
Článek 90
Zvláštní ustanovení pro dovoz vína
Při dovozu výrobků uvedených v odstavci 1 je třeba předložit:
osvědčení dokládající soulad s ustanoveními uvedenými v odstavcích 1 a 2 vystavené v zemi, ze které výrobek pochází, příslušným subjektem, který je uveden na seznamu zveřejněném Komisí;
zprávu o výsledku analýzy vypracovanou subjektem nebo útvarem pověřeným zemí, ze které výrobek pochází, je-li určen k přímé lidské spotřebě.
Článek 91
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými:
sestaví seznam mléka a mléčných výrobků uvedených v příloze VII části III bodě 5 druhém pododstavci a roztíratelných tuků uvedených v příloze VII části VII bodě I šestém pododstavci písm. a) ◄ na základě orientačních seznamů produktů, o nichž se členské státy domnívají, že na jejich území vyhovují uvedeným ustanovením, a jež členské státy zašlou Komisi;
stanoví pravidla pro provádění obchodních norem podle odvětví nebo produktů;
stanoví pravidla pro určení, zda výrobky byly podrobeny nepovoleným enologickým postupům;
stanoví pravidla pro analytické metody určující vlastnosti produktů;
stanoví pravidla pro určení přípustné odchylky;
stanoví pravidla pro provádění opatření uvedených v článku 89;
stanoví pravidla pro určení nebo evidenci producenta nebo průmyslových zařízení, v nichž se produkt připravoval nebo zpracovával, ověřovací postupy a obchodní dokumenty, průvodní doklady a záznamy, které mají být vedeny.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 92
Oblast působnosti
Pravidla podle odstavce 1 jsou založena na:
ochraně legitimních zájmů spotřebitelů a producentů;
zajištění řádného fungování vnitřního trhu s danými výrobky a
podpoře výroby jakostních výrobků uvedených v tomto oddílu při současném umožnění vnitrostátních opatření v oblasti politiky jakosti.
Článek 93
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„označením původu“ název regionu, konkrétního místa nebo ve výjimečných a řádně odůvodněných případech země, který se používá k popisu výrobku uvedeného v čl. 92 odst. 1, jenž splňuje tyto požadavky:
jakost a vlastnosti výrobku jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele,
hrozny, ze kterých se daný výrobek vyrábí, pocházejí výlučně z této zeměpisné oblasti,
výroba probíhá v této zeměpisné oblasti a
výrobek se získává z odrůd druhu réva vinná (Vitis vinifera L.);
„zeměpisným označením“ označení odkazující na region, konkrétní místo nebo ve výjimečných a řádně odůvodněných případech na zemi, které se používá k popisu výrobku uvedeného v čl. 92 odst. 1, jenž splňuje tyto požadavky:
má určitou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti, jež lze přičíst tomuto zeměpisnému původu,
nejméně 85 % hroznů použitých na jeho výrobu pochází výlučně z této zeměpisné oblasti,
jeho výroba probíhá v této zeměpisné oblasti a
získává se z odrůd druhu réva vinná (Vitis vinifera L.) nebo z křížení révy vinné s jinými druhy rodu Vitis.
Některé tradičně užívané názvy představují označení původu, pokud
označují víno;
odkazují na zeměpisný název;
splňují požadavky uvedené v odst. 1 písm. a) bodech i) až iv) a
byly podrobeny postupu udělování ochrany pro označení původu nebo zeměpisná označení podle tohoto pododdílu.
Článek 94
Žádosti o ochranu
Žádosti o ochranu názvů jako označení původu nebo zeměpisná označení zahrnují formální část, ve které se uvádí:
název, který se má chránit;
jméno a adresa žadatele;
specifikace výrobku uvedená v odstavci 2 a
jediný doklad shrnující specifikaci výrobku uvedenou v odstavci 2.
Specifikace výrobku obsahuje alespoň tyto údaje:
název, který se má chránit;
popis vína nebo vín:
u vín s označením původu základní analytické a organoleptické vlastnosti daného vína,
u vín se zeměpisným označením základní analytické vlastnosti, jakož i hodnocení nebo uvedení organoleptických vlastností daného vína;
případně zvláštní enologické postupy používané při výrobě daného vína nebo daných vín a příslušná omezení pro jejich výrobu,
vymezení příslušné zeměpisné oblasti;
maximální hektarový výnos;
označení moštové odrůdy nebo odrůd, ze kterých se dané víno nebo daná vína vyrábí;
podrobnosti potvrzující souvislost uvedenou v čl. 93 odst. 1 písm. a) bodě i) nebo případně v čl. 93 odst. 1 písm. b) bodě i);
příslušné požadavky stanovené v předpisech Unie nebo ve vnitrostátních předpisech, nebo pokud tak stanoví členské státy, stanovené organizací, která spravuje chráněná označení původu nebo chráněná zeměpisná označení, s přihlédnutím ke skutečnosti, že tyto požadavky musí být objektivní, nediskriminující a slučitelné s právem Unie;
název a adresu orgánů nebo subjektů, které ověřují soulad s ustanoveními specifikace výrobku, a jejich konkrétní úkoly.
Článek 95
Žadatelé
Článek 96
Předběžné vnitrostátní řízení
Tento členský stát provede vnitrostátní řízení, které zajistí vhodné zveřejnění žádosti a stanoví alespoň dvouměsíční lhůtu ode dne zveřejnění, během níž může každá fyzická nebo právnická osoba s legitimním zájmem, která má bydliště nebo je usazena na území tohoto členského státu, vznést proti navrhované ochraně námitku podáním řádně odůvodněného prohlášení danému členskému státu.
Článek 97
Přezkum prováděný Komisí
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 98
Řízení o námitce
Během dvou měsíců ode dne zveřejnění jediného dokladu uvedeného v čl. 94 odst. 1 písm. d) může každý členský stát nebo třetí země nebo každá fyzická nebo právnická osoba s legitimním zájmem, která má bydliště nebo je usazena na území jiného členského státu než státu, který požádal o ochranu, nebo na území třetí země, vznést námitku proti navrhované ochraně podáním řádně odůvodněného prohlášení týkajícího se podmínek způsobilosti podle tohoto pododdílu Komisi.
Fyzické nebo právnické osoby, které mají bydliště nebo jsou usazeny ve třetích zemích, podávají prohlášení buď přímo nebo prostřednictvím orgánů příslušné třetí země ve lhůtě dvou měsíců stanovené v prvním pododstavci.
Článek 99
Rozhodnutí o ochraně
Komise po ukončení řízení o námitce uvedeného v článku 98 přijme na základě informací, které má k dispozici, prováděcí akty, kterými buď udělí ochranu označení původu nebo zeměpisnému označení, které splňuje podmínky tohoto pododdílu a je slučitelné s právem Unie, nebo žádost zamítne, nejsou-li uvedené podmínky splněny.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 100
Homonyma
Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o výrobky pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu těchto výrobků odpovídá.
Zapsaný homonymní název lze použít pouze tehdy, existuje-li v praxi dostatečné rozlišení mezi následně zapsaným homonymem a názvem v evidenci již uvedeným, s ohledem na potřebu rovného zacházení s producenty a neuvádění spotřebitele v omyl.
S cílem zohlednit stávající postupy označování je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví výjimky z tohoto pravidla.
Článek 101
Dodatečné důvody zamítnutí ochrany
Pro účely tohoto oddílu se „názvem, který zdruhověl,“ rozumí název vína, který se v Unii stal běžným názvem určitého vína, přestože se váže k místu nebo regionu, kde byl tento výrobek původně vyráběn nebo uváděn na trh.
Při určování, zda název zdruhověl či nikoliv, se přihlíží k významným skutečnostem, zejména:
ke stávající situaci v Unii, především v oblastech spotřeby;
k příslušnému právu Unie nebo vnitrostátnímu právu.
Článek 102
Vztah k ochranným známkám
Zápis ochranné známky, která obsahuje chráněné označení původu nebo zeměpisné označení, jež není v souladu s dotčenou specifikací výrobku, nebo se z takového označení skládá nebo na jejíž užití se vztahuje čl. 103 odst. 2 a která se týká výrobku spadajícího do jedné z kategorií uvedených v příloze VII části II,
se zamítne, pokud byla žádost o zápis ochranné známky podána Komisi po dni podání žádosti o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení a označení původu nebo zeměpisné označení je následně chráněno, nebo
se prohlásí za neplatný.
V takových případech je povoleno používat dané označení původu nebo zeměpisné označení souběžně s příslušnými ochrannými známkami.
Článek 103
Ochrana
Chráněné označení původu a chráněné zeměpisné označení, jakož i víno s tímto chráněným názvem v souladu se specifikací výrobku jsou chráněna před:
jakýmkoli přímým či nepřímým obchodním použitím tohoto chráněného názvu
u srovnatelných výrobků, které nevyhovují specifikaci výrobku s chráněným názvem, nebo
pokud takové použití zneužívá pověst označení původu nebo zeměpisného označení;
jakýmkoli zneužitím, napodobením nebo použitím názvů, které jej evokují, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
jakýmkoli jiným nepravdivým nebo zavádějícím údajem o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech výrobku použitým na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamních materiálech nebo v dokumentech týkajících se daného vinařského výrobku, a před použitím takové nádoby, která by mohla vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ výrobku;
všemi ostatními praktikami, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ výrobku.
Článek 104
Evidence
Komise vytvoří a aktualizuje veřejně přístupnou elektronickou evidenci chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení vín. V evidenci mohou být zapsána označení původu a zeměpisná označení týkající se výrobků ze třetích zemí, která jsou chráněna v Unii na základě mezinárodní dohody, jíž je Unie smluvní stranou. Nejsou-li výslovně v uvedené dohodě označeny jako chráněná označení původu ve smyslu tohoto nařízení, zapisují se tyto názvy do evidence jako chráněná zeměpisná označení.
Článek 105
Změny specifikace výrobku
Žadatel, který splňuje podmínky stanovené v článku 95, může požádat o schválení změny specifikace výrobku s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, zejména za účelem zohlednění vývoje vědeckých a technických poznatků nebo nového vymezení zeměpisné oblasti podle čl. 94 odst. 2 druhého pododstavce písm. d). V žádosti se uvedou požadované změny a jejich odůvodnění.
Článek 106
Zrušení ochrany
Komise může z vlastního podnětu nebo na základě řádně odůvodněné žádosti členského státu, třetí země nebo fyzické nebo právnické osoby s legitimním zájmem přijmout prováděcí akty, kterými zruší ochranu označení původu nebo zeměpisného označení, pokud již není zajištěn soulad s příslušnou specifikací výrobku.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 107
Stávající chráněné názvy vín
Do 31. prosince 2014 může Komise z vlastního podnětu přijmout prováděcí akty, kterými zruší ochranu stávajících chráněných názvů vín uvedených v odstavci 1 tohoto článku, pokud nesplňují podmínky stanovené v článku 93.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 108
Poplatky
Členské státy mohou vybírat poplatky za účelem uhrazení svých nákladů, včetně nákladů vzniklých při posuzování žádostí o ochranu, prohlášení o námitkách, žádostí o změny a žádostí o zrušení ochrany podle tohoto pododdílu.
Článek 109
Přenesené pravomoci
S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti produkce ve vymezené zeměpisné oblasti je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které stanoví:
další kritéria pro vymezení zeměpisné oblasti; a
omezení a odchylky týkající se produkce ve vymezené zeměpisné oblasti.
S cílem zajistit ochranu legitimních práv a zájmů producentů a hospodářských subjektů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které se týkají:
typu žadatele, který může požádat o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení;
podmínek týkajících se žádosti o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení, přezkumu prováděného Komisí, řízení o námitce a postupů pro změnu, zrušení a přeměnu chráněných označení původu nebo chráněných zeměpisných označení;
podmínek platných pro přeshraniční žádosti;
podmínek pro žádosti týkající se zeměpisných oblastí ve třetí zemi;
data, od něhož se použije ochrana nebo změna ochrany;
podmínek týkajících se změny specifikace výrobku.
S cílem zajistit, aby hospodářské subjekty a příslušné orgány nebyly nepřiměřeně dotčeny použitím tohoto pododdílu, pokud jde o názvy vín, jimž byla poskytnuta ochrana před 1. srpnem 2009 nebo pro něž bylo zažádáno o ochranu před tímto datem, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 ohledně stanovení přechodných pravidel, které se týkají:
názvů vín uznaných členskými státy do 1. srpna 2009 jako označení původu nebo zeměpisná označení a názvů vín, pro něž bylo zažádáno o ochranu před tímto datem;
vín uvedených na trh nebo označených před konkrétním datem; a
změn specifikace výrobku.
Článek 110
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví nezbytná opatření týkající se:
informací uváděných ve specifikaci výrobku, pokud jde o souvislost mezi zeměpisnou oblastí a konečným výrobkem;
zveřejňování rozhodnutí o ochraně nebo zamítnutí žádosti o ochranu;
vytvoření a vedení evidence uvedené v článku 104;
přeměny z chráněného označení původu na chráněné zeměpisné označení;
podávání přeshraničních žádostí.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví nezbytná opatření související s postupem pro posuzování žádostí o ochranu nebo o schválení změny označení původu nebo zeměpisného označení a rovněž s postupem pro žádosti o námitku, zrušení ochrany nebo přeměnu a předkládání informací týkajících se stávajících chráněných názvů vín, zejména pokud jde o:
vzory dokumentů a formát pro předávání;
lhůty;
podrobnosti o skutečnostech, důkazech a podpůrných dokladech předkládaných spolu s žádostí.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 111
Další prováděcí pravomoci
V případě, že je námitka považována za nepřípustnou, přijme Komise prováděcí akt, kterým zamítne námitku jako nepřípustnou. Tento prováděcí akt se přijímá bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
Článek 112
Definice
„Tradičním výrazem“ se rozumí výraz tradičně používaný v členských státech u výrobků uvedených v čl. 92 odst. 1 pro označení:
skutečnosti, že výrobek nese chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení podle právních předpisů Unie nebo vnitrostátních právních předpisů, nebo
výroby nebo způsobu zrání nebo jakosti, barvy, místa nebo zvláštní události spojených s historií výrobku s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením.
Článek 113
Ochrana
Tradiční výrazy jsou chráněny proti neoprávněnému používání.
Tradiční výrazy jsou chráněny pouze v jazyce a pro druhy výrobků z révy vinné, které byly uvedeny v žádosti, proti:
jakémukoli zneužití chráněného výrazu, a to i tehdy, je-li doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o povaze, charakteristice nebo základních vlastnostech produktu uvedenému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo v dokumentech týkajících se daného výrobku;
všem ostatním praktikám, které mohou uvést spotřebitele v omyl zejména tím, že vyvolávají zdání, že se na víno vztahuje chráněný tradiční výraz.
Článek 114
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit ochranu legitimních práv a zájmů producentů a hospodářských subjektů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
typ žadatelů, kteří mohou o ochranu tradičního výrazu požádat;
podmínky platnosti žádosti o ochranu tradičního výrazu;
důvody pro námitky vůči navrhovanému uznání tradičního výrazu;
rozsah ochrany, vztah k ochranným známkám, chráněným tradičním výrazům, chráněným označením původu nebo zeměpisným označením, homonymům nebo některým názvům moštových odrůd;
důvody pro zrušení tradičního výrazu;
datum předložení žádosti o ochranu tradičního výrazu nebo žádosti o námitku nebo zrušení;
postupy týkající se žádosti o ochranu tradičního výrazu, včetně přezkumu prováděného Komisí, řízení o námitce a postupů pro zrušení ochrany a změnu.
Článek 115
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření týkající se postupu pro posuzování žádostí o ochranu nebo o schválení změny tradičního výrazu a rovněž postupu pro žádosti o námitku nebo zrušení, zejména pokud jde o:
vzory dokumentů a formát pro předávání;
lhůty;
podrobnosti o skutečnostech, důkazech a podpůrných dokladech předkládaných spolu se žádostí;
prováděcí pravidla pro zveřejňování chráněných tradičních výrazů.
Článek 116
Další prováděcí pravomoci
V případě, že je námitka považována za nepřípustnou, přijme Komise prováděcí akt, kterým zamítne námitku jako nepřípustnou. Tento prováděcí akt se přijímá bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
Článek 117
Definice
Pro účely této části se rozumí:
„označováním“ všechna slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly na obalu, dokladu, štítku, etiketě nebo krčkové či rukávové etiketě, které daný výrobek provázejí nebo se k němu vztahují;
„obchodní úpravou“ všechny informace sdělované spotřebitelům prostřednictvím obalu dotyčného výrobku, včetně tvaru a typu lahví.
Článek 118
Použitelnost horizontálních předpisů
Pokud toto nařízení nestanoví jinak, použijí se pro označování a obchodní úpravu výrobků směrnice Rady 89/396/EHS ( 19 ), směrnice 2000/13/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ( 20 ), směrnice 2008/95/ES a nařízení (EU) č. 1169/2011.
Označování produktů uvedených v příloze VII části II bodech 1 až 11, 13, 15 a 16 nemůže být doplněno jinými údaji, než jsou údaje uvedené v tomto nařízení, ledaže by tyto jiné údaje splňovaly požadavky směrnice 2000/13/ES nebo nařízení (EU) č. 1169/2011.
Článek 119
Povinné údaje
Označení a obchodní úprava výrobků uvedených v příloze VII části II bodech 1 až 11, 13, 15 a 16, které jsou uváděny na trh v Unii nebo vyváženy, obsahují tyto povinné údaje:
označení druhu výrobku z révy vinné v souladu s částí II přílohy VII;
u vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením:
výraz „chráněné označení původu“ nebo „chráněné zeměpisné označení“ a
název chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení;
skutečný obsah alkoholu v procentech objemových;
uvedení provenience;
název stáčírny nebo v případě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jakostního šumivého vína nebo jakostního aromatického šumivého vína název producenta nebo prodejce;
u dovážených vín název dovozce; a
v případě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jakostního šumivého vína nebo jakostního aromatického šumivého vína údaj o obsahu cukru.
Odchylně od odst. 1 písm. b) lze vynechat výrazy „chráněné označení původu“ nebo „chráněné zeměpisné označení“ v těchto případech:
pokud je na etiketě v souladu se specifikací výrobku podle čl. 94 odst. 2 uveden tradiční výraz v souladu s čl. 112 odst. 1 písm. a);
za výjimečných a řádně odůvodněných okolností, které stanoví Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci přijatých v souladu s článkem 227 s cílem zajistit dodržování stávajících postupů označování.
Článek 120
Nepovinné údaje
Označení a obchodní úprava výrobků uvedených v příloze VII části II bodech 1 až 11, 13, 15 a 16 mohou zejména obsahovat tyto nepovinné údaje:
ročník sklizně;
název moštové odrůdy nebo odrůd;
v případě jiných vín, než jsou vína uvedená v čl. 119 odst. 1 písm. g), údaje o obsahu cukru;
u vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením tradiční výrazy v souladu s čl. 112 písm. b);
symbol Unie označující chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení;
údaje o určitých výrobních metodách;
u vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením název jiné zeměpisné jednotky, která je menší nebo větší než základní oblast pro označení původu nebo zeměpisné označení.
Aniž je dotčen čl. 100 odst. 3, pokud jde o použití údajů uvedených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku u vín bez chráněného označení původu či chráněného zeměpisného označení,
členské státy zavedou právní a správní předpisy s cílem zajistit certifikační, schvalovací a ověřovací postupy, které zaručí věrohodnost příslušných informací;
členské státy mohou na základě nediskriminujících a objektivních kritérií a s náležitým ohledem na spravedlivou hospodářskou soutěž vypracovat pro vína vyrobená z moštových odrůd na jejich území seznam vyloučených moštových odrůd, zejména pokud:
hrozí uvedení spotřebitele v omyl, pokud jde o skutečný původ vína, vzhledem ke skutečnosti, že název moštové odrůdy je nedílnou součástí zavedeného chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení,
by kontroly nebyly efektivní z hlediska nákladů vzhledem ke skutečnosti, že daná moštová odrůda je pěstována na velmi malé části vinic daného členského státu;
směsi vín z různých členských států nenesou označení moštové odrůdy, ledaže se dotyčné členské státy dohodnou jinak a zajistí proveditelnost příslušných certifikačních, schvalovacích a ověřovacích postupů.
Článek 121
Jazyky
Článek 122
Přenesené pravomoci
S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti odvětví vína je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla a omezení pro:
jiné údaje o obchodní úpravě a použití označování než ty, které jsou stanoveny v tomto oddíle;
povinné údaje týkající se:
výrazů použitých pro vyjádření povinných údajů a podmínek jejich použití,
výrazů odkazujících na zemědělský podnik a podmínek jejich použití,
ustanovení, která povolují producentským členským státům zavést další pravidla týkající se povinných údajů,
ustanovení, která umožňují další odchylky kromě odchylek uvedených v čl. 119 odst. 2, pokud jde o vynechání odkazu na druh výrobku z révy vinné, a
ustanovení o použití jazyků;
nepovinné údaje týkající se:
výrazů použitých pro vyjádření nepovinných údajů a podmínek jejich použití,
ustanovení, která umožňují producentským členským státům zavést další pravidla týkající se nepovinných údajů;
obchodní úpravu, pokud jde o:
podmínky pro použití některých tvarů lahví a seznam některých zvláštních tvarů lahví,
podmínky pro použití typu lahví a uzávěrů používaných pro „šumivá vína“,
ustanovení, která umožňují producentským členským státům zavést další pravidla týkající se obchodní úpravy,
ustanovení o použití jazyků.
Článek 123
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví nezbytná opatření týkající se postupů a technických kritérií použitelných na tento oddíl, včetně nezbytných opatření pro certifikační, schvalovací a ověřovací postupy vztahující se na vína bez chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
KAPITOLA II
Zvláštní ustanovení pro jednotlivá odvětví
Článek 124
Doba platnosti
S výjimkou článků 125 a 126 se tento oddíl použije do konce hospodářského roku 2016/2017.
Článek 125
Dohody v odvětví cukru
S cílem zohlednit zvláštní charakter odvětví cukru a rozvoj odvětví v období po skončení režimu kvót na výrobu cukru je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 za účelem:
aktualizace podmínek uvedených v příloze II části II oddíle A;
aktualizace podmínek nákupu cukrové řepy uvedených v příloze X;
stanovení dalších pravidel týkajících se určení hrubé hmotnosti, táry a cukernatosti cukrové řepy dodávané do podniku a řepných řízků.
Článek 126
Oznamování cen na trhu s cukrem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými zřídí informační systém pro ceny na trhu s cukrem, včetně systému pro zveřejňování úrovní cen pro tento trh. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Systém uvedený v prvním pododstavci je založen na informacích, které poskytují podniky vyrábějící bílý cukr nebo jiné hospodářské subjekty zapojené do obchodu s cukrem. Tyto informace se považují za důvěrné.
Komise zajistí, že se konkrétní ceny nebo jména jednotlivých hospodářských subjektů nezveřejní.
Článek 127
Smlouvy o dodání
Ve smlouvách o dodání je třeba rozlišovat, zda množství cukru, která se mají z cukrové řepy vyrobit, představují:
cukr podléhající kvótám nebo
cukr nepodléhající kvótám.
Každý cukrovarnický podnik poskytuje členskému státu, v němž cukr vyrábí, údaje o:
množstvích cukrové řepy podle odst. 2 písm. a), na která před zasetím uzavřel smlouvy o dodání, a o cukernatosti, z níž tyto smlouvy vycházejí;
odpovídajícím předpokládaném výnosu.
Členské státy mohou požadovat další údaje.
Článek 128
Výrobní dávka
Článek 129
Výrobní náhrada
Článek 130
Stažení cukru
Na základě aktualizovaného vývoje na trhu může Komise do 31. října daného hospodářského roku přijmout prováděcí akty, kterými upraví daný koeficient, nebo v případě, že žádný koeficient nebyl podle prvního pododstavce stanoven, koeficient stanoví.
Odchylně od prvního pododstavce může Komise s ohledem na předpokládaný vývoj na trhu s cukrem přijmout prováděcí akty, kterými stanoví, že pro běžný nebo následující hospodářský rok nebo pro oba tyto roky se veškerý stažený cukr, izoglukóza či inulinový sirup nebo jejich část považuje za:
přebytkový cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup, které se mohou stát průmyslovým cukrem, průmyslovou izoglukózou nebo průmyslovým inulinovým sirupem, nebo
dočasnou výrobu v rámci kvóty, z níž část může být vyhrazena na vývoz v souladu se závazky Unie plynoucími z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU.
Pokud se stažený cukr stane průmyslovým cukrem nebo je vyvezen v souladu s odst. 3 druhým pododstavcem písm. a) nebo b) tohoto článku, požadavky článku 135 týkající se minimální ceny se neuplatní.
Pokud je stažený cukr prodán podle odstavce 4 tohoto článku na trhu Unie před koncem období stažení, vyplatí se pěstitelům cukrové řepy minimální cena stávajícího hospodářského roku.
Článek 131
Dočasný mechanismus řízení trhu
Tato opatření mohou upravit výši cla z dováženého surového cukru, a to pro nezbytné množství a na nezbytnou dobu.
V rámci dočasného mechanismu řízení trhu přijme Rada opatření týkající se stanovení dávky z přebytku v souladu s čl. 43 odst. 3 Smlouvy o fungování EU.
Článek 132
Přenesené pravomoci
S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti odvětví cukru a zajistit náležité zohlednění zájmů všech stran a s ohledem na nezbytnost zabránit narušení trhu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které se týkají:
podmínek nákupu a smluv o dodání uvedených v čl. 127;
aktualizace podmínek nákupu cukrové řepy uvedených v příloze XI;
kritérií, jež musí cukrovarnické podniky uplatňovat, když prodejcům cukrové řepy přidělují množství cukrové řepy, na která mají být před zasetím podepsány smlouvy o dodání podle čl. 127 odst. 3.
Článek 133
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná pro uplatňování tohoto pododdílu týkající se postupů, obsahu a technických kritérií.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 134
Kvóty v odvětví cukru
Článek 135
Minimální cena cukrové řepy
Minimální cenu za cukrovou řepu podléhající kvótě stanoví Rada v souladu s čl. 43 odst. 3 Smlouvy o fungování EU.
Článek 136
Přidělování kvót
Pro každý podnik se přidělená kvóta rovná kvótě, která byla podniku přidělena pro hospodářský rok 2010/2011 podle nařízení (ES) č. 1234/2007.
Článek 137
Schválené podniky
Na žádost udělí členské státy schválení podniku vyrábějícímu cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup nebo podniku zpracovávajícímu tyto výrobky na některý z výrobků uvedených na seznamu v čl. 140 odst. 2 za předpokladu, že podnik:
prokáže odbornou způsobilost k výrobě;
je ochoten poskytovat údaje a podrobit se kontrolám v souvislosti s tímto nařízením;
není předmětem pozastavení nebo odnětí schválení.
Schválené podniky poskytují členskému státu, na jehož území se koná sklizeň cukrové řepy či cukrové třtiny nebo na jehož území probíhá rafinace, údaje týkající se:
množství cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na která byla uzavřena smlouva o dodání, a odpovídajících předpokládaných výnosů cukrové řepy či cukrové třtiny a cukru na hektar;
předpokládaných a skutečných dodávek cukrové řepy, cukrové třtiny a surového cukru, výroby cukru a zásob cukru;
množství prodaného bílého cukru a odpovídajících cen a podmínek.
Článek 138
Přerozdělování vnitrostátních kvót a snížení kvót
Článek 139
Výroba nepodléhající kvótám
Cukr, izoglukóza nebo inulinový sirup vyrobené během hospodářského roku nad rámec kvóty podle článku 136 se mohou:
používat ke zpracování některých výrobků podle článku 140;
převádět v souladu s článkem 141 na výrobu v rámci kvót pro další hospodářský rok;
používat pro zvláštní režim zásobování nejvzdálenějších regionů v souladu s kapitolou III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013 ( 21 );
vyvážet v rámci množstevního omezení, které Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů, při dodržení závazků plynoucích z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU; nebo
propouštět na vnitřní trh v souladu s mechanismem popsaným v článku 131 pro účely přizpůsobení nabídky poptávce na základě předběžného odhadu dodávek.
Opatření uvedená v tomto článku prvním pododstavci písmeni e) se provádějí před zahájením preventivních opatření proti narušení trhů uvedených v čl. 219 odst. 1.
Na ostatní množství se vztahuje dávka z přebytku podle článku 142.
Článek 140
Průmyslový cukr
Průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud
byly předmětem smlouvy o dodání uzavřené před koncem hospodářského roku mezi výrobcem a uživatelem, kterým bylo uděleno schválení podle článku 137; a
byly dodány uživateli nejpozději dne 30. listopadu následujícího hospodářského roku.
Tento seznam obsahuje zejména:
bioethanol, líh, rum, živé kvasinky a množství sirupů na polevy a sirupů určených ke zpracování na „Rinse appelstroop“;
některé průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá cukr, izoglukóza nebo inulinový sirup;
některé výrobky chemického a farmaceutického průmyslu, které obsahují cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup.
Článek 141
Převod přebytkového cukru
Podniky, které přijmou rozhodnutí podle odstavce 1,
se zaváží skladovat tato množství na vlastní náklady do konce běžného hospodářského roku.
Článek 142
Dávka z přebytku
Vybírá se dávka z přebytku z množství:
přebytkového cukru, přebytkové izoglukózy a přebytkového inulinového sirupu, jež jsou vyrobeny v kterémkoli hospodářském roce, kromě množství převedených do výroby v rámci kvót pro následující hospodářský rok a skladovaných v souladu s článkem 141 nebo množství uvedených v čl. 139 odst. 1 prvním pododstavci písm. c), d) a e);
průmyslového cukru, průmyslové izoglukózy a průmyslového inulinového sirupu, u nichž nebylo ve lhůtě, kterou stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů, doloženo, že byly zpracovány na jeden z výrobků uvedených v čl. 140 odst. 2;
cukru, izoglukózy a inulinového sirupu, které byly v souladu s článkem 130 staženy z trhu a u nichž nejsou splněny povinnosti stanovené v čl. 130 odst. 3.
Prováděcí akty podle prvního pododstavce písm. b) se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 143
Přenesené pravomoci
Článek 144
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Pokud jde o podniky uvedené v článku 137, může Komise přijímat prováděcí akty, kterými stanoví pravidla týkající se:
žádostí podniků o schválení, evidence, kterou mají schválené podniky vést, a informací, které tyto podniky musí poskytovat;
systému kontrol prováděných členskými státy ve schválených podnicích;
komunikace členských států s Komisí a se schválenými podniky;
dodávky surovin podnikům, včetně smluv o dodání a dodacích listů;
hodnoty ekvivalentu, pokud jde o cukr uvedený v čl. 139 odst. 1 prvním pododstavci;
zvláštního režimu zásobování nejvzdálenějších regionů;
vývozu uvedeného v čl. 139 odst. 1 prvním pododstavci;
spolupráce členských států za účelem zajištění účinných kontrol;
změny dat stanovených v článku 141 pro zvláštní hospodářské roky;
stanovení přebytkového množství, oznámení a platby dávky z přebytku uvedené v článku 142;
přijetí seznamu cukrovarů, které se zabývají výhradně rafinací, ve smyslu přílohy II části II oddílu B bodu 6.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 145
Registr vinic a soupis produkčního potenciálu
Článek 146
Příslušné vnitrostátní orgány v odvětví vína
Článek 147
Průvodní doklady a evidence
S cílem usnadnit přepravu vinařských výrobků a ověřování členskými státy je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o:
pravidla pro průvodní doklad a jeho použití;
podmínky, za kterých se průvodní doklad považuje za doklad potvrzující chráněná označení původu nebo zeměpisná označení;
povinnost vést evidenci a její používání;
upřesnění, kdo má povinnost vést evidenci, a výjimky z této povinnosti;
činnosti, které se zanášejí do evidence.
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví:
pravidla pro složení evidence, produkty v ní obsažené, lhůty pro zanášení informací do evidence a uzavírání evidence;
opatření vyžadující, aby členské státy stanovily maximální přípustné procentní podíly ztrát;
obecná a přechodná ustanovení pro vedení evidence;
pravidla, která stanoví, jak dlouho se uchovávají průvodní doklady a evidence.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 148
Smluvní vztahy v odvětví mléka a mléčných výrobků
Pokud se členský stát rozhodne, že dodávky syrového mléka od zemědělce ke zpracovateli syrového mléka musí být podloženy písemnou smlouvou mezi stranami, rozhodne také, která fáze dodávky musí být touto smlouvou podložena, pokud je dodávka syrového mléka prováděna prostřednictvím jednoho nebo více odběratelů.
Pro účely tohoto článku se „odběratelem“ rozumí podnik, který převáží syrové mléko od zemědělce nebo jiného odběratele ke zpracovateli syrového mléka nebo k jinému odběrateli, přičemž vlastnictví syrového mléka je v každém případě převáděno.
Pokud je prvním kupujícím mikropodnik nebo malý či střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES, nejsou smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy povinné, aniž je dotčena možnost, aby strany využily standardní smlouvu vypracovanou mezioborovou organizací.
Smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy uvedené v odstavcích 1 a 1a:
se uzavře nebo předloží před dodávkou,
je v písemné formě a
obsahuje zejména tyto náležitosti:
cenu splatnou za dodávku, která je:
objem syrového mléka, který může nebo musí být dodán, a časový rozvrh těchto dodávek,
dobu trvání smlouvy, která může být uzavřena buď na dobu určitou, nebo na dobu neurčitou s ustanoveními pro skončení smlouvy,
podrobné údaje o dobách splatnosti a postupech,
opatření týkající se odběru či dodávání syrového mléka, a
pravidla použitelná v případě vyšší moci.
Bez ohledu na první pododstavec se použije jedna nebo více z těchto možností:
pokud se členský stát rozhodne, že je uzavření písemné smlouvy o dodávkách syrového mléka povinné v souladu s odstavcem 1, může stanovit:
povinnost stran dohodnout se na vazbě mezi určitým dodaným množstvím a cenou za tuto dodávku;
minimální dobu trvání, která se uplatní pouze na písemné smlouvy mezi zemědělcem a prvním kupujícím syrového mléka; minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu;
pokud se členský stát rozhodne, že první kupující syrového mléka musí zemědělci předložit písemný návrh na uzavření smlouvy v souladu s odstavcem 1, může stanovit, že návrh musí obsahovat minimální dobu trvání smlouvy, jak za tímto účelem stanoví vnitrostátní právní předpisy minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu.
Druhým pododstavcem není dotčeno právo zemědělce tuto minimální dobu trvání odmítnout, pokud tak učiní písemně. V takovém případě mohou strany volně sjednat všechny náležitosti smlouvy, včetně náležitostí uvedených v odst. 2 písm. c).
Článek 149
Smluvní jednání v odvětví mléka a mléčných výrobků
Jednání organizace producentů mohou probíhat:
ať došlo k převodu vlastnictví syrového mléka od zemědělců na organizaci producentů, či nikoli;
ať je dohodnutá cena stejná, pokud jde o společnou produkci některých nebo všech zemědělských členů, či nikoli;
pokud jsou pro danou organizaci producentů splněny všechny následující podmínky:
objem syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají, nepřesahuje 3,5 % celkové produkce v Unii;
objem syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají a který je vyprodukován v kterémkoli členském státě, nepřesahuje 33 % celkové vnitrostátní produkce tohoto členského státu a
objem syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají a který je dodáván v kterémkoli členském státě, nepřesahuje 33 % celkové vnitrostátní produkce tohoto členského státu;
pokud dotyční zemědělci nejsou členy žádné jiné organizace producentů, která by rovněž vedla smluvní jednání jejich jménem, členské státy se však mohou od této podmínky odchýlit v řádně odůvodněných případech, kdy zemědělci mají dvě různé produkční jednotky nacházející se v různých zeměpisných oblastech;
pokud se na syrové mléko nevztahuje povinnost vyplývající z členství zemědělce v družstvu, které jej zavazuje k tomu, aby syrové mléko dodával za podmínek uvedených ve stanovách družstva nebo v pravidlech a rozhodnutích stanovených v rámci nebo podle těchto stanov, a
pokud organizace producentů informuje příslušné orgány členského státu nebo členských států, ve kterých působí, o objemu syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají.
V případě jednání zahrnujících více členských států přijme rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci Komise, a to bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3. V ostatních případech přijímá uvedené rozhodnutí vnitrostátní orgán pro hospodářskou soutěž toho členského státu, jehož se jednání týkají.
Rozhodnutí uvedená v tomto odstavci se nepoužijí přede dnem jejich oznámení dotčeným podnikům.
Pro účely tohoto článku se:
„vnitrostátním orgánem pro hospodářskou soutěž“ rozumí orgán uvedený v článku 5 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ( 22 );
„malým a středním podnikem“ rozumí mikropodnik, malý nebo střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES.
Článek 150
Regulace nabídky sýrů s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením
Pravidla uvedená v odstavci 1:
se vztahují pouze na regulaci nabídky daného výrobku a jejich cílem je přizpůsobit nabídku tohoto sýra poptávce;
platí pouze pro daný výrobek;
mohou být závazná na období maximálně tří let a poté mohou být obnovena na základě nové žádosti v souladu s odstavcem 1;
nesmějí poškodit obchod s jinými výrobky, než jsou ty, na něž se vztahují uvedená pravidla;
nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení daného sýra na trh;
nesmějí umožňovat pevné stanovení cen, a to ani pokud by ceny byly stanoveny orientačně či jako ceny doporučené;
nesmějí vést k tomu, že nadměrný podíl dotyčného výrobku nebude k dispozici, ačkoli by jinak k dispozici byl;
nesmějí vést k diskriminaci, vytvářet překážky pro nové subjekty na trhu ani negativně ovlivňovat drobné výrobce;
přispívají k zachování jakosti nebo k rozvoji daného výrobku;
nedotýkají se článku 149.
Článek 151
Povinné výkazy v odvětví mléka a mléčných výrobků
Od 1. dubna 2015 vykazují první kupující syrového mléka příslušnému vnitrostátnímu orgánu množství syrového mléka, které jim bylo každý měsíc dodáno.
Pro účely tohoto článku a článku 148 se „prvním kupujícím“ rozumí podnik nebo seskupení, které kupují mléko od producentů, za účelem:
jeho odběru, balení, skladování, chlazení nebo zpracování, včetně smluvního provádění této činnosti,
jeho prodeje jednomu nebo více podnikům, které ošetřují nebo zpracovávají mléko či jiné mléčné výrobky.
Členské státy oznámí Komisi množství syrového mléka podle prvního pododstavce.
Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví pravidla pro obsah, formát a časový rozvrh těchto výkazů a opatření týkajících se oznámení, jež mají členské státy podávat v souladu s tímto článkem. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
KAPITOLA III
Organizace producentů a sdružení a mezioborové organizace
Článek 152
Organizace producentů
Členské státy mohou na požádání uznat organizace producentů, které:
založili, a ovládají v souladu s čl. 153 odst. 2 písm. c), producenti v konkrétním odvětví uvedeném v čl. 1 odst. 2;
byly vytvořeny z podnětu producentů a provádějí alespoň jednu z těchto činností:
společné zpracování;
společnou distribuci, včetně pomocí společných prodejních platforem nebo společné přepravy;
společné balení, označování nebo propagaci;
společnou organizaci kontroly jakosti;
společné využívání zařízení nebo skladovacích kapacit;
společné nakládání s odpady přímo souvisejícími s produkcí;
společné pořizování vstupů;
jakékoliv jiné společné činnosti spojené se službami, jež sledují některý z cílů uvedených v písmenu c) tohoto odstavce;
mají konkrétní zaměření, které může zahrnovat alespoň jeden z těchto cílů:
zajištění plánování produkce a její přizpůsobení poptávce, zejména pokud jde o jakost a množství,
soustředění nabídky a uvádění produktů vyprodukovaných jejími členy na trh, mimo jiné i prostřednictvím přímého prodeje,
optimalizace produkčních nákladů a návratnosti investic v reakci na normy v oblasti životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat a zajišťování stálosti cen producentů,
provádění výzkumu a rozvíjení iniciativ se zaměřením na udržitelné metody produkce, inovativní postupy, hospodářskou konkurenceschopnost a rozvoj trhu,
podpora a poskytování technické pomoci pro používání pěstitelských postupů a technologií produkce šetrných k životnímu prostředí a vhodných postupů a technologií, pokud jde o dobré životní podmínky zvířat,
podpora a poskytování technické pomoci pro používání norem produkce, zvyšování jakosti produktů a vývoj produktů s chráněným označením původu, chráněným zeměpisným označením nebo vnitrostátní značkou jakosti,
nakládání s vedlejšími produkty a odpady, zejména za účelem ochrany jakosti vod, půdy a krajiny, jakož i k zachování nebo podpoře biologické rozmanitosti,
přispívání k udržitelnému využívání přírodních zdrojů a ke zmírňování změny klimatu,
rozvoj iniciativ v oblasti propagace a uvádění na trh,
správa vzájemných fondů uvedených v rámci operačních programů v odvětví ovoce a zeleniny stanovených v čl. 33 odst. 3 písm. d) tohoto nařízení a v článku 36 nařízení (EU) č. 1305/2013,
poskytování technické pomoci nezbytné pro využívání termínových trhů a systémů pojištění.
Činnosti uvedené v prvním pododstavci mohou probíhat:
za předpokladu, že jedna nebo více z činností uvedených v odst. 1 písm. b) bodech i) až vii) jsou skutečně vykonávány, a přispívají tak k plnění cílů stanovených v článku 39 Smlouvy o fungování EU;
za předpokladu, že organizace producentů soustředí nabídku a uvádí produkty svých členů na trh, ať došlo k převodu vlastnictví zemědělských produktů z producentů na organizaci producentů, či nikoli;
ať je dohodnutá cena stejná, pokud jde o souhrnnou produkci některých nebo všech členů, či nikoli;
za předpokladu, že dotčení producenti nejsou členy žádné jiné organizace producentů, pokud jde o produkty, kterých se týkají činnosti uvedené v prvním pododstavci;
za předpokladu, že se na dotyčný zemědělský produkt nevztahuje povinnost vyplývající z členství zemědělce v družstvu, které samo není členem dotyčné organizace producentů, aby tento produkt dodával za podmínek uvedených ve stanovách družstva nebo v pravidlech a rozhodnutích stanovených v rámci nebo podle těchto stanov.
Dotčený členský stát však může udělit výjimku z podmínky uvedené v druhém pododstavci písm. d) v řádně odůvodněných případech, kdy členové organizace producentů mají dvě různé produkční jednotky nacházející se v různých zeměpisných oblastech.
V případě jednání zahrnujících více členských států přijme rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce Komise bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
Při jednání podle prvního pododstavce tohoto odstavce informuje vnitrostátní orgán pro hospodářskou soutěž písemně Komisi před zahájením prvního formálního vyšetřovacího opatření nebo neprodleně poté a oznámí jí rozhodnutí neprodleně po jejich přijetí.
Rozhodnutí uvedená v tomto odstavci se nepoužijí přede dnem jejich oznámení dotčeným podnikům.
▼M5 —————
Článek 153
Stanovy organizací producentů
Stanovy organizace producentů zavazují její členy zejména k tomu, aby:
uplatňovali pravidla přijatá organizací producentů ohledně podávání zpráv o produkci, produkce samotné, uvádění produktů na trh a ochrany životního prostředí;
byli členy pouze jedné organizace producentů, pokud jde o určitý produkt jejich podniku; dotčený členský stát však v řádně odůvodněných případech může udělit výjimku z této podmínky, kdy členové organizace producentů mají dvě různé produkční jednotky nacházející se v různých zeměpisných oblastech;
poskytovali informace požadované organizací producentů ke statistickým účelům.
Stanovy organizace producentů rovněž stanoví:
postupy pro určení, přijetí a změnu pravidel uvedených v odst. 1 písm. a);
předepisování členských příspěvků nezbytných k financování organizace producentů;
pravidla umožňující členům organizace producentů demokratickou kontrolu jejich organizace a jejích rozhodnutí;
sankce za porušení povinností vyplývajících ze stanov, zejména za neplacení příspěvků, nebo za porušení pravidel stanovených organizací producentů;
pravidla pro přijímání nových členů, zejména minimální dobu členství, která nesmí být kratší než jeden rok;
účetní a rozpočtová pravidla nezbytná pro fungování organizace.
Článek 154
Uznávání organizací producentů
Aby byla uznána členským státem, musí být organizace producentů žádající o uznání právním subjektem nebo jednoznačně vymezenou částí právního subjektu, který:
splňuje požadavky uvedené v čl. 152 odst. 1 písm. a), b) a c);
má minimální počet členů nebo disponuje minimálním objemem nebo hodnotou tržní produkce, který stanoví daný členský stát, v oblasti, v níž vyvíjí svoji činnost;
poskytne dostatečné důkazy, že je schopen řádně vykonávat svoji činnost z časového hlediska i z hlediska efektivity, poskytování lidské, materiální a technické podpory svým členům a případně soustředění nabídky;
má stanovy, jež jsou v souladu s ustanoveními písmen a), b) a c) tohoto odstavce.
Členské státy:
rozhodnou o uznání organizace producentů do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady; tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí;
v intervalech, jež samy určí, provádějí kontroly s cílem ověřit, zda uznané organizace producentů dodržují ustanovení této kapitoly;
v případě, že zjistí nedodržování opatření stanovených v této kapitole či nesrovnalosti při jejich provádění, uloží těmto organizacím a sdružením odpovídající sankce, které stanovily, a, pokud je to nezbytné, rozhodnou o odebrání uznání;
každý rok nejpozději do 31. března, informují Komisi o všech rozhodnutích o udělení, zamítnutí nebo odebrání uznání, která přijaly v předchozím kalendářním roce.
Článek 155
Externí zajišťování činností
Členské státy mohou uznané organizaci producentů nebo uznanému sdružení organizací producentů v odvětvích určených Komisí v souladu s čl. 173 odst. 1 písm. f) povolit, aby kteroukoli ze svých činností s výjimkou produkce svěřily vnějším subjektům včetně dceřiných, pokud daná organizace producentů nebo sdružení organizací producentů i nadále odpovídají za provádění činnosti zajišťované externě a za celkovou kontrolu řízení a dohled nad obchodním ujednáním o výkonu dané činnosti.
Článek 156
Sdružení organizací producentů
Sdružení organizací producentů mohou provádět jakoukoli z činností nebo funkcí organizací producentů, a sice podle pravidel přijatých v souladu s článkem 173.
Článek 157
Mezioborové organizace
Členské státy mohou na požádání uznat mezioborové organizace v konkrétním odvětví uvedeném v čl. 1 odst. 2, které:
se skládají ze zástupců hospodářských činností souvisejících s produkcí a alespoň s jednou z těchto fází dodavatelského řetězce: zpracování produktů nebo obchod s nimi včetně distribuce v jednom nebo více odvětvích;
vznikly z podnětu všech nebo některých organizací nebo sdružení, které je tvoří;
mají konkrétní zaměření zohledňující zájmy svých členů a zájmy spotřebitelů, které může zahrnovat zejména jeden z těchto cílů:
zlepšení znalostí a transparentnosti produkce a trhu, mimo jiné prostřednictvím zveřejňování souhrnných statistických údajů o produkčních nákladech, cenách a případně i cenových indexech, objemech a dobách trvání dříve uzavřených smluv a poskytování analýz možného budoucího rozvoje trhu na regionální, celostátní nebo mezinárodní úrovni,
prognózy produkčního potenciálu a zaznamenávání cen na veřejných trzích;
přispívání k lepší koordinaci způsobu uvádění produktů na trh, zejména prostřednictvím průzkumu a studií trhu,
průzkum potenciálních vývozních trhů,
aniž jsou dotčeny články 148 a 168, vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie pro prodej zemědělských produktů kupujícím nebo dodávky zpracovaných výrobků distributorům a maloobchodníkům s ohledem na potřebu zajištění spravedlivých podmínek hospodářské soutěže a zabránění narušení trhu,
plnější využívání potenciálu produktů i na úrovni odbytišť a rozvoj iniciativ k posílení hospodářské konkurenceschopnosti a inovací,
poskytování informací a provádění výzkumu nezbytného k inovacím, racionalizaci, zlepšení a změně zaměření produkce a případně i zpracování a prodeje na produkty, které lépe vyhovují požadavkům trhu a chuti a očekávání spotřebitelů, zejména pokud jde o jakost produktů, včetně zvláštních vlastností produktů s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, a ochranu životního prostředí,
hledání způsobů, jak omezit používání veterinárních léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, umožnit lepší řízení jiných vstupů, zajistit jakost produktů a ochranu půdy a vod, zvýšit bezpečnost potravin, zejména prostřednictvím vysledovatelnosti produktů, a zlepšit zdraví a životní podmínky zvířat,
vyvíjení metod a nástrojů ke zlepšení jakosti produktů ve všech fázích produkce a případně zpracování a uvádění na trh,
přijetí veškerých možných opatření s cílem obhajovat, chránit a podporovat ekologické zemědělství a označení původu, značky jakosti a zeměpisná označení,
podpora a provádění výzkumu zaměřeného na integrovanou a udržitelnou produkci nebo jiné metody produkce šetrné k životnímu prostředí,
podpora zdravé a odpovědné spotřeby produktů na vnitřním trhu; nebo informování o škodlivých účincích spotřeby v nebezpečné míře;
podpora spotřeby nebo poskytování informací o produktech na vnitřním trhu a na vnějších trzích;
přispění k nakládání s vedlejšími produkty a snížení množství odpadů a nakládání s nimi,
zavedení standardních ustanovení o sdílení hodnoty ve smyslu článku 172a, včetně tržních bonusů a ztrát, jež stanoví, jak má být mezi ně rozdělen případný vývoj příslušných tržních cen dotčených produktů nebo trhů s jinými komoditami,
provedení opatření k předcházení rizikům pro zdraví zvířat, ochranu rostlin a životní prostředí a jejich řízení.
Pokud jde o odvětví mléka a mléčných výrobků, mohou členské státy odchylně od odstavce 1 uznat mezioborové organizace, které:
formálně požádaly o uznání a sdružují zástupce hospodářských činností souvisejících s produkcí syrového mléka alespoň v jedné z těchto fází dodavatelského řetězce: zpracování produktů v odvětví mléka a mléčných výrobků nebo obchod s nimi, včetně jejich distribuce;
vznikly z podnětu všech nebo některých zástupců uvedených v písmeni a);
vykonávají v jednom nebo více regionech Unie jednu nebo více z následujících činností a zohledňují při tom zájmy členů uvedených mezioborových organizací a spotřebitelů:
zlepšení znalosti a transparentnosti produkce a trhu, včetně zveřejňování statistických údajů o cenách, objemech a dobách trvání dříve uzavřených smluv na dodávku syrového mléka a poskytování analýz možného budoucího rozvoje trhu na regionální, vnitrostátní a mezinárodní úrovni;
přispívání k lepší koordinaci uvádění produktů odvětví mléka a mléčných výrobků na trh, zejména prostřednictvím výzkumu nebo studií trhu;
podpora spotřeby a poskytování informací o mléku a mléčných výrobcích na vnitřních i vnějších trzích;
průzkum potenciálních vývozních trhů;
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie pro prodej syrového mléka kupujícím nebo nabídku zpracovaných výrobků distributorům a maloobchodům, při zohlednění potřeby dosáhnout spravedlivých a konkurenceschopných podmínek a zabránit narušení trhu;
poskytování informací a provádění výzkumu nezbytného ke změně zaměření produkce na produkty lépe vyhovující požadavkům trhu a chuti a očekáváním spotřebitelů, zejména pokud jde o jakost produktů a ochranu životního prostředí;
udržování a rozvoj produkčního potenciálu odvětví mléka a mléčných výrobků mimo jiné prostřednictvím podpory inovace a programů aplikovaného výzkumu a vývoje s cílem plně využít potenciálu mléka a mléčných výrobků, zejména proto, aby byly vytvářeny produkty s přidanou hodnotou, které budou atraktivnější pro spotřebitele;
hledání postupů omezujících používání veterinárních léčiv, zlepšení řízení jiných vstupů a zvýšení bezpečnosti potravin a zdraví zvířat;
vyvíjení metod a nástrojů ke zlepšení jakosti produktů ve všech fázích produkce a uvádění na trh;
využívání možností ekologického zemědělství a ochrana a podpora tohoto zemědělství, jakož i výroba výrobků s označením původu, značkami jakosti a zeměpisnými označeními; a
propagace integrované produkce nebo jiných metod produkce šetrných k životnímu prostředí;
zavedení standardních ustanovení o sdílení hodnoty ve smyslu článku 172a, včetně tržních bonusů a ztrát, jež stanoví, jak má být mezi ně rozdělen případný vývoj příslušných tržních cen dotčených produktů nebo trhů s jinými komoditami; a
provedení opatření k předcházení rizikům pro zdraví zvířat, ochranu rostlin a životní prostředí a jejich řízení.
Článek 158
Uznání mezioborových organizací
Členské státy mohou uznat mezioborové organizace žádající o uznání, pokud tyto organizace:
splňují požadavky uvedené v článku 157;
vykonávají svou činnost v jednom nebo více regionech daného území;
představují významnou část hospodářských činností uvedených v čl. 157 odst. 1 písm. a);
nejsou samy zapojeny do produkce, zpracovávání nebo obchodování, s výjimkou případů uvedených v článku 162.
V případě uznání mezioborové organizace v souladu s odstavcem 1 nebo 2 členské státy:
rozhodnou o udělení uznání ve lhůtě čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podpůrnými doklady; tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí;
v intervalech, jež samy určí, provádějí kontroly s cílem ověřit, zda uznané mezioborové organizace dodržují podmínky, jimiž se řídí jejich uznání;
v případě, že zjistí nedodržování opatření stanovených v tomto nařízení či nesrovnalosti při jejich provádění, uloží těmto organizacím odpovídající sankce, které stanovily, a, pokud je to nezbytné, rozhodnou o odebrání uznání;
odeberou uznání, pokud již nejsou splněny požadavky a podmínky pro uznání stanovené v tomto článku;
každý rok do 31. března informují Komisi o všech rozhodnutích o udělení, zamítnutí nebo odebrání uznání, která přijaly v předchozím kalendářním roce.
Článek 159
Povinné uznávání
Odchylně od článků 152 až 158 uznají členské státy na požádání:
organizace producentů
v odvětví ovoce a zeleniny, pokud jde o jeden nebo více produktů uvedeného odvětví nebo takové produkty určené výhradně ke zpracování,
v odvětví olivového oleje a stolních oliv,
v odvětví bource morušového,
v odvětví chmele;
mezioborové organizace v odvětví olivového oleje a stolních oliv a v odvětví tabáku.
Článek 160
Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny
V odvětví ovoce a zeleniny sledují organizace producentů alespoň jeden z cílů uvedených v čl. 152 odst. 1 písm. c) bodech i, ii) a iii).
Stanovy organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny ukládají členům povinnost, aby celou svoji produkci uváděli na trh prostřednictvím své příslušné organizace producentů.
Organizace producentů a sdružení organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny se považují za organizace, které v rámci své působnosti jednají v hospodářských záležitostech za své členy a jejich jménem.
Článek 161
Uznávání organizací producentů v odvětví mléka a mléčných výrobků
Členské státy na žádost uznají za organizace producentů v odvětví mléka a mléčných výrobků veškeré právnické osoby či jednoznačně vymezené části právnických osob, pokud:
jsou tvořeny producenty v odvětví mléka a mléčných výrobků a byly vytvořeny z jejich podnětu a mají konkrétní zaměření, které může zahrnovat jeden nebo více z těchto cílů:
zajištění plánování produkce a její přizpůsobení poptávce, zejména pokud jde o jakost a množství;
soustředění nabídky a uvádění produktů vyprodukovaných jejich členy na trh;
optimalizace produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
mají minimální počet členů nebo disponují minimálním objemem tržní produkce, který stanoví daný členský stát, v oblasti, v níž vyvíjejí činnost;
existují dostatečné důkazy o řádném výkonu jejich činnosti jak z časového hlediska, tak z hlediska efektivity a soustředění nabídky;
mají stanovy, jež jsou v souladu s ustanoveními písmen a), b) a c) tohoto odstavce.
Členské státy:
rozhodnou o uznání organizace producentů do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady; tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí;
v intervalech, jež samy určí, provádějí kontroly s cílem ověřit, zda uznané organizace producentů a sdružení organizací producentů dodržují ustanovení této kapitoly;
v případě, že zjistí nedodržování opatření stanovených v této kapitole či nesrovnalosti při jejich provádění, uloží těmto organizacím a sdružením odpovídající sankce, které stanovily, a, pokud je to nezbytné, rozhodnou o odebrání uznání;
každý rok do 31. března, informují Komisi o všech rozhodnutích o udělení, zamítnutí nebo odebrání uznání, která přijaly v předchozím kalendářním roce.
Článek 162
Mezioborové organizace v odvětví olivového oleje a stolních oliv a v odvětví tabáku
U mezioborových organizací v odvětví olivového oleje a stolních oliv a v odvětví tabáku může konkrétní zaměření uvedené v čl. 57 odst. 1 písm. c) zahrnovat také jeden z těchto cílů:
soustředění a koordinace nabídky a uvádění produkce svých členů na trh;
společné přizpůsobení produkce a zpracování požadavkům trhu a zdokonalení produktu;
podpora racionalizace a zlepšení produkce a zpracování.
Článek 163
Uznávání mezioborových organizací v odvětví mléka a mléčných výrobků
Členské státy mohou uznat mezioborové organizace v odvětví mléka a mléčných výrobků, za předpokladu, že uvedené organizace:
splňují požadavky uvedené v čl. 157 odst. 3;
vykonávají svou činnost v jednom nebo více regionech daného území;
představují významnou část hospodářských činností uvedených v čl. 157 odst. 3 písm. a);
nejsou samy zapojeny do produkce, zpracovávání nebo obchodování v odvětví mléka a mléčných výrobků.
Pokud členské státy využijí možnosti uznat mezioborovou organizaci v souladu s odstavcem 1 nebo 2:
rozhodnou o uznání mezioborové organizace do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady; tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí;
v intervalech, jež samy určí, provádějí kontroly s cílem ověřit, zda uznané mezioborové organizace dodržují podmínky, jimiž se řídí jejich uznání;
v případě, že zjistí nedodržování opatření stanovených v tomto nařízení či nesrovnalosti při jejich provádění, uloží těmto organizacím odpovídající sankce, které stanovily, a, pokud je to nezbytné. rozhodnou o odebrání uznání;
odeberou uznání, pokud:
již nejsou splněny požadavky a podmínky pro uznání stanovené v tomto článku;
se mezioborová organizace účastní dohod, rozhodnutí či jednání ve vzájemné shodě uvedených v čl. 210 odst. 4, tímto odebráním uznání nejsou dotčeny jakékoli další sankce ukládané v souladu s vnitrostátními právními předpisy;
mezioborová organizace neplní oznamovací povinnost uvedenou v čl. 210 odst. 2 prvním pododstavci písm. a);
každý rok do 31. března, informují Komisi o všech rozhodnutích o udělení, zamítnutí nebo odebrání uznání, která přijaly v předchozím kalendářním roce.
Článek 164
Rozšíření působnosti pravidel
Organizace nebo sdružení se považuje za reprezentativní, pokud v dotčeném hospodářském prostoru nebo v prostorech členského státu zastupuje:
následující podíl objemu produkce nebo zpracování dotčeného produktu nebo produktů nebo obchodu s nimi:
u organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny alespoň 60 % nebo
v ostatních případech alespoň dvě třetiny a
v případě organizací producentů více než 50 % dotčených producentů.
V případě mezioborových organizací, u nichž stanovení podílu objemu produkce nebo zpracování dotčeného produktu nebo produktů nebo obchodu s nimi vyvolává v praxi potíže, však členské státy mohou stanovit vnitrostátní pravidla pro určení konkrétní úrovně reprezentativnosti uvedené v prvním pododstavci písm. a) bodě ii).
Zahrnuje-li žádost o rozšíření působnosti pravidel na další hospodářské subjekty více hospodářských prostorů, musí organizace nebo sdružení prokázat minimální úroveň reprezentativnosti vymezené v prvním pododstavci pro každý z oborů, které v každém z dotyčných hospodářských prostorů sdružuje.
Pravidla, u nichž lze požadovat rozšíření působnosti na jiné hospodářské subjekty, jak je stanoveno v odstavci 1, musí sledovat jeden z těchto cílů:
informování o produkci a trhu;
pravidla produkce, která jsou přísnější než pravidla Unie nebo vnitrostátní pravidla;
vypracovávání vzorových smluv slučitelných s právními předpisy Unie;
uvádění produktů na trh;
ochrana životního prostředí;
opatření na podporu a využívání potenciálu produktů;
opatření na podporu ekologického zemědělství a používání označení původu, značek jakosti a zeměpisných označení;
výzkum zaměřený na další zhodnocení produktů, zejména prostřednictvím nových způsobů využití, které neohrožují veřejné zdraví;
studie v zájmu zlepšení jakosti produktů;
výzkum, zaměřený především na způsoby pěstování, které umožňují použití menšího množství přípravků na ochranu rostlin nebo veterinárních léčivých přípravků a zaručují ochranu půdy a ochranu nebo zlepšení životního prostředí;
stanovení minimální jakosti a stanovení minimálních norem pro obalovou a obchodní úpravu;
použití certifikovaného osiva a kontroly jakosti produktů;
zdraví zvířat a rostlin nebo bezpečnost potravin;
nakládání s vedlejšími produkty.
Tato pravidla nesmějí způsobit újmu jiným hospodářským subjektům dotčeného členského státu nebo Unii a nesmějí mít žádné účinky uvedené v čl. 210 odst. 4 nebo být jinak neslučitelné s platnými právními předpisy Unie nebo vnitrostátními právními předpisy.
Článek 165
Finanční příspěvky producentů, kteří nejsou členy organizace
Jestliže je působnost pravidel uznané organizace producentů, uznaného sdružení organizací producentů nebo uznané mezioborové organizace rozšířena podle článku 164 a jestliže jsou činnosti, na něž se tato pravidla vztahují, v obecném hospodářském zájmu hospodářských subjektů, jejichž činnosti jsou spojeny s dotyčnými produkty, může členský stát, který udělil uznání, po konzultaci s příslušnými zúčastněnými stranami rozhodnout, že jednotlivé hospodářské subjekty nebo seskupení, které nejsou členy organizace, které však mají z těchto činností prospěch, uhradí organizaci v plné nebo částečné výši finanční příspěvky placené jejími členy v rozsahu, v jakém jsou tyto příspěvky určeny ke krytí nákladů bezprostředně vzniklých v důsledku provozování dotyčných činností.
Článek 166
Opatření usnadňující přizpůsobení nabídky požadavkům trhu
S cílem podpořit činnost organizací uvedených v článcích 152 až 163, která by usnadnila přizpůsobení nabídky požadavkům trhu, s výjimkou činnosti týkající se stažení produktů z trhu, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o opatření v odvětvích uvedených v čl. 1 odst. 2, jejichž cílem je:
zlepšit jakost;
podpořit lepší organizaci produkce, zpracování a uvádění na trh;
usnadnit zjišťování vývoje tržních cen;
umožnit vypracování krátkodobých a dlouhodobých prognóz na základě používaných výrobních prostředků.
Článek 167
Pravidla pro uvádění na trh za účelem zlepšení a stabilizace fungování společného trhu s vínem
Tato pravidla musí být úměrná sledovanému cíli a nesmějí:
se týkat transakcí provedených po prvním uvedení daného produktu na trh;
umožnit určování cen, a to ani orientačních nebo doporučených;
vést k tomu, že nebude k dispozici příliš vysoký podíl roční sklizně, který by jinak k dispozici byl;
umožnit odepření vydání státních osvědčení a osvědčení Unie pro uvádění vín do oběhu a na trh, pokud je toto uvádění na trh slučitelné s uvedenými pravidly.
Článek 167a
Pravidla pro uvádění na trh za účelem zlepšení a stabilizace fungování společného trhu v odvětví olivového oleje
Za účelem zlepšení a stabilizace fungování společného trhu v odvětví olivového oleje, včetně oliv, z nichž je získán, mohou producentské členské státy stanovit pravidla pro uvádění na trh s cílem regulovat nabídku.
Tato pravidla musejí být úměrná sledovanému cíli a nesmějí:
se týkat transakcí provedených po prvním uvedení daného produktu na trh;
umožnit určování cen, a to ani orientačních nebo doporučených;
vést k tomu, že příliš vysoký podíl roční produkce nebude k dispozici, ačkoli by jinak k dispozici byl.
Článek 168
Smluvní vztahy
Aniž je dotčen článek 148 týkající se odvětví mléka a mléčných výrobků a článek 125 týkající se odvětví cukru, pokud členský stát rozhodne, pokud jde o zemědělské produkty pocházející z odvětví jiných než odvětví mléka a mléčných výrobků a odvětví cukru uvedených v čl. 1 odst. 2:
že na jeho území musí být veškeré dodávky uvedených produktů od producenta ke zpracovateli nebo distributorovi podloženy písemnou smlouvou mezi stranami; nebo
že první kupující musí předložit písemný návrh na uzavření smlouvy o dodávce zemědělských produktů na jeho území od producenta,
řídí se tato smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy podmínkami stanovenými v odstavcích 4 a 6 tohoto článku.
Pokud je prvním kupujícím mikropodnik nebo malý či střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES, nejsou smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy povinné, aniž je dotčena možnost, aby strany využily standardní smlouvu vypracovanou mezioborovou organizací.
Členské státy zajistí, aby ustanovení přijatá podle tohoto článku nenarušila řádné fungování vnitřního trhu.
Smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy uvedené v odstavcích 1 a 1a:
se uzavře nebo předloží před dodávkou;
je v písemné formě; a
obsahuje zejména tyto náležitosti:
cenu splatnou za dodávku, která je:
množství a jakost dotčených produktů, které mohou nebo musí být dodány, a časový rozvrh těchto dodávek,
dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo na dobu neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy,
podrobné údaje o dobách splatnosti a postupech,
opatření týkající se odběru či dodávání zemědělských produktů a
pravidla použitelná v případě vyšší moci.
Odchylně od prvního pododstavce se použije jedna nebo obě z těchto možností:
pokud se členský stát rozhodne, že uzavírání písemných smluv na dodávky zemědělských produktů bude povinné v souladu s odstavcem 1, může stanovit minimální dobu trvání, která se uplatní pouze na písemné smlouvy mezi producentem a prvním kupujícím zemědělských produktů. Minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu;
pokud se členský stát rozhodne, že první kupující zemědělských produktů musí producentovi předložit písemný návrh na uzavření smlouvy v souladu s odstavcem 1, může stanovit, že návrh musí obsahovat minimální dobu trvání smlouvy, jak za tímto účelem stanoví vnitrostátní právní předpisy. Minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu.
Druhým pododstavcem není dotčeno právo producenta tuto minimální dobu trvání odmítnout, pokud tak učiní písemně. V takovém případě mohou strany volně sjednat všechny náležitosti smlouvy, včetně náležitostí uvedených v odst. 4 písm. c).
Členské státy oznámí Komisi způsob uplatňování veškerých opatření zavedených podle tohoto článku.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
▼M5 —————
Článek 172
Regulace nabídky šunky s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením
Pravidla uvedená v odstavci 1:
se vztahují pouze na regulaci nabídky daného výrobku a jejich cílem je přizpůsobit nabídku této šunky poptávce;
platí pouze pro daný výrobek;
mohou být závazná na období maximálně tří let a poté mohou být obnovena na základě nové žádosti v souladu s odstavcem 1;
nesmějí poškodit obchod s jinými výrobky, než jsou ty, na něž se vztahují uvedená pravidla;
nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení dané šunky na trh;
nesmějí umožnit pevné stanovení cen, ani pokud by ceny byly stanoveny orientačně či jako ceny doporučené;
nesmějí vést k tomu, že nadměrný podíl dotyčného výrobku nebude k dispozici, ačkoli by jinak k dispozici byl;
nesmějí vést k diskriminaci, vytvářet překážky pro nové subjekty na trhu ani negativně ovlivňovat drobné výrobce;
přispívají k zachování jakosti nebo k rozvoji daného výrobku.
Článek 172a
Sdílení hodnoty
Aniž jsou dotčena případná zvláštní ustanovení o sdílení hodnoty v odvětví cukru, mohou se zemědělci, včetně sdružení zemědělců, a jejich první kupující dohodnout na ustanoveních o sdílení hodnoty, včetně tržních bonusů a ztrát, jež stanoví, jak má být mezi ně rozdělen případný vývoj příslušných tržních cen dotčených produktů nebo trhů s jinými komoditami.
Článek 173
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit, aby cíle a povinnosti organizací producentů, sdružení organizací producentů a mezioborových organizací byly jasně vymezeny, tak aby přispívaly k efektivitě činnosti těchto organizací a sdružení bez nepřiměřené administrativní zátěže a bez porušení zásady svobody sdružování, zejména vůči těm, kdo nejsou členy těchto organizací, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o následující záležitosti, které se týkají organizací producentů, sdružení organizací producentů a mezioborových organizací a jednoho nebo více odvětví uvedených v čl. 1 odst. 2 nebo konkrétních produktů těchto odvětví:
konkrétní cíle, které tyto organizace a sdružení mohou, musí nebo nesmějí sledovat, popřípadě doplněné k těm, které jsou stanoveny v článcích 152 až 163,
pravidla těchto organizací a sdružení, stanovy organizací jiných než organizací producentů, konkrétní podmínky týkající se stanov organizací producentů v některých odvětvích, včetně výjimek z povinnosti uvádět celou produkci na trh prostřednictvím organizace producentů uvedené v čl. 160 druhém pododstavci, struktura, doba členství, velikost, odpovědnost a činnosti těchto organizací a sdružení, účinky vyplývající z uznání, odebrání uznání a sloučení,
podmínky pro uznání, odebrání a pozastavení uznání, účinky vyplývající z uznání, odebrání a pozastavení uznání i požadavky, aby tyto organizace a sdružení přijaly nápravná opatření v případě nedodržení kritérií uznání;
nadnárodní organizace a sdružení, včetně pravidel uvedených v písmenech a), b) a c) tohoto odstavce;
pravidla pro poskytování správní pomoci a podmínky, za nichž mohou příslušné orgány tuto pomoc poskytovat v případě nadnárodní spolupráce;
odvětví, na která se vztahuje článek 155, ◄ podmínky externího zajišťování činností, povaha činností, které lze zadávat externím subjektům a poskytování technických prostředků organizacemi nebo sdruženími;
základ pro výpočet minimálního objemu nebo hodnoty tržní produkce organizací a sdružení;
přijetí členů, kteří v případě organizací producentů nejsou producenty a v případě sdružení organizací producentů nejsou organizacemi producentů;
rozšíření působnosti některých pravidel organizací stanovených v článku 164 na nečleny a povinné placení příspěvků nečleny uvedené v článku 165, včetně používání a přidělení těchto plateb příslušnými organizacemi a seznamu přísnějších pravidel týkajících se produkce, jejichž působnost může být rozšířena podle čl. 164 odst. 4 prvního pododstavce písm. b), přičemž současně je třeba zajistit, aby takové organizace byly vůči nečlenům transparentní a odpovědné a aby členové těchto organizací nepožívali příznivějšího zacházení než nečlenové, zejména pokud jde o uplatňování povinného placení příspěvků;
další požadavky, pokud jde o reprezentativnost organizací podle článku 164, dotčené hospodářské prostory, včetně přezkumu jejich definice Komisí, minimální období, během kterého platí pravidla před rozšířením jejich působnosti, osoby nebo organizace, na něž se mohou vztahovat pravidla nebo příspěvky, a okolnosti, za nichž Komise může požadovat, aby rozšíření působnosti pravidel nebo povinné příspěvky byly zamítnuty nebo zrušeny.
Odchylně od odstavce 1, aby se zajistilo jasné vymezení cílů a povinností organizací producentů, sdružení organizací producentů a mezioborových organizací v odvětví mléka a mléčných výrobků, a přispělo se tak k efektivitě činnosti těchto organizací bez uložení nepřiměřené zátěže, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
podmínky pro uznávání nadnárodních organizací producentů a nadnárodních sdružení organizací producentů;
pravidla pro poskytování správní pomoci a podmínky, za nichž mohou příslušné orgány tuto pomoc poskytovat organizacím producentů, včetně sdružení organizací producentů, v případě nadnárodní spolupráce;
dodatečná pravidla pro výpočet objemu syrového mléka, na který se vztahují jednání uvedená v čl. 149 odst. 2 písm. c) a v čl. 149 odst. 3;
pravidla týkající se rozšíření působnosti některých pravidel organizací stanovených v článku 164 na nečleny a povinné placení příspěvků nečleny uvedené v článku 165.
Článek 174
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování této kapitoly, zejména:
opatření sloužící k provádění podmínek pro uznávání organizací producentů a mezioborových organizací stanovených v článcích 154 a 158;
postupy pro případ fúze organizací producentů;
postupy, jež stanoví členské státy v souvislosti s minimální velikostí a minimální dobou členství;
postupy týkající se rozšíření působnosti pravidel a finančních příspěvků podle článků 164 a 165, zejména uplatňování koncepce „hospodářského prostoru“ podle čl. 164 odst. 2;
postupy týkající se správní pomoci;
postupy týkající se externího zajišťování činností;
postupy a technické podmínky týkající se provádění opatření uvedených v článku 166.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Odchylně od odstavce 1 může Komise s ohledem na odvětví mléka a mléčných výrobků přijmout prováděcí akty stanovující podrobná pravidla nezbytná pro:
uplatňování podmínek pro uznávání organizací producentů a jejich sdružení a mezioborových organizací stanovených v článcích 161 a 163;
oznámení podle čl. 149 odst. 2 písm. f);
oznámení členských států Komisi v souladu s čl. 161 odst. 3 písm. d), čl. 163 odst. 3 písm. e), čl. 149 odst. 8 a čl. 150 odst. 7;
postupy týkající se správní pomoci v případě nadnárodní spolupráce.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 175
Další prováděcí pravomoci
Komise může prostřednictvím prováděcích aktů přijmout jednotlivá rozhodnutí týkající se:
uznávání organizací, které provádějí činnost ve více členských státech, v souladu s pravidly přijatými podle čl. 173 odst. 1 písm. d);
námitky proti uznání mezioborové organizace nebo odebrání tohoto uznání členským státem;
seznamu hospodářských prostorů oznámených členskými státy v souladu s pravidly přijatými podle čl. 173 odst. 1 písm. i) a odst. 2 písm. d);
požadavku, aby členský stát zamítl nebo zrušil rozšíření působnosti pravidel nebo finanční příspěvky nečlenů, o nichž tento členský stát rozhodl.
Tyto prováděcí akty se přijímají bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
ČÁST III
OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI
KAPITOLA I
Dovozní a vývozní licence
Článek 176
Obecná pravidla
Aniž jsou dotčeny případy, v nichž jsou dovozní nebo vývozní licence povinné podle tohoto nařízení, může dovoz jednoho nebo více produktů následujících odvětví do Unie za účelem propuštění do volného oběhu nebo jejich vývoz z Unie podléhat předložení licence:
obiloviny;
rýže;
cukr;
osiva;
olivový olej a stolní olivy, pokud jde o produkty kódů KN 1509 , 1510 00 , 0709 92 90 , 0711 20 90 , 2306 90 19 , 1522 00 31 a 1522 00 39 ;
len a konopí, pokud jde o konopí;
ovoce a zelenina;
výrobky z ovoce a zeleniny;
banány;
víno;
živé rostliny;
hovězí a telecí maso;
mléko a mléčné výrobky;
vepřové maso;
skopové a kozí maso;
vejce;
drůbeží maso;
ethylalkohol zemědělského původu.
Článek 177
Přenesené pravomoci
S cílem zohlednit mezinárodní závazky Unie a platné normy Unie týkající se sociální oblasti, životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat, potřebu sledovat rozvoj obchodu, vývoj na trhu a vývoj dovozu či vývozu produktů, potřebu řádného řízení trhu a potřebu snížit administrativní zátěž je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
seznam produktů odvětví uvedených v čl. 176 odst. 1, které podléhají předložení dovozní nebo vývozní licence;
případy a situace, kdy se předložení dovozní nebo vývozní licence nevyžaduje s ohledem na celní status daných produktů, obchodní ujednání, která je třeba dodržovat, účel operací, právní status žadatele a příslušná množství.
S cílem stanovit další prvky režimu licencí je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví pravidla týkající se:
práv a povinností vyplývajících z licence, jejích právních účinků a případů, kdy se použije přípustná odchylka, pokud jde o dodržování povinnosti dovážet nebo vyvážet množství uvedené v licenci, nebo kdy má být v licenci uveden původ;
požadavku, aby vydání dovozní licence nebo propuštění do volného oběhu podléhalo předložení dokladu vydaného třetí zemí nebo subjektem, který potvrdí mimo jiné původ, pravost a znaky jakosti produktů;
převodu licence nebo omezení této převoditelnosti;
dalších podmínek pro dovozní licence v případě konopí v souladu s článkem 189 a zásady správní pomoci mezi členskými státy s cílem předcházet podvodům a nesrovnalostem nebo je řešit;
případů a situací, kdy musí být složena jistota jako záruka, že produkty budou dovezeny nebo vyvezeny během doby platnosti licence, a kdy tato jistota složena být nemusí.
Článek 178
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování této kapitoly, včetně pravidel týkajících se:
formátu a obsahu dovozních licencí;
předkládání žádostí a vydávání licencí a jejich použití;
doby platnosti licence,
postupů pro skládanou jistotu a její výši;
důkazu, že byly splněny požadavky související s používáním licencí;
míry přípustné odchylky, pokud jde o dodržování povinnosti dovážet nebo vyvážet množství uvedené v licenci;
vydávání náhradních licencí a duplikátů licencí;
zacházení s licencemi ze strany členských států a výměny informací nezbytných pro řízení daného režimu, včetně postupů týkajících se konkrétní správní pomoci mezi členskými státy.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 179
Další prováděcí pravomoci
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými:
omezí množství, pro která mohou být licence vydávány;
zamítne požadovaná množství;
pozastaví podávání žádostí s cílem řídit trh, na kterém jsou požadována velká množství.
Tyto prováděcí akty se přijímají bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
KAPITOLA II
Dovozní cla
Článek 180
Provádění mezinárodních dohod a některých dalších aktů
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví opatření ke splnění požadavků stanovených v mezinárodních dohodách, které byly uzavřeny v souladu se Smlouvou o fungování EU, nebo v jakémkoli jiném příslušném aktu přijatém v souladu s čl. 43 odst. 2 nebo článkem 207 Smlouvy o fungování EU nebo ve společném celním sazebníku, pokud jde o výpočet dovozních cel na zemědělské produkty. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 181
Režim vstupní ceny pro některé produkty odvětví ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví vína
Článek 182
Dodatečná dovozní cla
Komise může přijmout prováděcí akty, které určí produkty v odvětvích obilovin, rýže, cukru, ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa a banánů a dále hroznové šťávy a hroznového moštu, na které se při dovozu podléhajícímu celní sazbě stanovené ve společném celním sazebníku použije dodatečné dovozní clo, aby se vyloučily nebo napravily nepříznivé dopady, které by tento dovoz mohl mít na trh Unie, jestliže:
se dovoz uskutečňuje za cenu nižší, než je cena oznámená Unií Světové obchodní organizaci („spouštěcí cena“), nebo
objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem“).
Spouštěcí objem se stanoví na základě možností přístupu na trh vymezených jako dovoz vyjádřený v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 183
Další prováděcí pravomoci
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými:
stanoví výši použitého dovozního cla v souladu s pravidly stanovenými v mezinárodní dohodě uzavřené v souladu se Smlouvou o fungování EU, ve společném celním sazebníku a v prováděcích aktech uvedených v článku 180;
stanoví reprezentativní ceny a spouštěcí objemy pro účely použití dodatečných dovozních cel v rámci pravidel přijatých podle čl. 182 odst. 1.
Tyto prováděcí akty se přijímají bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
KAPITOLA III
Správa celních kvót a zvláštní zacházení při dovozu třetími zeměmi
Článek 184
Celní kvóty
Celní kvóty jsou spravovány tak, aby nedošlo k žádné diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, přičemž se použije jedna z těchto metod, kombinace těchto metod nebo jiná vhodná metoda:
metoda založená na časovém pořadí podání žádostí (podle zásady „kdo dříve přijde, je dříve na řadě“);
metoda rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádosti (tzv. „metoda souběžného zkoumání“);
metoda přihlížející k tradičním obchodním tokům (tzv. „metoda tradičních dovozců / nových žadatelů“).
Přijatá metoda správy
dovozních celních kvót přikládá náležitý význam požadavkům na zásobování stávajícího a nově vznikajícího produkčního, zpracovatelského a spotřebitelského trhu Unie z hlediska konkurenceschopnosti, jistoty a plynulosti dodávek a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu a
vývozních celních kvót umožňuje plné využití možností, které dotyčná kvóta nabízí.
Článek 185
Zvláštní celní kvóty
Za účelem uplatnění celních kvót na dovoz 2 000 000 tun kukuřice a 300 000 tun čiroku do Španělska a celních kvót na dovoz 500 000 tun kukuřice do Portugalska je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví ustanovení nezbytná pro dovoz v rámci celních kvót, jakož i případně veřejné skladování množství dovážených platebními agenturami dotyčných členských států a jejich odbyt na trzích těchto členských států.
Článek 186
Přenesené pravomoci
S cílem zajistit rovný přístup k dostupným množstvím a rovné zacházení s hospodářskými subjekty v rámci celní kvóty je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými:
stanoví podmínky a požadavky na způsobilost, které musí hospodářský subjekt splnit, aby mohl podat žádost v rámci celní kvóty. Dotčená ustanovení mohou vyžadovat minimální zkušenosti s obchodem se třetími zeměmi a jim na roveň postavenými územími nebo se zpracovatelskou činností, vyjádřené jako minimální množství a období v daném odvětví trhu. Tato ustanovení mohou obsahovat zvláštní pravidla vyhovující potřebám a postupům platným v určitém odvětví a využití a potřebám zpracovatelského odvětví;
stanoví pravidla týkající se převodu práv mezi hospodářskými subjekty a v případě potřeby omezení uvedeného převodu v rámci správy celní kvóty;
podmíní účast na celní kvótě složením jistoty;
v nezbytných případech stanoví veškeré zvláštní vlastnosti, požadavky nebo omezení vztahující se na celní kvótu stanovenou v mezinárodní dohodě nebo jiném aktu uvedeném v čl. 184 odst. 1.
Článek 187
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví:
roční celní kvóty, v případě potřeby jejich vhodné časové rozvržení v průběhu roku, a metodu správy, která má být použita;
postupy pro použití zvláštních ustanovení obsažených v dohodě nebo aktu o přijetí dovozního nebo vývozního režimu, zejména pro:
záruky vztahující se na povahu a původ produktu a místo, odkud je dovezen;
uznávání dokladu, který slouží k ověření záruk uvedených v bodě i);
předkládání dokladu vydaného vyvážející zemí;
určení a použití produktů;
dobu platnosti licencí nebo povolení;
postupy pro skládanou jistotu a její výši;
používání licencí a v případě potřeby konkrétní opatření týkající se zejména podmínek, za nichž se předkládají žádosti o dovoz a udělují povolení v rámci celní kvóty;
postupy a technická kritéria pro použití článku 185;
nezbytná opatření týkající se obsahu, formy, vydání a použití dokladu uvedeného v čl. 186 odst. 2.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 188
Postup přidělování celních kvót
KAPITOLA IV
Zvláštní ustanovení pro dovoz některých produktů
Článek 189
Dovoz konopí
Do Unie se mohou dovážet níže uvedené produkty pouze za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
surové pravé konopí kódu KN 5302 10 00 splňující podmínky stanovené v čl. 32 odst. 6 a čl. 35 odst. 3 nařízení (EU) č. 1307/2013;
semena odrůd konopí kódu KN ex 1207 99 20 určená k výsevu, u kterých je prokázáno, že obsah tetrahydrokanabinolu v dané odrůdě nepřesahuje hodnotu stanovenou podle čl. 32 odst. 6 a čl. 35 odst. 3) nařízení (EU) č. 1307/2013;
semena konopí kódu KN 1207 99 91 , která nejsou určena k výsevu a jsou dovážená výhradně dovozci schválenými členským státem, aby se zajistilo, že tato semena nebudou určena k výsevu.
Článek 190
Dovoz chmele
V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových výrobků může být osvědčení uznáno za rovnocenné ověřovací listině pouze v případě, že obsah alfa kyseliny v těchto produktech není nižší než u chmele, ze kterého byly získány.
Článek 191
Odchylky pro dovezené produkty a zvláštní jistota v odvětví vína
V souladu s mezinárodními závazky Unie mohou být podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy o fungování EU pro dovezené produkty přijaty odchylky od přílohy VIII části II oddílu B bodu 5 nebo oddílu C.
V případě odchylek od přílohy VIII části II oddílu B bodu 5 složí dovozci u určených celních úřadů za tyto produkty jistotu v okamžiku jejich propuštění do volného oběhu. Jistota se uvolní, jakmile dovozce celnímu úřadu členského státu, v němž jsou výrobky propuštěny do volného oběhu, uspokojivě prokáže, že:
produkty odchylek nevyužily; nebo
v případě, že odchylek využily, nebyly produkty vinifikovány, nebo v případě vinifikace byly výsledné výrobky řádně označeny.
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví pravidla k zajištění jednotného uplatňování tohoto článku, včetně pravidel týkajících se částek jistoty a řádného označování. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 192
Dovozy surového cukru určeného k rafinaci
Tento odstavec se použije na první tři měsíce každého hospodářského roku.
S ohledem na nezbytnost zajistit, aby byl cukr dovážený za účelem rafinace v souladu s tímto článkem rafinován, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
používání pojmů týkajících se fungování dovozních ujednání podle odstavce 1;
podmínky a kritéria způsobilosti, které musí hospodářský subjekt splnit, aby mohl podat žádost o dovozní licenci, včetně složení jistoty;
pravidla pro ukládání správních sankcí.
Článek 193
Pozastavení dovozních cel v odvětví cukru
S cílem zajistit zásobování nezbytné pro výrobu výrobků uvedených v čl. 140 odst. 2 může Komise do konce hospodářského roku 2016–2017 přijmout prováděcí akty, kterými částečně nebo zcela pozastaví ukládání dovozních cel na určitá množství těchto výrobků:
cukru kódu KN 1701 ;
izoglukózy kódů KN 1702 30 10 , 1702 40 10 , 1702 60 10 a 1702 90 30 .
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
KAPITOLA V
Ochrana a aktivní zušlechťovací styk
Článek 194
Ochranná opatření
Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
V řádně odůvodněných, závažných naléhavých případech přijme Komise postupem podle čl. 229 odst. 3 okamžitě použitelné prováděcí akty.
Přijatá opatření se oznámí členským státům a nabývají okamžitého účinku.
V řádně odůvodněných, závažných naléhavých případech přijme Komise postupem podle čl. 229 odst. 3 okamžitě použitelné prováděcí akty.
Článek 195
Pozastavení režimu zušlechťovacího styku a aktivního zušlechťovacího styku
Pokud je trh Unie narušen režimem zušlechťovacího styku nebo aktivního zušlechťovacího styku nebo pokud hrozí, že by jimi mohl být narušen, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přijmout prováděcí akty, které zcela nebo částečně pozastaví používání režimu zušlechťovacího styku nebo aktivního zušlechťovacího styku pro produkty odvětví obilovin, rýže, cukru, olivového oleje a stolních oliv, ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny, vína, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa a zemědělského ethylalkoholu. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
V řádně odůvodněných, závažných naléhavých případech přijme Komise postupem podle čl. 229 odst. 3 okamžitě použitelné prováděcí akty.
Přijatá opatření se oznámí členským státům a nabývají okamžitého účinku.
KAPITOLA VI
Vývozní náhrady
Článek 196
Oblast působnosti
V míře nezbytné pro umožnění vývozu na základě kurzů nebo cen na světovém trhu za situace, kdy na vnitřním trhu nastanou takové podmínky, jako jsou podmínky popsané v čl. 219 odst. 1 nebo článku 221, a v mezích vyplývajících z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU může být rozdíl mezi těmito kurzy nebo cenami a cenami v Unii pokryt vývozní náhradou v případě:
produktů vyvážených bez dalšího zpracování v odvětvích:
obilovin,
rýže,
cukru, pokud jde o výrobky uvedené v příloze I části III písm. b) až d) a g),
hovězího a telecího masa,
mléka a mléčných výrobků,
vepřového masa,
vajec,
drůbežího masa;
produktů uvedených v písm. a) bodech i) až iii), v) a vii) tohoto odstavce, které mají být vyváženy ve formě zpracovaného zboží v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1216/2009 ( 27 ) a ve formě výrobků obsahujících cukr a uvedených v příloze I části X písm. b) tohoto nařízení.
Článek 197
Přidělování vývozních náhrad
Metoda přidělování množství, která lze vyvézt s vývozní náhradou, musí být taková, aby:
byla nejvhodnější z hlediska povahy produktu a situace na příslušném trhu, umožňovala nejúčinnější využití dostupných zdrojů a zohledňuje účinnost a strukturu vývozu z Unie a jeho dopad na rovnováhu na trhu, aniž by vedla k diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, a zvláště mezi velkými a malými hospodářskými subjekty;
s přihlédnutím k administrativním požadavkům byla pro hospodářské subjekty administrativně co nejméně náročná.
Článek 198
Stanovení vývozní náhrady
Článek 199
Poskytování vývozní náhrady
Pro produkty uvedené v čl. 196 odst. 1 písm. a) se použije částka náhrady platná ke dni podání žádosti o licenci nebo částka vyplývající z příslušného nabídkového řízení a v případě rozlišené náhrady částka, která je platná ke stejnému dni:
pro místo určení uvedené v licenci nebo
pro skutečné místo určení, pokud se liší od místa určení uvedeného v licenci, přičemž použitelná částka nesmí v tomto případě překročit částku použitelnou pro místo určení uvedené v licenci.
Náhrada je vyplacena, jestliže se prokáže, že:
produkty opustily celní území Unie v souladu s režimem vývozu uvedeným v článku 161 celního kodexu;
v případě rozlišené náhrady byly produkty dovezeny do místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena, aniž je dotčen odst. 2 písm. b).
Článek 200
Vývozní náhrady pro živá zvířata v odvětví hovězího a telecího masa
Pokud jde o produkty v odvětví hovězího a telecího masa, je poskytování a vyplácení vývozní náhrady pro živá zvířata podmíněno dodržením práva Unie pro dobré životní podmínky zvířat, a zejména předpisů na ochranu zvířat během přepravy.
Článek 201
Vývozní limity
Na základě vývozních licencí vydaných pro referenční období, která se vztahují na dotyčné produkty, musí být dodrženy závazky týkající se objemů, které vyplývají z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU.
S ohledem na dodržení závazků vyplývajících z Dohody WTO o zemědělství nemá konec referenčního období vliv na platnost vývozních licencí.
Článek 202
Přenesené pravomoci
S cílem řešit praktické situace, které odůvodňují plnou či částečnou způsobilost pro vývozní náhrady, a pomoci hospodářským subjektům překlenout období mezi podáním žádosti o vývozní náhradu a konečnou platbou vývozní náhrady je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla týkající se:
jiného termínu náhrady;
záloh na vývozní náhrady, včetně podmínek pro složení a uvolnění jistoty;
dalšího důkazu existují-li pochybnosti o skutečném místě určení produktů a možnosti zpětného dovozu na celní území Unie;
míst určení považovaných za vývoz z Unie a zahrnutí míst určení v rámci celního území Unie způsobilých pro vývozní náhrady.
S cílem zajistit, aby produkty, na které jsou poskytovány vývozní náhrady, byly vyvezeny z celního území Unie a aby se zabránilo jejich návratu na toto území a minimalizovala se administrativní zátěž hospodářských subjektů při vytváření a předkládání důkazu, že produkty s vývozní náhradou dosáhly země určení způsobilé pro rozlišené náhrady, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla týkající se:
lhůty, do které musí být výstup z celního území Unie ukončen, včetně lhůty pro dočasný opětovný vstup;
zpracování, kterému mohou být produkty s vývozní náhradou během tohoto období podrobeny;
důkazu o dosažení místa určení způsobilého pro rozlišené náhrady;
prahových hodnot pro náhrady a podmínek, za kterých mohou být vývozci od tohoto důkazu osvobozeni;
podmínek pro schválení důkazu, poskytnutého nezávislými třetími stranami, o dosažení místa určení, pokud se uplatňují rozlišené náhrady.
Článek 203
Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná pro použití této kapitoly, týkající se zejména:
přerozdělování dosud nepřidělených nebo nevyužitých množství, která lze vyvézt;
metody nového výpočtu platby vývozní náhrady v případě, že kód produktu nebo místo určení uvedené v licenci nejsou v souladu se skutečným produktem nebo místem určení;
produktů uvedených v čl. 196 odst. 1 písm. b);
postupů pro skládanou jistotu a její výši;
použití opatření přijatých podle čl. 202 odst. 4.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 204
Další prováděcí pravomoci
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými:
stanoví vhodná opatření s cílem zamezit zneužívání flexibility stanovené v čl. 199 odst. 2, zejména pokud jde o postup pro podávání žádostí;
stanoví opatření nezbytná k dodržení závazků týkajících se objemů uvedených v článku 201, včetně zastavení nebo omezení vydávání vývozních licencí v případě, kdy tyto závazky jsou nebo mohou být překročeny;
stanoví koeficienty vztahující se na vývozní náhrady v souladu s pravidly přijatými podle čl. 202 odst. 7.
Tyto prováděcí akty se přijímají bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
KAPITOLA VII
Pasivní zušlechťovací styk
Článek 205
Pozastavení režimu pasivního zušlechťovacího styku
Pokud je trh Unie narušen režimem pasivního zušlechťovacího styku nebo pokud by jím mohl být narušen, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přijmout prováděcí akty, které zcela nebo částečně pozastaví používání režimu pasivního zušlechťovacího styku pro produkty odvětví obilovin, rýže, ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny, vína, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa a drůbežího masa. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
V řádně odůvodněných, závažných naléhavých případech přijme Komise postupem podle čl. 229 odst. 3 okamžitě použitelné prováděcí akty.
Přijatá opatření se oznámí členským státům a nabývají okamžitého účinku.
ČÁST IV
PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
KAPITOLA I
Pravidla vztahující se na podniky
Článek 206
Pokyny Komise k uplatňování pravidel hospodářské soutěže v zemědělství
Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak a v souladu s článkem 42 Smlouvy o fungování EU, použijí se články 101 až 106 Smlouvy o fungování EU a prováděcí předpisy k těmto článkům s výhradou článků 207 až 210 tohoto nařízení na všechny dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v čl. 101 odst. 1 a článku 102 Smlouvy o fungování EU, které se týkají produkce zemědělských produktů a obchodu s nimi.
S cílem zajistit fungování vnitřního trhu a jednotné uplatňování pravidel Unie v oblasti hospodářské soutěže uplatňují Komise a orgány členských států pro hospodářskou soutěž tato pravidla v úzké spolupráci.
Ve vhodných případech Komise navíc zveřejní pokyny jako vodítko pro vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž a pro podniky.
Článek 207
Relevantní trh
Definice relevantního trhu umožňuje určit a vymezit prostor, v němž probíhá hospodářská soutěž mezi podniky, přičemž tato definice má současně dva rozměry:
relevantní produktový trh: pro účely této kapitoly se „produktovým trhem“ rozumí trh zahrnující veškeré produkty, které spotřebitelé považují s ohledem na jejich vlastnosti, ceny a účel, k němuž jsou určeny, za vzájemně zaměnitelné nebo nahraditelné;
relevantní zeměpisný trh: pro účely této kapitoly se „zeměpisným trhem“ rozumí trh zahrnující oblast, ve které dotyčné podniky nabízejí relevantní produkty, ve které jsou podmínky hospodářské soutěže dostatečně stejnorodé a kterou lze odlišit od sousedních zeměpisných oblastí, a to zejména proto, že podmínky hospodářské soutěže jsou v těchto oblastech zjevně odlišné.
Článek 208
Dominantní postavení
Pro účely této kapitoly se „dominantním postavením“ rozumí situace, v níž má určitý podnik hospodářskou sílu, která mu umožňuje bránit zachování účinné hospodářské soutěže na relevantním trhu tím, že mu poskytuje možnost jednat do značné míry nezávisle na jeho soutěžitelích, zákaznících a nakonec i spotřebitelích.
Článek 209
Výjimky pro cíle SZP a zemědělce a jejich sdružení
Ustanovení čl. 101 odst. 1 Smlouvy o fungování EU se nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě zemědělců, sdružení zemědělců či svazů těchto sdružení nebo organizací producentů uznaných podle článku 152 nebo 161 tohoto nařízení nebo sdružení organizací producentů uznaných podle článku 156 tohoto nařízení, které se týkají produkce nebo prodeje zemědělských produktů nebo využívání společných zařízení ke skladování, úpravě nebo zpracování zemědělských produktů, pokud neohrožují cíle stanovené v článku 39 Smlouvy o fungování EU.
Tento odstavec se nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, jejichž součástí je povinnost účtovat stejné ceny nebo kterými je vyloučena hospodářská soutěž.
Zemědělci, sdružení zemědělců či svazy těchto sdružení nebo organizace producentů uznané podle článku 152 nebo 161 tohoto nařízení nebo sdružení organizací producentů uznaná podle článku 156 tohoto nařízení mohou požádat o stanovisko Komise ke slučitelnosti těchto dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě s cíli stanovenými v článku 39 Smlouvy o fungování EU.
Komise žádosti o stanovisko bezodkladně vyřídí zašle žadateli své stanovisko do čtyř měsíců od obdržení úplné žádosti. Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu změnit obsah stanoviska, zejména pokud žadatel poskytl nepřesné informace nebo stanovisko zneužil.
Ve všech vnitrostátních postupech nebo postupech Unie pro použití článku 101 Smlouvy o fungování EU spočívá důkazní břemeno, pokud jde o porušení čl. 101 odst. 1 Smlouvy o fungování EU, na té straně nebo orgánu, který vznesl obvinění. Splnění podmínek uvedených v odstavci 1 tohoto článku musí prokázat ta strana, která chce využít výjimek v něm stanovených.
Článek 210
Dohody a jednání ve vzájemné shodě mezi uznanými mezioborovými organizacemi
Odstavec 1 se použije, pokud:
dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě v nich uvedené byly oznámeny Komisi;
Komise ve lhůtě dvou měsíců po obdržení všech požadovaných údajů neshledala, že tyto dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě nejsou slučitelné s pravidly Unie.
Pokud Komise shledá, že dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě uvedené v odstavci 1 nejsou slučitelné s pravidly Unie, informuje o svém zjištění bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3.
Za neslučitelné s pravidly Unie jsou prohlášeny dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které:
mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů uvnitř Unie;
mohou ovlivnit řádné fungování organizace trhů;
mohou způsobit narušení hospodářské soutěže a nemají zásadní význam pro dosažení cílů SZP, jež svou činností sledují mezioborové organizace;
zahrnují stanovování cen nebo stanovení kvót;
mohou vést k diskriminaci nebo vyloučit hospodářskou soutěž u podstatné části dotčených produktů.
Uvedené rozhodnutí Komise se nepoužije dříve než v den jeho oznámení dotčené mezioborové organizaci, ledaže tato mezioborová organizace poskytla nesprávné údaje nebo zneužila výjimky stanovené v odstavci 1.
KAPITOLA II
Pravidla státní podpory
Článek 211
Použití článků 107 až 109 Smlouvy o fungování EU
Odchylně od odstavce 1 se články 107 až 109 Smlouvy o fungování EU nepoužijí na platby provedené členskými státy v souladu a ve shodě s jakoukoli z těchto možností:
opatřeními stanovenými tímto nařízením, která jsou částečně nebo zcela financována Unií;
články 213 až 218 tohoto nařízení.
Článek 212
Vnitrostátní platby týkající se programů podpory pro víno
Odchylně od čl. 44 odst. 3 mohou členské státy poskytnout na opatření uvedená v článcích 45, 49 a 50 vnitrostátní platby v souladu s pravidly Unie v oblasti státní podpory.
Maximální míra podpory, jak je stanovena v příslušných pravidlech Unie v oblasti státní podpory, se vztahuje na celkové veřejné financování, které zahrnuje prostředky Unie i vnitrostátní prostředky.
Článek 213
Vnitrostátní platby pro odvětví sobů ve Finsku a Švédsku
Po schválení Komisí přijatém bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3 mohou Finsko a Švédsko poskytovat vnitrostátní platby pro chov sobů a jejich uvádění na trh, výrobu výrobků z nich (kódů KN ex 02 08 a ex 02 10 ) a jejich uvádění na trh, pokud tak nedojde ke zvýšení tradiční úrovně produkce.
Článek 214
Vnitrostátní platby pro odvětví cukru ve Finsku
Finsko může pěstitelům cukrové řepy poskytnout v hospodářském roce vnitrostátní platby ve výši až 350 EUR na hektar.
Článek 214a
Vnitrostátní platby pro určitá odvětví ve Finsku
S výhradou povolení Komise může Finsko v období let 2014–2020 nadále poskytovat vnitrostátní podpory, které poskytlo producentům v roce 2013 na základě článku 141 aktu o přistoupení z roku 1994, pokud:
je částka podpory příjmů v průběhu celého období postupně snižována a v roce 2020 nepřesahuje 30 % částky poskytnuté v roce 2013 a
před případným využitím této možnosti byly plně využity režimy podpor v rámci SZP určené pro dotčená odvětví.
Komise povolení vydá bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3 tohoto nařízení.
V roce 2021 a 2022 může Finsko i nadále poskytovat vnitrostátní podpory podle odstavce 1 za stejných podmínek a ve stejných částkách, jaké schválila Komise pro rok 2020.
Článek 215
Vnitrostátní platby pro odvětví včelařství
Členské státy mohou poskytovat vnitrostátní platby na ochranu včelínů znevýhodněných strukturálními nebo přírodními podmínkami nebo v rámci programů hospodářského rozvoje s výjimkou těch, které jsou přidělovány na produkci nebo obchod.
Článek 216
Vnitrostátní platby pro nouzovou destilaci vína
Tyto platby musí být přiměřené a musí umožnit řešení této nouze.
Celková částka plateb, která je v členském státě pro tyto platby k dispozici pro jakýkoli daný rok, nesmí přesáhnout 15 % celkově dostupných finančních prostředků na členský stát pro uvedený rok, jak je stanoveno v příloze VI.
Článek 217
Vnitrostátní platby pro distribuci produktů a výrobků dětem
Členské státy mohou poskytovat vnitrostátní platby na dodávky skupin způsobilých produktů a výrobků uvedených v článku 23 dětem ve vzdělávacích zařízeních, jakož i na doprovodná vzdělávací opatření související s těmito produkty a výrobky a na související náklady uvedené v čl. 23 odst. 1 písm. c).
Členské státy mohou tyto platby financovat prostřednictvím dávky vybírané v dotčeném odvětví nebo jakéhokoli jiného příspěvku ze soukromého sektoru.
Článek 218
Vnitrostátní platby pro skořápkové ovoce
Členské státy mohou poskytnout vnitrostátní platby až do výše 120,75 EUR na hektar a rok zemědělcům, kteří produkují tyto produkty:
mandle kódů KN 0802 11 a 0802 12 ;
lískové ořechy kódů KN 0802 21 a 0802 22 ;
vlašské ořechy kódů KN 0802 31 00 a 0802 32 00 ;
pistácie kódů KN 0802 51 00 a 0802 52 00 ;
svatojánský chléb kódu KN 1212 92 00 .
Vnitrostátní platby uvedené v odstavci 1 mohou být vyplaceny pouze pro tuto maximální plochu:
Členský stát |
Maximální plocha (v hektarech) |
Belgie |
100 |
Bulharsko |
11 984 |
Německo |
1 500 |
Řecko |
41 100 |
Španělsko |
568 200 |
Francie |
17 300 |
Itálie |
130 100 |
Kypr |
5 100 |
Lucembursko |
100 |
Maďarsko |
2 900 |
Nizozemsko |
100 |
Polsko |
4 200 |
Portugalsko |
41 300 |
Rumunsko |
1 645 |
Slovinsko |
300 |
Slovensko |
3 100 |
Spojené království |
100 |
ČÁST V
OBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
Výjimečná opatření
Článek 219
Opatření proti narušení trhů
Pokud to v případech hrozeb narušení trhů uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce vyžadují naléhavé závažné důvody, použije se na akty v přenesené pravomoci přijaté podle prvního pododstavce tohoto odstavce postup stanovený v článku 228.
Tyto naléhavé závažné důvody mohou zahrnovat i nutnost učinit okamžitý zásah s cílem řešit narušení trhu nebo takovému narušení zabránit v případech, v nichž se hrozby narušení trhu objevily tak náhle nebo neočekávaně, že v zájmu účinného a účelného řešení situace je nezbytný okamžitý zásah, nebo v případech, v nichž by zásah zabránil tomu, aby se tyto hrozby narušení trhu staly skutečností, aby přetrvávaly nebo se přeměnily v závažnější či déle trvající narušení trhu, nebo v případech, v nichž by odklad okamžitého zásahu mohl způsobit nebo zhoršit narušení nebo by se v důsledku tohoto odkladu zvýšil rozsah opatření, která by byla později nezbytná k řešení dané hrozby nebo narušení trhu, nebo by tento odklad měl negativní dopad na produkci či tržní podmínky.
Tato opatření mohou v rozsahu nezbytném a na dobu nezbytnou k vyřešení případu narušení trhu či hrozby narušení trhu rozšířit nebo pozměnit oblast působnosti, dobu trvání nebo jiné aspekty dalších opatření stanovených tímto nařízením nebo stanovit vývozní náhrady nebo zcela či částečně pozastavit dovozní cla, a to dle potřeby i na určitá množství nebo období.
Komise však může prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci přijatých postupem pro naléhavé případy podle článku 228 rozhodnout, že opatření uvedená v odstavci 1 se použijí na jeden nebo více produktů uvedených v příloze I části XXIV oddíle 2.
Článek 220
Opatření týkající se nákaz zvířat a ztráty důvěry spotřebitelů v důsledku ohrožení zdraví veřejnosti, zvířat nebo rostlin
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví výjimečná podpůrná opatření v zájmu postiženého trhu, aby se zohlednily:
omezení obchodu uvnitř Unie a obchodu se třetími zeměmi, která mohou vyplynout z použití opatření, jejichž cílem je zabránit šíření nákaz zvířat; a
závažná narušení trhu přímo související se ztrátou důvěry spotřebitelů z důvodu ohrožení zdraví veřejnosti, zvířat nebo rostlin a nákazy.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Opatření stanovená v odstavci 1 se použijí na kterékoli z těchto odvětví:
hovězího a telecího masa,
mléka a mléčných výrobků,
vepřového masa,
skopového a kozího masa,
vajec,
drůbežího masa.
Opatření stanovená v odst. 1 prvním pododstavci písm. b), která souvisejí se ztrátou důvěry spotřebitelů v důsledku ohrožení zdraví veřejnosti nebo rostlin, se použijí rovněž na všechny ostatní zemědělské produkty kromě těch, které jsou uvedeny v příloze I části XXIV oddíle 2.
Komisi je svěřena pravomoc přijmout akty v přenesené pravomoci postupem pro naléhavé případy podle článku 228, které rozšíří seznam produktů uvedených v prvních dvou pododstavcích tohoto odstavce.
V odvětví hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa a skopového a kozího masa však Unie poskytne spolufinancování ve výši 60 % těchto výdajů, jestliže se jedná o tlumení slintavky a kulhavky.
Článek 221
Opatření k řešení konkrétních problémů
Článek 222
Použití čl. 101 odst. 1 Smlouvy o fungování EU
V období závažných výkyvů na trzích může Komise přijímat prováděcí akty, kterými stanoví, že čl. 101 odst. 1 Smlouvy o fungování EU se nemá vztahovat na dohody a rozhodnutí zemědělců, sdružení zemědělců či svazů těchto sdružení nebo uznaných organizací producentů a sdružení uznaných organizací producentů a uznaných mezioborových organizací v kterémkoli z odvětví uvedených v čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení, pokud tyto dohody a rozhodnutí nenarušují řádné fungování vnitřního trhu, jejich výhradním cílem je stabilizace dotčeného odvětví a spadají do jedné nebo více z těchto kategorií:
stažení jejich produktů z trhu nebo bezplatná distribuce těchto produktů;
úprava a zpracování;
skladování soukromými hospodářskými subjekty;
společná opatření v oblasti propagace;
dohody o požadavcích na jakost;
společné pořizování vstupů nezbytných k boji proti šíření škůdců a nákaz zvířat a chorob rostlin v Unii nebo vstupů nezbytných k řešení dopadů přírodních katastrof v Unii;
dočasné plánování produkce zohledňující zvláštní povahu daného produkčního cyklu.
Komise v prováděcích aktech stanoví věcnou a zeměpisnou působnost této výjimky a s výhradou odstavce 3 i dobu, po kterou se výjimka použije.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
▼M5 —————
Komise však může přijmout prováděcí akty, kterými umožní prodloužení platnosti těchto dohod a rozhodnutí o maximálně šest měsíců. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
KAPITOLA II
Oznámení a podávání zpráv
Článek 223
Oznamovací povinnosti
Získané informace mohou být předány nebo zpřístupněny mezinárodním organizacím a příslušným orgánům třetích zemí a mohou být zveřejněny pod podmínkou ochrany osobních údajů a legitimních zájmů podniků při ochraně jejich obchodních tajemství, včetně cen.
S cílem zajistit integritu informačních systémů a pravost a čitelnost dokumentů a souvisejících předávaných údajů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví:
povahu a druh oznamovaných informací;
kategorie zpracovávaných údajů, maximální dobu uchovávání a účel zpracování těchto údajů, zejména v případě jejich zveřejnění a předání třetím zemím;
práva přístupu k dostupným informacím nebo informačním systémům;
podmínky zveřejnění informací.
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření pro uplatňování tohoto článku, včetně:
způsobů oznamování;
pravidel týkajících se oznamovaných informací;
režimů pro správu oznamovaných informací a opatření týkajících se obsahu, formy, časového rozvrhu, četnosti a lhůt oznámení;
režimů pro předávání nebo zpřístupnění informací a dokladů členským státům, mezinárodním organizacím, příslušným orgánům třetích zemí nebo veřejnosti pod podmínkou ochrany osobních údajů a legitimních zájmů podniků při ochraně jejich obchodních tajemství.
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 229 odst. 2.
Článek 224
Zpracování a ochrana osobních údajů
Článek 225
Povinnost Komise podávat zprávy
Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě tyto zprávy:
každé tři roky a poprvé do 21. prosince 2016 zprávu o provádění opatření v odvětví včelařství, jak je stanoveno v článcích 55, 56 a 57, mimo jiné i o posledním vývoji v oblasti systémů identifikace včelstev;
do 30. června 2014 a také do 31. prosince 2018 zprávu o vývoji situace na trhu v odvětví mléka a mléčných výrobků, se zaměřením zejména na provádění článků 148 až 151, čl. 152 odst. 3 a čl. 157 odst. 3, hodnotící především dopady na producenty mléka a produkci mléka ve znevýhodněných regionech v souvislosti s obecným cílem zachovat v těchto regionech produkci a zahrnující možné pobídky, jež by zemědělce vedly k uzavírání dohod o společné produkci, spolu s případnými vhodnými návrhy;
do 31. prosince 2014 zprávu o možnosti rozšíření působnosti režimů dodávek do škol, tak aby zahrnovaly i olivový olej a stolní olivy;
do 31. prosince 2017 zprávu o uplatňování pravidel hospodářské soutěže v odvětví zemědělství ve všech členských státech, zejména o provádění článků 209 a 210 a článků 169, 170 a 171 v dotčených odvětvích;
do 31. července 2023 zprávu o uplatňování kritérií pro přidělování podpory uvedených v čl. 23a odst. 2;
do 31. července 2023 zprávu o dopadu převodů uvedených v čl. 23a odst. 4 na účinnost školního projektu, pokud jde o distribuci ovoce a zeleniny do škol a mléka do škol.
KAPITOLA III
Rezerva pro případ krizí v odvětví zemědělství
Článek 226
Využití rezervy
Finanční prostředky převáděné z rezervy pro případ krizí v odvětví zemědělství za podmínek a postupem podle článku 25 nařízení (EU) č. 1306/2013 a bodu 22 interinstitucionální dohody mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni, spolupráci v rozpočtových záležitostech a řádném finančním řízení se poskytnou na opatření, na něž se vztahuje toto nařízení, na rok nebo roky, pro které je tato dodatečná podpora vyžadována, a jež se provádějí za okolností, které přesahují obvyklý vývoj trhu.
Finanční prostředky se zejména převedou na veškeré výdaje související s:
články 8 až 21;
články 196 až 204 a
články 219, 220 a 221 tohoto nařízení.
ČÁST VI
PŘENESENÍ PRAVOMOCI, PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA I
Přenesení pravomoci a prováděcí ustanovení
Článek 227
Výkon přenesené pravomoci
Článek 228
Postup pro naléhavé případy
Článek 229
Postup projednávání ve výborech
Nevydá-li výbor v případě aktů uvedených v čl. 80 odst. 5, v čl. 91 písm. c) a d), v čl. 97 odst. 4, v článcích 99 a 106 a v čl. 107 odst. 3 žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. 5 odst. 4 třetí pododstavec nařízení (EU) č. 182/2011.
KAPITOLA II
Přechodná a závěrečná ustanovení
Článek 230
Zrušení předpisů
Nadále se však použijí tato ustanovení nařízení (ES) č. 1234/2007:
pokud jde o režim omezení produkce mléka: část II hlava I kapitola III oddíl III, článek 55, článek 85 a přílohy IX a X do dne 31. března 2015;
pokud jde o odvětví vína:
články 85a až 85e, pokud jde o oblasti uvedené v čl. 85a odst. 2, které dosud nebyly vyklučeny, a pokud jde o oblasti uvedené v čl. 85b odst. 1, které nebyly legalizovány, do doby vyklučení nebo legalizace těchto oblastí a článek 188a odst. 1 a 2;
přechodný režim práv na výsadbu stanovený v části II hlavě I kapitole III oddíle IVa pododdíle II do 31. prosince 2015;
čl. 118m odst. 5 do vyčerpání zásob vína s označením „Mlado vino portugizac“ existujících ke dni 1. července 2013;
čl. 118s odst. 5 do dne 30. června 2017;
článek 111 do 31. března 2015;
čl. 113a odst. 4, články 114, 115 a 116, čl. 117 odst. 1 až 4 a čl. 121 písm. e) bod iv), jakož i příloha XIV část A bod IV, část B bod I odst. 2 a 3 a bod III odst. 1 a část C a příloha XV část II body 1, 3, 5 a 6 a část IV bod 2 pro účely použití těchto článků ◄ , do data použití odpovídajících pravidel pro uvádění na trh, která se stanoví prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2, čl. 76 odst. 4, čl. 78 odst. 3 a 4, čl. 79 odst. 1, čl. 80 odst. 4, čl. 83 odst. 4, článku 86, čl. 87 odst. 2, čl. 88 odst. 3 a článku 89 tohoto nařízení;
čl. 125a odst. 1 písm. e) a odst. 2 a s ohledem na odvětví ovoce a zeleniny příloha XVIa do data použití souvisejících pravidel, která se stanoví prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 173 odst. 1 písm. b) a i);
čl. 133a odst. 1 a článek 140a do 30. září 2014;
články 136, 138 a 140, jakož i příloha XVIII pro účely použití uvedených článků do data použití pravidel, která se stanoví prostřednictvím prováděcích aktů podle článku 180 a čl. 183 písm. a), nebo do 30. června 2014, podle toho, které z dat nastane dříve;
čl. 182 odst. 3 první a druhý pododstavec do konce hospodářského roku pro cukr 2013/2014, který končí dne 30. září 2014;
čl. 182 odst. 4 do 31. prosince 2017;
čl. 182 odst. 7 do 31. března 2014;
příloha XV část III bod 3 do 31. prosince 2015;
příloha XX do data vstupu v platnost legislativního aktu, kterým se nahradí nařízení (ES) č. 1216/2009 a nařízení Rady (ES) č. 614/2009 ( 28 ).
Článek 231
Přechodná pravidla
Článek 232
Vstup v platnost a použitelnost
Použije se ode dne 1. ledna 2014.
Avšak
článek 181 se použije ode dne 1. října 2014;
příloha VII část VII bod II odst. 3 se použije ode dne 1. ledna 2016.
▼M5 —————
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 2
ČÁST I
Obiloviny
Odvětví obilovin se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
0709 99 60 |
Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená |
0712 90 19 |
Kukuřice cukrová sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, jiná než hybridy k setí |
|
1001 91 20 |
Osivo obyčejné pšenice a sourži |
|
ex 1001 99 00 |
Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiné než k setí |
|
1002 |
Žito |
|
1003 |
Ječmen |
|
1004 |
Oves |
|
1005 10 90 |
Kukuřice, jiná než hybridní osivo |
|
1005 90 00 |
Kukuřice, jiná než osivo |
|
1007 10 90 , 1007 90 00 |
Zrna čiroku, jiná než hybridy k setí |
|
1008 |
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny |
|
b) |
1001 11 00 , 1001 19 00 |
Pšenice tvrdá |
c) |
1101 00 |
Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži |
1102 90 70 |
Žitná mouka |
|
1103 11 |
Krupice a krupička z pšenice |
|
1107 |
Slad, též pražený |
|
d) |
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, batáty (sladké brambory) a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
ex 11 02 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: |
|
1102 20 |
– Kukuřičná mouka |
|
1102 90 |
– Ostatní: |
|
1102 90 10 |
– – Ječná mouka |
|
1102 90 30 |
– – Ovesná mouka |
|
1102 90 90 |
– – Ostatní: |
|
ex 11 03 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin, s výjimkou krupice a krupičky z pšenice (položky 1103 11 ), krupice a krupičky z rýže (podpoložky 1103 19 50 ) a pelet z rýže (podpoložky 1103 20 50 ) |
|
ex 11 04 |
Obilná zrna, jinak zpracovaná (např. loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 a rýžových vloček podpoložky 1104 19 91 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené |
|
1106 20 |
Mouka, krupice a prášek ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 |
|
ex 11 08 |
Škroby; inulin: |
|
– Škroby: |
||
1108 11 00 |
– – Pšeničný škrob |
|
1108 12 00 |
– – Kukuřičný škrob |
|
1108 13 00 |
– – Bramborový škrob |
|
1108 14 00 |
– – Maniokový škrob |
|
ex 1108 19 |
– – Ostatní škroby: |
|
1108 19 90 |
– – – Ostatní: |
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepek, též sušený |
|
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
ex 1702 30 |
– Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
|
– – Ostatní: |
||
ex 1702 30 50 |
– – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, obsahující méně než 99 % hmotnostních glukózy v sušině |
|
ex 1702 30 90 |
– – – Ostatní, obsahující méně než 99 % hmotnostních glukózy v sušině |
|
ex 1702 40 |
– Glukóza a glukózový sirup obsahující nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru: |
|
1702 40 90 |
– – Ostatní: |
|
ex 1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
|
1702 90 50 |
– – Maltodextrin a maltodextrinový sirup |
|
– – Karamel: |
||
– – – Ostatní: |
||
1702 90 75 |
– – – – V prášku, též aglomerovaný |
|
1702 90 79 |
– – – – Ostatní: |
|
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
ex 2106 90 |
– Ostatní: |
|
– – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: |
||
– – – Ostatní: |
||
2106 90 55 |
– – – – Z glukózy nebo maltodextrinu |
|
ex 23 02 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí |
|
ex 23 03 |
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: |
|
2303 10 |
– Škrobárenské a podobné zbytky |
|
2303 30 00 |
– Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady |
|
ex 23 06 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 : |
|
– Ostatní: |
||
2306 90 05 |
– – Z kukuřičných klíčků |
|
ex 2308 00 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
2308 00 40 |
– Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů |
|
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
|
ex 2309 10 |
– Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej: |
|
2309 10 11 2309 10 13 2309 10 31 2309 10 33 2309 10 51 2309 10 53 |
– – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky |
|
ex 2309 90 |
– Ostatní: |
|
2309 90 20 |
– – Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 ke kapitole 23 kombinované nomenklatury |
|
– – Ostatní, včetně premixů: |
||
2309 90 31 2309 90 33 2309 90 41 2309 90 43 2309 90 51 2309 90 53 |
– – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky |
|
(1) Pro účely této podpoložky se „mléčnými výrobky“ rozumějí výrobky čísel 0401 až 0406 , jakož i podpoložek 1702 11 00 , 1702 19 00 a 2152 90 51 . |
ČÁST II
Rýže
Odvětví rýže se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
1006 10 21 až 1006 10 98 |
Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), jiná než k setí |
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) |
|
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená |
|
b) |
1006 40 00 |
Zlomková rýže |
c) |
1102 90 50 |
Rýžová mouka |
1103 19 50 |
Krupice a krupička z rýže |
|
1103 20 50 |
Pelety z rýže |
|
1104 19 91 |
Zrna ve vločkách z rýže |
|
ex 1104 19 99 |
Zrna rozválcovaná z rýže |
|
1108 19 10 |
Rýžový škrob |
ČÁST III
Cukr
Odvětví cukru se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
1212 91 |
Cukrová řepa |
1212 93 00 |
Cukrová třtina |
|
b) |
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu |
c) |
1702 20 |
Javorový cukr a javorový sirup |
1702 60 95 a 1702 90 95 |
Ostatní cukry v pevném stavu a cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv, avšak kromě laktózy a glukózy, maltodextrinu a izoglukózy |
|
1702 90 71 |
Karamel obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině |
|
2106 90 59 |
Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv, jiné než sirupy z izoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu |
|
d) |
1702 30 10 1702 40 10 1702 60 10 1702 90 30 |
Izoglukóza |
e) |
1702 60 80 1702 90 80 |
Inulinový sirup |
f) |
1703 |
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru |
g) |
2106 90 30 |
Sirupy z izoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv |
h) |
2303 20 |
Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady |
ČÁST IV
Sušené krmivo
Odvětví sušeného krmiva se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
ex 1214 10 00 |
– Moučka a pelety z vojtěšky uměle vysušené teplem |
– Moučka a pelety z vojtěšky sušené jinak než uměle teplem a mleté |
||
ex 1214 90 90 |
– Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev a jiná obdobná krmiva, uměle vysušené teplem, jiné než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno |
|
– Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev, komonice lékařská, hrachor setý a štírovník růžkatý, sušené jinak než uměle teplem a mleté |
||
b) |
ex 2309 90 96 |
– Bílkovinné koncentráty získané ze šťávy z vojtěšky a ze šťávy z trávy |
– Dehydratované produkty získané výhradně z pevných zbytků a šťáv vzniklé přípravou výše zmíněných koncentrátů |
ČÁST V
Osiva
Odvětví osiv se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
0712 90 11 |
Hybridy cukrové kukuřice: |
– K setí |
|
0713 10 10 |
Hrách (Pisum sativum): |
– K setí |
|
ex 0713 20 00 |
Cizrna (garbanzos): |
– K setí |
|
ex 0713 31 00 |
Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek: |
– K setí |
|
ex 0713 32 00 |
Malé červené fazole (fazole Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): |
– K setí |
|
0713 33 10 |
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |
– K setí |
|
ex 0713 34 00 |
Vigna podzemní (Vigna subterranea nebo Voandzeia subterranea) |
ex 0713 35 00 |
– K setí |
ex 0713 39 00 |
Vigna čínská (Vigna unguiculata) |
– K setí |
|
Ostatní: |
|
– K setí |
|
ex 0713 40 00 |
Čočka: |
– K setí |
|
ex 0713 50 00 |
Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
ex 0713 60 00 |
– K setí |
Kajan indický (Cajanus cajan) |
|
– K setí |
|
ex 0713 90 00 |
Ostatní luštěniny sušené: |
– K setí |
|
1001 91 10 |
Špalda: |
– Osivo |
|
1001 91 90 |
Jiné |
– -osivo |
|
ex 1005 10 |
Hybridy kukuřice – osivo |
1006 10 10 |
Rýže v plevách (neloupaná nebo surová): |
– K setí |
|
1007 10 10 |
Zrna čiroku – hybridy: |
– Osivo |
|
1201 10 00 |
Sójové boby, též drcené: |
– Semena |
|
1202 30 00 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená: |
– Semena |
|
1204 00 10 |
Lněná semena, též drcená: |
– K setí |
|
1205 10 10 a |
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená: |
ex 1205 90 00 |
– K setí |
1206 00 10 |
Slunečnicová semena, též drcená: |
– K setí |
|
ex 12 07 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené: |
– K setí |
|
1209 |
Semena, plody a výtrusy k setí |
|
ČÁST VI
Chmel
Odvětví chmele se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
1210 |
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin |
1302 13 00 |
Rostlinné šťávy a výtažky z chmele |
ČÁST VII
Olivový olej a stolní olivy
Odvětví olivového oleje a stolních oliv se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1510 00 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 |
|
b) |
0709 92 10 |
Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje |
0709 92 90 |
Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené |
|
0710 80 10 |
Olivy (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
|
0711 20 |
Olivy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání |
|
ex 0712 90 90 |
Olivy sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované |
|
2001 90 65 |
Olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
|
ex 2004 90 30 |
Olivy připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazené |
|
2005 70 00 |
Olivy připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
|
c) |
1522 00 31 1522 00 39 |
Zbytky ze zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků obsahujících olej s vlastnostmi olivového oleje |
2306 90 11 2306 90 19 |
Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje |
ČÁST VIII
Len a konopí
Odvětví lnu a konopí se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
5301 |
Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
5302 |
Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
ČÁST IX
Ovoce a zelenina
Odvětví ovoce a zeleniny se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
ex 07 09 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená, s výjimkou zeleniny podpoložek 0709 60 91 , 0709 60 95 , 0709 60 99 , 0709 92 10 , 0709 92 90 a 0709 99 60 |
ex 08 02 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané, s výjimkou arekových (betelových) ořechů a kola ořechů podpoložky 0802 70 00 , 0802 80 00 |
0803 10 10 |
Banány plantejny čerstvé |
0803 10 90 |
Banány plantejny sušené |
0804 20 10 |
Fíky, čerstvé |
0804 30 00 |
Ananas |
0804 40 00 |
Avokáda |
0804 50 00 |
Kvajávy, manga a mangostany |
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
0806 10 10 |
Stolní vinné hrozny, čerstvé |
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé |
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé |
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé |
0813 50 31 0813 50 39 |
Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 |
0910 20 |
Šafrán |
ex 0910 99 |
Tymián, čerstvý nebo chlazený |
ex 1211 90 86 |
Bazalka, meduňka, máta, dobromysl obecná (oregano), rozmarýn, šalvěj, čerstvé nebo chlazené |
1212 92 00 |
Svatojánský chléb (rohovník) |
ČÁST X
Výrobky z ovoce a zeleniny
Odvětví výrobků z ovoce a zeleniny se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
ex 07 10 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená, s výjimkou kukuřice cukrové podpoložky 0710 40 00 , oliv podpoložky 0710 80 10 a plodů rodu Capsicum nebo Pimenta podpoložky 0710 80 59 |
ex 07 11 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, s výjimkou oliv položky 0711 20 , plodů rodu Capsicum nebo Pimenta podpoložky 0711 90 10 a kukuřice cukrové podpoložky 0711 90 30 |
|
ex 07 12 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, s výjimkou dehydratovaných brambor uměle vysušených teplem a nezpůsobilých k lidskému požívání podpoložky ex 0712 90 05 , kukuřice cukrové podpoložek 0712 90 11 a 0712 90 19 a oliv podpoložky ex 0712 90 90 |
|
0804 20 90 |
Sušené fíky |
|
0806 20 |
Sušené vinné hrozny |
|
ex 08 11 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou zmrazených banánů podpoložky ex 0811 90 95 |
|
ex 08 12 |
Ovoce a ořechy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání, s výjimkou prozatímně konzervovaných banánů podpoložky ex 0812 90 98 |
|
ex 08 13 |
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly s výjimkou směsí výhradně z ořechů čísel 0801 a 0802 podpoložek 0813 50 31 a 0813 50 39 |
|
0814 00 00 |
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
|
0904 21 10 |
Sušená sladká paprika (Capsicum annuum), nedrcená ani nemletá |
|
b) |
ex 08 11 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
ex 1302 20 |
Pektinové látky a pektináty |
|
ex 20 01 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové, s výjimkou: — plodů rodu Capsicum, jiných než sladkých paprikových lusků podpoložky 2001 90 20 — kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2001 90 30 — jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více podpoložky 2001 90 40 — palmových jader podpoložky ex 2001 90 92 — oliv podpoložky 2001 90 65 — listů révy vinné, chmelových výhonků a jiných jedlých částí rostlin podpoložky ex 2001 90 97 |
|
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
|
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
|
ex 20 04 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 , s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2004 90 10 , oliv podpoložky ex 2004 90 30 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 2004 10 91 |
|
ex 20 05 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 , s výjimkou oliv položky 2005 70 00 , kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2005 80 00 a plodů rodu Capsicum jiných než sladké paprikové lusky podpoložky 2005 99 10 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 2005 20 10 |
|
ex 2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním), s výjimkou banánů konzervovaných cukrem podpoložek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99 |
|
ex 20 07 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou: — homogenizovaných přípravků z banánů položky ex 2007 10 — džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) nebo past z banánů podpoložek ex 2007 99 39 , ex 2007 99 50 a ex 2007 99 97 |
|
ex 20 08 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, s výjimkou: — arašídového másla podpoložky 2008 11 10 — palmových jader podpoložky 2008 91 00 — kukuřice podpoložky 2008 99 85 — jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více podpoložky 2008 99 91 — listů révy vinné, chmelových výhonků a jiných jedlých částí rostlin podpoložky ex 2008 99 99 — směsí banánů jinak upravených nebo konzervovaných podpoložek ex 2008 97 59 , ex 2008 97 78 , ex 2008 97 93 a ex 2008 97 98 — banánů jinak upravených nebo konzervovaných podpoložek ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99 |
|
ex 20 09 |
Ovocné šťávy (s výjimkou hroznové šťávy a vinného moštu položek 2009 61 a 2009 69 a banánové šťávy položky ex 2009 89 35 , 2009 89 38 , 2009 89 79 , 2009 89 86 , 2009 89 89 a 2009 89 99 ) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
ČÁST XI
Banány
Odvětví banánů se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kódy KN |
Popis |
0803 90 10 |
Banány čerstvé, s výjimkou banánů plantejnů |
0803 90 90 |
Banány sušené, s výjimkou banánů plantejnů |
ex 0812 90 98 |
Banány prozatímně konzervované |
ex 0813 50 99 |
Směsi obsahující sušené banány |
1106 30 10 |
Mouka, krupice a prášek z banánů |
ex 2006 00 99 |
Banány konzervované cukrem |
ex 2007 10 99 |
Homogenizované přípravky z banánů |
ex 2007 99 39 ex 2007 99 50 ex 2007 99 97 |
Džemy, želé, marmelády, pyré a pasty z banánů |
ex 2008 97 59 ex 2008 97 78 ex 2008 97 93 ex 2008 97 96 ex 2008 97 98 |
Směsi obsahující banány jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu |
ex 2008 99 49 ex 2008 99 67 ex 2008 99 99 |
Banány jinak upravené nebo konzervované |
ex 2009 89 35 ex 2009 89 38 ex 2009 89 79 ex 2009 89 86 ex 2009 89 89 ex 2009 89 99 |
Banánová šťáva |
ČÁST XII
Víno
Odvětví vína se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
2009 61 2009 69 |
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu) |
2204 30 92 2204 30 94 2204 30 96 2204 30 98 |
Ostatní vinné mošty, jiné než částečně kvašené nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu |
|
b) |
ex 22 04 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 , s výjimkou ostatního vinného moštu podpoložek 2204 30 92 , 2204 30 94 , 2204 30 96 a 2204 30 98 |
c) |
0806 10 90 |
Vinné hrozny, čerstvé, jiné než stolní hrozny |
2209 00 11 2209 00 19 |
Vinný ocet |
|
d) |
2206 00 10 |
Matolinové víno |
2307 00 11 2307 00 19 |
Vinný kal |
|
2308 00 11 2308 00 19 |
Výlisky z hroznů (matoliny) |
ČÁST XIII
Živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň
Odvětví živých rostlin se vztahuje na všechny produkty kapitoly 6 kombinované nomenklatury.
ČÁST XIV
Tabák
Odvětví tabáku se vztahuje na surový nebo nezpracovaný tabák a tabákový odpad kódu KN 2401 .
ČÁST XV
Hovězí a telecí maso
Odvětví hovězího a telecího masa se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
0102 29 05 až 0102 29 99 , 0102 39 10 a 0102 90 91 |
Živý domácí skot, jiný než plemenná čistokrevná zvířata |
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
|
0202 |
Hovězí maso, zmrazené |
|
0206 10 95 |
Masitá a šlašitá část bránice, čerstvá nebo chlazená |
|
0206 29 91 |
Masitá a šlašitá část bránice, zmrazená |
|
0210 20 |
Hovězí maso, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
0210 99 51 |
Masitá a šlašitá část bránice, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená |
|
0210 99 90 |
Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
|
1602 50 10 |
Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
|
1602 90 61 |
Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
|
b) |
0102 21 , 0102 31 00 a 0102 90 20 |
Živý skot – plemenná čistokrevná zvířata |
0206 10 98 |
Jedlé droby hovězí, s výjimkou masité a šlašité části bránice, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
|
0206 21 00 0206 22 00 0206 29 99 |
Jedlé droby hovězí, s výjimkou masité a šlašité části bránice, zmrazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
|
0210 99 59 |
Jedlé droby hovězí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, jiné než masitá a šlašitá část bránice |
|
ex 1502 10 90 |
Lůj hovězí, jiný než čísla 1503 |
|
1602 50 31 a 1602 50 95 |
Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů, jiné než maso nebo droby tepelně neupravené a směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
|
1602 90 69 |
Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, jiné než tepelně neupravené, a směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
ČÁST XVI
Mléko a mléčné výrobky
Odvětví mléka a mléčných výrobků se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
b) |
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
c) |
0403 10 11 až 0403 10 39 0403 9011 11 až 0403 90 69 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
d) |
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
e) |
ex 04 05 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky o obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních |
f) |
0406 |
Sýry a tvaroh |
g) |
1702 19 00 |
Laktóza a laktózový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviv, obsahující méně než 99 % hmotnostních laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |
h) |
2106 90 51 |
Sirupy z laktózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv |
i) |
ex 23 09 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
ex 2309 10 |
– Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej: |
|
2309 10 15 2309 10 19 2309 10 39 2309 10 59 2309 10 70 |
– – obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky |
|
ex 2309 90 |
– Ostatní: |
|
2309 90 35 |
– – Ostatní, včetně premixů: |
|
2309 90 39 2309 90 49 2309 90 59 2309 90 70 |
– – – obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky |
ČÁST XVII
Vepřové maso
Odvětví vepřového masa se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
ex 01 03 |
Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata |
b) |
ex 02 03 |
Vepřové maso z domácích prasat čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
ex 02 06 |
Jedlé droby z domácích prasat, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
0209 10 |
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
|
ex 02 10 |
Maso a jedlé droby z domácích prasat, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
1501 10 1501 20 |
Vepřový tuk (včetně sádla) |
|
c) |
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
1602 10 00 |
Homogenizované přípravky z masa, drobů nebo krve |
|
1602 20 90 |
Přípravky a konzervy z jater jakýchkoliv zvířat, kromě jater z hus nebo kachen |
|
1602 41 10 1602 42 10 1602 49 11 až 1602 49 50 |
Jiné přípravky a konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
|
1602 90 10 |
Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat |
|
1602 90 51 |
Jiné přípravky nebo konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
|
1902 20 30 |
Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené, obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu |
ČÁST XVIII
Skopové a kozí maso
Odvětví skopového a kozího masa se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
0104 10 30 |
Jehňata (do stáří jednoho roku) |
0104 10 80 |
Živé ovce, jiné než plemenná čistokrevná zvířata a jehňata |
|
0104 20 90 |
Živé kozy, jiné než plemenná čistokrevná zvířata |
|
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|
0210 99 21 |
Skopové a kozí maso, nevykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
0210 99 29 |
Skopové a kozí maso, vykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
b) |
0104 10 10 |
Živé ovce – plemenná čistokrevná zvířata |
0104 20 10 |
Živé kozy – plemenná čistokrevná zvířata |
|
0206 80 99 |
Jedlé droby skopové a kozí, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
|
0206 90 99 |
Jedlé droby skopové a kozí, zmrazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků |
|
0210 99 85 |
Jedlé droby skopové a kozí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
|
ex 1502 90 90 |
Lůj ovčí nebo kozí, jiný než položky 1503 |
|
c) |
1602 90 91 |
Jiné přípravky nebo konzervy ze skopového nebo kozího masa nebo drobů; |
1602 90 95 |
|
ČÁST XIX
Vejce
Odvětví vajec se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
0407 11 00 0407 19 11 0407 19 19 0407 21 00 0407 29 10 0407 90 10 |
Drůbeží vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená |
b) |
0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 0408 91 80 0408 99 80 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jiné než nezpůsobilé k lidskému požívání |
ČÁST XX
Drůbeží maso
Odvětví drůbežího masa se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
|
a) |
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky |
b) |
ex 02 07 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené, mimo jater písmene c) |
c) |
0207 13 91 0207 14 91 0207 26 91 0207 27 91 0207 43 00 0207 44 91 0207 45 93 0207 45 95 |
Drůbeží játra, čerstvá, chlazená nebo zmrazená |
0210 99 71 0210 99 79 |
Drůbeží játra, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená |
|
d) |
0209 90 00 |
Drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený, ve slaném nálevu, sušený nebo uzený |
e) |
1501 90 00 |
Drůbeží tuk |
f) |
1602 20 10 |
Játra z hus nebo kachen, jinak upravená nebo konzervovaná |
1602 31 1602 32 1602 39 |
Maso nebo droby z drůbeže čísla 0105 , jinak upravené nebo konzervované |
ČÁST XXI
Ethylalkohol zemědělského původu
1. Odvětví ethylalkoholu se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
ex 2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu 80 % obj. nebo více, získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smluv |
ex 2207 20 00 |
Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu, získané ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smluv |
ex 2208 90 91 a ex 2208 90 99 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smluv |
2. Odvětví ethylalkoholu se vztahuje rovněž na produkty na bázi ethylalkoholu zemědělského původu kódů KN 2208 , v nádobách o objemu větším než 2 litry a mající všechny vlastnosti ethylalkoholu uvedené v odstavci 1.
ČÁST XXII
Včelařské produkty
Odvětví včelařství zahrnuje produkty uvedené v této tabulce:
Kód KN |
Popis |
0409 00 00 |
Přírodní med |
ex 0410 00 00 |
Včelí mateří kašička a propolis, jedlé |
ex 0511 99 85 |
Včelí mateří kašička a propolis, nejedlé |
ex 1212 99 95 |
Pyl |
ex 1521 90 |
Včelí vosk |
ČÁST XXIII
Bourec morušový
Odvětví bource morušového se vztahuje na bource morušového podpoložky KN ex 0152 90 00 a na vajíčka bource morušového podpoložky KN ex 0511 99 85 .
ČÁST XXIV
Ostatní produkty
„Ostatními produkty“ se rozumí všechny zemědělské produkty, které nejsou uvedeny v části I až XXIII, včetně produktů uvedených níže v oddílu 1 a 2 této části.
Oddíl 1
Kód KN |
Popis |
ex 01 01 |
Živí koně, osli, muly a mezci: |
– Koně |
|
0101 21 00 |
– – Plemenná čistokrevná zvířata (): |
0101 29 |
– – Ostatní: |
0101 29 90 |
– – – Jiní než k porážce |
0101 30 00 |
– – Osli |
0101 90 00 |
Ostatní: |
ex 01 02 |
Živý skot: |
– – Jiný než plemenná čistokrevná zvířata: ex |
|
– – – Jiná než domácí druhy |
|
0102 39 90 , 0102 90 99 a |
|
ex 01 03 |
Živá prasata: |
0103 10 00 |
– Plemenná čistokrevná zvířata () |
– Ostatní: |
|
ex 0103 91 |
– – O hmotnosti menší než 50 kg: |
0103 91 90 |
– – – Jiná než domácí druhy |
ex 0103 92 |
– – O hmotnosti 50 kg nebo více |
0103 92 90 |
– – Jiná než domácí druhy |
0152 |
Ostatní živá zvířata |
ex 02 03 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
– Čerstvé nebo chlazené: |
|
ex 0203 11 |
– – V celku a půlené: |
0203 11 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 0203 12 |
– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
0203 12 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 0203 19 |
– – Ostatní: |
0203 19 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
– Zmrazené: |
|
ex 0203 21 |
– – V celku a půlené: |
0203 21 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 0203 22 |
– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
0203 22 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 0203 29 |
– – Ostatní: |
0203 29 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 0205 00 |
Oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
ex 02 06 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
ex 0206 10 |
– Hovězí, čerstvé nebo chlazené |
0206 10 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků () |
– Hovězí, zmrazené: |
|
ex 0206 22 00 |
– – Játra: |
– – – K výrobě farmaceutických výrobků () |
|
ex 0206 29 |
– – Ostatní: |
0206 29 10 |
– – – K výrobě farmaceutických výrobků () |
ex 0206 30 00 |
– Vepřové, čerstvé nebo chlazené: |
– – K výrobě farmaceutických výrobků () |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Jiné než z domácích prasat |
|
– Vepřové, zmrazené: |
|
ex 0206 41 00 |
– – Játra: |
– – – K výrobě farmaceutických výrobků () |
|
– – – Ostatní: |
|
– – – – Jiné než z domácích prasat |
|
ex 0206 49 00 |
– – Ostatní: |
– – – Z domácích prasat: |
|
– – – – K výrobě farmaceutických výrobků () |
|
– – – Ostatní: |
|
ex 0206 80 |
– Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |
0206 80 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků () |
– – Ostatní: |
|
0206 80 91 |
– – – Koňské, oslí, z mul a mezků |
ex 0206 90 |
– Ostatní, zmrazené: |
0206 90 10 |
– – K výrobě farmaceutických výrobků () |
– – Ostatní: |
|
0206 90 91 |
– – – Koňské, oslí, z mul a mezků |
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
ex 02 10 |
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: |
– Vepřové maso: |
|
ex 0210 11 |
– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: |
0210 11 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 0210 12 |
– – Bůčky (prorostlé) a kusy z nich: |
0210 12 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 0210 19 |
– – Ostatní: |
0210 19 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
– Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů: |
|
0210 91 00 |
– – Z primátů |
0210 92 |
– – Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia) tuleňů, lvounů a mrožů (savci podřádu Pinnipedia) |
0210 93 00 |
– – Z plazů (včetně hadů a želv) |
ex 0210 99 |
– – Ostatní: |
– – – Maso: |
|
0210 99 31 |
– – – – Ze sobů |
0210 99 39 |
– – – – Ostatní: |
– – – Droby: |
|
– – – – Jiné než z domácích prasat, hovězího, skopového a kozího masa |
|
0210 99 85 |
– – – – – Jiné než drůbeží játra |
ex 04 07 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: |
0407 19 90 0407 29 90 a 0407 90 90 |
– Jiná než z domácí drůbeže |
ex 04 08 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
– Žloutky: |
|
ex 0408 11 |
– – Sušené: |
0408 11 20 |
– – – Nezpůsobilé k lidskému požívání () |
ex 0408 19 |
– – Ostatní: |
0408 19 20 |
– – – Nezpůsobilé k lidskému požívání () |
– Ostatní: |
|
ex 0408 91 |
– – Sušené: |
0408 91 20 |
– – – Nezpůsobilé k lidskému požívání () |
ex 0408 99 |
– – Ostatní: |
0408 99 20 |
– – – Nezpůsobilé k lidskému požívání () |
0410 00 00 |
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
0504 00 00 |
Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
ex 05 11 |
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
0511 10 00 |
– Býčí sperma |
– Ostatní: |
|
ex 0511 99 |
– – Ostatní: |
0511 99 85 |
– – – Ostatní: |
ex 07 09 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
ex 0709 60 |
– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: |
– – Ostatní: |
|
0709 60 91 |
– – – – Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum () |
0709 60 95 |
– – – Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic () |
0709 60 99 |
– – – Ostatní: |
ex 07 10 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
ex 0710 80 |
– Ostatní zelenina: |
– – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: |
|
0710 80 59 |
– – – Jiné než plody sladké papriky (paprikové lusky) |
ex 07 11 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
ex 0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
– – Zelenina: |
|
0711 90 10 |
– – – – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky |
ex 07 13 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
ex 0713 10 |
– Hrách (Pisum sativum): |
0713 10 90 |
– – Jiné než k setí |
ex 0713 20 00 |
– Cizrna (garbanzos): |
– – Jiné než k setí |
|
– Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
ex 0713 31 00 |
– – Fazole druhů Vigna mungo (L) Hepper nebo Vigna radiata (L) Wilczek: |
– – – Jiné než k setí |
|
ex 0713 32 00 |
– – Malé červené fazole (fazole Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): |
– – – Jiné než k setí |
|
ex 0713 33 |
– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 90 |
– – – Jiné než k setí |
ex 0713 34 00 |
– – Vigna podzemní (Vigna subterranea nebo Voandzeia subterranea): |
ex 0713 35 00 |
– – – Jiné než k setí |
ex 0713 39 00 |
– – Vigna čínská (Vigna unguiculata): |
– – – Jiné než k setí |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Jiné než k setí |
|
ex 0713 40 00 |
– Čočka: |
– – Jiné než k setí |
|
ex 0713 50 00 |
– Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, a Vicia faba var. minor): |
– – Jiné než k setí |
|
ex 0713 60 00 |
– Kajan indický (Cajanus cajan) |
|
– – Jiné než k setí |
ex 0713 90 00 |
– Ostatní: |
– – Jiné než k setí |
|
0801 |
Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
ex 08 02 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: |
0802 70 00 |
– Kola ořechy (Cola spp.) |
0802 80 00 |
– Arekové ořechy |
ex 08 04 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |
0804 10 00 |
– Datle |
0902 |
Čaj, též aromatizovaný |
ex 09 04 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky podpoložky 0904 21 10 |
0905 |
Vanilka |
0906 |
Skořice a květy skořicovníku |
0907 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
0908 |
Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy |
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky |
ex 09 10 |
Zázvor, kurkuma, bobkový list, kari a jiná koření, s výjimkou tymiánu a šafránu |
ex 11 06 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8: |
1106 10 00 |
– Ze sušených luštěnin čísla 0713 |
ex 1106 30 |
– Z produktů kapitoly 8: |
1106 30 90 |
– – Jiné než banány |
ex 11 08 |
Škroby; inulin: |
1108 20 00 |
– Inulin |
1201 90 00 |
Sójové boby, též drcené, jiné než semena |
1202 41 00 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná, jiná než semena |
1202 42 00 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, loupaná, též drcená, jiná než semena |
1203 00 00 |
Kopra |
1204 00 90 |
Lněná semena, též drcená, jiná než k setí |
1205 10 90 a ex 1205 90 00 |
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, jiná než k setí |
1206 00 91 |
Slunečnicová semena, též drcená, jiná než k setí |
1206 00 99 |
|
1207 29 00 |
Bavlníková semena, též drcená, jiná než k setí |
1207 40 90 |
Sezamová semena, též drcená, jiná než k setí |
1207 50 90 |
Hořčičná semena, též drcená, jiná než k setí |
1207 91 90 |
Maková semena, též drcená, jiná než k setí |
1207 99 91 |
Konopná semena, též drcená, jiná než k setí |
ex 1207 99 96 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené, jiné než k setí |
1208 |
Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice |
ex 12 11 |
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku, s výjimkou produktů kódu KN ex 1211 90 86 v části IX |
ex 12 12 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky Cichorium intybus druhu sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
ex 1212 99 |
– – Jiné než cukrová třtina: |
1212 99 41 a 1212 99 49 |
– – – Semena svatojánského chleba |
ex 1212 99 95 |
– – – Ostatní, s výjimkou kořenů čekanky |
1213 00 00 |
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet |
ex 12 14 |
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: |
ex 1214 10 00 |
– Moučka a pelety z vojtěšky (alfalfa) s výjimkou moučky a pelet z vojtěšky uměle sušené teplem nebo z vojtěšky sušené jinak než uměle teplem a mleté |
ex 1214 90 |
– Ostatní: |
1214 90 10 |
– – Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny |
ex 1214 90 90 |
– – Ostatní, s výjimkou: |
– Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve a jiných obdobných krmiv, sušených uměle teplem, jiných než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno |
|
– Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve, komonice lékařské, hrachoru setého a štírovníku růžkatého, sušených jinak než uměle teplem a mletých |
|
ex 15 02 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 : |
ex 1502 10 10 ex 1502 90 10 |
– Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, s výjimkou tuků získaných z kostí a odpadu () |
1503 00 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
ex 15 04 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené, s výjimkou olejů z rybích jater a frakcí položky 1504 10 a tuky a oleje a jejich frakce z ryb jiné než oleje z jater položky 1504 20 |
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1512 |
Slunečnicový olej, světnicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1514 |
Řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
ex 15 15 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (s výjimkou jojobového oleje podpoložky ex 1515 90 11 ) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
ex 15 16 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené (s výjimkou hydrogenovaného ricinového oleje, tzv. „opálového vosku“ podpoložky 1516 20 10 ) |
ex 15 17 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 , s výjimkou podpoložek 1517 10 10 , 1517 90 10 a 1517 90 93 |
1518 00 31 a 1518 00 39 |
Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu () |
1522 00 91 |
Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje |
1522 00 99 |
Jiné zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje |
ex 16 02 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
– Z vepřů: |
|
ex 1602 41 |
– – Kýty a kusy z nich: |
1602 41 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 1602 42 |
– – Plece a kusy z nich: |
1602 42 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 1602 49 |
– – Ostatní, včetně směsí: |
1602 49 90 |
– – – Jiné než z domácích prasat |
ex 1602 90 |
– Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat: |
– – Jiné než přípravky z krve jakýchkoliv zvířat: |
|
1602 90 31 |
– – – Ze zvěřiny nebo králíků |
– – – Ostatní: |
|
– – – – Jiné než obsahující maso nebo droby z domácích vepřů: |
|
– – – – – Jiné než obsahující hovězí maso nebo droby: |
|
1602 90 99 |
– – – – – – Jiné než z ovcí nebo koz |
ex 1603 00 |
Výtažky a šťávy z masa |
1801 00 00 |
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené |
1802 00 00 |
Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady |
ex 20 01 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
ex 2001 90 |
– Ostatní: |
2001 90 20 |
– – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |
ex 20 05 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
ex 2005 99 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2005 99 10 |
– – Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |
ex 22 06 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2206 31 91 až 2206 00 89 |
– Jiné než matolinové víno |
ex 23 01 |
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: |
2301 10 00 |
– Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky |
ex 23 02 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: |
2302 50 00 |
– Luštěninové |
2304 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje |
2305 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje |
ex 23 06 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305 , s výjimkou podpoložek 2306 90 05 (pokrutiny a jiné pevné zbytky, po extrakci oleje z kukuřičných klíčků) a 2306 90 11 a 2306 90 19 (pokrutiny a jiné pevné zbytky, po extrakci olivového oleje) |
ex 2307 00 |
Vinný kal; surový vinný kámen: |
2307 00 90 |
– Surový vinný kámen |
ex 2308 00 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2308 00 90 |
– Jiné než výlisky z hroznů (matoliny), žaludy a koňské kaštany, ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů |
ex 23 09 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
ex 2309 10 |
– Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej: |
2309 10 90 |
– – Jiné než obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky |
ex 2309 90 |
– Ostatní: |
ex 2309 90 10 |
– – Ostatní, včetně premixů: |
– – Rozpustné výrobky z mořských savců |
|
ex 2309 90 91 až 2309 90 96 |
– – – Jiné než obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky, s výjimkou |
– Bílkovinných koncentrátů získaných ze šťávy z vojtěšky a ze šťávy z trávy |
|
– Dehydratovaných produktů získaných výhradně z pevných zbytků a šťáv vzniklých přípravou koncentrátů zmíněných v první odrážce |
|
(1)
Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Unie (viz směrnice Rady 94/28/ES (2); nařízení Komise (ES) č. 504/2008 (3)).
(2)
Směrnice Rady 94/28/ES ze dne 23. června 1994, kterou se stanoví zásady zootechnických a genealogických podmínek pro dovoz zvířat, spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 77/504/EHS o čistokrevném plemenném skotu (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66).
(3)
Nařízení Komise (ES) č. 504/2008 ze dne 6. června 2008, kterým se provádějí směrnice Rady 90/426/EHS a 90/427/EHS, pokud jde o metody identifikace koňovitých (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 3).
(4)
Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Unie (viz směrnice Rady 88/661/EHS (5); směrnice 94/28/ES a rozhodnutí Komise 96/510/ES (6)).
(5)
Směrnice Rady 88/661/EHS ze dne 19. prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 36).
(6)
Rozhodnutí Komise 96/510/ES ze dne 18. července 1996, kterým se stanoví potvrzení o původu zvířete a osvědčení o plemenné příslušnosti pro dovoz plemenných zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí (Úř. věst. L 210, 20.8.1996, s. 53).).
(7)
Zařazení do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným v příslušných ustanoveních Unie (viz články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93).
(8)
Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v hlavě II oddílu F úvodních ustanovení kombinované nomenklatury. |
Oddíl 2
Kód KN |
Popis |
0101 29 10 |
Živí koně, k porážce () |
ex 0205 00 |
Koňské maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
0210 99 10 |
Koňské maso, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené |
0511 99 10 |
Šlachy; odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené |
0901 |
Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor |
1212 94 00 |
Kořeny čekanky |
2209 00 91 a 2209 00 99 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové, jiné než vinný ocet |
4501 |
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach umletý korek |
(1)
Zařazení do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným v příslušných ustanoveních Unie (viz články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93). |
PŘÍLOHA II
DEFINICE UVEDENÉ V ČL. 3 ODST. 1
ČÁST I
Definice týkající se odvětví rýže
I. Pojmy „neloupaná rýže“, „loupaná rýže“, „poloomletá rýže“, „celoomletá rýže“, „kulatozrnná rýže“, „střednězrnná rýže“, „dlouhozrnná rýže A nebo B“ a „zlomková rýže“ se definují takto:
„Neloupanou rýží“ se rozumí rýže, jež si i po vymlácení uchovala plevy.
„Loupanou rýží“ se rozumí neloupaná rýže zbavená pouze plev. Patří sem zejména rýže označované obchodními názvy „hnědá rýže“, „rýže cargo“, „rýže loonzain“ a „rýže sbramato“.
„Poloomletou rýží“ se rozumí neloupaná rýže zbavená plev, části klíčku a zcela nebo částečně vnějších, nikoli však vnitřních vrstev oplodí.
„Celoomletou rýží“ se rozumí neloupaná rýže, z níž byly odstraněny plevy, všechny vnější i vnitřní vrstvy oplodí, celý klíček v případě dlouhozrnné a střednězrnné rýže a alespoň jeho část v případě kulatozrnné rýže, ale u níž mohou ještě zůstat podélné bílé proužky, avšak nejvýše na 10 % zrn.
„Kulatozrnnou rýží“ se rozumí rýže, jejíž délka zrna nepřesahuje 5,2 mm a poměr délka/šířka je menší než 2.
„Střednězrnnou rýží“ se rozumí rýže, jejíž délka zrna je větší než 5,2 mm, avšak nejvýše 6 mm a poměr délka/šířka je menší než 3.
„Dlouhozrnnou rýží“:
„dlouhozrnnou rýží A“ se rozumí rýže, jejíž délka zrna je větší než 6 mm a poměr délka/šířka větší než 2, avšak menší než 3,
„dlouhozrnnou rýží B“ se rozumí rýže, jejíž délka zrna je větší než 6 mm a poměr délka/šířka je nejméně 3.
„Měřením zrn“ se rozumí měření na celoomleté rýži prováděné touto metodou:
z šarže se odebere reprezentativní vzorek,
vzorek se proseje tak, aby zůstala pouze celá zrna včetně zrn nezralých,
provedou se dvě měření, každé na 100 zrnech, a vypočte se průměr,
výsledek se vyjádří v milimetrech a zaokrouhlí se na jedno desetinné místo.
„Zlomkovou rýží“ se rozumějí zlomky zrn, jejichž délka nepřesahuje tři čtvrtiny průměrné délky celého zrna.
II. Pokud jde o zrna rýže a zlomkové rýže snížené jakosti, použijí se tyto definice:
„Celými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byla odstraněna pouze část konce, bez ohledu na charakteristické znaky jednotlivých stadií opracování.
„Useknutými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byl odstraněn celý konec.
„Zlomkovými zrny nebo úlomky“ se rozumějí zrna, z nichž byla odstraněna větší část než konec; zlomková zrna zahrnují:
zlomková zrna velká (části zrn, které nejsou kratší než polovina zrna, avšak netvoří celé zrno),
zlomková zrna střední (části zrn, které nejsou kratší než čtvrtina délky zrna, ale jsou kratší než minimální velikost „velkých zlomkových zrn“),
zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší než čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm),
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm); za úlomky se považují i přepůlená zrna (části zrna vzniklé podélným přepůlením zrna).
„Zelenými zrny“ se rozumějí zrna, která plně nedozrála.
„Přirozeně deformovanými zrny“ se rozumějí zrna vykazující přirozené deformace dědičného či jiného původu v porovnání s morfologickými znaky typickými pro odrůdu.
„Křídově bílými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž jsou nejméně tři čtvrtiny povrchu matné a křídově bílé.
„Červeně pruhovanými zrny“ se rozumějí zrna s podélným červeným pruhováním různé intenzity a odstínů, majícím svůj původ ve zbytcích oplodí.
„Zrny se skvrnami“ se rozumějí zrna se zřetelně ohraničeným malým kroužkem tmavé barvy a víceméně pravidelného tvaru; za zrna se skvrnami se rovněž považují zrna s nepatrným černým pruhováním pouze na povrchu; pruhování a skvrny nesmějí mít žlutou nebo tmavou aureolu.
„Zbarvenými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž došlo na malé části jejich povrchu ke zjevné změně jejich přirozené barvy; skvrny mohou být různých barev (načernalé, načervenalé, hnědé); za skvrny je rovněž považováno hluboké černé pruhování. Pokud je barva skvrn (černá, růžová, načervenalá až hnědá) dostatečně zřetelná, aby se dala ihned vizuálně rozpoznat, a tyto skvrny pokrývají polovinu zrna a více, musí být tato zrna považována za žlutá zrna.
„Žlutými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž došlo jiným způsobem než sušením zcela nebo zčásti ke změně jejich přirozené barvy a objevily se na nich různé odstíny, od citrónově žlutého až po oranžově žlutý.
„Jantarově žlutými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž došlo jiným způsobem než sušením k nepatrné jednotné změně barvy po celém povrchu; dochází ke změně barvy zrna na světle jantarově žlutou.
ČÁST II
Technické definice týkající se odvětví cukru
Oddíl A
Obecné definice
1. „Bílým cukrem“ se rozumí cukr nearomatizovaný, nebarvený, neobsahující žádné jiné přidané látky, obsahující v sušině 99,5 % hmotnostních nebo více sacharózy určené polarimetrickou metodou.
2. „Surovým cukrem“ se rozumí cukr nearomatizovaný, nebarvený, neobsahující jiné přidané látky, obsahující v sušině méně než 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou.
3. „Izoglukózou“ se rozumí produkt získaný z glukózy nebo jejích polymerů obsahující nejméně 10 % hmotnostních fruktózy v sušině.
4. „Inulinovým sirupem“ se rozumí přímý produkt získaný hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující v sušině nejméně 10 % hmotnostních fruktózy ve volném stavu nebo jako sacharózu a vyjádřený jako ekvivalent cukru/izoglukózy. Tuto definici může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 125 odst. 4 písm. a) změnit s cílem zabránit omezením na trhu pro produkty s nízkým sladícím účinkem vyrobenými zpracovateli inulinové vlákniny bez kvót na inulinový sirup.
5. „Smlouvou o dodání“ se rozumí smlouva uzavřená mezi prodejcem a podnikem o dodání cukrové řepy pro výrobu cukru.
6. „Mezioborovou dohodou“ se rozumí:
dohoda uzavřená před uzavřením smlouvy o dodání mezi podniky nebo organizací podniků uznanou dotčeným členským státem nebo seskupením takových organizací podniků na jedné straně a sdružením prodejců uznaným dotčeným členským státem nebo seskupením takových organizací prodejců na straně druhé;
neexistuje-li dohoda podle písmene a), právní předpisy o obchodních společnostech a družstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr.
Oddíl B
Definice, které se použijí v průběhu období podle článku 124
1. „Cukrem podléhajícím kvótám“, „izoglukózou podléhající kvótám“ a „inulinovým sirupem podléhajícím kvótám“ se rozumí množství cukru, izoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok v rámci kvóty daného podniku.
2. „Průmyslovým cukrem“ se rozumí množství cukru vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství cukru, jež je uvedeno v bodě 5, a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobků uvedených v čl. 140 odst. 2.
3. „Průmyslovou izoglukózou“ a „průmyslovým inulinovým sirupem“ se rozumí množství izoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobků uvedených v čl. 140 odst. 2.
4. „Přebytkovým cukrem“, „přebytkovou izoglukózou“ a „přebytkovým inulinovým sirupem“ se rozumí množství cukru, izoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství uvedených v bodech 1, 2 a 3.
5. „Cukrovou řepou podléhající kvótám“ se rozumí veškerá cukrová řepa zpracovaná na cukr podléhající kvótám.
6. „Cukrovarem zabývajícím se výhradně rafinací“ se rozumí výrobní jednotka,
ČÁST III
Definice týkající se odvětví chmele
1. „Chmelem“ se rozumí sušená květenství, rovněž nazývaná chmelové hlávky (samičí) rostliny chmele otáčivého (Humulus lupulus); tato zelenožlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm.
2. „Chmelovým práškem“ se rozumí výrobek získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části.
3. „Chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ se rozumí výrobek získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének.
4. „Chmelovým výtažkem“ se rozumějí koncentrované výrobky získané působením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek.
5. „Smíšenými chmelovými výrobky“ se rozumí směs dvou nebo více výrobků uvedených v bodech 1 až 4.
ČÁST IV
Definice týkající se odvětví vína
V souvislosti s révou
„Vyklučením“ se rozumí úplné odstranění všech révových keřů, které se nacházejí na ploše vinice.
„Výsadbou“ se rozumí definitivní vysazení štěpované nebo neštěpované révy či jejích částí za účelem produkce hroznů nebo založení porostu za účelem produkce roubů.
„Přeštěpováním“ se rozumí štěpování révového keře, na kterém bylo již dříve provedeno štěpování.
V souvislosti s výrobou
„Čerstvými vinnými hrozny“ se rozumějí zralé nebo mírně zaschlé plody révy používané k výrobě vína, které mohou být běžným zpracovatelským postupem rozdrceny nebo lisovány a které mohou spontánně alkoholově kvasit.
„Hroznovým moštem z čerstvých vinných hroznů, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu,“ se rozumí výrobek, který:
vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 12 % objemových a nejvýše 15 % objemových;
se získává přidáním do nezkvašeného hroznového moštu o přirozeném obsahu alkoholu nejméně 8,5 % objemových pocházejícího výhradně z moštových odrůd, které lze zatřídit podle čl. 81 odst. 2:
buď neutrálního alkoholu vinného původu, včetně alkoholu získaného destilací sušených hroznů se skutečným obsahem alkoholu nejméně 96 % objemových,
nebo nerektifikovaného výrobku získaného destilací vína, který vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 52 % objemových a nejvýše 80 % objemových.
„Hroznovou šťávou“ se rozumí tekutý, nezkvašený, ale zkvasitelný výrobek, který:
se získává přiměřeným zpracováním, které jej činí vhodným ke spotřebě v nezměněném stavu;
se získává z čerstvých vinných hroznů nebo z hroznového moštu nebo zředěním. Pokud je získán zředěním, musí se jednat o zředění zahuštěného hroznového moštu nebo moštového koncentrátu.
Skutečný obsah alkoholu v hroznové šťávě nesmí překročit 1 % objemové.
„Moštovým koncentrátem“ se rozumí nekaramelizovaná hroznová šťáva získaná částečným odstraněním vody z hroznové šťávy libovolnou povolenou metodou s výjimkou přímého ohně tak, že při teplotě 20 °C není při užití stanovené metody údaj odečtený na refraktometru nižší než 50,9 %.
Skutečný obsah alkoholu v moštovém koncentrátu nesmí překročit 1 % objemové.
„Vinným kalem“ se rozumějí zbytky,
které se usazují v nádobách obsahujících víno po kvašení, během skladování či po povoleném ošetření;
vzniklé filtrací nebo odstředěním výrobku uvedeného v písmenu a);
které se usazují v nádobách obsahujících hroznový mošt během skladování či po povoleném ošetření; nebo
vzniklé filtrací nebo odstředěním výrobku uvedeného v písmenu c).
„Výlisky z hroznů“ nebo „matolinami“ se rozumí zkvašený nebo nezkvašený zbytek po lisování čerstvých vinných hroznů.
„Matolinovým vínem“ se rozumí výrobek, který se získává:
kvašením neošetřených matolin nasáklých vodou; nebo
vyluhováním prokvašených matolin ve vodě.
„Alkoholizovaným vínem pro destilaci“ se rozumí výrobek, který:
vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 18 % objemových a nejvýše 24 % objemových;
se získává výhradně tím, že se do vína bez zbytkového cukru přidá nerektifikovaný výrobek pocházející z destilace vína se skutečným obsahem alkoholu nejvýše 86 % objemových; nebo
vykazuje obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová nejvýše 1,5 gramů na litr.
„Kupáží“ se rozumí
hroznový mošt;
víno; nebo
směs hroznových moštů nebo vín s různými vlastnostmi,
které jsou určeny k výrobě určitého druhu šumivých vín.
Obsah alkoholu
„Skutečným obsahem alkoholu v procentech objemových“ se rozumí počet objemových jednotek čistého alkoholu ve 100 objemových jednotkách daného výrobku při teplotě 20 °C.
„Možným obsahem alkoholu v procentech objemových“ se rozumí počet objemových jednotek čistého alkoholu při teplotě 20 °C, které mohou vzniknout úplným zkvašením cukrů obsažených ve 100 objemových jednotkách daného výrobku při této teplotě.
„Celkovým obsahem alkoholu v procentech objemových“ se rozumí součet skutečného a možného obsahu alkoholu v procentech objemových.
„Přirozeným obsahem alkoholu v procentech objemových“ se rozumí celkový objemový obsah alkoholu daného výrobku před jakýmkoli obohacením.
„Skutečným obsahem alkoholu v procentech hmotnostních“ se rozumí počet kilogramů čistého alkoholu obsažených ve 100 kilogramech výrobku.
„Možným obsahem alkoholu v procentech hmotnostních“ se rozumí počet kilogramů čistého alkoholu, který může vzniknout úplným zkvašením cukrů obsažených ve 100 kilogramech výrobku.
„Celkovým obsahem alkoholu v procentech hmotnostních“ se rozumí součet skutečného a možného obsahu alkoholu v procentech hmotnostních.
ČÁST V
Definice týkající se odvětví hovězího a telecího masa
„Skotem“ se rozumí živý domácí skot kódů KN 0102 21 , ex 0102 31 00 , 0102 90 20 , ex 0102 29 10 až ex 0102 29 99 , 0102 39 10 , 0102 90 91 .
ČÁST VI
Definice týkající se odvětví mléka a mléčných výrobků
Pro účely uplatňování celní kvóty pro máslo pocházející z Nového Zélandu výraz „vyrobené přímo z mléka nebo smetany“ nevylučuje máslo vyrobené z mléka nebo smetany bez použití skladovaných surovin, během jediného, samostatného a nepřerušovaného výrobního procesu, v němž může smetana projít fází, kdy dochází k zahuštění a/nebo frakcionaci máselného tuku.
ČÁST VII
Definice týkající se odvětví vajec
1. „Vejci ve skořápce“ se rozumějí drůbeží vejce ve skořápce, čerstvá, konzervovaná, nebo vařená, jiná než násadová vejce uvedená v bodě 2.
2. „Násadovými vejci“ se rozumějí drůbeží vejce na násadu.
3. „Celými produkty“ se rozumějí ptačí vejce bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodná k lidské spotřebě.
4. „Oddělenými produkty“ se rozumějí žloutky ptačích vajec, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodné k lidské spotřebě.
ČÁST VIII
Definice týkající se odvětví drůbežího masa
1. „Živou drůbeží“ se rozumí živá domácí drůbež o kusové hmotnosti vyšší než 185 gramů, kur domácí, kohouti, kachny, husy, krůty a perličky.
2. „Drůbežími mláďaty“ se rozumí živá domácí drůbež o kusové hmotnosti nejvýše 185 gramů, kur domácí, kohouti, kachny, husy, krůty a perličky.
3. „Poraženou drůbeží“ se rozumí mrtvá domácí drůbež druhu kur domácí, kachny, husy, krůty a perličky, vcelku, též bez drobů.
4. „Odvozenými produkty“ se rozumějí:
produkty uvedené v příloze I části XX písm. a);
produkty uvedené v příloze I části XX písm. b), kromě poražené drůbeže a jedlých drobů zvaných „dělené drůbeží maso“;
jedlé droby uvedené v příloze I části XX písm. b);
produkty uvedené v příloze I části XX písm. c);
produkty uvedené v příloze I části XX písm. d) a e);
výrobky uvedené v příloze I části XX písm. f), jiné než výrobky kódů KN 1602 20 10 .
ČÁST IX
Definice týkající se odvětví včelařství
1. Medem se rozumí med ve smyslu směrnice Rady 2001/110/ES ( 29 ), a to i pokud jde o hlavní druhy medu.
2. „Včelařskými produkty“ se rozumějí med, včelí vosk, mateří kašička, propolis a pyl.
PŘÍLOHA III
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU PODLE ČLÁNKŮ 7 A 135
A. Standardní jakost neloupané rýže
Neloupaná rýže standardní jakosti
je řádné a uspokojivé obchodní jakosti, bez zápachu;
obsahuje nejvýše 13 % vlhkosti;
má výnos při zpracování celoomleté rýže 63 % hmotnostních v celých zrnech (s povolenou odchylkou 3 % useknutých zrn), z čehož hmotnostní procentní podíl zrn celoomleté rýže, která jsou snížené jakosti, činí
křídově bílá zrna neloupané rýže kódů KN 1006 10 27 a 1006 10 98 |
1,5 % |
křídově bílá zrna neloupané rýže kódů KN jiných než 1006 10 27 a 1006 10 98 : |
2,0 % |
červeně pruhovaná zrna |
1,0 % |
zrna se skvrnami |
0,50 % |
zbarvená zrna |
0,25 % |
žlutá zrna |
0,02 % |
jantarově žlutá zrna |
0,05 % |
B. Standardní jakost cukru
I. Standardní jakost cukrové řepy
Cukrová řepa standardní jakosti
je řádné a uspokojivé obchodní jakosti;
při převzetí má cukernatost 16 %.
II. Standardní jakost bílého cukru
1. Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti:
řádná a uspokojivá obchodní jakost; suchý, ve formě krystalů stejnoměrného zrnění, sypký;
minimální polarizace: 99,7;
maximální vlhkost: 0,06 %;
maximální obsah invertního cukru: 0,04 %;
celkový počet bodů určený podle bodu 2 je nejvýše 22, z toho:
2. Jeden bod odpovídá:
0,0018 % obsahu popela podle metody ICUMSA při 28° Brix;
0,5 jednotek barevného typu podle metody Brunswick;
7,5 jednotek barvy roztoku podle metody ICUMSA.
3. Pro určení faktorů uvedených v bodu 1 se použijí metody, které se používají pro určení těchto faktorů v rámci intervenčních opatření.
III. Standardní jakost surového cukru
1. Surový cukr standardní jakosti je cukr s výtěžností 92 %, vyjádřenou jako bílý cukr.
2. Výtěžnost surového řepného cukru se vypočítá tak, že se od polarizačního stupně tohoto cukru odečte:
procentní obsah popela vynásobený čtyřmi;
procentní obsah invertního cukru vynásobený dvěma;
číslo 1.
3. Výtěžnost surového třtinového cukru se vypočítá tak, že od dvojnásobku polarizačního stupně tohoto cukru se odečte číslo 100.
PŘÍLOHA IV
KLASIFIKAČNÍ STUPNICE UNIE PRO JATEČNĚ UPRAVENÁ TĚLA PODLE ČLÁNKU 10
A. Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla kusů skotu ve věku osmi měsíců a více
I. Definice
Použijí se tyto definice:
„jatečně upraveným tělem“ se rozumí celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení, vykolení a stažení z kůže;
„půlkou jatečně upraveného těla“ se rozumí produkt získaný symetrickým rozdělením jatečně upraveného těla podle bodu 1 středem obratlů krčních, hrudních, bederních (lumbálních) a křížových (sakrálních) a středem hrudní kosti a srůstu ischio-stydkých kostí.
II. Kategorie
Jatečně upravená těla skotu se dělí do těchto kategorií:
Z : jatečně upravená těla zvířat ve věku od 8 do méně než 12 měsíců;
A : jatečně upravená těla býků ve věku od 12 do méně než 24 měsíců;
B : jatečně upravená těla býků ve věku od 24 měsíců;
C : jatečně upravená těla volů ve věku od 12 měsíců;
D : jatečně upravená těla krav;
E : jatečně upravená těla jalovic ve věku od 12 měsíců.
III. Klasifikace
Jatečně upravená těla jsou klasifikována na základě posouzení:
zmasilosti, vymezené takto:
vyvinutost profilů jatečně upravených těl, zejména jejich hlavních částí (kýta, hřbet, plec)
Třída zmasilosti |
Popis |
S nejvyšší |
všechny profily extrémně konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením |
E vynikající |
všechny profily konvexní až super konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina |
U velmi dobrá |
profily celkově konvexní, velmi dobře vyvinutá svalovina |
R dobrá |
profily celkově rovné; dobře vyvinutá svalovina |
O průměrná |
profily rovné až konkávní; průměrně vyvinutá svalovina |
P špatná |
všechny profily konkávní až velmi konkávní; slabě vyvinutá svalovina |
protučnělosti, vymezené takto:
Třída protučnělosti |
Popis |
1 velmi slabá |
slabá nebo žádná vrstva tuku |
2 slabá |
mírná vrstva tuku, svalovina téměř všude zřetelná |
3 průměrná |
svalovina je téměř všude pokrytá tukem s výjimkou kýty a plece, slabé vrstvy tuku v hrudní dutině |
4 silná |
svalovina pokrytá tukem, kýta a plec jsou přesto částečně zřetelné, silné vrstvy tuku v hrudní dutině |
5 velmi silná |
celý povrch jatečně upraveného těla je pokryt tukem; velmi silné vrstvy v hrudní dutině |
Členské státy jsou oprávněny dále dělit každou ze tříd stanovenou v bodech 1 a 2 do nejvýše tří podtříd.
IV. Obchodní úprava
Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl musí mít tuto obchodní úpravu:
bez hlavy a bez nohou; hlava je od jatečně upraveného těla oddělena v místě hlavového kloubu (atlanto-okcipitálního kloubu) a nohy jsou odděleny na úrovni karpometakarpálního nebo tarzometatarzálního kloubu,
bez orgánů v dutině hrudní a břišní, s ledvinami nebo bez nich, s ledvinovým a pánevním lojem nebo bez něj,
bez pohlavních orgánů a připojených svalů, bez vemene a vemenního loje.
V. Klasifikace a označování
Jatka schválená podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ( 30 ) přijmou opatření k zajištění toho, aby všechna jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl kusů skotu ve věku osmi měsíců nebo více, který v nich byl poražen a nese označení zdravotní nezávadnosti podle čl. 5 odst. 2 ve spojení s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ( 31 ), byly klasifikovány a označeny v souladu s klasifikační stupnicí Unie.
Před označením mohou členské státy udělit povolení, aby byl z jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl odstraněn podkožní tuk, pokud je to odůvodněno protučnělostí.
B. Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla prasat
I. Definice
„Jatečně upraveným tělem“ se rozumí tělo poraženého, vykrveného a vykoleného prasete, celé nebo rozdělené středem.
II. Klasifikace
Jatečně upravená těla jsou klasifikována podle odhadovaného podílu libového masa takto:
Třída |
Libové maso v procentech hmotnosti jatečně upraveného těla |
S |
60 nebo více |
E |
55 nebo více, ale méně než 60 |
U |
50 nebo více, ale méně než 55 |
R |
45 nebo více, ale méně než 50 |
O |
40 nebo více, ale méně než 45 |
P |
méně než 40 |
III. Obchodní úprava
Jatečně upravená těla musí mít obchodní úpravu bez jazyka, štětin, spárků, pohlavních orgánů, plstního sádla, ledvin a bránice.
IV. Podíl libového masa
1. Podíl libového masa se hodnotí pomocí metod povolených Komisí. Povoleny mohou být pouze statisticky ověřené metody vyhodnocování založené na fyzickém měření jedné nebo více anatomických částí jatečně upraveného těla prasete. Předpokladem pro schválení metody klasifikace je to, že chyba statistického odhadu nepřekročí stanovenou maximální toleranci.
2. Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného podílu libového masa.
V. Označování jatečně upravených těl
Nestanoví-li Komise jinak, klasifikovaná jatečně upravená těla se za účelem identifikace označují podle stupnice Unie.
C. Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla ovcí
I. Definice
Použijí se definice „jatečně upravená těla“ a „půlky jatečně upravených těl“ stanovené v části A bodě I.
II. Kategorie
Jatečně upravená těla se dělí do těchto kategorií:
A : jatečně upravená těla jehňat mladších dvanácti měsíců,
B : jatečně upravená těla ostatních ovcí.
III. Klasifikace
Jatečně upravená těla jsou klasifikována obdobně na základě použití příslušných ustanovení části A bodu III. Výraz „kýta“ v části A bodu III odst. 1 a v řádcích 3 a 4 tabulky uvedené v části A bodu III odst. 2 se nahrazuje výrazem „zadní čtvrť“.
IV. Obchodní úprava
Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl mají obchodní úpravu bez hlavy (oddělené v místě hlavového atlanto-okcipitálního kloubu), nohou (oddělených na úrovni karpometakarpálního nebo tarzometatarzálního kloubu), ocasu (odděleného mezi šestým a sedmým ocasním obratlem), vemene, pohlavních orgánů, jater a vnitřností. Ledviny a ledvinový lůj tvoří součást jatečně upraveného těla.
Členské státy jsou oprávněny povolit odlišné obchodní úpravy, pokud se nepoužije úprava referenční.
V. Označování jatečně upravených těl
Klasifikovaná jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl se za účelem identifikace označují podle stupnice Unie.
PŘÍLOHA V
PRODUKTY A VÝROBKY PODLE ČL. 23 ODST. 5
Kategorie I
Kategorie II
Fermentované (kysané) nebo nefermentované (nekysané) mléčné výrobky s ovocem, ochucené přírodním aromatem či nearomatizované
PŘÍLOHA VI
ROZPOČTOVÉ STROPY NA PROGRAMY PODPORY PODLE ČL. 44 ODST. 1
v tis. EUR za rozpočtový rok |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017–2020 |
Od roku 2021 |
Bulharsko |
26 762 |
26 762 |
26 762 |
26 762 |
25 721 |
Česko |
5 155 |
5 155 |
5 155 |
5 155 |
4 954 |
Německo |
38 895 |
38 895 |
38 895 |
38 895 |
37 381 |
Řecko |
23 963 |
23 963 |
23 963 |
23 963 |
23 030 |
Španělsko |
353 081 |
210 332 |
210 332 |
210 332 |
202 147 |
Francie |
280 545 |
280 545 |
280 545 |
280 545 |
269 628 |
Chorvatsko |
11 885 |
11 885 |
11 885 |
10 832 |
10 410 |
Itálie |
336 997 |
336 997 |
336 997 |
336 997 |
323 883 ] |
Kypr |
4 646 |
4 646 |
4 646 |
4 646 |
4 465 |
Litva |
45 |
45 |
45 |
45 |
43 |
Lucembursko |
588 |
— |
— |
— |
— |
Maďarsko |
29 103 |
29 103 |
29 103 |
29 103 |
27 970 |
Malta |
402 |
— |
— |
— |
— |
Rakousko |
13 688 |
13 688 |
13 688 |
13 688 |
13 155 |
Portugalsko |
65 208 |
65 208 |
65 208 |
65 208 |
62 670 |
Rumunsko |
47 700 |
47 700 |
47 700 |
47 700 |
45 844 |
Slovinsko |
5 045 |
5 045 |
5 045 |
5 045 |
4 849 |
Slovensko |
5 085 |
5 085 |
5 085 |
5 085 |
4 887 |
Spojené království |
120 |
— |
— |
— |
— |
PŘÍLOHA VII
DEFINICE, OZNAČENÍ A OBCHODNÍ NÁZVY PRODUKTŮ PODLE ČLÁNKU 78
Pro účely této přílohy se „obchodním názvem“ rozumí název, pod kterým se potravina prodává, ve smyslu čl. 5 odst. 1 směrnice 2000/13/ES nebo název potraviny ve smyslu článku 7 nařízení (EU) č. 1169/2011.
ČÁST I.
Maso skotu mladšího dvanácti měsíců
I. Definice
Pro účely této části se „masem“ rozumějí všechna jatečně upravená těla, maso nevykostěné nebo vykostěné a droby, ať již dělené, nebo nedělené, určené k lidské spotřebě, pocházející ze skotu mladšího dvanácti měsíců, čerstvé, zmrazené či hluboce zmrazené, v obalech či baleních, nebo bez nich.
II. Kategorizace skotu mladšího dvanácti měsíců na jatkách
Pod dohledem příslušného orgánu rozdělí hospodářské subjekty v okamžiku porážky všechny kusy skotu mladší dvanácti měsíců do jedné z těchto dvou kategorií:
kategorie V: skot mladší než osm měsíců
identifikační písmeno této kategorie: V;
Toto rozdělení musí být prováděno na základě informací obsažených ve zvířecím pasu doprovázejícím skot nebo, pokud to není možné, na základě údajů obsažených v počítačové databázi podle článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ( 32 ).
III. Obchodní názvy
1. Maso skotu mladšího dvanácti měsíců se v členských státech uvádí na trh pouze pod tímto obchodním názvem nebo těmito obchodními názvy stanovenými pro každý členský stát:
pro maso skotu mladšího osmi měsíců (identifikační písmeno této kategorie: V):
Země uvedení na trh |
Obchodní názvy, jež se mají použít |
Belgie |
veau, viande de veau/kalfsvlees/Kalbfleisch |
Bulharsko |
месо от малки телета |
Česká republika |
telecí |
Dánsko |
lyst kalvekød |
Německo |
Kalbfleisch |
Estonsko |
vasikaliha |
Irsko |
veal |
Řecko |
μοσχάρι γάλακτος |
Španělsko |
ternera blanca, carne de ternera blanca |
Francie |
veau, viande de veau |
Chorvatsko |
teletina |
Itálie |
vitello, carne di vitello |
Kypr |
μοσχάρι γάλακτος |
Lotyšsko |
teļa gaļa |
Litva |
veršiena |
Lucembursko |
veau, viande de veau/Kalbfleisch |
Maďarsko |
borjúhús |
Malta |
vitella |
Nizozemsko |
kalfsvlees |
Rakousko |
Kalbfleisch |
Polsko |
cielęcina |
Portugalsko |
vitela |
Rumunsko |
carne de vițel |
Slovinsko |
teletina |
Slovensko |
teľacie mäso |
Finsko |
vaalea vasikanliha/ljust kalvkött |
Švédsko |
ljust kalvkött |
Spojené království |
veal |
pro maso skotu ve věku od osmi do méně než dvanácti měsíců (identifikační písmeno této kategorie: Z):
Země uvedení na trh |
Obchodní názvy, jež se mají použít |
Belgie |
jeune bovin, viande de jeune bovin/jongrundvlees/Jungrindfleisch |
Bulharsko |
телешко месо |
Česká republika |
hovězí maso z mladého skotu |
Dánsko |
kalvekød |
Německo |
Jungrindfleisch |
Estonsko |
noorloomaliha |
Irsko |
rosé veal |
Řecko |
νεαρό μοσχάρι |
Španělsko |
ternera, carne de ternera |
Francie |
jeune bovin, viande de jeune bovin |
Chorvatsko |
mlada junetina |
Itálie |
vitellone, carne di vitellone |
Kypr |
νεαρό μοσχάρι |
Lotyšsko |
jaunlopa gaļa |
Litva |
jautiena |
Lucembursko |
jeune bovin, viande de jeune bovin/Jungrindfleisch |
Maďarsko |
növendék marha húsa |
Malta |
vitellun |
Nizozemsko |
rosé kalfsvlees |
Rakousko |
Jungrindfleisch |
Polsko |
młoda wołowina |
Portugalsko |
vitelão |
Rumunsko |
carne de tineret bovin |
Slovinsko |
meso težjih telet |
Slovensko |
mäso z mladého dobytka |
Finsko |
vasikanliha/kalvkött |
Švédsko |
kalvkött |
Spojené království |
beef |
2. Obchodní názvy podle odstavce 1 lze doplnit názvem nebo označením dotyčných kusů masa nebo drobů.
3. Obchodní názvy uvedené pro kategorii V v bodu A tabulky v odstavci 1 a jakýkoli nový název odvozený z těchto obchodních názvů se použijí pouze v případě, že jsou splněny požadavky této přílohy.
Zejména výrazy jako „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“, „ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ a „teletina“ nelze používat v obchodním názvu nebo uvádět na označení u masa skotu staršího dvanácti měsíců.
4. Podmínky uvedené v odstavci 1 se nepoužijí na maso skotu, které nese označení původu nebo zeměpisné označení chráněné podle nařízení (ES) č. 1151/2012, zapsané do 29. června 2007.
IV. Povinné údaje na štítku
1. Aniž je dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, nařízení (EU) č. 1169/2011 a články 13, 14 a 15 nařízení (ES) č. 1760/2000, označí hospodářské subjekty maso skotu mladšího dvanácti měsíců v každé fázi produkce a uvádění na trh těmito údaji:
obchodním názvem v souladu s bodem III této části;
Odchylně od prvního pododstavce písm. b) mohou hospodářské subjekty ve fázích předcházejících uvolnění do prodeje konečnému spotřebiteli nahradit údaje o věku při porážce údaji o kategorii, a to: „kategorie V“ nebo „kategorie Z“.
2. Pokud jde o maso skotu mladšího dvanácti měsíců, které je nabízeno konečnému spotřebiteli k prodeji bez hotového balení v místech maloobchodního prodeje, členské státy stanoví pravidla týkající se způsobu, jak mají být údaje podle odstavce 1 uváděny.
V. Evidence
Hospodářské subjekty evidují v každé fázi produkce a uvádění na trh tyto údaje:
identifikační číslo a datum narození zvířat, a to pouze v rámci jatek;
referenční číslo, umožňující stanovit souvislost mezi identifikací zvířat, ze kterých maso pochází, na jedné straně, a obchodním názvem, věkem při porážce a identifikačním písmenem kategorie na štítku masa, na straně druhé;
datum vstupu a výstupu zvířat a masa do/ze zařízení.
VI. Úřední kontroly
1. Členské státy určí příslušný orgán nebo příslušné orgány odpovědné za úřední kontroly prováděné za účelem ověření uplatňování této části a uvědomí o tom Komisi.
2. Úřední kontroly jsou prováděny příslušným orgánem nebo příslušnými orgány v souladu s obecnými zásadami stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ( 33 ).
3. Odborníci Komise, podle potřeby společně s dotčenými příslušnými orgány a případně s odborníky členských států, provádějí kontroly na místě, aby zajistili provádění ustanovení této přílohy.
4. Každý členský stát, na jehož území se kontrola provádí, poskytne Komisi veškerou nezbytnou pomoc, již může potřebovat ke splnění svých úkolů.
5. V případě masa dováženého ze třetích zemí příslušný orgán určený třetí zemí nebo případně nezávislý třetí subjekt zajistí dodržování požadavků stanovených v této části. Tento nezávislý subjekt musí plně zajistit dodržování podmínek stanovených evropskou normou EN 45011 nebo pokynem ISO/IEC 65.
ČÁST II
Druhy výrobků z révy vinné
1) Víno
„Vínem“ se rozumí výrobek, který byl získán výhradně úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých, rozdrcených nebo nerozdrcených vinných hroznů nebo hroznového moštu.
Víno:
po případném použití postupů uvedených v příloze VIII části I oddílu B vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemových, jestliže bylo získáno výhradně z hroznů sklizených ve vinařských zónách A a B podle dodatku I této přílohy, a nejméně 9 % objemových v ostatních vinařských zónách;
odchylně od jinak použitelného minimálního skutečného obsahu alkoholu, má-li chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení, vykazuje po případném použití postupů uvedených v příloze VIII části I oddílu B skutečný obsah alkoholu nejméně 4,5 % objemových;
vykazuje celkový obsah alkoholu nejvýše 15 % objemových. Odchylně však:
vykazuje celkový obsah kyselin, vyjádřený jako kyselina vinná, nejméně 3,5 gramu na litr nebo 46,6 miliekvivalentů na litr, s výhradou odchylek, jež mohou být přijaty Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2.
„Retsinou“ se rozumí víno, které bylo vyrobeno výhradně na zeměpisném území Řecka z hroznového moštu ošetřeného pryskyřicí z borovice halepské (Pinus halepensis Mill.). Tuto pryskyřici lze užít pouze k výrobě vína „Retsina“ za podmínek stanovených v platných řeckých předpisech.
Odchylně od druhého pododstavce písm. b) se „Tokaji eszencia“ a „Tokajská esencia“ považují za víno.
Členské státy však mohou povolit používání výrazu „víno“, pokud:
je doprovázen názvem ovoce ve formě složeného názvu, pro uvádění na trh výrobků, které byly získány kvašením jiného druhu ovoce než vinných hroznů; nebo
je součástí složeného názvu.
Jakákoli záměna s výrobky odpovídajícími druhům vína v této příloze musí být vyloučena.
2) Mladé víno v procesu kvašení
„Mladým vínem v procesu kvašení“ se rozumí výrobek, jehož alkoholové kvašení ještě není ukončeno a který ještě není oddělen od kalů.
3) Likérové víno
„Likérovým vínem“ se rozumí výrobek,
který vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a nejvýše 22 % objemových;
který vykazuje celkový obsah alkoholu nejméně 17,5 % objemových, kromě některých likérových vín s označením původu nebo se zeměpisným označením, jež jsou uvedena na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2;
který se získává:
který vykazuje původní přirozený obsah alkoholu nejméně 12 % objemových, kromě některých likérových vín s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením, jež jsou uvedena na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2;
do kterého byl přidán:
samostatně nebo ve směsi:
případně spolu s jedním nebo více z těchto výrobků:
do kterého byly pro některá likérová vína s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, jež jsou uvedena na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2, odchylně od písmene e) přidány:
buď výrobky uvedené v písm. e) bodě i), samostatně nebo ve směsi, nebo
jeden či více z těchto výrobků:
případně jeden nebo více z těchto výrobků:
4) Šumivé víno
„Šumivým vínem“ se rozumí výrobek,
který se získává prvotním nebo druhotným alkoholovým kvašením
který se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého pocházejícího výhradně z kvašení;
v uzavřené nádobě při teplotě 20 °C vykazuje přetlak nejméně 3 bary způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým; a
u něhož kupáže určené k jeho výrobě vykazují celkový obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemových.
5) Jakostní šumivé víno
„Jakostním šumivým vínem“ se rozumí výrobek,
který se získává prvotním nebo druhotným alkoholovým kvašením
který se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého pocházejícího výhradně z kvašení;
v uzavřené nádobě při teplotě 20 °C vykazuje přetlak nejméně 3,5 baru způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým; a
u něhož kupáže určené k jeho výrobě vykazují celkový obsah alkoholu nejméně 9 % objemových.
6) Jakostní aromatické šumivé víno
„Jakostním aromatickým šumivým vínem“ se rozumí jakostní šumivé víno, které:
se získává tak, že se pro kupáž použije pouze hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt, který je získán ze zvláštních moštových odrůd uvedených na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2.
Jakostní aromatická šumivá vína, při jejichž tradiční výrobě se pro kupáž použije víno, určí Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2;
v uzavřené nádobě při teplotě 20 °C vykazuje přetlak nejméně 3 bary způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým;
vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 6 % objemových; a
vykazuje celkový obsah alkoholu nejméně 10 % objemových.
7) Šumivé víno dosycené oxidem uhličitým
„Šumivým vínem“ se rozumí dosycené oxidem uhličitým je výrobek, který:
se získává z vína bez chráněného označení původu i chráněného zeměpisného označení;
se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého, který do něj byl zcela či částečně dodán; a
v uzavřené nádobě při teplotě 20 °C vykazuje přetlak nejméně 3 bary způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým.
8) Perlivé víno
„Perlivým vínem“ se rozumí výrobek, který:
se získává z vína, z mladého vína v procesu kvašení, hroznového moštu nebo z částečně zkvašeného hroznového moštu, pokud tyto výrobky vykazují celkový obsah alkoholu nejméně 9 % objemových;
vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových;
v uzavřené nádobě při 20 °C vykazuje přetlak nejméně 1 bar a nejvýše 2,5 baru způsobený rozpuštěným endogenním oxidem uhličitým; a
je plněn do nádob o objemu nejvýše 60 litrů.
9) Perlivé víno dosycené oxidem uhličitým
„Perlivým vínem dosyceným oxidem uhličitým“ se rozumí výrobek, který:
se získává z vína, z mladého vína v procesu kvašení, hroznového moštu nebo z částečně zkvašeného hroznového moštu;
vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových a celkový obsah alkoholu nejméně 9 % objemových;
v uzavřené nádobě při 20 °C vykazuje přetlak nejméně 1 bar a nejvýše 2,5 baru způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým, který byl zcela či částečně dodán; a
je plněn do nádob o objemu nejvýše 60 litrů.
10) Hroznový mošt
„Hroznovým moštem“ se rozumí tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů. Skutečný obsah alkoholu v hroznovém moštu nesmí překročit 1 % objemové.
11) Částečně zkvašený hroznový mošt
„Částečně zkvašeným hroznovým moštem“ se rozumí výrobek získaný kvašením hroznového moštu se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 1 % objemové a nižším než tři pětiny celkového obsahu alkoholu v procentech objemových.
12) Částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých vinných hroznů
„Částečně zkvašeným hroznovým moštem ze zaschlých vinných hroznů“ se rozumí výrobek získaný částečným zkvašením hroznového moštu ze zaschlých vinných hroznů s celkovým obsahem cukru před kvašením nejméně 272 gramů na litr, jehož přirozený a skutečný obsah alkoholu není nižší než 8 % objemových. Některá vína určená Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2, která splňují tyto požadavky, se však nepovažují za částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých vinných hroznů.
13) Zahuštěný hroznový mošt
„Zahuštěným hroznovým moštem“ se rozumí nekaramelizovaný hroznový mošt, který se získává částečným odstraněním vody z hroznového moštu libovolnou povolenou metodou, s výjimkou přímého ohně, tak, že při teplotě 20 °C není při použití metody, jež bude stanovena v souladu s čl. 80 odst. 5 a čl. 91 prvním pododstavcem písm. d) údaj odečtený na refraktometru nižší než 50,9 %.
Skutečný obsah alkoholu v zahuštěném hroznovém moštu nesmí překročit 1 % objemové.
14) Rektifikovaný moštový koncentrát
„Rektifikovaným moštovým koncentrátem“ se rozumí:
tekutý nekaramelizovaný produkt, který
se získává částečným odstraněním vody z hroznového moštu libovolnou povolenou metodou s výjimkou přímého ohně tak, že údaj na refraktometru použitém podle metody stanovené v souladu s čl. 80 odst. 5 a čl. 91) prvním pododstavcem písm. d není při teplotě 20 °C nižší než 61,7 %;
byl podroben povolenému ošetření, jehož účelem bylo odkyselení a odstranění jiných složek než cukru;
vykazuje tyto vlastnosti:
pevný nekaramelizovaný výrobek, který:
se získává krystalizací tekutého rektifikovaného moštového koncentrátu bez použití rozpouštědla,
byl podroben povolenému ošetření, jehož účelem bylo odkyselení a odstranění jiných složek než cukru;
vykazuje tyto vlastnosti po rozpuštění při koncentraci 25 °Brix:
Skutečný obsah alkoholu v rektifikovaném moštovém koncentrátu nesmí překročit 1 % objemové.
15) Víno ze zaschlých hroznů
„Vínem ze zaschlých hroznů“ se rozumí výrobek, který:
se vyrábí bez obohacování z vinných hroznů ponechaných na slunci nebo ve stínu za účelem částečného odstranění vody;
vykazuje celkový obsah alkoholu nejméně 16 % objemových a skutečný obsah alkoholu nejméně 9 % objemových; a
vykazuje přirozený obsah alkoholu nejméně 16 % objemových (nebo 272 gramů cukru na litr).
16) Víno z přezrálých hroznů
„Vínem z přezrálých hroznů“ se rozumí výrobek, který:
se vyrábí bez obohacování;
vykazuje přirozený obsah alkoholu vyšší než 15 % objemových; a
vykazuje celkový obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a skutečný obsah alkoholu nejméně 12 % objemových.
Členské státy mohou stanovit dobu zrání tohoto výrobku.
17) Vinný ocet
„Vinným octem“ se rozumí ocet, který:
se získává výhradně octovým kvašením vína; a
vykazuje celkový obsah kyselin vyjádřený jako kyselina octová nejméně 60 gramů na litr.
ČÁST III
Mléko a mléčné výrobky
1. „Mlékem“ se rozumí výhradně běžná tekutina vylučovaná mléčnou žlázou získaná z jednoho nebo více dojení bez toho, aby se do ní cokoli přidávalo nebo z ní odebíralo.
Výraz „mléko“ se však může použít:
pro mléko, které bylo zpracováno, aniž bylo pozměněno jeho složení, nebo pro mléko, jehož obsah tuku byl standardizován podle části IV;
v souvislosti se slovem nebo slovy pro označení druhu, jakostní třídy, původu nebo zamýšleného způsobu použití takového mléka nebo pro popis fyzikálního zpracování nebo úpravy složení, kterým se podrobilo, za předpokladu, že se tato úprava omezuje na přidání nebo odebrání přirozených složek mléka.
2. Pro účely této části se „mléčnými výrobky“ rozumějí výrobky získané výlučně z mléka, přičemž se však mohou přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou použity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné složky.
Výhradně pro mléčné výrobky se vyhrazují:
tyto názvy používané ve všech stádiích uvádění na trh:
syrovátka,
smetana,
máslo,
podmáslí,
máselný olej,
kaseiny,
bezvodý mléčný tuk,
sýr,
jogurt,
kefír,
kumys,
viili/fil,
smetana,
fil;
rjaženka,
rūgušpiens;
názvy skutečně používané pro mléčné výrobky ve smyslu článku 5 směrnice 2000/13/ES nebo článku 17 nařízení (EU) č. 1169/2011.
3. Pojem „mléko“ a označení používaná pro mléčné výrobky se mohou používat i v souvislosti se slovem nebo slovy pro označení složených produktů, u nichž žádná část nenahrazuje a ani nemá nahrazovat žádnou složku mléka a jejichž základní součástí ve smyslu množství nebo charakteristiky produktu je mléko nebo mléčný výrobek.
4. Pokud nejde o kravské mléko, uvede se druh zvířete, z nějž mléko pochází.
5. Označení podle bodů 1, 2 a 3 se mohou používat pouze pro produkty uvedené v uvedeném bodu.
Toto ustanovení se však nepoužije na označování produktů, jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání, nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti produktu.
6. Pro jiné produkty, než jsou produkty uvedené v bodech 1, 2 a 3 této části, se nesmí použít žádná etiketa, obchodní dokument, propagační materiál ani žádná forma reklamy podle definice článku 2 směrnice Rady 2006/114/ES ( 34 ), ani jakýkoli způsob obchodní úpravy uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že daný produkt je produktem odvětví mléka a mléčných výrobků.
V případě produktu obsahujícího mléko nebo mléčné výrobky se však může použít označení „mléko“ nebo označení uvedená v bodu 2 druhém pododstavci této části pouze pro popis základních surovin a uvedení složek v souladu se směrnicí 2000/13/ES nebo nařízením (EU) č. 1169/2011.
ČÁST IV
Mléko pro lidskou spotřebu kódu KN 0401
I. Definice
Pro účely této části se rozumí:
„mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav;
„konzumním mlékem“ některý z produktů uvedených v bodu III určený pro dodávku spotřebiteli v nezměněném stavu;
„obsahem tuku“ hmotnostní poměr mezi částmi mléčného tuku a 100 částmi dotyčného mléka;
„obsahem bílkovin“ hmotnostní poměr mezi částmi bílkovin a 100 částmi dotyčného mléka (získá se vynásobením celkového obsahu dusíku v mléce vyjádřeného ve hmotnostních procentech koeficientem 6,38).
II. Dodávka nebo prodej konečnému spotřebiteli
1. Konečnému spotřebiteli může být bez zpracování dodáváno nebo prodáváno, ať již přímo, nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo dalších podobných zařízení, pouze mléko, které splňuje požadavky stanovené pro konzumní mléko.
2. Obchodní názvy používané pro tyto produkty jsou uvedeny v bodu III. Tyto názvy jsou vyhrazeny pouze pro produkty definované v uvedeném bodu, aniž je dotčeno jejich použití ve složených názvech.
3. Členské státy přijmou opatření zajišťující informovanost spotřebitelů o povaze a složení dotyčných produktů, u kterých by neposkytnutí těchto informací mohlo spotřebitele uvést v omyl.
III. Konzumní mléko
1. Za konzumní mléko se považují tyto produkty:
syrové mléko: mléko, které nebylo zahřáto na více než 40 °C ani ošetřeno jiným způsobem s rovnocenným účinkem;
plnotučné mléko: tepelně ošetřené mléko, které z hlediska obsahu tuku splňuje jeden z těchto požadavků:
plnotučné mléko se standardizací: mléko s obsahem tuku nejméně 3,50 % (m/m). Členské státy však mohou stanovit další kategorii plnotučného mléka s obsahem tuku nejméně 4,00 % (m/m),
plnotučné mléko bez standardizace: mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn. Obsah tuku však nesmí být nižší než 3,50 % (m/m);
polotučné mléko: tepelně ošetřené mléko, jehož obsah tuku byl snížen na úroveň nejméně 1,50 % (m/m) a nejvýše 1,80 % (m/m);
odstředěné mléko: tepelně ošetřené mléko, jehož obsah tuku byl snížen na úroveň nejvýše 0,50 % (m/m).
Tepelně ošetřené mléko, které neodpovídá požadavkům obsahu tuku stanoveným v prvním pododstavci písm. b), c) a d), se považuje za konzumní mléko za předpokladu, že obsah tuku je s jedním desetinným místem jasně a čitelně uveden na obalu, a to se slovy „obsah tuku … %“. Toto mléko nesmí být označeno jako plnotučné mléko, polotučné mléko či odstředěné mléko.
2. Aniž je dotčen bod 1 písm. b) bod ii), povoluje se pouze:
změna přirozeného obsahu tuku odebráním nebo přidáním smetany nebo přidáním plnotučného mléka, polotučného mléka nebo odstředěného mléka s cílem splnit požadavky na obsah tuku stanovené pro konzumní mléko;
obohacení mléka přídavkem mléčných bílkovin, minerálních solí nebo vitamínů v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ( 35 );
snížení obsahu laktózy přeměnou na glukózu a galaktózu.
Změny ve složení mléka uvedené v písmenech b) a c) se povolují, pouze jsou-li uvedeny na obalu produktu nesmazatelným, viditelným a snadno čitelným písmem. Toto označení však nezbavuje povinnosti uvádět výživovou hodnotu podle nařízení (EU) č. 1169/2011. Přidávají-li se bílkoviny, musí být jejich obsah v obohaceném mléku nejméně 3,8 % (m/m).
Členské státy však mohou omezit nebo zakázat změny složení mléka uvedené v písmenech b) a c).
3. Konzumní mléko musí:
mít bod mrznutí blížící se průměrnému bodu mrznutí syrového mléka, který byl zjištěn ve sběrné oblasti původu;
mít hmotnost nejméně 1 028 gramů na litr u mléka s obsahem tuku 3,5 % (m/m) při teplotě 20 °C nebo ekvivalentní hmotnost na litr v případě mléka s jiným obsahem tuku;
obsahovat nejméně 2,9 % (m/m) bílkovin u mléka s obsahem tuku 3,5 % (m/m) nebo mít ekvivalentní koncentraci v případě mléka s jiným obsahem tuku.
ČÁST V
Produkty v odvětví drůbežího masa
I. |
Tato část se použije na uvádění některých druhů drůbežího masa a některých typů obchodní úpravy drůbežího masa, jakož i polotovarů a výrobků z drůbežího masa nebo z drůbežích drobů, na trh Unie za účelem výkonu podnikání nebo pro obchodní účely, a to z těchto živočišných druhů:
—
kura domácího,
—
kachen,
—
hus,
—
krocanů a krůt,
—
perliček.
Tato ustanovení se rovněž vztahují na drůbeží maso ve slaném nálevu kódu KN 0210 99 39 . |
II. |
Definice
1)
„drůbežím masem“ se rozumí drůbeží maso vhodné k lidské spotřebě, které nebylo podrobeno jiné úpravě než ošetření chladem;
2)
„čerstvým drůbežím masem“ se rozumí drůbeží maso, které v žádném okamžiku neztuhlo v důsledku chlazení před zahájením skladování za stálé teploty od – 2 °C do + 4 °C. Členské státy však mohou stanovit poněkud odlišné požadavky na teplotu, při které lze po nezbytně nutnou minimální dobu čerstvé drůbeží maso dělit a manipulovat s ním v maloobchodních prodejnách nebo v prostorách umístěných v těsné blízkosti prodejních míst, ve kterých toto dělení masa a manipulace s ním probíhají výlučně za účelem prodeje spotřebiteli přímo na místě;
3)
„zmrazeným drůbežím masem“ se rozumí drůbeží maso, které musí být zmrazeno v co nejkratší době v rámci možností běžné porážky a skladováno při stálé teplotě nepřevyšující – 12 °C;
4)
„hluboce zmrazeným drůbežím masem“ se rozumí drůbeží maso, které musí být skladováno při stálé teplotě nepřevyšující – 18 °C v rámci přípustných odchylek, které jsou stanoveny ve směrnici Rady 89/108/EHS ( 36 ).
5)
„polotovarem z drůbežího masa“ se rozumí drůbeží maso, včetně rozmělněného drůbežího masa, ke kterému byly přidány potraviny, koření nebo přídatné látky anebo které bylo podrobeno zpracování, jež nepostačuje ke změně vnitřní struktury svalových vláken masa;
6)
„polotovarem z čerstvého drůbežího masa“ se rozumí polotovar z drůbežího masa, k jehož výrobě bylo použito čerstvé drůbeží maso. Členské státy však mohou stanovit poněkud odlišné požadavky na teplotu, které se uplatní na nezbytně nutnou minimální dobu a jen v rozsahu nutném pro umožnění manipulace a dělení prováděných ve zpracovatelském podniku během výroby polotovarů z čerstvého drůbežího masa;
7)
„výrobkem z drůbežího masa“ se rozumí masný výrobek, jak je definován v bodě 7.1 přílohy I nařízení (ES) č. 853/2004, k jehož výrobě bylo použito drůbeží maso. |
III. |
Drůbeží maso a polotovary z drůbežího masa se uvádějí na trh ve stavu:
—
čerstvém,
—
zmrazeném,
—
hluboce zmrazeném.
|
ČÁST VI
Vejce slepic kura domácího
I. Oblast působnosti
1. Aniž je dotčen článek 75 týkající se obchodních norem pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže, použije se tato část na uvádění na trh v Unii, pokud jde o vejce vyprodukovaná v Unii, dovezená ze třetích zemí nebo určená na vývoz mimo Unii.
2. Členské státy mohou stanovit výjimku z požadavků stanovených v této části, s výjimkou oddílu III bodu 3, pro vejce, která producent přímo prodává konečnému spotřebiteli:
v místě produkce nebo
na místním veřejném trhu nebo při podomním prodeji v regionu produkce dotyčného členského státu.
Je-li taková výjimka udělena, může každý producent rozhodnout o tom, zda ji využije či nevyužije. Pokud se výjimka využije, nesmí se použít třídění podle jakosti ani hmotnosti.
Členské státy mohou v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy vymezit pojmy „místní veřejný trh“, „podomní prodej“ a „region produkce“.
II. Třídění podle jakosti a hmotnosti
1. Vejce jsou tříděna podle jakosti takto:
třída A neboli „čerstvá“,
třída B.
2. Vejce třídy A jsou rovněž tříděna podle hmotnosti. Třídění podle hmotnosti se však nevyžaduje u vajec dodávaných do potravinářského a jiného průmyslu.
3. Vejce třídy B se smějí dodávat pouze do potravinářského a jiného průmyslu.
III. Označování vajec
1. Vejce třídy A se označují kódem producenta.
Vejce třídy B se označují kódem producenta nebo jiným způsobem.
Členské státy mohou stanovit výjimkou z tohoto požadavku pro vejce třídy B, pokud jsou uváděna na trh výhradně na jejich území.
2. Označování vajec podle bodu 1 se uskutečňuje v místě produkce nebo v první balírně/třídírně, do níž jsou vejce dodána.
3. Vejce, která konečnému spotřebiteli prodává producent na místním veřejném trhu v regionu produkce dotyčného členského státu, se označují v souladu s bodem 1.
Členské státy však mohou stanovit výjimku z tohoto požadavku pro producenty, kteří vlastní nejvýše 50 nosnic, jsou-li jméno/název a adresa producenta uvedeny v místě prodeje.
ČÁST VII
Roztíratelné tuky
I. Obchodní název
Výrobky uvedené v čl. 78 odst. 1 písm. f) se nesmějí dodávat nebo přepravovat bez zpracování ke konečnému spotřebiteli přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo podobných zařízení, pokud nesplňují podmínky uvedené v dodatku II
Obchodní názvy těchto výrobků jsou uvedeny v dodatku II, aniž je dotčen bod II odst. 2, 3 a 4.
Obchodní názvy uvedené v dodatku II se vyhrazují pro výrobky v něm definované s obsahem tuku minimálně 10 % hmotnostních, avšak méně než 90 % hmotnostních, těchto kódů KN:
mléčné tuky kódů KN 0405 a ex 21 52 ;
tuky kódu KN ex 15 17 ;
tuky složené z rostlinných nebo živočišných výrobků kódů KN ex 15 17 a ex 21 06 .
Obsah tuku bez soli tvoří nejméně dvě třetiny sušiny.
Tyto obchodní názvy se však použijí pouze na výrobky, které zůstávají tuhé při teplotě 20 °C a které jsou roztíratelné.
Tyto definice se nevztahují na:
označování výrobků, jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání, nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti výrobku;
koncentrované výrobky (máslo, margarín, směsné tuky) s obsahem tuku nejméně 90 %.
II. Terminologie
1. Výraz „tradiční“ se může používat spolu s obchodním označením „máslo“ uvedeným v části A bodě 1 dodatku II, pokud je daný výrobek získán přímo z mléka nebo ze smetany.
Pro účely tohoto bodu se „smetanou“ rozumí výrobek získaný z mléka ve formě emulze oleje ve vodě o obsahu mléčných tuků nejméně 10 %.
2. Označení pro výrobky uvedené v dodatku II uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že obsah tuku je jiný, než uvádí dodatek, se nepovolují.
3. Odchylně od odstavce 2 se pro výrobky uvedené v dodatku II s obsahem tuku nejvýše 62 % může také použít označení „se sníženým obsahem tuku“ nebo „light“.
Výrazy „třičtvrtětučný“ nebo „polotučný“, uvedené v dodatku II, je však možné nahradit výrazy „se sníženým obsahem tuku“ a „light“.
4. Pro výrobky uvedené v části B bodu 3 dodatku II je možné používat obchodní názvy „minarine“ nebo „halvarine“.
5. Označení „rostlinný“ lze použít spolu s obchodním názvem podle části B dodatku II u výrobků, které byly vyrobeny výhradně z rostlinných olejů a tuků, s přípustnou odchylkou nejvýše 2 % hmotnostních pro obsah živočišných tuků z celkového obsahu tuku. Tato přípustná odchylka se použije i tam, kde je uveden odkaz na rostlinné druhy.
ČÁST VIII
Označení a definice olivového oleje a olivového oleje z pokrutin
Použití označení a definic olivových olejů a olivových olejů z pokrutin uvedených v této části je povinné při uvádění dotyčných výrobků na trh v Unii, a pokud je slučitelné s mezinárodními závaznými pravidly, i v obchodu s třetími zeměmi.
Na maloobchodní úrovni je možno prodávat pouze oleje uvedené v bodu 1 písm. a) a b) a v bodech 3 a 6.
1) PANENSKÝ OLIVOVÝ OLEJ
„Panenským olivovým olejem“ se rozumí olej získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, při nichž nedochází ke změně oleje, a který nebyl podroben žádnému jinému zpracování než praní, dekantaci, odstřeďování nebo filtraci, s výjimkou oleje získaného pomocí rozpouštědel nebo použitím přísad s chemickým nebo biochemickým účinkem nebo reesterifikací a jakékoli směsi s oleji jiných druhů.
Panenský olivový olej se třídí a označuje výhradně takto:
Extra panenský olivový olej
„Extra panenským olivovým olejem“ se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,8 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
Panenský olivový olej
„Panenským olivovým olejem“ se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 2 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
Lampantový olivový olej
„Lampantovým olivovým olejem“ se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, vyšším než 2 g na 100 g nebo s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
2) RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ
„Rafinovaným olivovým olejem“ se rozumí olivový olej získaný rafinací panenského olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
3) OLIVOVÝ OLEJ – SMĚS RAFINOVANÉHO OLIVOVÉHO OLEJE A PANENSKÉHO OLIVOVÉHO OLEJE
„Směsí rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje“ se rozumí olivový olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje, kromě lampantového olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
4) SUROVÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN
„Surovým olivovým olejem z pokrutin“ se rozumí olej získaný z olivových pokrutin pomocí rozpouštědel nebo fyzikálním postupem nebo olej odpovídající kromě některých specifikovaných charakteristik lampantovému olivovému oleji, s výjimkou oleje získaného reesterifikací a směsí s oleji jiných druhů, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
5) RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN
„Rafinovaným olivovým olejem z pokrutin“ se rozumí olej získaný rafinací surového olivového oleje z pokrutin, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
6) OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN
„Olivovým olejem z pokrutin“ se rozumí olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenského olivového oleje, kromě lampantového olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. 75 odst. 2 pro tuto kategorii.
Dodatek I
Vinařské zóny
Vinařské zóny jsou tyto:
Vinařská zóna A zahrnuje:
v Německu: plochy vinic nezahrnuté v bodu 2 písm. a);
v Lucembursku: vinařskou oblast Lucembursko;
v Belgii, Dánsku, Irsku, Nizozemsku, Polsku, Švédsku a Spojeném království: vinařské oblasti těchto členských států;
v České republice: vinařskou oblast Čechy.
Vinařská zóna B zahrnuje:
v Německu plochy vinic ve stanovené pěstitelské oblasti Bádensko;
ve Francii plochy vinic v departementech neuvedených v této příloze a v těchto departementech:
v Rakousku vinařskou oblast Rakousko;
v České republice vinařskou oblast Morava a plochy vinic nezahrnuté v bodu 1 písm. d);
na Slovensku plochy vinic v těchto oblastech: Malokarpatská vinohradnícka oblasť, Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, Nitrianska vinohradnícka oblasť, Stredoslovenská vinohradnícka oblasť a Východoslovenská vinohradnícka oblasť a plochy vinic nezahrnuté v bodu 3 písm. f);
ve Slovinsku plochy vinic v těchto oblastech:
v Rumunsku oblast Podișul Transilvaniei;
v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Moslavina, Prigorje-Bilogora, Plešivica, Pokuplje a Zagorje-Međimurje.
Vinařská zóna C I zahrnuje:
ve Francii plochy vinic
v Itálii plochy vinic v oblasti Valle d’Aosta a v provinciích Sondrio, Bolzano, Trento a Belluno;
ve Španělsku plochy vinic v provinciích A Coruña, Asturias, Cantabria, Guipúzcoa a Vizcaya;
v Portugalsku plochy vinic v části regionu Norte, který odpovídá stanovené pěstitelské oblasti „Vinho Verde“, jakož i v oblastech „Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Verdas“ (s výjimkou „Freguesias da Carvoeira e Dois Portos“), které náleží k „Região viticola da Extremadura“;
v Maďarsku všechny plochy vinic;
na Slovensku plochy vinic v oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť;
v Rumunsku plochy vinic nezahrnuté v bodě 2 písm. g) nebo bodě 4 písm. f);
v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Hrvatsko Podunavlje a Slavonija.
Vinařská zóna C II zahrnuje:
ve Francii plochy vinic
v Itálii plochy vinic v těchto oblastech: Abruzzo, Campagnia, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Guilia, Lazio, Liguria, Lombardia (s výjimkou provincie Sondrio), Marche, Molise, Piemonte, Toscana, Ombria, Venezia (s výjimkou provincie Belluno), včetně ostrovů náležejících k těmto regionům, například ostrov Elba a ostatní ostrovy toskánského souostroví, ostrovy Ponziane, Capri a Ischia;
ve Španělsku plochy vinic v těchto provinciích:
ve Slovinsku plochy vinic v těchto oblastech: Brda nebo Goriška Brda, Vipavska dolina nebo Vipava, Kras a Slovenska Istra;
v Bulharsku plochy vinic v těchto oblastech: Dunavska ravnina (Дунавска равнина), Černomorski rajon (Черноморски район), Rozova dolina (Розова долина);
v Rumunsku plochy vinic v těchto oblastech:
Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului a Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, jižní vinařská oblast včetně písků a jiné příznivé oblasti;
v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Hrvatska Istra, Hrvatsko primorje, Dalmatinska zagora, Sjeverna Dalmacija a Srednja i Južna Dalmacija.
Vinařská zóna C III a) zahrnuje:
v Řecku plochy vinic v těchto nomoi (okresech): Florina, Imathia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioannina, Levkas, Achaia, Messinia, Arcadia, Korinthia, Iraklio, Chania, Rethymno, Samos, Lassithi, jakož i ostrov Thira (Santorini);
na Kypru plochy vinic v nadmořské výšce nad 600 metrů;
v Bulharsku plochy vinic nezahrnuté v bodu 4 písm. e).
Vinařská zóna C III b) zahrnuje:
ve Francii plochy vinic
v Itálii plochy vinic v těchto oblastech: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardinia a Sicilia, včetně ostrovů náležejících k těmto oblastem, například ostrovy Pantelleria a Liparské, Egadské a Pelagijské ostrovy;
v Řecku plochy vinic nezahrnuté v bodu 5 písm. a);
ve Španělsku: plochy vinic nezahrnuté v bodu 3 písm. c) ani bodu 4 písm. c);
v Portugalsku plochy vinic nezahrnuté v bodu 3 písm. d);
na Kypru plochy vinic v nadmořské výšce nejvýše 600 metrů;
na Maltě všechny plochy vinic.
Vymezení oblastí, které se vztahují ke správním jednotkám uvedeným v této příloze, vyplývá z vnitrostátních předpisů platných k 15. prosinci 1981, v případě Španělska z vnitrostátních předpisů platných k 1. březnu 1986 a v případě Portugalska z vnitrostátních předpisů platných k 1. březnu 1998.
Dodatek II
Roztíratelné tuky
Druh tuku |
Obchodní název |
Kategorie výrobků |
Definice |
Doplňující popis kategorie s uvedením obsahu tuku v % hmotnostních |
|
A. Mléčné tuky Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané výlučně z mléka a/nebo určitých mléčných výrobků, v nichž tuk představuje hlavní hodnotovou složku. Mohou se však přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou použity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné složky. |
1. Máslo |
Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %, s obsahem vody nejvýše 16 % a s nejvyšším obsahem tukuprosté mléčné sušiny do 2 %. |
2. Třičtvrtětučné máslo (*1) |
Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
|
3. Polotučné máslo (*2) |
Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
|
4. Mléčná pomazánka X % |
Výrobek s tímto obsahem mléčného tuku: — méně než 39 %, — více než 41 %, avšak méně než 60 %, — více než 62 %, avšak méně než 80 %. |
|
B. Tuky Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo živočišných tuků vhodných pro lidskou spotřebu, s obsahem mléčného tuku nejvýše 3 % z celkového obsahu tuku. |
1. Margarín |
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. |
2. Třičtvrtětučný margarín (*3) |
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
|
3. Polotučný margarín (*4) |
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
|
4. Roztíratelný tuk X % |
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s tímto obsahem tuku: — méně než 39 %, — více než 41 %, avšak méně než 60 %, — více než 62 %, avšak méně než 80 %. |
|
C. Tuky složené z rostlinných nebo živočišných tuků Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo živočišných tuků vhodných pro lidskou spotřebu, s obsahem mléčného tuku mezi 10 % a 80 % z celkového obsahu tuku. |
1. Směsné tuky |
Výrobek získaný ze směsi rostlinných nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. |
2. Třičtvrtětučné směsné tuky (*5) |
Výrobek získaný ze směsi rostlinných nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. |
|
3. Polotučné směsné tuky (*6) |
Výrobek získaný ze směsi rostlinných nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. |
|
4. Roztíratelné směsné tuky X % |
Výrobek získaný ze směsi rostlinných nebo živočišných tuků s tímto obsahem tuku: — méně než 39 %, — více než 41 %, avšak méně než 60 %, — více než 62 %, avšak méně než 80 %. |
|
(*1)
Odpovídá dánskému výrazu „smør 60“.
(*2)
Odpovídá dánskému výrazu „smør 40“.
(*3)
Odpovídá dánskému výrazu „margarine 60“.
(*4)
Odpovídá dánskému výrazu „margarine 40“.
(*5)
Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 60“.
(*6)
Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 40“. |
Obsah mléčného tuku v produktech uvedených v tomto dodatku smí být měněn pouze fyzikálními procesy.
PŘÍLOHA VIII
ENOLOGICKÉ POSTUPY UVEDENÉ V ČLÁNKU 80
ČÁST I
Obohacování, přikyselování a odkyselování v některých vinařských zónách
A. Mezní hodnoty obohacování
1. Jestliže je to z důvodů povětrnostních podmínek v určitých vinařských zónách Unie nutné, mohou dotčené členské státy povolit zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových u čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu a mladého vína v procesu kvašení a vína získaného z moštových odrůd, které lze zatřídit podle článku 81.
2. Zvyšování přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových se provádí enologickými postupy podle oddílu B a nesmí překročit tyto mezní hodnoty:
3 % objemová ve vinařské zóně A;
2 % objemová ve vinařské zóně B;
1,5 % objemových ve vinařských zónách C.
3. V letech s mimořádně nepříznivými povětrnostními podmínkami mohou členské státy výjimečně pro dotčené regiony zvýšit mezní hodnotu nebo mezní hodnoty stanovené v bodě 2 o 0,5 %. O případném zvýšení členské státy informují Komisi.
B. Postupy obohacování
1. Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových podle oddílu A se provádí pouze těmito postupy:
v případě čerstvých vinných hroznů, částečně zkvašeného hroznového moštu nebo mladého vína v procesu kvašení přídavkem sacharózy, zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu;
v případě hroznového moštu přídavkem sacharózy, zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu nebo částečným zahuštěním včetně reverzní osmózy;
v případě vína částečným zahuštěním chladem.
2. Postupy uvedené v bodu 1 se navzájem vylučují, pokud jsou víno nebo hroznový mošt obohaceny zahuštěným hroznovým moštem nebo rektifikovaným moštovým koncentrátem a je vyplacena podpora podle článku 103y nařízení (ES) č. 1234/2007.
3. Přídavek sacharózy podle bodu 1 písm. a) a b) může být proveden pouze suchým cukřením a výhradně v těchto oblastech:
vinařské zóně A;
vinařské zóně B;
vinařské zóně C,
s výjimkou vinic ležících v Řecku, Španělsku, Itálii, na Kypru, v Portugalsku a ve francouzských departementech, pro něž jsou příslušné tyto odvolací soudy:
Ve výše uvedených francouzských departementech však vnitrostátní orgány mohou výjimečně povolit obohacování suchým cukřením. Francie každé takové povolení neprodleně oznámí Komisi a ostatním členským státům.
4. Přídavek zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu nemůže mít za následek zvýšení původního objemu rozdrcených čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného moštu nebo mladého vína v procesu kvašení o více než 11 % ve vinařské zóně A, o 8 % ve vinařské zóně B a o 6,5 % ve vinařské zóně C.
5. Zahuštění hroznového moštu nebo vína, které byly podrobeny postupům uvedeným v bodu 1,
nesmí vést ke snížení původního objemu těchto výrobků o více než 20 %;
bez ohledu na oddíl A bod 2 písm. c) nesmí zvýšit přirozený obsah alkoholu těchto výrobků o více než 2 % objemová.
6. Postupy uvedené v bodech 1 a 5 nesmí zvýšit celkový obsah alkoholu u čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu, mladého vína v procesu kvašení nebo vína:
ve vinařské zóně A na více než 11,5 % objemových;
ve vinařské zóně B na více než 12 % objemových;
ve vinařské zóně C I na více než 12,5 % objemových;
ve vinařské zóně C II na více než 13 % objemových; a
ve vinařské zóně C III na více než 13,5 % objemových.
7. Odchylně od bodu 6 mohou členské státy:
u červeného vína zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu u výrobků uvedených v bodu 6 až na 12 % objemových ve vinařské zóně A a na 12,5 % objemových ve vinařské zóně B;
zvýšit celkový obsah alkoholu v procentech objemových u výrobků uvedených v bodu 6 určených k výrobě vín s označením původu na mez stanovenou členskými státy.
C. Přikyselování a odkyselování
1. U čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu, mladého vína v procesu kvašení a vína lze použít:
odkyselování ve vinařských zónách A, B a C I;
přikyselování a odkyselování ve vinařských zónách C I, C II a C III a), aniž je dotčen bod 7, nebo
přikyselování ve vinařské zóně C III b).
2. Přikyselení výrobků uvedených v bodu 1, jiných než je víno, lze provést až do výše 1,50 gramu na litr, vyjádřeno jako kyselina vinná, nebo 20 miliekvivalentů na litr.
3. Přikyselení vína lze provést až do výše 2,50 gramů na litr, vyjádřeno jako kyselina vinná, nebo 33,3 miliekvivalentu na litr.
4. Odkyselení vína lze provést až do výše 1 gramu na litr, vyjádřeno jako kyselina vinná, nebo 13,3 miliekvivalentu na litr.
5. Hroznový mošt určený k zahuštění může být částečně odkyselen.
6. Bez ohledu na bod 1 mohou členské státy v letech s mimořádnými povětrnostními podmínkami povolit přikyselování výrobků podle bodu 1 ve vinařských zónách A a B za podmínek uvedených v bodech 2 a 3.
7. Přikyselování a obohacování, kromě odchylek, jež přijme Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2, jakož i přikyselování a odkyselování jednoho a téhož výrobku, se vzájemně vylučují.
D. Postupy
1. Každý z postupů uvedených v oddílech B a C, s výjimkou přikyselování a odkyselování vína, je povolen pouze v případě, že se provádí za podmínek stanovených Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl.75 odst. 2 v okamžiku zpracování čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu nebo mladého vína v procesu kvašení na víno nebo na jiný nápoj odvětví vína určený k přímé lidské spotřebě, kromě šumivého vína nebo šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, ve vinařské zóně, ve které byly sklizeny použité čerstvé vinné hrozny.
2. Zahušťování vín musí proběhnout ve vinařské zóně, ve které byly sklizeny použité čerstvé vinné hrozny.
3. Přikyselování a odkyselování vína může proběhnout pouze v podniku vyrábějícím víno a ve vinařské zóně, ve kterých byly sklizeny hrozny použité k výrobě daného vína.
4. Každý z postupů uvedených v bodech 1, 2 a 3 se musí nahlásit příslušným orgánům. Totéž se vztahuje na množství zahuštěného hroznového moštu, rektifikovaného moštového koncentrátu nebo sacharózy, které mají za účelem výkonu svého povolání v držení fyzické nebo právnické osoby či jejich seskupení, zejména pak producenti, stáčírny, zpracovatelé a obchodníci, která má určit Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2, ve stejné době a na stejném místě jako čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt nebo sudové víno. Oznámení těchto množství však může být nahrazeno záznamem do evidence vstupů a využití zásob.
5. Každý z postupů uvedených v oddílech B a C musí být uveden v průvodním dokladu podle článku 147, na jehož základě byly takto ošetřené výrobky uvedeny do oběhu.
6. S výjimkou odchylek odůvodněných výjimečnými povětrnostními podmínkami se postupy uvedené v oddílech B a C nesmějí používat:
po 1. lednu ve vinařské zóně C;
po 16. březnu ve vinařských zónách A a B a provádějí se pouze u takových výrobků, které pocházejí ze sklizně bezprostředně předcházející těmto termínům.
7. Bez ohledu na bod 6 se však zahušťování chladem a přikyselování a odkyselování vína mohou provádět v průběhu celého roku.
ČÁST II
Omezení
A. Obecně
1. Všechny povolené enologické postupy vylučují přidání vody, kromě případů, kdy existuje zvláštní technická potřeba.
2. Všechny povolené enologické postupy vylučují přidání alkoholu, kromě postupů spojených se získáváním hroznového moštu z čerstvých vinných hroznů, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, likérového vína, šumivého vína, alkoholizovaného vína a perlivého vína.
3. Alkoholizované víno pro destilaci se použije pouze k destilaci.
B. Čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt a hroznová šťáva
1. Hroznový mošt z čerstvých vinných hroznů, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, lze použít pouze k přípravě výrobků, které nespadají pod kódy KN 2204 10 , 2204 21 a 2204 29 . Tím nejsou dotčeny případné přísnější předpisy, které mohou členské státy uplatňovat na svém území při výrobě výrobků, které nespadají pod kódy KN 2204 10 , 2204 21 a 2204 29 .
2. Hroznová šťáva ani zahuštěná hroznová šťáva nesmí být vinifikována ani přidávána do vína. Podrobení těchto výrobků alkoholovému kvašení na území Unie je zakázáno.
3. Body 1 a 2 se nevztahují na výrobky určené v Irsku, Polsku a ve Spojeném království k výrobě výrobků kódu KN 2206 00 , pro které mohou členské státy povolit použití složeného výrazu obsahujícího obchodní označení „víno“.
4. Částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých vinných hroznů se uvede na trh jen za účelem výroby likérového vína, a to pouze ve vinařských oblastech, ve kterých byl tento způsob tradičně používán před 1. lednem 1985, a pro výrobu vína z přezrálých hroznů.
5. Čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, zahuštěný hroznový mošt, rektifikovaný moštový koncentrát, hroznový mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, hroznová šťáva, zahuštěná hroznová šťáva a víno nebo směs uvedených výrobků, které pocházejí ze třetích zemí, nesmějí být na území Unie zpracovávány na výrobky uvedené v části II přílohy VII ani do takových výrobků přidávány.
C. Míchání vín
Scelování vína pocházejícího ze třetí země s vínem z Unie, jakož i scelování vín pocházejících ze třetích zemí je na území Unie zakázáno.
D. Vedlejší výrobky
1. Úplné vylisování vinných hroznů se zakazuje. Členské státy s ohledem na místní a technické podmínky rozhodnou o minimálním obsahu alkoholu, jejž musí obsahovat matoliny a vinné kaly po vylisování hroznů.
Množství alkoholu v těchto vedlejších výrobcích stanoví členské státy alespoň na 5 % objemu alkoholu obsaženého v získaném víně.
2. Z vinných kalů a matolin nesmí být vyráběno víno ani jakýkoli jiný nápoj určený k přímé lidské spotřebě, s výjimkou alkoholu, vínovice nebo matolinového vína. Lití vína na vinné kaly, matoliny nebo vymačkanou aszú dužninu se povoluje tam, kde se tato metoda tradičně používá pro výrobu „Tokaji fordítás“ a „Tokaji máslás“ v Maďarsku a „Tokajský forditáš“ a „Tokajský mášláš“ na Slovensku, za podmínek, které stanoví Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2.
3. Lisování vinných kalů a opětovné kvašení matolin pro jiné účely než destilaci nebo výrobu matolinového vína se zakazuje. Filtrace a odstředění vinných kalů se nepovažují za lisování, pokud získané výrobky mají řádnou a uspokojivou obchodní jakost.
4. Matolinové víno může být, je-li jeho výroba povolena daným členským státem, použito jen k destilaci nebo ke spotřebě v domácnosti vinaře.
5. Aniž je dotčena možnost členských států rozhodnout se požadovat odstranění vedlejších výrobků destilací, musí s nimi každá fyzická nebo právnická osoba či jejich seskupení disponující vedlejšími výrobky nakládat za podmínek, jež stanoví Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 75 odst. 2.
PŘÍLOHA IX
NEPOVINNÉ VYHRAZENÉ ÚDAJE
Kategorie produktu (odkaz na zařazení podle kombinované nomenklatury) |
Nepovinný vyhrazený údaj |
drůbeží maso (kódy KN 0207 a 0210 ) |
krmena … % (čím) husa krmená ovsem extenzivní v hale volný výběh tradiční volný výběh volný výběh – úplná volnost věk při porážce délka výkrmu |
vejce (kód KN 0407 ) |
čerstvá extra nebo extra čerstvá označení způsobu krmení nosnic |
olivový olej (kód KN 1509 ) |
první lisování za studena lisování za studena obsah kyselin štiplavý ovocná chuť: zralé nebo nezralé ovoce hořký ►C3 silný ◄ střední ►C3 mírný ◄ vyvážený jemný olej |
PŘÍLOHA X
PODMÍNKY NÁKUPU CUKROVÉ ŘEPYBĚHEM OBDOBÍ UVEDENÉHO V ČL. 125 ODST. 3
BOD I
1. Smlouvy o dodání se uzavírají písemně na konkrétní množství cukrové řepy.
2. Smlouvy o dodání mohou být uzavírány na více let.
3. Ve smlouvách o dodání může být uvedeno, zda a za jakých podmínek lze cukrovou řepu dodávat nad stanovené množství.
BOD II
1. Ve smlouvách o dodání jsou uvedeny nákupní ceny za množství cukrové řepy podle bodu I.
2. Cena uvedená v odstavci 1 se vztahuje na cukrovou řepu standardní jakosti vymezené v části B přílohy III.
Cena se podle zjištěných odchylek od standardní jakosti upraví zvýšením nebo snížením, na kterém se strany dohodnou.
3. Ve smlouvách o dodání se určí, jak se vývoj tržních cen rozdělí mezi strany.
4. Ve smlouvách o dodání je stanovena cukernatost cukrové řepy. Součástí smluv je převodní tabulka uvádějící různé stupně cukernatosti a faktory pro převádění množství dodané cukrové řepy na množství odpovídající cukernatosti stanovené ve smlouvě o dodání.
Tabulka je sestavena na základě výtěžnosti odpovídající různé cukernatosti.
BOD III
Smlouvy o dodání obsahují ustanovení o časovém rozvržení a obvyklé dodací lhůtě dodávek cukrové řepy.
BOD IV
1. Ve smlouvách o dodání jsou stanovena sběrná místa pro cukrovou řepu a podmínky související s dodáním a dopravou.
2. Smlouvy o dodání jasně stanoví určení odpovědnosti za náklady spojené s nakládku a dopravou ze sběrných míst. Pokud smlouvy o dodání ukládají cukrovarnickým podnikům povinnost podílet se na úhradě nákladů spojených s nakládkou a dopravou, jasně se stanoví příslušné procentuální sazby nebo částky.
3. Smlouvy o dodání stanoví jasné rozdělení nákladů jednotlivých stran.
BOD V
1. Smlouvy o dodání stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
2. Pokud prodejci cukrové řepy a cukrovarnické podniky již podepsali smlouvu o dodání na předchozí hospodářský rok, zůstávají místa převzetí, na kterých se dohodli pro dodávky během uvedeného hospodářského roku, v platnosti. Mezioborové dohody se mohou od tohoto ustanovení odchýlit.
BOD VI
1. Smlouvy o dodání stanoví, že cukernatost se určuje pomocí polarimetrické metody nebo, s cílem zohlednit technologický vývoj, jiné metody, na které se obě strany dohodnou. Vzorek řepy se odebírá při převzetí.
2. Mezioborové dohody mohou stanovit odběr vzorků v jiné fázi. V takovém případě stanoví smlouva o dodání korekci na vyrovnání případného poklesu cukernatosti v době mezi převzetím cukrové řepy a odebráním vzorku.
BOD VII
Smlouvy o dodání stanoví, že pro určení hrubé hmotnosti, táry a cukernatosti se použijí dohodnuté postupy:
určení provedou společně cukrovarnický podnik a profesní organizace pěstitelů cukrové řepy, stanoví-li tak mezioborová dohoda;
určení provede cukrovarnický podnik pod dohledem profesní organizace pěstitelů cukrové řepy;
určení provede cukrovarnický podnik pod dohledem odborníka uznaného dotčeným členským státem, uhradí-li prodejce cukrové řepy náklady s tím spojené.
BOD VIII
1. Pokud jde o celkové množství dodané cukrové řepy, ukládají smlouvy o dodání cukrovarnickému podniku jednu nebo více z těchto povinností:
bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě;
vrátit prodejci cukrové řepy řízky, lisované nebo sušené, a to k převzetí v závodě; v tomto případě může cukrovarnický podnik požadovat, aby prodejce cukrové řepy uhradil náklady na lisování či sušení;
zaplatit prodejci cukrové řepy náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotčených řízků.
2. Jsou-li části celkového množství dodané cukrové řepy určeny k jiným účelům, uloží smlouva o dodání více než jednu z povinností uvedených v odstavci 1.
3. Mezioborové dohody mohou stanovit, že řízky mají být dodávány v jiné fázi, než jak je uvedeno v odst. 1 písm. a), b) a c).
BOD IX
Smlouvy o dodání stanoví lhůty pro případnou úhradu záloh a pro úhradu kupní ceny za cukrovou řepu.
BOD X
Stanoví-li smlouvy o dodání pravidla týkající se oblastí, které upravuje tato příloha, nebo obsahují-li ustanovení upravující jiné oblasti, nesmějí být ustanovení a účinky těchto smluv v rozporu s touto přílohou.
BOD XI
1. Mezioborové dohody podle přílohy II části II oddílu A bodu 6 tohoto nařízení obsahují rozhodčí doložky.
2. Mezioborové dohody mohou stanovit vzor smluv o dodání v souladu s tímto nařízením a pravidly Unie.
3. Stanoví-li mezioborové dohody na úrovni Unie, na regionální nebo místní úrovni pravidla týkající se oblastí, které upravuje toto nařízení, nebo obsahují-li ustanovení upravující jiné oblasti, nesmějí být jejich ustanovení a účinky v rozporu s touto přílohou.
4. Dohody uvedené v odstavci 3 stanoví zejména:
převodní tabulku podle bodu II odst. 4;
pravidla pro výběr a dodávku osiva jednotlivých odrůd cukrové řepy, která má být vypěstována;
minimální cukernatost cukrové řepy, která má být dodána;
požadavek, aby před stanovením data zahájení dodávek cukrové řepy proběhly konzultace mezi cukrovarnickým podnikem a zástupci prodejců cukrové řepy;
vyplácení prémií prodejcům cukrové řepy za předčasné nebo pozdní dodávky;
podrobné údaje o podmínkách a nákladech souvisejících s řízky podle bodu VIII;
odvoz řízků prodejcem cukrové řepy;
pravidla pro úpravu cen v případě, že jsou dohodnuty víceleté smlouvy;
pravidla pro odběr vzorků a metody pro určení hrubé hmotnosti, táry a cukernatosti.
5. Cukrovarnický podnik a dotčení prodejci cukrové řepy se mohou dohodnout na ustanoveních o sdílení hodnoty, včetně tržních bonusů a ztrát, jež stanoví, jak má být mezi ně rozdělen případný vývoj příslušných tržních cen cukru nebo trhů s jinými komoditami.
PŘÍLOHA XI
PODMÍNKY NÁKUPU CUKROVÉ ŘEPY BĚHEM OBDOBÍ UVEDENÉHO V ČLÁNKU 124
BOD I
1. Smlouvy o dodání se uzavírají písemně na konkrétní množství cukrové řepy podléhající kvótám.
2. Ve smlouvách o dodání se určí, zda a za jakých podmínek lze cukrovou řepu dodávat nad stanovené množství.
BOD II
1. Ve smlouvách o dodání jsou uvedeny nákupní ceny za množství cukrové řepy podle čl. 127 odst. 2 písm. a) a případně písm. b). V případě množství podle čl. 127 odst. 2 písm. a) nesmějí být tyto ceny nižší než minimální cena cukrové řepy podléhající kvótám podle článku 135.
2. Ve smlouvách o dodání je stanovena cukernatost cukrové řepy. Součástí smluv je převodní tabulka uvádějící různé stupně cukernatosti a faktory pro převádění množství dodané cukrové řepy na množství odpovídající cukernatosti stanovené ve smlouvě o dodání.
Tabulka je sestavena na základě výtěžnosti odpovídající různé cukernatosti.
3. Pokud prodejce cukrové řepy podepsal s cukrovarnickým podnikem smlouvu o dodání na dodávky cukrové řepy podle čl. 127 odst. 2 písm. a), považují se veškeré dodávky tohoto prodejce, převedené podle odstavce 2 tohoto bodu, za dodávky ve smyslu čl. 127 odst. 2 písm. a), a to až do okamžiku, kdy je dosaženo množství cukrové řepy stanovené ve smlouvě o dodání.
4. Vyrábějí-li cukrovarnické podniky v množství menším, než je množství cukrové řepy podléhající kvótám, na které před zasetím podepsali smlouvy o dodání podle čl. 127 odst. 2 písm. a), rozdělí množství cukrové řepy odpovídající dodatečné produkci až do výše svých kvót mezi prodejce cukrové řepy, s nimiž před zasetím podepsali smlouvy o dodání ve smyslu čl. 127 odst. 2 písm. a).
Mezioborové dohody se mohou od tohoto ustanovení odchýlit.
BOD III
1. Smlouvy o dodání obsahují ustanovení o časovém rozvržení a obvyklé dodací lhůtě dodávek cukrové řepy.
2. Ustanovení odstavce 1 jsou ustanovení platná pro předchozí hospodářský rok s ohledem na skutečnou výši produkce; mezioborové dohody se od nich mohou odchýlit.
BOD IV
1. Ve smlouvách o dodání jsou stanovena sběrná místa pro cukrovou řepu.
2. Pokud prodejci cukrové řepy a cukrovarnické podniky již podepsali smlouvu o dodání na předchozí hospodářský rok, zůstávají sběrná místa, která určili jako místa pro dodávky během uvedeného hospodářského roku, v platnosti. Mezioborové dohody se mohou od tohoto ustanovení odchýlit.
3. Smlouvy o dodání stanoví, že náklady spojené s nakládkou a dopravou ze sběrných míst hradí cukrovarnický podnik, není-li ve zvláštních dohodách uzavřených před předchozím hospodářským rokem na základě místních pravidel nebo zvyklostí stanoveno jinak.
4. V Dánsku, Irsku, Řecku, Španělsku, Portugalsku, Finsku a Spojeném království, kde se u cukrové řepy používá cena s dodáním do závodu, však smlouvy o dodání ukládají cukrovarnickým podnikům povinnost podílet se na úhradě nákladů spojených s nakládkou a dopravou a stanoví příslušné procentní sazby nebo částky.
BOD V
1. Smlouvy o dodání stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
2. Pokud prodejci cukrové řepy a cukrovarnické podniky již podepsali smlouvu o dodání na předchozí hospodářský rok, zůstávají místa převzetí, na kterých se dohodli pro dodávky během uvedeného hospodářského roku, v platnosti. Mezioborové dohody se mohou od tohoto ustanovení odchýlit.
BOD VI
1. Smlouvy o dodání stanoví, že cukernatost se určuje pomocí polarimetrické metody. Vzorek řepy se odebírá při převzetí.
2. Mezioborové dohody mohou stanovit odběr vzorků v jiné fázi. V takovém případě stanoví smlouva o dodání korekci na vyrovnání případného poklesu cukernatosti v době mezi převzetím cukrové řepy a odebráním vzorku.
BOD VII
Smlouvy o dodání stanoví, že pro určení hrubé hmotnosti, táry a cukernatosti se použije některý z těchto postupů:
určení provedou společně cukrovarnický podnik a profesní organizace pěstitelů cukrové řepy, stanoví-li tak mezioborová dohoda;
určení provede cukrovarnický podnik pod dohledem profesní organizace pěstitelů cukrové řepy;
určení provede cukrovarnický podnik pod dohledem odborníka uznaného dotčeným členským státem, uhradí-li prodejce cukrové řepy náklady s tím spojené.
BOD VIII
1. Pokud jde o celkové množství dodané cukrové řepy, ukládají smlouvy o dodání cukrovarnickému podniku jednu nebo více z těchto povinností:
bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě;
vrátit prodejci cukrové řepy řízky, lisované nebo sušené, a to k převzetí v závodě; v tomto případě může cukrovarnický podnik požadovat, aby prodejce cukrové řepy uhradil náklady na lisování či sušení;
zaplatit prodejci cukrové řepy náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotčených řízků.
2. Jsou-li části celkového množství dodané cukrové řepy určeny k jiným účelům, uloží smlouva o dodání více než jednu z povinností uvedených v odstavci 1.
3. Mezioborové dohody mohou stanovit, že řízky mají být dodávány v jiné fázi, než jak je uvedeno v odst. 1 písm. a), b) a c).
BOD IX
1. Smlouvy o dodání stanoví lhůty pro případnou úhradu záloh a pro úhradu kupní ceny za cukrovou řepu.
2. Lhůty uvedené v odstavci 1 jsou lhůty platné v předchozím hospodářském roce. Mezioborové dohody se mohou od tohoto ustanovení odchýlit.
BOD X
Stanoví-li smlouvy o dodání pravidla týkající se oblastí, které upravuje tato příloha, nebo obsahují-li ustanovení upravující jiné oblasti, nesmějí být ustanovení a účinky těchto smluv v rozporu s touto přílohou.
BOD XI
1. Mezioborové dohody podle přílohy II části II oddílu A bodu 6 obsahují rozhodčí doložky.
2. Stanoví-li mezioborové dohody na úrovni Unie, na regionální nebo místní úrovni pravidla týkající se oblastí, které upravuje toto nařízení, nebo obsahují-li ustanovení upravující jiné oblasti, nesmějí být jejich ustanovení a účinky v rozporu s touto přílohou.
3. Dohody uvedené v odstavci 2 stanoví zejména:
pravidla, podle nichž se mezi jednotlivé prodejce cukrové řepy rozdělí množství cukrové řepy, která se cukrovarnický podnik rozhodne koupit před zasetím, na výrobu cukru v rámci kvóty;
pravidla pro rozdělení podle bodu II odst. 4;
převodní tabulku podle bodu II odst. 2;
pravidla pro výběr a dodávku osiva jednotlivých odrůd cukrové řepy, která má být vypěstována;
minimální cukernatost cukrové řepy, která má být dodána;
požadavek, aby před stanovením data zahájení dodávek cukrové řepy proběhly konzultace mezi cukrovarnickým podnikem a zástupci prodejců cukrové řepy;
vyplácení prémií prodejcům cukrové řepy za předčasné nebo pozdní dodávky;
podrobné údaje o:
části řízků podle bodu VIII odst. 1 písm. b),
nákladech podle bodu VIII odst. 1 písm. c),
náhradě podle bodu VIII odst. 1 písm. d);
odvoz řízků prodejcem cukrové řepy;
aniž je dotčen článek 135, pravidla, podle kterých mají být případné rozdíly mezi referenční prahovou hodnotou a skutečnou prodejní cenou cukru rozděleny mezi cukrovarnický podnik a prodejce cukrové řepy.
BOD XII
Pokud není v mezioborové dohodě stanoveno, jak mají být mezi jednotlivé prodejce cukrové řepy rozdělena množství cukrové řepy určené na výrobu cukru v rámci kvót, která chce cukrovarnický podnik koupit před zasetím, může dotčený členský stát sám stanovit pravidla pro takové rozdělení.
Prodejcům, kteří cukrovou řepu tradičně prodávají družstvům, mohou tato pravidla rovněž poskytnout dodavatelská práva, jiná než ta, která by měli, kdyby byli členy těchto družstev.
PŘÍLOHA XII
CELOSTÁTNÍ A REGIONÁLNÍ KVÓTY PRO VÝROBU CUKRU, IZOGLUKÓZY A INULINOVÉHO SIRUPU PODLE ČLÁNKU 136
(v tunách) |
|||
Členské státy nebo regiony (1) |
Cukr (2) |
Izoglukóza (3) |
Inulinový sirup (4) |
Belgie |
676 235,0 |
114 580,2 |
0 |
Bulharsko |
0 |
89 198,0 |
|
Česká republika |
372 459,3 |
|
|
Dánsko |
372 383,0 |
|
|
Německo |
2 898 255,7 |
56 638,2 |
|
Irsko |
0 |
|
|
Řecko |
158 702,0 |
0 |
|
Španělsko |
498 480,2 |
53 810,2 |
|
Francie (metropolitní území) |
3 004 811,15 |
|
0 |
Francouzské zámořské departementy |
432 220,05 |
|
|
Chorvatsko |
192 877,0 |
|
|
Itálie |
508 379,0 |
32 492,5 |
|
Lotyšsko |
0 |
|
|
Litva |
90 252,0 |
|
|
Maďarsko |
105 420,0 |
250 265,8 |
|
Nizozemsko |
804 888,0 |
0 |
0 |
Rakousko |
351 027,4 |
|
|
Polsko |
1 405 608,1 |
42 861,4 |
|
Portugalsko (pevninské území) |
0 |
12 500,0 |
|
Autonomní oblast Azory |
9 953,0 |
|
|
Rumunsko |
104 688,8 |
0 |
|
Slovinsko |
0 |
|
|
Slovensko |
112 319,5 |
68 094,5 |
|
Finsko |
80 999,0 |
0 |
|
Švédsko |
293 186,0 |
|
|
Spojené království |
1 056 474,0 |
0 |
|
CELKEM |
13 529 618,2 |
720 440,8 |
0 |
PŘÍLOHA XIII
PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO PŘEVODY KVÓT NA CUKR NEBO IZOGLUKÓZU V SOULADU S ČLÁNKEM 138
BOD I
Pro účely této přílohy se rozumí:
„fúzí podniků“ spojení dvou nebo více podniků v jeden podnik;
„zcizením podniku“ převod majetku podniku s přidělenou kvótou na jiný podnik nebo jiné podniky nebo převzetí tohoto majetku jiným podnikem nebo jinými podniky;
„zcizením závodu“ převod vlastnických práv k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu daného výrobku na jeden nebo více podniků, jehož výsledkem je částečné nebo úplné převzetí výroby podniku, který převod uskutečňuje;
„pronájmem závodu“ nájemní smlouva k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu cukru za účelem jejího provozu, uzavřená na dobu nejméně tří po sobě následujících hospodářských let, přičemž se strany zavazují, že neukončí platnost této smlouvy před koncem třetího hospodářského roku, s podnikem, jenž je usazen ve stejném členském státě jako dotyčný závod, může-li být od okamžiku nabytí účinnosti nájemní smlouvy podnik, který si závod pronajal, považován v rámci celé své výroby za jediný podnik vyrábějící cukr.
BOD II
1. Aniž je dotčen odstavec 2, upraví se kvóta v případě fúze nebo zcizení podniků vyrábějících cukr nebo zcizení závodů vyrábějících cukr takto:
v případě fúze podniků vyrábějících cukr přidělí členské státy podniku vytvořenému touto fúzí kvótu, která se rovná součtu kvót přidělených před fúzí dotyčným podnikům vyrábějícím cukr;
v případě zcizení podniku vyrábějícího cukr přidělí členský stát pro výrobu cukru kvótu zcizeného podniku nabyvateli nebo, je-li nabyvatelů více, poměrný díl podle výroby cukru převzaté jednotlivými nabyvateli;
v případě zcizení závodu vyrábějícího cukr sníží členský stát kvótu podniku převádějícího vlastnictví k tomuto závodu a o sníženou část zvýší kvótu podniku nebo podniků nabývajících příslušný závod, a to v poměru odpovídajícím převzaté výrobě.
2. Vyjádří-li výslovně určitý počet pěstitelů cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na které má některá z operací uvedených v odstavci 1 přímý dopad, ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu podniku vyrábějícímu cukr, který se těchto operací neúčastní, může členský stát přidělit kvótu na základě výroby převzaté podnikem, kterému pěstitelé chtějí cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu dodávat.
3. V případě, že za okolností jiných, než jsou okolnosti uvedené v odstavci 1, dojde k uzavření:
podniku vyrábějícího cukr
jednoho nebo více závodů podniku vyrábějícího cukr,
může členský stát část kvót, kterých se uzavření týká, přidělit jednomu nebo více podnikům vyrábějícím cukr.
Rovněž v případě uvedeném v prvním pododstavci písm. b), vyjádří-li někteří z dotčených pěstitelů výslovně ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu určitému podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát přidělit poměrný díl kvót ve vztahu k dotyčné cukrové řepě nebo cukrové třtině podniku, kterému pěstitelé chtějí tyto produkty dodávat.
4. Použije-li se odchylka uvedená v čl. 127 odst. 5, může dotčený členský stát požadovat, aby pěstitelé cukrové řepy a cukrovarnické podniky, na něž se tato odchylka vztahuje, zahrnuli do mezioborových dohod zvláštní doložky umožňující členskému státu použít odstavce 2 a 3 tohoto bodu.
5. V případě pronájmu závodu, který patří podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát snížit kvótu podniku, jenž nabízí závod k pronájmu, a přidělit podíl, o který byla kvóta snížena, podniku, který si závod pronajímá za účelem výroby cukru.
Skončí-li pronájem během doby tří hospodářských let uvedené v bodě I písm. d), zruší členský stát úpravu kvóty podle prvního pododstavce tohoto bodu se zpětnou působností ke dni, kdy pronájem nabyl účinnosti. Skončí-li však pronájem z důvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit.
6. Nemůže-li již podnik vyrábějící cukr zajistit dodržování svých závazků vyplývajících z právních předpisů Unie vůči dotčeným pěstitelům cukrové řepy nebo cukrové třtiny a je-li tato situace zjištěna příslušnými orgány dotčeného členského státu, může tento členský stát přidělit na jeden nebo více hospodářských let část příslušných kvót jednomu nebo více podnikům vyrábějícím cukr v poměru k převzaté výrobě.
7. Poskytne-li členský stát podniku vyrábějícímu cukr cenové a odbytové záruky na zpracování cukrové řepy na líh, může po dohodě s tímto podnikem a s dotčenými pěstiteli cukrové řepy přidělit všechny kvóty na výrobu cukru nebo jejich část jednomu nebo více podnikům na jeden hospodářský rok nebo více hospodářských let.
BOD III
V případě fúze nebo zcizení podniků vyrábějících izoglukózu nebo zcizení závodu vyrábějícího izoglukózu může členský stát přidělit příslušné kvóty pro výrobu izoglukózy jinému podniku nebo jiným podnikům bez ohledu na to, zda jim byla přidělena výrobní kvóta.
BOD IV
Opatření podle bodů II a III mohou nabýt účinnosti pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky:
zohlední se zájmy všech dotčených stran;
dotčený členský stát usoudí, že tato opatření pravděpodobně povedou ke zlepšení struktury odvětví pěstování cukrové řepy a cukrové třtiny a odvětví výroby cukru;
tato opatření se vztahují na podniky usazené na stejném území, pro které je stanovena kvóta v příloze XII.
BOD V
Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. říjnem a 30. dubnem následujícího roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro běžný hospodářský rok.
Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. květnem a 30. zářím stejného roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro následující hospodářský rok.
BOD VI
Použijí-li se body II a III, sdělí členské státy Komisi upravené kvóty do patnácti dnů po uplynutí období uvedených v bodě V.
PŘÍLOHA XIV
SROVNÁVACÍ TABULKY PODLE ČLÁNKU 230
Nařízení (ES) č. 1234/2007 |
Toto nařízení |
Nařízení (ES) č. 1306/2013 |
Článek 1 |
Článek 1 |
— |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 3 odst. 1 a 2 |
— |
Čl. 2 odst. 2 písm. a) a b) |
— |
— |
Čl. 2 odst. 2 písm. c) |
Čl. 15 odst. 1 písm. a) |
— |
Článek 3 |
Článek 6 |
— |
Článek 4 |
— |
— |
Čl. 5 první pododstavec |
— |
— |
Čl. 5 druhý pododstavec první část |
Čl. 3 odst. 4 |
— |
Čl. 5 druhý pododstavec druhá část |
— |
— |
Čl. 5 třetí pododstavec |
Čl. 5 písm. a) |
— |
Článek 6 |
— |
— |
Článek 7 |
Článek 9 |
— |
Článek 8 |
Článek 7 |
— |
Článek 9 |
Článek 126 |
— |
Článek 10 |
Článek 11 |
— |
Článek 11 |
Článek 12 |
— |
Článek 12 |
Článek 13 |
— |
Článek 13 |
Článek 14 (1) |
— |
Článek 14 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 15 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 16 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 17 (zrušeno) |
— |
— |
Čl. 18 odst. 1 až 4 |
Čl. 15 odst. 2 (1) |
— |
Čl. 18 odst.5 |
— |
— |
Článek 19 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 20 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 21 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 22 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 23 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 24 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 25 |
Čl. 16 odst. 1 |
— |
Článek 26 |
— |
— |
Článek 27 |
— |
— |
Článek 28 |
— |
— |
Článek 29 |
— |
— |
Článek 30 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 31 |
Článek 17 |
— |
Článek 32 |
— |
— |
Článek 33 |
[Článek 18] |
— |
Článek 34 |
[Článek 18] |
— |
Článek 35 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 36 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 37 |
[Článek 18] |
— |
Článek 38 |
[Článek 18] |
— |
Článek 39 |
[Čl. 19 odst. 3] |
— |
Článek 40 |
[Čl. 19 odst. 5 písm. a) a čl. 20 písm. o) bod iii)] |
— |
Článek 41 |
— |
— |
Čl. 42 odst. 1 |
Článek 10 |
— |
Čl. 42 odst. 2 |
Čl. 20 písm. u) |
— |
Čl. 43 písm. a) až f), i), j) a l) |
Články 19 a 20 |
— |
Čl. 43 písm. g), h) a k) |
— |
— |
Článek 44 |
Čl. 220 odst. 1 písm. a), odst. 2 a 3 |
— |
Článek 45 |
Čl. 220 odst. 1 písm. b), odst. 2 a 3 |
— |
Čl. 46 odst. 1 |
Čl. 220 odst. 5 |
— |
Čl. 46 odst. 2 |
Čl. 220 odst. 6 |
— |
Článek 47 |
Článek 219 |
— |
Článek 48 |
Článek 219 |
— |
Článek 49 |
Článek 135 (1) |
— |
Článek 50 |
Články 125 a 127 |
— |
Článek 51 |
Článek 128 (1) |
— |
Článek 52 |
Článek 130 |
— |
Článek 52a |
— |
— |
Čl. 53 písm. a) |
Čl. 132 písm. c) |
— |
Čl. 53 písm. b) |
Čl. 130 odst. 2 |
— |
Čl. 53 písm. c) |
Čl. 130 odst. 6 |
— |
Článek 54 |
Článek 166 |
— |
Článek 55 |
— (2) |
— |
Článek 56 |
Článek 136 |
— |
Článek 57 |
Článek 137 |
— |
Článek 58 |
— |
— |
Článek 59 |
— |
— |
Článek 60 |
Článek 138 |
— |
Článek 61 |
Článek 139 |
— |
Článek 62 |
Článek 140 |
— |
Článek 63 |
Článek 141 |
— |
Čl. 64 odst. 1 |
Čl. 142 odst. 1 |
— |
Čl. 64 odst. 2 a 3 |
Čl. 142 odst. 2 (1) |
— |
Článek 65 |
— (2) |
— |
Článek 66 |
— (2) |
— |
Článek 67 |
— (2) |
— |
Článek 68 |
— (2) |
— |
Článek 69 |
— (2) |
— |
Článek 70 |
— (2) |
— |
Článek 71 |
— (2) |
— |
Článek 72 |
— (2) |
— |
Článek 73 |
— (2) |
— |
Článek 74 |
— (2) |
— |
Článek 75 |
— (2) |
— |
Článek 76 |
— (2) |
— |
Článek 77 |
— (2) |
— |
Článek 78 |
— (2) |
— |
Článek 79 |
— (2) |
— |
Článek 80 |
— (2) |
— |
Článek 81 |
— (2) |
— |
Článek 82 |
— (2) |
— |
Článek 83 |
— (2) |
— |
Článek 84 |
— (2) |
— |
Článek 85 |
Pokud jde o mléko: — (2) Pokud jde o ostatní odvětví: |
— |
— čl. 85 písm. a) |
Čl. 143 odst. 1 a čl. 144 písm. a) |
|
— čl. 85 písm. b) |
Čl. 144 písm. j) |
|
— čl. 85 písm. c) |
Čl. 144 písm. i) |
|
— čl. 85 písm d) |
— |
|
Článek 85a |
— (1) |
— |
Článek 85b |
— (1) |
— |
Článek 85c |
— (1) |
— |
Článek 85d |
— (1) |
— |
Článek 85e |
— (1) |
— |
Článek 85f |
— (1) |
— |
Článek 85g |
— (1) |
— |
Článek 85h |
— (1) |
— |
Článek 85i |
— (1) |
— |
Článek 85j |
— (1) |
— |
Článek 85k |
— (1) |
— |
Článek 85l |
— (1) |
— |
Článek 85m |
— (1) |
— |
Článek 85n |
— (1) |
— |
Článek 85o |
— |
— |
Článek 85p |
— |
— |
Článek 85q |
— |
— |
Článek 85r |
— |
— |
Článek 85s |
— |
— |
Článek 85t |
— |
— |
Článek 85u |
— |
— |
Článek 85v |
— |
— |
Článek 85w |
— |
— |
Článek 85x |
— |
— |
Článek 86 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 87 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 88 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 89 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 90 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 91 |
— |
— |
Článek 92 |
— |
— |
Článek 93 |
— |
— |
Článek 94 |
— |
— |
Článek 94a |
— |
— |
Článek 95 |
— |
— |
Článek 95a |
— |
— |
Článek 96 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 97 |
Článek 129 (1) |
— |
Článek 98 |
— (1) |
— |
Článek 99 |
— |
— |
Článek 100 |
— |
— |
Článek 101 (zrušeno) |
— |
— |
Článek 102 |
Článek 26 (1) |
— |
Čl. 102 odst. 2 |
Článek 217 |
— |
Článek 102a |
Článek 58 |
— |
Článek 103 |
Články 29, 30 a 31 |
— |
Článek 103a |
— |
— |
Článek 103b |
Článek 32 |
— |
Článek 103c |
Článek 33 |
— |
Článek 103d |
Článek 34 |
— |
Článek 103e |
Článek 35 |
— |
Článek 103f |
Článek 36 |
— |
Článek 103g |
Čl. 33 odst. 1, čl. 37 písm. a) a čl. 38 písm. b) |
— |
Článek 103ga |
Článek 23 |
— |
Čl. 103ga odst. 7 |
Článek 217 |
— |
Čl. 103h písm. a) až e) |
Články 37 a 38 |
— |
Čl. 103h písm. f) |
Články 24 a 25 |
— |
Článek 103i |
Článek 39 |
— |
Článek 103j |
Článek 40 |
— |
Článek 103k |
Článek 41 |
— |
Článek 103l |
Článek 42 |
— |
Článek 103m |
Článek 43 |
— |
Článek 103n |
Článek 44 |
— |
Čl. 103n odst. 4) |
Článek 212 |
— |
Článek 103o |
— |
— |
Článek 103p |
Článek 45 |
— |
Článek 103q |
Článek 46 |
— |
Článek 103r |
Článek 47 |
— |
Článek 103s |
Článek 48 |
— |
Článek 103t |
Článek 49 |
— |
Čl. 103u odst. 1 písm. a) |
Článek 50 |
— |
Čl. 103u odst. 1 písm. b) |
Článek 51 |
— |
Čl. 103u odst. 2 až 5 |
Článek 52 |
— |
Článek 103v |
Článek 50 |
— |
Článek 103w |
— |
— |
Článek 103x |
— |
— |
Článek 103y |
— |
— |
Článek 103z |
— |
— |
Článek 103za |
Články 53 a 54 |
— |
Článek 104 |
— |
— |
Čl. 105 odst. 1 |
Čl. 55 odst. 1 |
— |
Čl. 105 odst. 2 |
Článek 215 |
— |
Článek 106 |
Čl. 55 odst. 4 |
— |
Článek 107 |
Čl. 55 odst. 3 |
— |
Čl. 108 odst. 1 |
Čl. 55 odst. 2 |
— |
Čl. 108 odst. 2 |
— |
— |
Článek 109 první věta |
Čl. 55 odst. 1 poslední věta |
— |
Článek 110 |
Články 56 a 57 |
— |
Článek 111 |
— |
— |
Článek 112 |
— |
— |
Čl. 113 odst. 1 |
Čl. 75 odst. 1 písm. a) až e) a odst. 2 |
— |
Čl. 113 odst. 2 |
Čl. 75 odst. 5 |
— |
Čl. 113 odst. 3 první pododstavec |
Článek 74 |
— |
Čl. 113 odst. 3 druhý pododstavec |
— |
Článek 89 |
Čl. 113a odst.1 až 3 |
Článek 76 |
— |
Čl. 113a odst. 4 |
— (2) |
— |
Článek 113b |
Článek 78 |
— |
Článek 113c |
Článek 167 |
— |
Čl. 113d odst. 1 první pododstavec |
Čl. 78 odst. 1 a 2 |
— |
Čl. 113d odst. 1 druhý pododstavec |
Příloha VII, část II odst. 1 |
— |
Čl. 113d odst. 2 |
Čl. 78 odst. 3 |
— |
Čl. 113d odst. 3 |
Článek 82 |
— |
Článek 114 |
Čl. 78 odst. 1 (2) |
— |
Článek 115 |
Čl. 78 odst. 1, čl. 75 odst. 1 písm. h) (2) |
— |
Článek 116 |
Čl. 78 odst. 1, čl. 75 odst. 1 písm. f) a g) (2) |
— |
Článek 117 |
Článek 77 |
— |
Článek 118 |
Čl. 78 odst. 1 |
— |
Článek 118a |
Článek 92 |
— |
Článek 118b |
Článek 93 |
— |
Článek 118c |
Článek 94 |
— |
Čl. 118d odst. 1 |
Čl. 94 odst. 3 |
— |
Čl. 118d odst. 2 a 3 |
[Čl. 109 odst. 3] |
— |
Článek 118e |
Článek 95 |
— |
Článek 118f |
Článek 96 |
— |
Článek 118g |
Článek 97 |
— |
Článek 118h |
Článek 98 |
— |
Článek 118i |
Článek 99 |
— |
Článek 118j |
Článek 100 |
— |
Článek 118k |
Článek 101 |
— |
Článek 118l |
Článek 102 |
— |
Článek 118m |
Článek 103 |
— |
Článek 118n |
Článek 104 |
— |
Článek 118o |
— |
Čl. 90 odst. 2 |
Článek 118p |
— |
Čl. 90 odst. 3 |
Článek 118q |
Článek 105 |
— |
Článek 118r |
Článek 106 |
— |
Článek 118s |
Článek 107 |
— |
Článek 118t |
Článek 108 |
— |
Článek 118u |
Článek 112 |
— |
Článek 118v |
Článek 113 |
— |
Článek 118w |
Článek 117 |
— |
Článek 118x |
Článek 118 |
— |
Článek 118y |
Článek 119 |
— |
Článek 118z |
Článek 120 |
— |
Článek 118za |
Článek 121 |
— |
Článek 118zb |
— |
— |
Článek 119 |
— |
— |
Článek 120 |
— |
— |
Článek 120a |
Článek 81 |
— |
Článek 120b |
— |
— |
Článek 120c |
Článek 80 |
— |
Čl. 120d první pododstavec |
Čl. 83 odst. 2 |
— |
Čl. 120d druhý pododstavec |
[Čl. 223] |
— |
Čl. 120e odst. 1 |
Čl. 75 odst. 3 a 4 |
— |
Čl. 120e odst. 2 |
Čl. 83 odst. 3 a 4 |
— |
Článek 120f |
Čl. 80 odst. 3 |
— |
Článek 120g |
Čl. 80 odst. 5) a čl. 91 písm. c) |
— |
Čl. 121 písm. a) bod i) |
Čl. 75 odst. 2 |
— |
Čl. 121 písm. a) bod ii) |
Čl. 75 odst. 3 |
— |
Čl. 121 písm. a) bod iii) |
Čl. 89 |
— |
Čl. 121 písm. a) bod iv) |
Čl. 75 odst. 2 a čl. 91 písm. b) |
— |
Čl. 121 písm. b) |
Čl. 91 písm. a), čl. 78 odst. 3 |
— |
Čl. 121 písm. c) bod i) |
Čl. 91 písm. a) |
— |
Čl. 121 písm. c) body ii) a iii) |
Čl. 91 písm. d) |
— |
Čl. 121 písm. c bod iv) |
[Čl. 223] |
— |
Čl. 121 písm. d) bod i) |
Čl. 78 odst. 1 |
— |
Čl. 121 písm. d) bod ii) až v) a vii) |
Čl. 75 odst. 2 a 3 |
— |
Čl. 121 písm. d) bod vi) |
Článek 89 |
— |
Čl. 121 písm. e) bod i) |
Čl. 78 odst. 1 |
— |
Čl. 121 písm. e) body ii) až (v), vii) |
Čl. 75 odst. 2 a 3 |
— |
Čl. 121 písm. e) bod vi) |
Čl. 75 odst. 2 |
— |
Čl. 121 písm. f) bod i) |
Čl. 78 odst. 1 |
— |
Čl. 121 písm. f) body ii), iii) a v) |
Čl. 75 odst. 3 |
— |
Čl. 121 písm. f) bod iv) a vii) |
Čl. 91 písm. g) |
— |
Čl. 121 písm. f) bod vi) |
[Čl. 223] |
— |
Čl. 121 písm. g) |
Čl. 75 odst. 3 |
— |
Čl. 121 písm. h) |
Čl. 91 písm. d) |
— |
Čl. 121 písm i) |
— |
— |
Čl. 121 písm. j) bod i) |
Čl. 75 odst. 3 |
— |
Čl. 121 písm. j) bod ii) |
Čl. 91 písm. d) |
— |
Čl. 121 písm. k) |
Článek 122 |
— |
Čl. 121 písm. l) |
Články 114, 115 a 116 |
— |
Čl. 121 písm. m) |
Článek 122 |
— |
Čl. 121 druhý pododstavec |
Čl. 78 odst. 3 |
— |
Čl. 121 třetí pododstavec |
Čl. 75 odst. 3 a 4 |
— |
Čl. 121 čtvrtý pododstavec písm. a) až f) |
Čl. 75 odst. 3 |
— |
Čl. 121 čtvrtý pododstavec písm. g) |
Čl. 75 odst. 3 písm. m) |
— |
Čl. 121 čtvrtý pododstavec písm. h) |
Čl. 80 odst. 4 |
— |
Článek 122 |
Články 152 a 160 |
— |
Článek 123 |
Článek 157 |
— |
Článek 124 |
— |
— |
Článek 125 |
— |
— |
Článek 125a |
Články 153 a 160 |
— |
Článek 125b |
Článek 154 |
— |
Článek 125c |
Článek 156 |
— |
Článek 125d |
Článek 155 |
— |
Článek 125e |
— |
— |
Článek 125f |
Článek 164 |
— |
Článek 125g |
Čl. 164 odst. 6 |
— |
Článek 125h |
Čl. 175 písm. d) |
— |
Článek 125i |
Článek 165 |
— |
Článek 125j |
Článek 164 |
— |
Článek 125k |
Článek 158 |
— |
Článek 125l |
Článek 164 |
— |
Článek 125m |
Čl. 164 odst. 6 [a čl. 175 písm. d)] |
— |
Článek 125n |
Článek 165 |
— |
Článek 125o |
Články 154 a 158 |
— |
Článek 126 |
Článek 165 |
— |
Čl. 126a odst. 1, 3 a 4 |
Článek 161 |
— |
Čl. 126a odst. 2 |
Čl. 156 odst. 2 |
|
Článek 126b |
Článek 163 |
— |
Článek 126c |
Článek 149 |
— |
Článek 126d |
Článek 150 |
— |
Článek 126e |
Čl. 173 odst. 2 a čl. 174 odst. 2 |
— |
Článek 127 |
Článek 173 |
— |
Článek 128 |
— |
— |
Článek 129 |
— |
— |
Článek 130 |
Čl. 176 odst. 1 |
— |
Článek 131 |
Čl. 176 odst. 2 |
— |
Článek 132 |
Čl. 176 odst. 3 |
— |
Článek 133 |
[Čl. 177 odst. 2 písm. e)] |
— |
Čl. 133a odst. 1 |
Článek 181 |
— |
Čl. 133a odst. 2 |
Článek 191 |
— |
Článek 134 |
Články 177 a 178 |
— |
Článek 135 |
— |
— |
Článek 136 |
[Článek 180] |
— |
Článek 137 |
[Článek 180] |
— |
Článek 138 |
[Článek 180] |
— |
Článek 139 |
[Článek 180] |
— |
Článek 140 |
[Článek 180] |
— |
Článek 140a |
Článek 181 |
— |
Článek 141 |
Článek 182 |
— |
Článek 142 |
Článek 193 |
— |
Článek 143 |
Článek 180 |
— |
Článek 144 |
Článek 184 |
— |
Článek 145 |
Čl. 187 písm. a) |
— |
Čl. 146 odst. 1 |
— |
— |
Čl. 146 odst. 2 |
Článek 185 |
— |
Článek 147 |
— |
— |
Článek 148 |
Článek 187 |
— |
Článek 149 |
[Článek 180] |
— |
Článek 150 |
[Článek 180] |
— |
Článek 151 |
[Článek 180] |
— |
Článek 152 |
[Článek 180] |
— |
Článek 153 |
Článek 192 |
— |
Článek 154 |
— |
— |
Článek 155 |
— |
— |
Článek 156 |
Čl. 192 odst. 5 |
— |
Článek 157 |
Článek 189 |
— |
Článek 158 |
Článek 190 |
— |
Článek 158a |
Článek 90 |
— |
Článek 159 |
Článek 194 |
— |
Článek 160 |
Článek 195 |
— |
Článek 161 |
Články 176, 177, 178 a 179 |
— |
Článek 162 |
Článek 196 |
— |
Článek 163 |
Článek 197 |
— |
Čl. 164 odst. 1 |
Čl. 198 odst. 1 |
— |
Čl. 164 odst. 2 až 4 |
Čl. 198 odst. 2 (1) |
— |
Článek 165 |
— (1) |
— |
Článek 166 |
— (1) |
— |
Článek 167 |
Článek 199 |
— |
Článek 168 |
Článek 200 |
— |
Článek 169 |
Článek 201 |
— |
Článek 170 |
Články 202 a 203 |
— |
Článek 171 |
Článek 184 |
— |
Článek 172 |
[Čl. 186 odst. 2] |
— |
Článek 173 |
— |
— |
Článek 174 |
Článek 205 |
— |
Článek 175 |
Článek 206 |
— |
Článek 176 |
Článek 209 |
— |
Článek 176a |
Článek 210 |
— |
Článek 177 |
Článek 210 |
— |
Článek 177a |
Článek 210 |
— |
Článek 178 |
Článek 164 |
— |
Článek 179 |
Čl. 210 odst. 7 |
— |
Článek 180 |
Článek 211 |
— |
Článek 181 |
Článek 211 |
— |
Čl. 182 odst. 1 |
Článek 213 |
— |
Čl. 182 odst. 2 |
— |
— |
Čl. 182 odst. 3 třetí pododstavec |
Článek 214 |
— |
Čl. 182 odst. 3 první, druhý a čtvrtý pododstavec |
— |
— |
Čl. 182 odst. 4 až 7 |
— |
— |
Článek 182a |
Článek 216 |
— |
Článek 183 |
— |
— |
Čl. 184odst. 1 |
— |
— |
Čl. 184 odst. 2 |
Čl. 225 písm. a) |
— |
Čl. 184 odst. 3 až 8 |
— |
— |
Čl. 184 odst.9 |
Čl. 225 písm. b) |
— |
Článek 185 |
— |
— |
Článek 185a |
Článek 145 |
— |
Článek 185b |
Článek 223 |
— |
Článek 185c |
Článek 147 |
— |
Článek 185d |
Článek 146 |
— |
Článek 185e |
Článek 151 |
— |
Článek 185f |
Článek 148 |
— |
Článek 186 |
Článek 219 |
— |
Článek 187 |
Článek 219 |
— |
Článek 188 |
Článek 219 |
— |
Čl. 188a odst. 1 a 2 |
— (1) |
— |
Čl. 188a odst. 3 a 4 |
— |
— |
Čl. 188a odst. 5 až 7 |
[Článek 223] |
— |
Článek 189 |
[Článek 223] |
— |
Článek 190 |
— |
— |
Článek 190a |
— |
— |
Článek 191 |
Článek 221 |
— |
Článek 192 |
Článek 223 |
— |
Článek 193 |
— |
— |
Článek 194 |
— |
Články 62 a 64 |
Článek 194a |
— |
Článek 61 |
Článek 195 |
Článek 229 |
— |
Článek 196 |
— |
— |
Článek 196a |
Článek 227 |
— |
Článek 196b |
Článek 229 |
— |
Článek 197 |
— |
— |
Článek 198 |
— |
— |
Článek 199 |
— |
— |
Článek 200 |
— |
— |
Článek 201 |
230 odst. 1 a 3 |
— |
Článek 202 |
230 odst. 2 |
— |
Článek 203 |
— |
— |
Článek 203a |
Článek 231 |
— |
Článek 203b |
Článek 231 |
— |
Článek 204 |
Článek 232 |
— |
Příloha I |
Příloha I (části I až XX, XXIV/1) |
— |
Příloha II |
Příloha I (části XXI až XXIII) |
— |
Příloha III |
Příloha II |
— |
Příloha IV |
Příloha III |
— |
Příloha V |
Příloha IV |
— |
Příloha VI |
Příloha XII |
— |
Příloha VII |
— |
— |
Příloha VIIa |
— |
— |
Příloha VIIb |
— |
— |
Příloha VIIc |
— |
— |
Příloha VIII |
Příloha XIII |
— |
Příloha IX |
— (1) |
— |
Příloha X |
— (1) |
— |
Příloha Xa |
— |
— |
Příloha Xb |
Příloha VI |
— |
Příloha Xc |
— |
— |
Příloha Xd |
— |
— |
Příloha Xe |
— |
— |
Příloha XI |
— |
— |
Příloha XIa |
Příloha VII, část I |
— |
Příloha XIb |
Příloha VII, část II |
— |
Příloha XII |
Příloha VII, část III |
— |
Příloha XIII |
Příloha VII, část IV |
— |
Příloha XIV.A, body I, II a III |
Příloha VII, bod VI |
— |
Příloha XIV.A, bod IV |
Článek 89 |
— |
Příloha XIV.B |
Příloha VII, část V |
— |
Příloha XIV.C |
Čl. 75 odst. 2 a 3 (1) |
— |
Příloha XV |
Příloha VII, část VII |
— |
Příloha XVa |
Příloha VIII, část I |
— |
Příloha XVb |
Příloha VIII, část II |
— |
Příloha XVI |
Příloha VII, část VIII |
— |
Příloha XVIa |
[Čl. 173 odst. 1 písm. i)] |
— |
Příloha XVII |
[Článek 180] |
— |
Příloha XVIII |
[Článek 180] |
— |
Příloha XIX |
— |
— |
Příloha XX |
— |
— |
Příloha XXI |
— |
— |
Příloha XXII |
Příloha XIV |
— |
(1)
►C2 Viz také nařízení Rady (EU) č. 1370/2013 ze dne 16. prosince 2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 346, 20.12.2013, s. 12). ◄
(2)
Nicméně, viz článek 230. |
( 1 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 Viz strana 608 v tomto čísle Úředního věstníku
( 2 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova Viz strana 487 v tomto čísle Úředního věstníku
( 3 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj 17. prosince 2013, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělského fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Viz strana 85 v tomto čísle Úředního věstníku).
( 4 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16).
( 5 ) Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 (Úř. věst. L 189, 20.7.2007, s. 1).
( 6 ) Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků (Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 36).
( 7 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 229/2013 ze dne 13. března 2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch menších ostrovů v Egejském moři a zrušuje nařízení Rady (ES) č. 1405/2006 (Úř. věst. L 78, 20.3.2013, s. 41).
( 8 ) Úř. věst. C 244, 1.10.2004, s. 2.
( 9 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).
( 10 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18).
( 11 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37).
( 12 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29).
( 13 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).
( 14 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25).
( 15 ) Nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 78, 24.3.2009, s. 1).
( 16 ) Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1).
( 17 ) Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1).
( 18 ) Úř. věst. C 116, 14.4.2011, s. 12.
( 19 ) Směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21).
( 20 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/152/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 17).
( 21 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013 ze dne 13. března 2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie a zrušuje nařízení Rady (ES) č. 247/2006 (Úř. věst. L 78, 20.3.2013, s. 23).
( 22 ) Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).
( 23 ) Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).
( 24 ) Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
( 25 ) Nařízení Rady (ES) č. 260/2009 ze dne 26. února 2009 o společných pravidlech dovozu (Úř. věst. L 84, 31.3.2009, s. 1).
( 26 ) Nařízení Rady (ES) č. 625/2009 ze dne 7. července 2009 o společných pravidlech dovozu z některých třetích zemí (Úř. věst. L 185, 17.7.2009, s. 1).
( 27 ) Nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (Úř. věst. L 328, 15.12.2009, s. 10).
( 28 ) Nařízení Rady (ES) č. 614/2009 ze dne 7. července 2009 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (Úř. věst. L 181, 14.7.2009, s. 8).
( 29 ) Směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu (Úř. věst. L 10, 12.1.2002, s. 47).
( 30 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55).
( 31 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206).
( 32 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa (Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1).
( 33 ) Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
( 34 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21).
( 35 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin (Úř. věst. L 404, 30.12.2006, s. 26).
( 36 ) Směrnice Rady 89/108/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 40, 11.2.1999, s. 34).