(EU) č. 1233/2011Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1233/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o uplatňování některých pravidel v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů a o zrušení rozhodnutí Rady 2001/76/ES a 2001/77/ES

Publikováno: Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 45-112 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 16. listopadu 2011 Autor předpisu: Evropský parlament; Rada Evropské unie
Platnost od: 9. prosince 2011 Nabývá účinnosti: 9. prosince 2011
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Konsolidované znění předpisu s účinností od 31. prosince 2023

Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1233/2011

ze dne 16. listopadu 2011

o uplatňování některých pravidel v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů a o zrušení rozhodnutí Rady 2001/76/ES a 2001/77/ES

(Úř. věst. L 326 8.12.2011, s. 45)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

 M1

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 727/2013 ze dne 14. března 2013,

  L 207

1

2.8.2013

 M2

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2016/155 ze dne 29. září 2015,

  L 36

1

11.2.2016

 M3

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2018/179 ze dne 25. září 2017,

  L 37

1

9.2.2018

 M4

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2023/262 ze dne 7. září 2022,

  L 38

1

8.2.2023

►M5

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2023/2738 ze dne 28. září 2023,

  L 

1

11.12.2023


Opraveno:

 C1

Oprava, Úř. věst. L 066, 2.3.2023, s.  238  (262/2023)




▼B

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1233/2011

ze dne 16. listopadu 2011

o uplatňování některých pravidel v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů a o zrušení rozhodnutí Rady 2001/76/ES a 2001/77/ES



Článek 1

Použití ujednání

V Unii se použijí pravidla uvedená v Ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech („dále jen ujednání“). Znění ujednání je uvedeno v příloze k tomuto nařízení.

Článek 2

Přenesení pravomoci

Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 3, kterými se mění příloha II, pokud je to nezbytné v důsledku změn pravidel, které dojednali účastníci ujednání.

Ve zvláště závažných naléhavých případech se na akty v přenesené pravomoci podle tohoto článku, kterými se mění příloha II v důsledku změn pravidel, které dojednali účastníci ujednání, použije postup uvedený v článku 4.

Článek 3

Výkon přenesené pravomoci

1.  
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2.  
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 2 je svěřena Komisi na dobu neurčitou počínaje 9. prosincem 2011.
3.  
Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 2 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4.  
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
5.  
Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 2 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 4

Postup pro naléhavé případy

1.  
Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2. V oznámení o aktu v přenesené pravomoci poskytnutém Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
2.  
Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky postupem uvedeným v čl. 3 odst. 5. V takovém případě zruší Komise tento akt neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí o vyslovení námitek.

Článek 5

Transparentnosti a podávání zpráv

Opatření uplatňovaná v Unii, která se týkají transparentnosti a podávání zpráv, jsou uvedena v příloze I.

Článek 6

Zrušení

Rozhodnutí 2001/76/ES a 2001/77/ES se zrušují.

Článek 7

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA I

1. Aniž jsou dotčeny výsady orgánů členských států vykonávajících dohled nad vnitrostátními programy vývozních úvěrů, poskytne každý členský stát Komisi výroční zprávu o činnosti, aby se tak zvýšila transparentnosti na úrovni Unie. Členské státy podávají v souladu se svým vnitrostátním právním rámcem zprávy o aktivech a pasivech, vyplacených pojistných plněních a navrácených částkách, nových závazcích, obchodních rizicích a pojistných sazbách. V případě, že by činnost v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů mohla vést ke vzniku podmíněných závazků, uvede se tato činnost ve výroční zprávě o činnosti.

2. Ve výroční zprávě o činnosti členské státy popíší, jak jsou při činnosti jejich exportních úvěrových agentur v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů zohledněna ekologická rizika, jež s sebou mohou nést další významná rizika.

3. Na základě těchto informací vypracuje Komise pro Evropský parlament roční přehled, v němž mj. zhodnotí, nakolik exportní úvěrové agentury plní cíle a závazky Unie.

4. V souladu se svými pravomocemi předkládá Komise Evropskému parlamentu výroční zprávu o uskutečněných jednáních týkajících se stanovení celosvětových norem v oblasti státem podporovaných vývozních úvěrů, ke kterým byla Komise zmocněna v rámci různých fór mezinárodní spolupráce.

Prvním obdobím, o němž se podává zpráva v rámci tohoto nařízení, je rok 2011.

▼M5




PŘÍLOHA II

OBSAH

KAPITOLA I:

OBECNÁ USTANOVENÍ

1.

ÚČEL

2.

PRÁVNÍ STATUT

3.

ÚČASTNÍCI

4.

INFORMACE DOSTUPNÉ STÁTŮM, KTERÉ NEJSOU ÚČASTNÍKY ODVĚTVOVÉ DOHODY

5.

OBLAST PŮSOBNOSTI

6.

ZÁKAZY PODPORY V RÁMCI UJEDNÁNÍ

7.

ODVĚTVOVÉ DOHODY

8.

ODSTOUPENÍ

9.

MONITOROVÁNÍ

KAPITOLA II:

FINANČNÍ PODMÍNKY POSKYTOVÁNÍ VÝVOZNÍCH ÚVĚRŮ

10.

KLASIFIKACE ZEMÍ PRO PODPORU NA MÍSTNÍ NÁKLADY

11.

PLATBA PŘEDEM, MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY A MÍSTNÍ NÁKLADY

12.

MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI

13.

SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ

14.

ÚROKOVÉ SAZBY, POJISTNÉ SAZBY A JINÉ POPLATKY

15.

DOBA PLATNOSTI PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY

16.

OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁTÁM NEBO K JEJICH MINIMALIZACI

17.

DOROVNÁNÍ

18.

MINIMÁLNÍ PEVNÉ ÚROKOVÉ SAZBY PODLE STÁTNÍ FINANČNÍ PODPORY

19.

STANOVENÍ A POUŽITÍ ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR

20.

POJISTNÉ ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO

21.

MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY PRO ÚVĚROVÉ RIZIKO

22.

KLASIFIKACE RIZIKA ZEMĚ

23.

POSOUZENÍ SUVERÉNNÍHO RIZIKA

24.

KLASIFIKACE RIZIKA KUPUJÍCÍHO

25.

PROCENTO KRYTÍ A KVALITA STÁTEM PODPOŘENÉHO POJIŠTĚNÍ VÝVOZNÍCH ÚVĚRŮ

26.

TECHNIKY OMEZENÍ RIZIKA ZEMĚ

27.

ÚVĚROVÁ POSÍLENÍ PRO RIZIKO KUPUJÍCÍHO

28.

PLATNOST MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO

KAPITOLA III:

USTANOVENÍ O VÁZANÉ POMOCI

29.

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

30.

FORMY VÁZANÉ POMOCI

31.

SDRUŽENÉ FINANCOVÁNÍ

32.

ZPŮSOBILOST ZEMĚ K VÁZANÉ POMOCI

33.

ZPŮSOBILOST PROJEKTU

34.

MINIMÁLNÍ ÚROVEŇ ZVÝHODNĚNÍ

35.

VÝJIMKY ZE ZPŮSOBILOSTI ZEMĚ NEBO PROJEKTU K VÁZANÉ POMOCI

36.

VÝPOČET ÚROVNĚ ZVÝHODNĚNÍ U VÁZANÉ POMOCI

37.

DOBA PLATNOSTI PRO VÁZANOU POMOC

38.

DOROVNÁNÍ

KAPITOLA IV:

POSTUPY

ODDÍL 1:

SPOLEČNÉ POSTUPY PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY A POMOC SPOJENOU S OBCHODEM

39.

OZNÁMENÍ

40.

INFORMACE O STÁTNÍ PODPOŘE

41.

POSTUPY PRO DOROVNÁNÍ

42.

ZVLÁŠTNÍ KONZULTACE

ODDÍL 2:

POSTUP PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY

43.

OZNÁMENÍ PŘEDEM S DISKUSÍ

44.

OZNÁMENÍ PŘEDEM

ODDÍL 3:

POSTUPY PRO POMOC SPOJENOU S OBCHODEM

45.

OZNÁMENÍ PŘEDEM

46.

OKAMŽITÉ OZNÁMENÍ

ODDÍL 4:

KONZULTAČNÍ POSTUPY PRO VÁZANOU POMOC

47.

ÚČEL KONZULTACÍ

48.

ROZSAH KONZULTACÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC

49.

VÝSLEDEK KONZULTACÍ

ODDÍL 5:

VÝMĚNA INFORMACÍ O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH A POMOCI SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM

50.

KONTAKTNÍ MÍSTA

51.

ROZSAH DOTAZŮ

52.

ROZSAH ODPOVĚDÍ

53.

OSOBNÍ KONZULTACE

54.

POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

55.

ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

56.

PŘIJETÍ SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

57.

NEDOHODA O SPOLEČNÝCH POSTUPECH

58.

NABYTÍ ÚČINNOSTI SPOLEČNÉHO POSTUPU

59.

DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

ODDÍL 6:

PŘEZKOUMÁNÍ

60.

PRAVIDELNÉ PŘEZKOUMÁNÍ UJEDNÁNÍ

61.

PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB

62.

PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB A SOUVISEJÍCÍ OTÁZKY

63.

PŘEZKUM STÁTNÍ PODPORY NA MÍSTNÍ NÁKLADY

64.

PŘEZKUM PROFILŮ A PODMÍNEK SPLÁCENÍ

PŘÍLOHA I:

ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO ZMĚNU KLIMATU

PŘÍLOHA II:

ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO JADERNÉ ELEKTRÁRNY

PŘÍLOHA III:

ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO CIVILNÍ LETADLA

ČÁST 1:

OBECNÁ USTANOVENÍ

1.

ÚČEL

2.

PRÁVNÍ STATUT

3.

ÚČASTNÍCI

4.

OBLAST PŮSOBNOSTI

5.

INFORMACE DOSTUPNÉ STÁTŮM, KTERÉ NEJSOU ÚČASTNÍKY ODVĚTVOVÉ DOHODY

6.

POMOC

7.

OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁT NEBO K JEJICH MINIMALIZACI

ČÁST 2:

NOVÁ LETADLA

KAPITOLA I:

OBLAST PŮSOBNOSTI

8.

NOVÁ LETADLA

KAPITOLA II:

FINANČNÍ PODMÍNKY

9.

PŘÍPUSTNÉ MĚNY

10.

PLATBA PŘEDEM A MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY

11.

MINIMÁLNÍ ÚROKOVÉ SAZBY

12.

MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI

13.

SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ

14.

MINIMÁLNÍ ÚROKOVÉ SAZBY

15.

PODPORA ÚROKOVÝCH SAZEB

16.

POPLATKY

17.

SPOLUFINANCOVÁNÍ

ČÁST 3:

POUŽITÁ LETADLA, NÁHRADNÍ MOTORY, NÁHRADNÍ DÍLY, ÚDRŽBA A SERVISNÍ SMLOUVY

KAPITOLA I:

OBLAST PŮSOBNOSTI

18.

POUŽITÁ LETADLA A JINÉ ZBOŽÍ A SLUŽBY

KAPITOLA II:

FINANČNÍ PODMÍNKY

19.

PRODEJ POUŽITÝCH LETADEL

20.

NÁHRADNÍ MOTORY A NÁHRADNÍ DÍLY

21.

SMLOUVY NA PŘESTAVBU, VÝZNAMNÉ ZMĚNY A RENOVACE

22.

ÚDRŽBA A SERVISNÍ SMLOUVY

23.

SOUPRAVY PRO MOTORY

ČÁST 4:

POSTUPY PRO ZAJIŠTĚNÍ TRANSPARENTNOSTI

24.

INFORMACE O STÁTNÍ PODPOŘE

25.

ŽÁDOSTI O INFORMACE

26.

OSOBNÍ KONZULTACE

27.

ZVLÁŠTNÍ KONZULTACE

28.

POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

29.

ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

30.

PŘIJETÍ SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

31.

NEDOHODA O SPOLEČNÝCH POSTUPECH

32.

NABYTÍ ÚČINNOSTI SPOLEČNÉHO POSTUPU

33.

DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

34.

DOROVNÁNÍ

ČÁST 5:

MONITOROVÁNÍ A PŘEZKOUMÁNÍ

35.

MONITOROVÁNÍ

36.

PŘEZKOUMÁNÍ

37.

BUDOUCÍ PRÁCE

ČÁST 6:

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

38.

VSTUP V PLATNOST

39.

ODSTOUPENÍ

DODATEK I

ÚČAST NA ODVĚTVOVÉ DOHODĚ TÝKAJÍCÍ SE LETADEL

DODATEK II

MINIMÁLNÍ ÚROKOVÉ SAZBY

PŘÍLOHA 1:

ZPŮSOBILOSTNÍ PROHLÁŠENÍ

PŘÍLOHA 2:

DOTAZNÍK K ÚMLUVĚ Z KAPSKÉHO MĚSTA

DODATEK III

MINIMÁLNÍ ÚROKOVÉ SAZBY

DODATEK IV

FORMULÁŘ PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV

DODATEK V

SEZNAM DEFINIC

PŘÍLOHA IV:

ODVĚTVOVÁ DOHODA O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH PRO LODĚ

PŘÍLOHA V:

INFORMACE POSKYTOVANÉ PŘI OZNAMOVÁNÍ

PŘÍLOHA VI:

VÝPOČET MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB PRO TRANSAKCE V KATEGORII RIZIKA ZEMĚ 1–7

PŘÍLOHA VII:

REFERENČNÍ SAZBY POJISTNÉHO PRO TRŽNĚ REFERENČNÍ TRANSAKCE

PŘÍLOHA VIII:

KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ ZÁRUKY ZA ZAPLACENÍ POSKYTOVANÉ TŘETÍ STRANOU A KRITÉRIA PRO HODNOCENÍ MULTILATERÁLNÍCH NEBO REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ

PŘÍLOHA IX:

KVALITATIVNÍ POPISY KATEGORIÍ RIZIKA KUPUJÍCÍHO

PŘÍLOHA X:

KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽITÍ TECHNIK OMEZENÍ RIZIKA A ÚVĚROVÝCH POSÍLENÍ PRO RIZIKO KUPUJÍCÍHO

PŘÍLOHA XI:

KRITÉRIA PRO KVALITU ROZVOJE

PŘÍLOHA XII:

USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR

PŘÍLOHA XIII:

SEZNAM DEFINIC

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

1.   ÚČEL

a) 

Hlavním účelem tohoto ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech (dále jen „ujednání“) je poskytnout rámec pro řádné používání státem podporovaných vývozních úvěrů.

b) 

Cílem ujednání je vytvořit v oblasti státem poskytované podpory ve smyslu čl. 5 písm. a) rovné podmínky pro všechny za účelem povzbuzení hospodářské soutěže mezi vývozci na základě kvality a ceny vyváženého zboží a služeb, a nikoli na základě nejpříznivějších státem podporovaných finančních podmínek.

2.   PRÁVNÍ STATUT

Ujednání, které bylo vypracováno v rámci OECD, původně vstoupilo v platnost v dubnu 1978 a bylo uzavřeno na dobu neurčitou. Ujednání je „gentlemanskou dohodou“ mezi účastníky; nejedná se o akt OECD ( 1 ), ačkoli je mu poskytována administrativní podpora sekretariátu OECD (dále jen „sekretariát“).

3.   ÚČASTNÍCI

Účastníky ujednání jsou v současné době Austrálie, Kanada, Evropská unie, Japonsko, Korea, Nový Zéland, Norsko, Švýcarsko, Turecko, Spojené království a Spojené státy. Stávající účastníci mohou vyzvat i jiné země, které jsou členy OECD, i země, které jejími členy nejsou, aby se staly účastníky ujednání.

4.   INFORMACE DOSTUPNÉ STÁTŮM, KTERÉ NEJSOU ÚČASTNÍKY ODVĚTVOVÉ DOHODY

a) 

Účastníci se zavazují sdílet se státy, které nejsou účastníky tohoto ujednání, informace týkající se oznámení o státem poskytované podpoře v souladu s čl. 5 písm. a).

b) 

Účastníci budou na základě reciprocity odpovídat na dotazy států v konkurenční situaci, které nejsou účastníky tohoto ujednání, ohledně finančních podmínek státem poskytované podpory stejně, jako by odpovídali na dotazy jiného účastníka.

5.   OBLAST PŮSOBNOSTI

Toto ujednání se vztahuje na veškerou státem nebo v zastoupení státu poskytovanou podporu vývozu zboží nebo služeb včetně finančního leasingu s lhůtou splatnosti alespoň dva roky.

a) 

Státem poskytovaná podpora může mít různou podobu:

1) 

Záruky nebo pojištění vývozních úvěrů (čisté pojištění).

2) 

Státem poskytovaná finanční podpora:

— 
přímé úvěry/financování a refinancování nebo
— 
podpora úrokových sazeb.
3) 

Jakákoli kombinace výše uvedené podpory.

b) 

Toto ujednání se vztahuje na vázanou pomoc; postupy uvedené v kapitole IV se vztahují rovněž na nevázanou pomoc týkající se obchodu.

c) 

Toto ujednání se nevztahuje na vývoz vojenského zařízení a zemědělských produktů.

d) 

Státem poskytovaná podpora se neposkytne, je-li jasně prokázáno, že smlouva byla uzavřena s kupujícím ze země, která není konečným příjemcem zboží, primárně za účelem získání výhodnějších podmínek splácení.

6.   ZÁKAZY PODPORY V RÁMCI UJEDNÁNÍ

Účastníci neposkytují státem podporované vývozní úvěry ani vázanou pomoc na:

a) 

vývoz nových uhelných elektráren nebo jejich částí, zahrnující všechny složky, vybavení, materiály a služby, včetně školení zaměstnanců, které jsou přímo nezbytné pro stavbu těchto elektráren a jejich uvedení do provozu. Přístavba nové jednotky na výrobu elektrické energie z uhlí ke stávající elektrárně se považuje za novou uhelnou elektrárnu;

b) 

vývozní dodávky zařízení do stávajících uhelných elektráren, pokud nejsou splněny všechny tyto podmínky:

i. 

Účelem dodaného zařízení je omezení znečištění ovzduší nebo vody, případně omezení emisí CO2.

ii. 

Dodané zařízení nevede ani k prodloužení životnosti zařízení, ani ke zvýšení kapacity.

c) 

Zákazy uvedené v písmenech a) a b) výše se nevztahují na uhelné elektrárny, které jsou provozovány s účinným zařízením k zachycování, využívání a ukládání uhlíku (CCUS), ani na dovybavení stávajících uhelných elektráren za účelem instalace CCUS, jak je pro třídu projektů B typ 1 stanoveno v dodatku I k příloze I.

d) 

Účastníci souhlasí s tím, že na žádost účastníka provedou přezkum technologií ke snižování emisí CO2, které pod CCUS nespadají, a jež mohou být vyvinuty v budoucnosti, pro účely výjimek z písmen a) a b) výše. Zahrnutí jakékoli budoucí výjimky se zakládá na konsensuálním rozhodnutí účastníků.

e) 

Ustanovení v písmenech a) až d) budou přezkoumána nejpozději 31. prosince 2022 s cílem přispět ke společnému cíli řešení změny klimatu, přičemž se zohlední:

i. 

nejnovější klimatologické zprávy a zprávy o důsledcích pro rozhodnutí o investicích do globální infrastruktury, pokud jde o udržení nárůstu průměrné globální teploty výrazně pod úrovní 2 °C ve srovnání s úrovní před průmyslovou revolucí a úsilí o omezení nárůstu teploty na úroveň 1,5 °C ve srovnání s úrovní před průmyslovou revolucí;

ii. 

státem podporované vývozní úvěry nebo vázaná podpora na jiné projekty související s uhlím;

iii. 

dostupnost technologie CCUS a

iv. 

dostupnost jiných technologií snižování emisí CO2, než je CCUS.

7.   ODVĚTVOVÉ DOHODY

a) 

Součástí tohoto ujednání jsou následující odvětvové dohody:

— 
Změna klimatu (příloha I)
— 
Jaderné elektrárny (příloha II)
— 
Civilní letadla (příloha III)
— 
Lodě (příloha IV)
b) 

Účastník přílohy I, II nebo IV může na státem poskytovanou podporu vývozu zboží nebo služeb v působnosti relevantních odvětvových dohod uplatnit příslušná ustanovení. Pokud jde o přílohy I nebo II, neobsahuje-li odvětvová dohoda ustanovení odpovídající příslušnému ustanovení tohoto ujednání, uplatní účastník dané odvětvové dohody příslušné ustanovení tohoto ujednání.

c) 

V případě vývozu zboží nebo služeb, na které se vztahuje příloha III, uplatní účastníci, kteří jsou také účastníky dané odvětvové dohody, příslušná ustanovení této odvětvové dohody.

8.   ODSTOUPENÍ

Účastník může odstoupit od tohoto ujednání tak, že tuto skutečnost písemně oznámí sekretariátu pomocí komunikace v reálném čase, např. prostřednictvím systému elektronické pošty, který spravuje sekretariát s cílem usnadnit komunikaci mezi účastníky a sekretariátem. Odstoupení nabývá účinku 180 kalendářních dní poté, co sekretariát obdrží toto oznámení.

9.   MONITOROVÁNÍ

Sekretariát monitoruje provádění tohoto ujednání.

KAPITOLA II

FINANČNÍ PODMÍNKY POSKYTOVÁNÍ VÝVOZNÍCH ÚVĚRŮ

Finanční podmínky poskytování vývozních úvěrů zahrnují veškerá ustanovení uvedená v této kapitole, která je nutno vykládat ve vzájemných souvislostech. Toto ujednání omezuje podmínky vývozních úvěrů, na které může být poskytnuta podpora státu. Účastníci jsou si vědomi skutečnosti, že se na určitá obchodní nebo průmyslová odvětví tradičně vztahují více omezující finanční podmínky než podmínky stanovené v tomto ujednání. Účastníci budou i nadále respektovat tyto zvykové finanční podmínky, zejména zásadu, podle které lhůta splatnosti nepřekročí životnost předmětného zboží a služeb.

10.   KLASIFIKACE ZEMÍ PRO PODPORU NA MÍSTNÍ NÁKLADY

a) 

Do kategorie zemí I patří země OECD s vysokým příjmem ( 2 ). Všechny ostatní země jsou v kategorii II.

b) 

Pro klasifikaci zemí platí tato operační kritéria a postupy:

1) 

Klasifikace pro účely tohoto ujednání je určena výší HND na obyvatele, vypočítaného Světovou bankou pro účely klasifikace zemí přijímajících úvěry podle Světové banky.

2) 

Nemá-li Světová banka dostatek informací pro zveřejnění údajů o HND na obyvatele, je Světová banka požádána, aby odhadla, zda má daná země HND na obyvatele nad nebo pod současným statistickým prahem. Země bude klasifikována podle tohoto odhadu, pokud se účastníci nerozhodnou jinak.

3) 

Pokud je země přeřazena podle čl. 10 písm. a), nabude přeřazení účinnosti dva týdny poté, co sekretariát sdělí závěry učiněné z uvedených údajů Světové banky všem účastníkům.

4) 

Pokud Světová banka své údaje reviduje, k těmto změnám se ve vztahu k tomuto ujednání nepřihlíží. Klasifikaci země však lze změnit prostřednictvím společného postupu a účastníci mohou příznivě zvážit změnu klasifikace způsobenou chybami a opomenutími údajů, které byly následně uznány v tomtéž kalendářním roce, v němž sekretariát původně vydal tyto údaje.

c) 

Země je přeřazena do jiné kategorie pouze poté, co její kategorie podle Světové banky zůstala beze změny dva po sobě následující roky.

11.   PLATBA PŘEDEM, MAXIMÁLNÍ VÝŠE STÁTNÍ PODPORY A MÍSTNÍ NÁKLADY

a) 

Účastníci vyžadují od kupujících zboží a služeb, na které je státem poskytována podpora, aby zaplatili platby předem ve výši alespoň 15 % hodnoty vývozního kontraktu na počátku úvěru ve smyslu přílohy XIII nebo před ním. Pro hodnocení plateb předem může být hodnota vývozního kontraktu úměrně snížena, pokud operace zahrnuje zboží a služby ze třetí země, jejichž vývoz není státem podporován. Financování/pojištění 100 % pojistného je přípustné. Pojistné může nebo nemusí být zahrnuto do hodnoty vývozního kontraktu. Platby zádržného provedené po počátku úvěru nejsou v této souvislosti považovány za platby předem.

b) 

Státem poskytovaná podpora na tyto platby předem může mít pouze formu pojištění nebo záruk kryjících obvyklá předúvěrová rizika.

c) 

S výjimkou případů uvedených v písmenech b) a d) neposkytnou účastníci státní podporu přesahující 85 % hodnoty vývozního kontraktu včetně zboží a služeb dodávaných třetími zeměmi, ale bez místních nákladů.

d) 

Účastníci mohou poskytnout státní podporu na místní náklady za těchto podmínek:

1) 

Maximální částka státní podpory na místní náklady nepřesáhne:

— 
v případě zemí kategorie I 40 % hodnoty vývozního kontraktu,
— 
v případě zemí kategorie II 50 % hodnoty vývozního kontraktu.
2) 

Státní podpora na místní náklady se neposkytne za příznivějších nebo méně omezujících podmínek, než jaké jsou dohodnuty pro související vývozy.

3) 

Pokud je státní podpora na místní náklady vyšší než 15 % hodnoty vývozního kontraktu, podléhá oznámení předem podle článku 44, přičemž se uvede povaha místních nákladů, na něž se podpora poskytuje.

12.   MAXIMÁLNÍ LHŮTA SPLATNOSTI

a) 

Lhůta splatnosti nepřekročí životnost vyváženého zboží a služeb nebo případně životnost projektu, pro který se zboží a služby vyvážejí.

b) 

Bez ohledu na čl. 12 písm. a) je maximální lhůta splatnosti patnáct let.

c) 

Bez ohledu na čl. 12 písm. b) je maximální lhůta splatnosti v případě jakékoli elektrárny ( 3 ), která není způsobilá pro podporu podle příloh I nebo II, dvanáct let.

d) 

Účastník podá oznámení předem v souladu s článkem 44, pokud bude poskytnuta státní podpora pro jakoukoli transakci s lhůtou splatnosti delší než deset let a pokud hodnota úvěru činí 10 milionů SDR nebo více.

13.   SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ

a) 

Jistina vývozního úvěru je obvykle splácena stejnými a pravidelnými splátkami nebo v příslušných případech (např. je-li podpora poskytnuta na leasingové transakce nebo na vývoz samostatných strojů nebo vybavení) stejnými splátkami spojené částky jistiny a úroku.

b) 

Jistina je splácena alespoň jednou ročně a první splátka jistiny je provedena nejpozději jeden rok po počátku úvěru.

c) 

Úrok je placen alespoň každých šest měsíců a první platba úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru. V případě ročního splácení jistiny je úrok placen alespoň každých dvanáct měsíců a první platba úroku je provedena nejpozději dvanáct měsíců po počátku úvěru.

d) 

Úroky splatné po počátku úvěru se nekapitalizují.

e) 

Je-li to řádně odůvodněno časovou nerovnováhou doby, kdy jsou prostředky k dispozici dlužníkovi, a profilem dluhové služby podle parametrů uvedených v písmenech a) a b) nebo pokud splátkový kalendář neodpovídá volnému peněžnímu toku dlužníka nebo projektu, mohou být vývozní úvěry poskytnuty s těmito omezeními:

1) 

Žádná jednotlivá splátka jistiny ani řada splátek jistiny v období šesti měsíců nepřesáhne 30 % výše jistiny daného úvěru.

2) 

První splátka jistiny je provedena nejpozději 24 měsíců po počátku úvěru.

3) 

Maximální vážený průměr doby splácení je 65 % lhůty splatnosti transakce, nebo šest let, podle toho, která z těchto hodnot je vyšší.

f) 

Účastník podá oznámení předem v souladu s článkem 44, pokud je poskytována státní podpora podle čl. 13 písm. e) výše pro jakoukoli transakci s hodnotou úvěru 10 milionů SDR nebo více. V těchto oznámeních účastníci mimo jiné uvedou:

1) 

podrobné informace o podpořeném profilu splácení a vysvětlení časové nerovnováhy doby, kdy jsou prostředky k dispozici dlužníkovi, a profilem dluhové služby povoleným podle čl. 13 písm. a) a b) a

2) 

u transakcí s profilem splácení, který neodpovídá volnému peněžnímu toku, podrobné a náležité odůvodnění podpořeného profilu splácení.

14.   ÚROKOVÉ SAZBY, POJISTNÉ SAZBY A JINÉ POPLATKY

a) 

Úroky nezahrnují:

1) 

platby ve formě pojistného nebo jiného poplatku za pojištění dodavatelských nebo finančních úvěrů nebo za ručení za ně;

2) 

jiné platby ve formě bankovních poplatků nebo provizí vztahujících se k vývozním úvěrům, s výjimkou ročních nebo pololetních bankovních poplatků, které jsou splatné po celou dobu splácení, ani a

3) 

daně vybírané dovážející zemí srážkou u zdroje.

b) 

Je-li státem poskytnuta podpora pomocí přímých úvěrů, přímého financování nebo refinancování, může být pojistné buď připočteno k nominální hodnotě úrokové sazby, nebo může být účtováno samostatně; obě složky se účastníkům oznamují samostatně.

15.   DOBA PLATNOSTI PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY

Finanční podmínky pro individuální vývozní úvěr nebo úvěrovou linku s výjimkou doby platnosti úrokových sazeb CIRR podle přílohy XII se nestanoví na období delší než šest měsíců do data finálního závazku.

16.   OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ ZTRÁTÁM NEBO K JEJICH MINIMALIZACI

Toto ujednání nebrání orgánům příslušným k pojišťování vývozních úvěrů ani finančním institucím dohodnout méně omezující finanční podmínky než podmínky stanovené v tomto ujednání, jestliže tak učiní po uzavření smlouvy, pokud smlouva o vývozním úvěru a připojené dokumenty již nabyly účinnosti, s výlučným záměrem pouze předejít ztrátám z událostí, které mohou způsobit nesplacení nebo vznik škody, nebo tyto ztráty minimalizovat.

17.   DOROVNÁNÍ

Při zohlednění mezinárodních závazků účastníků a v souladu s účelem tohoto ujednání mohou účastníci v souladu s postupy uvedenými v článku 41 dorovnávat finanční podmínky nabídnuté státy, které jsou i které nejsou účastníky tohoto ujednání. Finanční podmínky poskytnuté v souladu s tímto článkem jsou považovány za odpovídající ustanovením kapitol I a II a případně i příloh I, II, III a IV.

18.   MINIMÁLNÍ PEVNÉ ÚROKOVÉ SAZBY PODLE STÁTNÍ FINANČNÍ PODPORY

a) 

Účastníci, kteří poskytují státní finanční podporu úvěrů s pevnou úrokovou sazbou, použijí odpovídající úrokové sazby CIRR jako minimální úrokové sazby. CIRR jsou úrokové sazby stanovené podle těchto zásad:

1) 

úrokové sazby CIRR by měly představovat konečné komerční úrokové sazby úvěrů na domácím trhu dané měny;

2) 

úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě pro prvotřídní domácí dlužníky;

3) 

úrokové sazby CIRR by měly být založeny na nákladech financování s pevnou úrokovou sazbou;

4) 

úrokové sazby CIRR by neměly narušovat podmínky domácí hospodářské soutěže a

5) 

úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě, která je k dispozici pro prvotřídní zahraniční dlužníky.

b) 

Poskytnutí státní finanční podpory nesmí zčásti ani zcela vyrovnávat ani kompenzovat příslušné pojistné úvěrové riziko účtované za riziko nesplacení podle článku 20.

19.   STANOVENÍ A POUŽITÍ ÚROKOVÝCH SAZEB CIRR

Úroková sazba CIRR pro státní finanční podporu poskytovanou podle ujednání a všech jeho příloh kromě odvětvové dohody o vývozních úvěrech pro civilní letadla (příloha III) a odvětvové dohody o vývozních úvěrech pro lodě (příloha IV) se stanoví a použije podle ustanovení přílohy XII.

20.   POJISTNÉ ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO

Účastníci vedle úrokového zatížení účtují i pojistné sazby s cílem pokrýt riziko návratnosti vývozních úvěrů. Pojistné sazby účtované účastníky musí být založeny na rizicích, musí konvergovat a nesmí být nepřiměřené s ohledem na pokrytí dlouhodobých provozních nákladů a škod.

21.   MINIMÁLNÍ POJISTNÉ SAZBY PRO ÚVĚROVÉ RIZIKO

Účastníci nepoužijí menší, než jsou platné minimální pojistné sazby (MPR) pro úvěrové riziko.

a) 

Platné minimální pojistné sazby se stanoví podle následujících faktorů:

— 
z platné klasifikace rizika země,
— 
z doby rizika (tj. horizont rizika neboli HOR),
— 
z vybrané kategorie rizika kupujícího týkající se dlužníka,
— 
z procenta krytí politického a komerčního rizika a kvality poskytovaného produktu státem podpořeného vývozního úvěru,
— 
z jakékoli uplatněné techniky omezení rizika země a
— 
z uplatněných úvěrových posílení pro riziko kupujícího.
b) 

Minimální pojistné sazby se vyjadřují v procentech hodnoty jistiny úvěru, jako by bylo stanovené pojistné vybráno v plném rozsahu v den prvního čerpání úvěru. Vysvětlení výpočtu minimálních pojistných sazeb, včetně matematického vzorce použitého k výpočtu minimálních pojistných sazeb, je uvedeno v příloze VI.

c) 

Bez ohledu na zemi určení se pojistné sazby účtované účastníky za tržně referenční transakce, tzn. za transakce, jichž se účastní koneční dlužníci/ručitelé (subjekty úvěrového rizika) v zemích kategorie 0, v zemích OECD s vysokým příjmem a v zemích eurozóny s vysokým příjmem ( 4 ) nebo jichž se účastní multilaterální nebo regionální instituce, v případě které se účastníci dohodli, že obecně nepodléhá předpisům v oblasti měnové regulace a převodů platným v zemi, kde sídlí ( 5 ), stanoví případ od případu. Aby se zajistilo, že se pojistné sazby účtované pro transakce, jichž se účastní dlužníci a případně ručitelé z takovýchto zemí, nepodbízejí cenám platným na soukromém trhu, musí účastníci dodržovat tento postup a používat dohodnuté konvence promítnutí relevantního způsobu referenčního oceňování do pojistné sazby:

1) 

Jestliže účastník poskytuje státní podporu jako součást syndikovaného úvěrového balíčku, který je strukturován jako transakce zajištěná aktivy ( 6 ) nebo transakce projektového financování ( 7 ), pak:

— 
celkové náklady (all-in cost) podílu přímých úvěrů nesmí být nižší než celkové náklady účtované účastníkem (účastníky) obchodního trhu v syndikátu,
— 
pojistné účtované za čisté pojištění nesmí být nižší než převedený ekvivalent pojistného, které by účtoval (účtovali) účastník (účastníci) obchodního trhu, a nesmí být nižší než použitelné minimální pojistněmatematické pojistné […] a a
— 
účastník, který si zvolí použití pojistné sazby na základě syndikovaného úvěrového balíčku, podá oznámení předem podle článku 44.

Za syndikovaný úvěrový balíček se považuje úvěrový balíček, který splňuje všechny tyto podmínky:

— 
nejméně 25 % syndikátu je (jsou) úvěr/záruka (úvěry/záruky), která (které) se řídí podmínkami obchodního trhu, a která (které) nepožívají žádné dvoustranné nebo mnohostranné podpory (například EÚA, DFI, MFI nebo MRB) ( 8 ), kde všechny strany financování mají rovné finanční podmínky, a to včetně balíčku zajištění, a
— 
finanční podmínky transakce jsou plně v souladu s ujednáním modifikovaným těmito ustanoveními o stanovení cen podle referenčních sazeb na trhu v transakcích se syndikovanými úvěry/zárukami.
2) 

Pro všechny ostatní tržně referenční transakce se použijí tyto postupy:

— 
Na základě dostupnosti informací o trhu a charakteristik příslušné transakce účastníci stanoví pojistnou sazbu, která má být uplatňována, pomocí porovnání s jednou nebo více referenčními sazbami na trhu, jež jsou uvedeny v příloze VIII, přičemž zvolí referenční sazbu (sazby), která (které) se jeví jako nejvhodnější pro konkrétní transakci.
— 
Bez ohledu na předcházející odstavec nesmí účastníci účtovat pojistnou sazbu podle klasifikace rizika a celkové doby splatnosti transakce (vážené průměrné životnosti celé transakce), která je nižší než odpovídající pojistné stanovené na základě modelu tržní referenční sazby napříč cyklem (Through the Cycle Market Benchmark model, dále jen „model TCMB“), pokud tržní referenční sazba není odvozena od i) dluhopisu obchodovaného na sekundárním trhu nebo od ii) swapu úvěrového selhání konkrétního subjektu nebo spřízněné jednotky. Účastník, který účtuje nižší pojistnou sazbu, než je odpovídající pojistné stanovené modelem TCMB, na základě ratingu konkrétního referenčního nástroje ( 9 ) od akreditované ratingové agentury ( 10 ), podá v souladu s článkem 44 oznámení předem. Účtované pojistné však nesmí být nižší než odpovídající minimální pojistněmatematické pojistné.
— 
Při stanovování pojistné sazby určí účastník rating rizika pro konečného dlužníka/ručitele, včetně ověření, zda byl dlužník/ručitel ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou. Účastník může stanovit rating o jeden stupeň vyšší (na stupnici akreditované ratingové agentury), než je rating udělený akreditovanou ratingovou agenturou. Pokud rating od akreditované ratingové agentury neexistuje, klasifikace rizika nesmí překročit (nesmí být příznivější než) rating od ratingové agentury udělený státu, v němž má sídlo dlužník/ručitel, o více než dva stupně. Účastníci musí podat oznámení předem v souladu s článkem 44 v těchto situacích:
— 
jestliže účastník klasifikuje dlužníka/ručitele lépe, než činí nejlepší rating od akreditované ratingové agentury, nebo
— 
v případě, že rating od akreditované ratingové agentury neexistuje, účastník klasifikuje transakci jako CC2 nebo lepší, nebo ji označí kódem rovnocenným stupni AAA až A-, nebo stejně nebo příznivěji, než jaký je nejlepší rating od akreditované ratingové agentury udělený státu, v němž má sídlo dlužník/ručitel.
d) 

Země s „nejvyšším rizikem“ kategorie 7 zpravidla podléhají přirážkám k minimálním pojistným sazbám, které jsou stanoveny pro tuto kategorii; tyto přirážky stanoví účastník, který poskytuje podporu.

e) 

Při výpočtu minimální pojistné sazby určité transakce se použije kategorie rizika dané země podle klasifikace země dlužníka a kategorie rizika daného kupujícího podle klasifikace dlužníka ( 11 ), není-li zajištění ve formě neodvolatelné, bezpodmínečné, na požádání splatné, právně závazné a vymahatelné záruky, která je obligací na celkovou splátku dluhu po celou dobu úvěrování, poskytováno třetí stranou, která je důvěryhodná s ohledem na rozsah zajišťovaného dluhu. V případě záruky třetí strany se může účastník rozhodnout, že použije klasifikaci rizika země té země, v níž sídlí ručitel, a kategorii rizika kupujícího podle ručitele ( 12 ).

f) 

Kritéria a podmínky vztahující se k použití záruky třetí strany podle situací popsaných výše v písmeni e) první a druhé odrážce jsou uvedeny v příloze VIII.

g) 

Zásada horizontu rizika užitá pro výpočet minimální pojistné sazby vychází ze součtu poloviny doby čerpání a celé doby splácení a předpokládá pravidelný postup splátek vývozního úvěru, tj. splácení ve stejných pololetních splátkách jistiny a naběhlých úroků, počínající šest měsíců po počátku úvěru. Pro vývozní úvěry s nestandardními profily splácení se vypočte ekvivalentní doba splácení (vyjádřená ve stejných pololetních splátkách) podle následujícího vzorce: ekvivalentní doba splácení = (vážený průměr doby splácení 0,25 )/0,5.

h) 

Účastník, který zvolí uplatňování minimální pojistné sazby, která se použije v případě, kdy záruku poskytuje třetí strana se sídlem v jiné zemi, než je země dlužníka, o tom podá oznámení předem v souladu s článkem 43.

22.   KLASIFIKACE RIZIKA ZEMĚ

S výjimkou zemí OECD s vysokým příjmem a zemí eurozóny s vysokým příjmem se země klasifikují podle pravděpodobnosti, že dostojí svým vnějším dluhům (tj. podle úvěrového rizika země).

a) 

Úvěrové riziko země se skládá z těchto pěti složek:

— 
všeobecné moratorium na splátky prohlášené vládou dlužníka/ručitele nebo institucí státu, jejímž prostřednictvím je splátka prováděna,
— 
politické události nebo hospodářské obtíže vzniklé mimo zemi oznamujícího účastníka nebo legislativní/správní opatření, která jsou přijata mimo zemi oznamujícího účastníka, jež zabraňují nebo oddalují převod fondů vyplácených ve vztahu k úvěru,
— 
právní předpisy přijaté v zemi dlužníka/ručitele, prohlašující splátky v místní měně za platné umoření dluhu, bez ohledu na skutečnost, že v důsledku kolísání směnných kurzů by tyto splátky po převedení do měny poskytnutého úvěru již nepokryly částku dluhu k datu převodu finančních prostředků,
— 
jakákoli jiná opatření nebo rozhodnutí vlády cizí země, která zabraňují splacení úvěru podle stanovených podmínek, a
— 
případy vyšší moci, k nimž došlo mimo zemi oznamujícího účastníka, tj. válka (včetně občanské války), vyvlastnění, revoluce, nepokoje, občanské nepokoje, smršti, povodně, zemětřesení, sopečné výbuchy, přílivové vlny a jaderné havárie.
b) 

Země jsou zařazeny do jedné z osmi kategorií rizika země (0–7). Pro kategorie 1 až 7 byly stanoveny minimální pojistné sazby, pro kategorii 0 však nikoli vzhledem k tomu, že pro země zařazené do této kategorie je úroveň rizika země považována za zanedbatelnou. Úvěrové riziko spojené s transakcemi v zemích kategorie 0 souvisí především s rizikem dlužníka/ručitele.

c) 

Klasifikace zemí ( 13 ) se provádí podle metodiky klasifikace rizika země, která se skládá z následujících kritérií:

— 
Model pro hodnocení rizika země (dále jen „model“), na jehož základě se provádí kvantitativní hodnocení úvěrového rizika země, je u každé jednotlivé země založen na třech skupinách indikátorů rizika: na zkušenostech účastníků s platební schopností země, na finanční situaci a na hospodářské situaci. Metodika tohoto modelu se skládá z různých kroků, které zahrnují vyhodnocení těchto tří skupin indikátorů rizika a kombinaci a pružné ohodnocení skupin rizikových indikátorů.
— 
Kvalitativní hodnocení výsledků modelu, zvažované jednotlivě pro každou zemi, jehož cílem je integrovat politické riziko nebo jiné rizikové faktory, ke kterým model nepřihlíží buď vůbec, nebo k nim přihlíží jen zčásti. Případně může být kvantitativní hodnocení modelu upraveno tak, aby odráželo konečné hodnocení úvěrového rizika země.
d) 

Klasifikace rizika země se průběžně monitoruje a alespoň jednou ročně přezkoumá a změny vyplývající z metodiky klasifikace rizika země neprodleně oznámí sekretariát. V případě, že je země zařazena do nižší nebo do vyšší kategorie rizika země, musí účastníci nejpozději do pěti pracovních dnů poté, co sekretariát tuto změnu klasifikace oznámí, účtovat pojistné sazby ve výši minimálních pojistných sazeb nebo vyšší v souladu s novou kategorií rizika země.

e) 

Klasifikaci rizika země zveřejňuje sekretariát.

23.   POSOUZENÍ SUVERÉNNÍHO RIZIKA

a) 

V případě všech zemí klasifikovaných podle metodiky klasifikace rizika země v souladu s čl. 22 písm. d) se riziko suverénního dlužníka posoudí výjimečně za účelem zjištění suverénních dlužníků:

— 
kteří nejsou nejméně rizikovými dlužníky v příslušné zemi a
— 
u nichž je úvěrové riziko výrazně vyšší než riziko země.
b) 

Zjištění suverénních dlužníků, kteří splňují kritéria uvedená výše v písmeni a), se provede podle metodiky pro hodnocení suverénního rizika, jež byla vytvořena a odsouhlasena účastníky.

c) 

Seznam zjištěných suverénních dlužníků, kteří splňují kritéria uvedená výše v písmeni a), se průběžně monitoruje a alespoň jednou ročně přezkoumá a změny vyplývající z metodiky pro hodnocení suverénního rizika neprodleně oznámí sekretariát.

d) 

Seznam suverénních dlužníků zjištěných podle písmene b) výše zveřejňuje sekretariát.

24.   KLASIFIKACE RIZIKA KUPUJÍCÍHO

Dlužníci a popřípadě ručitelé v zemích zařazených do kategorií rizika země 1–7 se zařadí do jedné z kategorií rizika kupujícího, které byly stanoveny v souvislosti se zemí dlužníka/ručitele ( 14 ). Matice kategorií rizika kupujícího, do nichž se zařadí dlužníci a ručitelé, je obsahem přílohy VI. Kvalitativní popisy kategorií rizika kupujícího jsou uvedeny v příloze IX.

a) 

Klasifikace rizika kupujícího je založena na ratingu nadřazených nezajištěných úvěrů dlužníka/ručitele, tak jak je stanoven účastníkem.

b) 

Bez ohledu na písmeno a) výše mohou být transakce s hodnotou úvěru nejvýše 5 milionů SDR klasifikovány na základě jednotlivých transakcí, tj. po použití úvěrových posílení pro riziko kupujícího; takové transakce však, bez ohledu na jejich klasifikaci, nejsou způsobilé pro uplatnění žádné srážky na základě použití úvěrových posílení pro riziko kupujícího.

c) 

Suverénní dlužníci a ručitelé jsou zařazeni do kategorie rizika kupujícího SOV/CC0.

d) 

Jiní než suverénní dlužníci a ručitelé mohou být výjimečně zařazeni do kategorie rizika kupujícího „Lepší než suverénní kupující“ (SOV+), jestliže ( 15 ):

— 
dlužník/ručitel obdrží rating v cizí měně od akreditované ratingové agentury, který je lepší než rating v cizí měně (pocházející od stejné ratingové agentury) příslušného suverénního kupujícího, nebo
— 
dlužník/ručitel sídlí v zemi, jejíž suverénní riziko bylo označeno jako výrazně vyšší než riziko země.
e) 

Účastníci podají oznámení předem v souladu s článkem 44, pokud se jedná o transakce:

— 
s jiným než suverénním dlužníkem/ručitelem, u něhož je pojistná sazba nižší, než je stanoveno v kategorii rizika kupujícího CC1, tj. CC0 nebo SOV+,
— 
s jiným než suverénním dlužníkem/ručitelem, kde účastník posuzuje rating rizika kupujícího pro jiného než suverénního dlužníka/ručitele, který byl ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou, a rating rizika kupujícího je lepší než rating akreditované ratingové agentury ( 16 ).
f) 

V případě soutěže o konkrétní transakci, kde byl dlužník/ručitel soutěžícími účastníky zařazen do různých kategorií rizika kupujícího, soutěžící účastníci vyvinou úsilí o dosažení společné klasifikace rizika kupujícího. Není-li dosaženo dohody o společné klasifikaci, účastníku (účastníkům), který (kteří) zařadil(i) dlužníka/ručitele do vyšší kategorie rizika kupujícího, není zakázáno uplatnit nižší kategorii rizika kupujícího.

25.   PROCENTO KRYTÍ A KVALITA STÁTEM PODPOŘENÉHO POJIŠTĚNÍ VÝVOZNÍCH ÚVĚRŮ

Minimální pojistné sazby se rozlišují tak, aby zohlednily rozdílnou kvalitu produktů vývozních úvěrů a procento krytí poskytované účastníky podle přílohy VI. Toto rozlišení vychází z hlediska vývozce (tj. ze záměru vyrovnat vliv rozdílné kvality produktů nabízených vývozci/finanční instituci na hospodářskou soutěž).

a) 

Kvalita produktů vývozních úvěrů se stanoví v závislosti na tom, zda se jedná o produkt v oblasti pojištění, záruk nebo přímých úvěrů či přímého financování, a u pojistných produktů na tom, zda je krytí úroku během čekací lhůty (tj. v období mezi dnem splatnosti ze strany dlužníka a dnem, kdy vzniká povinnost pojistitele/ručitele odškodnit vývozce/finanční instituci) poskytováno bez příplatku.

b) 

Všechny stávající produkty vývozních úvěrů nabízené účastníky se zařadí do jedné ze tří následujících kategorií produktů:

— 
podstandardní produkt, tj. pojištění bez krytí úroku během čekací lhůty a pojištění s krytím úroku během čekací lhůty s přiměřenou přirážkou k pojistné sazbě,
— 
standardní produkt, tj. pojištění s krytím úroku během čekací lhůty nároku bez přiměřené přirážky k pojistné sazbě a přímé úvěry nebo přímé financování, a
— 
nadstandardní produkt, tj. záruky.

26.   TECHNIKY OMEZENÍ RIZIKA ZEMĚ

a) 

Účastníci mohou použít následující techniky omezení rizika země, jejichž konkrétní použití je stanoveno v příloze X:

— 
Struktura zahraničních budoucích peněžních toků v kombinaci se zahraničními účty u třetích stran
— 
Financování v místní měně
b) 

Účastník, který uplatňuje minimální pojistné sazby, jež zohledňují použití techniky omezení rizika země, podá oznámení předem v souladu s článkem 43.

c) 

Na tržně referenční transakce se snížení rizika země neuplatňuje.

27.   ÚVĚROVÁ POSÍLENÍ PRO RIZIKO KUPUJÍCÍHO

a) 

Účastníci mohou použít následující typy úvěrového posílení pro riziko kupujícího (buyer risk credit enhancements, BRCE), které umožňují uplatnění faktoru úvěrového posílení, který je větší než 0:

— 
převod výnosů nebo pohledávek ze smluv
— 
zajištění na základě aktiv
— 
zajištění na základě dlouhodobých aktiv
— 
účet u třetích stran
b) 

Definice BRCE a maximálních hodnot faktoru úvěrového posílení pro dlužníky kategorie 1–7 i pro tržně referenční dlužníky jsou uvedeny v příloze X.

c) 

Typy BRCE mohou být použity samostatně nebo v kombinaci s těmito omezeními:

— 
Maximální faktor úvěrového posílení, kterého lze dosáhnout použitím BRCE, je 0,35 pro transakce kategorie 1–7. U tržně referenčních transakcí lze na tržně referenční minimální sazbu použít maximálně snížení ve výši 25 %, účtované pojistné však nesmí být nižší než použitelné minimální pojistněmatematické pojistné.
— 
„Zajištění na základě aktiv“ a „Zajištění na základě dlouhodobých aktiv“ nelze použít společně u jedné transakce.
— 
U transakce kategorie 1–7 nelze uplatnit žádný typ BRCE, jestliže platná klasifikace rizika země byla vylepšena pomocí „struktur zahraničních budoucích peněžních toků v kombinaci se zahraničními účty u třetích stran“.
d) 

Účastníci podají oznámení předem v souladu s článkem 44, pokud se jedná o transakce s jiným než suverénním dlužníkem/ručitelem, pokud použití BRCE vedou k uplatnění faktoru úvěrového posílení vyššího než 0, nebo pokud použití BRCE při tržně referenčních transakcích vede k ocenění pod odpovídající minimální pojistnou sazbu podle modelu TCMB.

28.   PLATNOST MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO

a) 

Aby bylo možné zhodnotit přiměřenost minimálních pojistných sazeb a aby bylo v případě potřeby možné provést úpravy směrem nahoru nebo dolů, pravidelně se použijí za účelem monitorování a úpravy minimálních pojistných sazeb souběžně nástroje zpětné vazby o pojistných sazbách.

b) 

Uvedené nástroje zpětné vazby o pojistných sazbách zhodnotí přiměřenost minimálních pojistných sazeb, pokud jde o skutečné zkušenosti institucí, jež poskytují státem podporované vývozní úvěry, i o informace soukromého trhu, týkající se ocenění úvěrového rizika.

KAPITOLA III

USTANOVENÍ O VÁZANÉ POMOCI

29.   VŠEOBECNÉ ZÁSADY

a) 

Účastníci se dohodli na sladění strategie pro vývozní úvěry a strategie pro vázanou pomoc. Strategie pro vývozní úvěry by měla být založena na otevřené hospodářské soutěži a volném působení tržních sil. Strategie pro vázanou pomoc by měla poskytovat potřebné vnější zdroje zemím, odvětvím nebo projektům, které mají malý nebo nemají žádný přístup k tržnímu financování. Strategie pro vázanou pomoc by měly zajistit nejlepší rentabilitu, minimalizovat narušení obchodu a přispívat k účinnému využití těchto zdrojů z hlediska rozvoje.

b) 

Ustanovení tohoto ujednání o vázané pomoci se nevztahují na programy pomoci multilaterálních nebo regionálních institucí.

c) 

Tyto zásady nepředjímají názory Výboru pro rozvojovou pomoc o obsahu pojmů vázaná pomoc a nevázaná pomoc.

d) 

Účastník může požadovat dodatečné informace o stupni vázání jakékoli formy pomoci. Pokud existuje nejistota o tom, zda se na určitou praxi financování vztahuje definice vázané pomoci podle přílohy XIII, musí dárcovská země prokázat, že pomoc je ve skutečnosti „nevázaná“ v souladu s definicí uvedenou v příloze XIII.

30.   FORMY VÁZANÉ POMOCI

Vázaná pomoc může být ve formě:

a) 

úvěrů státem poskytované rozvojové pomoci ve smyslu „Směrných zásad Výboru pro rozvojovou pomoc pro sdružené financování a vázanou a částečně nevázanou státem poskytovanou rozvojovou pomoc (1987)“;

b) 

darů státem poskytované rozvojové pomoci ve smyslu „Směrných zásad Výboru pro rozvojovou pomoc pro sdružené financování a vázanou a částečně nevázanou státem poskytovanou rozvojovou pomoc (1987)“; a

c) 

jiných státem poskytovaných toků, které zahrnují dary a půjčky, ale vylučují státem podporované vývozní úvěry, které jsou v souladu s tímto ujednáním, nebo

d) 

smíšené formy, tj. právní nebo faktické spojení, řízené dárcem, věřitelem nebo dlužníkem, které zahrnuje alespoň dvě z výše uvedených nebo následujících finančních složek:

1) 

vývozní úvěr, který je státem podporován ve formě přímých úvěrů, přímého financování, refinancování, podpory úrokových sazeb, záruky nebo pojištění podle tohoto ujednání, a a

2) 

jiné finanční prostředky v tržních podmínkách nebo blízké tržním podmínkám nebo platby předem ze strany kupujícího.

31.   SDRUŽENÉ FINANCOVÁNÍ

a) 

Sdružené financování může mít různé formy, například smíšené úvěry, smíšené financování, společné financování, souběžné financování nebo jednotlivé integrované transakce. Jejich hlavními charakteristikami je, že:

— 
mezi složkou se zvýhodněním a složkou bez zvýhodnění existuje právní nebo faktické spojení,
— 
jedna jejich část nebo celý balíček financování je fakticky vázanou pomocí a
— 
finanční prostředky se zvýhodněním jsou poskytnuty pouze v případě, že příjemce přijme s tím spojenou složku bez zvýhodnění.
b) 

Sdružené financování nebo faktické spojení se určuje na základě například těchto faktorů:

— 
existence neformálních ujednání mezi úřady příjemce a dárce,
— 
záměr dárce usnadnit přijatelnost balíčku financování použitím státem poskytované rozvojové pomoci,
— 
faktické vázání balíčku financování na obstarání v dárcovské zemi,
— 
stupeň vázanosti státem poskytované rozvojové pomoci a způsob nabídkového řízení nebo uzavření smlouvy o každé finanční transakci, nebo nebo
— 
jakákoli jiná praxe určená Výborem pro rozvojovou pomoc nebo účastníky, v níž existuje faktické spojení mezi dvěma nebo více složkami financování.
c) 

Následující postupy nevylučují určení sdruženého financování nebo faktického spojení:

— 
rozdělení smlouvy pomocí odděleného oznámení složek smlouvy,
— 
rozdělení smluv financovaných ve více etapách,
— 
neoznámení vzájemně závislých částí smlouvy a/nebo
— 
neoznámení z důvodu, že část balíčku financování není vázaná.

32.   ZPŮSOBILOST ZEMĚ K VÁZANÉ POMOCI

a) 

Vázaná pomoc se neposkytuje zemím, jejichž HND na obyvatele je podle údajů Světové banky vyšší než horní mez pro země s nižšími středními příjmy. Světová banka tuto statistickou mez každoročně přepočítává ( 17 ). Země bude přeřazena do jiné kategorie pouze poté, co její kategorie podle Světové banky zůstala beze změny dva po sobě následující roky.

b) 

Pro klasifikaci zemí platí tato operační kritéria a postupy:

1) 

Klasifikace pro účely tohoto ujednání je určena výší HND na obyvatele, vypočítaného Světovou bankou pro účely klasifikace Světové banky zemí přijímajících úvěry; tuto klasifikaci zveřejňuje sekretariát.

2) 

Nemá-li Světová banka dostatek informací pro zveřejnění údajů o HND na obyvatele, je Světová banka požádána, aby odhadla, zda má daná země HND na obyvatele nad nebo pod současným statistickým prahem. Země bude klasifikována podle tohoto odhadu, pokud se účastníci nerozhodnou jinak.

3) 

Pokud se způsobilost země k přijetí vázané pomoci změní v souladu s písmenem a) výše, nabude přeřazení účinnosti dva týdny poté, co sekretariát sdělí závěry učiněné z uvedených údajů Světové banky všem účastníkům. Přede dnem účinnosti změny klasifikace nesmí být oznámena žádná vázaná pomoc pro nově způsobilou zemi; po tomto dni nesmí být oznámena žádná vázaná pomoc pro zemi nově zařazenou do vyšší kategorie, s výjimkou jednotlivých transakcí v rámci dříve stanovené úvěrové linky, které mohou být oznamovány až do uplynutí doby platnosti úvěrové linky (nejdéle jeden rok po nabytí účinnosti změny kategorie).

4) 

Pokud Světová banka reviduje údaje, nepřihlíží se k těmto změnám ve vztahu k tomuto ujednání. Nicméně klasifikace země může být změněna prostřednictvím společného postupu v souladu s příslušnými postupy podle článků 54 až 59 a účastníci mohou příznivě zvážit změnu klasifikace způsobenou chybami a opomenutími údajů, které byly následně uznány v tomtéž kalendářním roce, v němž sekretariát původně vydal tyto údaje.

33.   ZPŮSOBILOST PROJEKTU

a) 

Vázaná pomoc se neposkytuje na veřejné ani soukromé projekty, které by obvykle měly být hospodářsky životaschopné, kdyby byly financovány podle podmínek trhu nebo ujednání.

b) 

Klíčovými kritérii pro způsobilost k využití pomoci jsou tyto skutečnosti:

— 
zda projekt není finančně životaschopný, tj. při přiměřených cenách určených podle tržních zásad není schopen vytvářet dostatečný peněžní tok pro pokrytí provozních nákladů projektu a použitého kapitálu; to je první klíčové kritérium, nebo
— 
zda lze na základě konzultací s ostatními účastníky považovat za nepravděpodobné, že by projekt mohl být financován podle podmínek trhu nebo ujednání; to je druhé klíčové kritérium. Při posuzování odůvodněnosti pomoci u projektů přesahujících 50 milionů SDR bude věnována zvláštní pozornost očekávané dostupnosti financování v tržních podmínkách nebo v podmínkách ujednání.
c) 

Klíčová kritéria podle písmene b) výše by měla ukázat, jak by při hodnocení projektu mělo být stanoveno, zda má být financován takovou pomocí nebo vývozními úvěry podle podmínek trhu nebo ujednání. Očekává se, že v poradním procesu podle článků 47 až 49 vznikne postupně soubor zkušeností, který exportním úvěrovým agenturám i subjektům poskytujícím pomoc vymezí přesnější kritéria k rozlišení obou kategorií projektů předem.

d) 

Každý účastník, který chce poskytnout podporu pro zboží nebo služby nezahrnuté do odvětvové dohody o vývozních úvěrech pro lodě, musí kromě dodržování ustanovení ujednání potvrdit, že loď není během doby splatnosti úvěru provozována pod otevřeným rejstříkem, že obdržel příslušné ujištění, že konečný vlastník sídlí v zemi příjemce a není nefunkční dceřinou společností zahraniční organizace a že se zavázal, že loď nebude prodána bez souhlasu vlády.

34.   MINIMÁLNÍ ÚROVEŇ ZVÝHODNĚNÍ

Účastníci neposkytnou vázanou pomoc, která má úroveň zvýhodnění nižší než 35 %, případně 50 %, pokud země příjemce patří mezi nejméně rozvinuté země, s výjimkou níže uvedených případů, na které se rovněž nevztahují oznamovací postupy vymezené v čl. 45 písm. a) a čl. 46 písm. a):

a) 

technická pomoc: vázaná pomoc, u které se státem poskytovaná část rozvojové pomoci skládá výlučně z technické spolupráce, která činí buď méně než 3 % celkové hodnoty transakce, nebo méně než 1 milion SDR, podle toho, která hodnota je nižší, a

b) 

malé projekty: investiční projekty v hodnotě menší než 1 milion SDR, které jsou financovány výlučně z darů rozvojové pomoci.

35.   VÝJIMKY ZE ZPŮSOBILOSTI ZEMĚ NEBO PROJEKTU K VÁZANÉ POMOCI

a) 

Články 32 a 33 se nevztahují na vázanou pomoc, u níž je úroveň zvýhodnění nejméně 80 %, kromě vázané pomoci, která tvoří součást balíčku sdruženého financování ve smyslu článku 31.

b) 

Článek 33 se nevztahuje na vázanou pomoc v hodnotě nižší než 2 miliony SDR kromě vázané pomoci, která tvoří součást balíčku sdruženého financování ve smyslu článku 31.

c) 

Články 32 a 33 se nevztahují na vázanou pomoc pro nejméně rozvinuté země, jak je definuje Organizace spojených národů.

d) 

Účastníci příznivě zváží urychlení postupů vázané pomoci podle konkrétních okolností:

— 
jaderná nebo závažná průmyslové havárie, která způsobí závažné přeshraniční znečištění, má-li kterýkoli z účastníků, kterého se toto znečištění týká, v úmyslu poskytnout vázanou pomoc na vyloučení nebo zmírnění jeho dopadů, nebo
— 
přítomnost významného rizika, že k takové havárii může dojít, má-li kterýkoli z účastníků, kterého se taková havárie týká, v úmyslu poskytnout vázanou pomoc vedoucí k jejímu odvrácení.
e) 

Bez ohledu na články 32 a 33 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:

— 
postupem pro stanovení společného postupu podle přílohy XIII a článků 54 až 59, nebo nebo
— 
odůvodněním na základě pomoci, jestliže má podporu podstatné části účastníků podle článků 47 a 48, nebo nebo
— 
přípisem generálnímu tajemníkovi OECD v souladu s postupem podle článku 49. Účastníci očekávají, že k tomu bude docházet výjimečně a zřídka.

36.   VÝPOČET ÚROVNĚ ZVÝHODNĚNÍ U VÁZANÉ POMOCI

Úroveň zvýhodnění u vázané pomoci se vypočte stejnou metodou, jakou používá Výbor pro rozvojovou pomoc pro výpočet darovacího prvku, s těmito odchylkami:

a) 

Diskontní sazba použitá pro výpočet úrovně zvýhodnění úvěru v dané měně, tj. diferencovaná diskontní sazba (DDR), se 15. ledna každého roku vypočte nově takto ( 18 ):

— 
Průměr úrokových sazeb CIRR za použití výnosu sedmiletých vládních dluhopisů + marže
Marže (M) závisí na lhůtách splatnosti (R) takto:



R

M

méně než 15 let

0,75

od 15 do 20 let (kromě 20 let)

1,00

od 20 do 30 let (kromě 30 let)

1,15

30 let a více

1,25

— 
Pro všechny měny se průměr úrokových sazeb CIRR za použití výnosu sedmiletých vládních dluhopisů vypočte tak, že se použije průměr měsíčních úrokových sazeb CIRR platných v průběhu šesti měsíců od 15. srpna předchozího roku do 14. února stávajícího roku, jak jsou stanoveny podle přílohy XII. Vypočtená sazba včetně marže se zaokrouhlí na nejbližších deset bazických bodů.
b) 

Referenčním datem pro výpočet úrovně zvýhodnění je počátek úvěru ve smyslu přílohy XIII.

c) 

Pro účely výpočtu celkové úrovně zvýhodnění u balíčku sdruženého financování se úrovně zvýhodnění následujících úvěrů, finančních prostředků a plateb považují za nulové:

— 
vývozní úvěry, které jsou v souladu s tímto ujednáním,
— 
jiné finanční prostředky poskytnuté v tržních sazbách nebo blízko tržním sazbám,
— 
jiné státní finanční prostředky s úrovní zvýhodnění nižší než minimum povolené podle článku 34, kromě případů dorovnání, a
— 
platba předem od kupujícího.

Do výpočtu úrovně zvýhodnění se zahrnou platby při počátku úvěru nebo před ním, které se nepovažují za platby předem.

d) 

Diskontní sazba při dorovnání: při dorovnání podmínek pomoci se „identickým dorovnáním“ rozumí dorovnání do totožné úrovně zvýhodnění, která je znovu vypočtena s diskontní sazbou platnou v okamžik dorovnání.

e) 

Místní náklady a nákupy z třetích zemí se do výpočtu úrovně zvýhodnění zahrnou pouze v případě, že je financuje dárcovská země.

f) 

Celková úroveň zvýhodnění balíčku financování je určena vynásobením jmenovité hodnoty každé složky balíčku financování odpovídající úrovní zvýhodnění každé složky, sečtením výsledků a vydělením tohoto součtu souhrnnou jmenovitou hodnotou složek.

g) 

Diskontní sazba pro daný úvěr představující pomoc je sazba platná v okamžik oznámení. Avšak v případě okamžitého oznámení je diskontní sazba sazbou platnou v okamžik, kdy byly stanoveny podmínky úvěru představujícího pomoc. Změna diskontní sazby během doby trvání úvěru nemá vliv na její úroveň zvýhodnění.

h) 

Pokud před uzavřením smlouvy dojde ke změně měny, je oznámení třeba změnit. Pro výpočet úrovně zvýhodnění se použije diskontní sazba platná v den změny. Změna není nutná, pokud jsou alternativní měna a veškeré nezbytné informace pro výpočet úrovně zvýhodnění uvedeny v původním oznámení.

i) 

Bez ohledu na písmeno g) výše se pro výpočet úrovně zvýhodnění jednotlivých transakcí provedených podle úvěrové linky pomoci použije diskontní sazba, která byla původně oznámena pro úvěrovou linku.

37.   DOBA PLATNOSTI PRO VÁZANOU POMOC

a) 

Účastníci nemají pevně stanovit na více než dva roky podmínky pro vázanou pomoc bez ohledu na to, zda se týká financování jednotlivých transakcí nebo protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody. V případě protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody začíná doba platnosti dnem podpisu, který musí být oznámen v souladu s článkem 46; prodloužení platnosti úvěrové linky musí být oznámeno tak, jako by šlo o novou transakci, s poznámkou vysvětlující, že se jedná o prodloužení platnosti a že je provedeno za podmínek povolených v době oznámení prodloužení platnosti. V případě jednotlivých transakcí, včetně transakcí oznámených podle protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody, začíná doba platnosti dnem oznámení příslibu v souladu s článkem 45 nebo 46.

b) 

Stane-li se země poprvé nezpůsobilou pro úvěry poskytované Světovou bankou na 17 let, je platnost stávajících a nových oznámených protokolů o vázané pomoci a úvěrových linek omezena na jeden rok po dni případné změny klasifikace postupem podle čl. 32 písm. b).

c) 

Prodloužení platnosti těchto protokolů a úvěrových linek je možné pouze za podmínek, které jsou v souladu s články 32 a 33 tohoto ujednání, po

— 
změně klasifikace země a
— 
změně ustanovení tohoto ujednání.

Za těchto okolností mohou být stávající podmínky zachovány bez ohledu na změnu diskontní sazby podle článku 36.

38.   DOROVNÁNÍ

Při zohlednění mezinárodních závazků účastníků a v souladu s účelem tohoto ujednání mohou účastníci v souladu s postupy uvedenými v článku 41 dorovnávat finanční podmínky nabídnuté státy, které jsou i které nejsou účastníky tohoto ujednání.

KAPITOLA IV

POSTUPY

ODDÍL 1

SPOLEČNÉ POSTUPY PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY A POMOC SPOJENOU S OBCHODEM

39.   OZNÁMENÍ

Oznámení vyžadovaná postupy uvedenými v tomto ujednání budou provedena v souladu s informacemi obsaženými v příloze V a budou v kopii zasílána sekretariátu.

40.   INFORMACE O STÁTNÍ PODPOŘE

a) 

Jakmile účastník přislíbí státní podporu, kterou oznámil postupy podle článků 43 až 46, uvědomí o tom ostatní účastníky, přičemž uvede jednací číslo oznámení na příslušném formuláři pro podávání zpráv ex post.

b) 

Při výměně informací podle článků 51 až 53 uvědomí účastník ostatní účastníky o úvěrových podmínkách, jimiž hodlá podpořit určitou konkrétní transakci, a může požadovat obdobné informace od ostatních účastníků.

c) 

Kromě informací stanovených v příloze V, jež jsou poskytovány u transakcí, které byly předem oznámeny podle článků 43 nebo 44, uvedou účastníci v příslušném formuláři pro podávání zpráv ex post:

1) 

u všech podpořených transakcí informace týkající se skutečné lhůty splatnosti a profilu splácení na bázi ex-post včetně mimo jiné těchto položek: 1) délky doby splácení, 2) profilu splácení, 3) frekvence splácení jistiny, 4) frekvence úrokových plateb, 5) prodlevy mezi počátkem úvěru a první splátkou jistiny a případně 6) váženého průměru doby splácení, 7) procenta jistiny splacené v polovině úvěrového období, 8) maximální výše jedné splátky, 9) vysvětlení časové nerovnováhy doby, kdy jsou prostředky k dispozici, a profilem dluhové služby a 10) podrobného a náležitého odůvodnění podpořeného profilu splácení, pokud tento neodpovídá volnému peněžnímu toku;

2) 

kromě toho u transakcí podpořených podle čl. 13 písm. e), které nebyly předem oznámeny, účastníci rovněž uvedou:

— 
vysvětlení časové nerovnováhy doby, kdy jsou prostředky k dispozici dlužníkovi, a profilem dluhové služby povoleným podle čl. 13 písm. a) a b) a
— 
u transakcí s profilem splácení, který neodpovídá volnému peněžnímu toku, podrobné a náležité odůvodnění podpořeného profilu splácení.

41.   POSTUPY PRO DOROVNÁNÍ

a) 

Před dorovnáním finančních podmínek, jež jsou údajně nabízeny účastníkem tohoto ujednání nebo státem, který není účastníkem tohoto ujednání, v souladu s články 17 a 38, vynaloží účastník veškeré rozumné úsilí včetně osobních konzultací podle článku 53, aby ověřil, že tyto podmínky jsou státem podporovány, a musí dodržet následující ustanovení:

1) 

Účastník uvědomí všechny ostatní účastníky o podmínkách, které hodlá podporovat, podle stejného oznamovacího postupu požadovaného pro dorovnávané podmínky. V případě dorovnání podmínek státu, který není účastníkem této odvětvové dohody, se bude vyrovnávající účastník řídit stejným oznamovacím postupem, jaký by byl vyžadován v případě, že by dorovnání podmínek navrhl účastník této odvětvové dohody.

2) 

Bez ohledu na bod 1 výše je stanoveno, že pokud by podle platného postupu pro oznamování byl vyrovnávající účastník povinen pozdržet vydání příslibu do doby po uplynutí konce lhůty ke konečnému podávání nabídek, oznámí vyrovnávající účastník svůj záměr provést vyrovnání co nejdříve.

3) 

Pokud účastník, který postup zahájil, zcela nebo zčásti vezme svůj záměr podporovat oznámené podmínky zpět, neprodleně to oznámí všem ostatním účastníkům.

b) 

Účastník, který má v úmyslu nabídnout finanční podmínky totožné s podmínkami oznámenými v souladu s články 43 a 44, tak může učinit po uplynutí čekací lhůty, která je v nich stanovena. Tento účastník oznámí svůj záměr co nejdříve.

42.   ZVLÁŠTNÍ KONZULTACE

a) 

Účastník, jenž má rozumné důvody domnívat se, že finanční podmínky nabízené jiným účastníkem (účastník, který postup zahájil) jsou příznivější než podmínky stanovené v tomto ujednání, bude o této skutečnosti informovat sekretariát; sekretariát tuto informaci neprodleně zpřístupní.

b) 

Účastník, který postup zahájil, objasní finanční podmínky své nabídky do dvou pracovních dnů následujících poté, co sekretariát vydá příslušnou informaci.

c) 

Po objasnění ze strany účastníka, který postup zahájil, může kterýkoli účastník požadovat, aby sekretariát do pěti pracovních dnů uspořádal zvláštní konzultační schůzku účastníků za účelem projednání této otázky.

d) 

Finanční podmínky, na které je státem poskytována podpora, nenabudou účinnosti, dokud nebude znám výsledek této zvláštní konzultační schůzky účastníků.

ODDÍL 2

POSTUP PRO VÝVOZNÍ ÚVĚRY

43.   OZNÁMENÍ PŘEDEM S DISKUSÍ

a) 

Účastník oznámí všem ostatním účastníkům nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakýkoli příslib s hodnotou úvěru vyšší než 10 milionů SDR podle přílohy V, jestliže:

— 
se pro výpočet minimální pojistné sazby použije příslušná klasifikace rizika země a kategorie rizika kupujícího uplatňovaná třetí stranou, která poskytuje záruku, se sídlem v jiné zemi, než je země dlužníka [tj. stanovenou podle čl. 21 písm. e)], nebo
— 
platná minimální pojistná sazba se snížila použitím některé z technik omezení rizika země uvedených v článku 26.
b) 

Účastník oznámí všem ostatním účastníkům nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu s hodnotou úvěru vyšší než 10 milionů SDR podle přílohy V, jestliže je podpora poskytována podle přílohy I čl. 6 písm. a) bodu 2.

c) 

Pokud v této lhůtě kterýkoli jiný účastník požádá o projednání, vyčká účastník, který postup zahájil, dalších deset kalendářních dnů.

d) 

Účastník bude informovat všechny ostatní účastníky o svém konečném rozhodnutí po projednání s cílem usnadnit revizi souboru zkušeností v souladu s článkem 62. Účastníci povedou záznamy o svých zkušenostech s ohledem na pojistné sazby oznámené v souladu s písmenem a) výše.

44.   OZNÁMENÍ PŘEDEM

a) 

Účastník v souladu s přílohou V oznámí všem ostatním účastníkům nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakýkoli příslib se lhůtou splatnosti delší než deset let a s hodnotou úvěru vyšší než 10 milionů SDR.

b) 

Účastník v souladu s přílohou V oznámí všem ostatním účastníkům nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakýkoli příslib s hodnotou úvěru vyšší než 10 milionů SDR, jestliže je podpora poskytována v souladu s:

1) 

čl. 13 písm. f),

2) 

článkem 5 přílohy II, nebo

3) 

čl. 6 písm. a) bodu 1 přílohy I.

c) 

Účastník v souladu s přílohou V oznámí všem ostatním účastníkům nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakýkoli příslib s hodnotou úvěru vyšší než 10 milionů SDR, jestliže je podpora poskytována ve vztahu k:

1) 

čl. 11 písm. d) bodu 3.

2) 

Uplatnění pojistné sazby u tržně referenční transakce v souladu s:

— 
čl. 21 písm. c) bodem 1 třetí odrážkou, jestliže se účastní syndikovaného úvěrového balíčku,
— 
čl. 21 písm. c) bodem 2 druhou odrážkou, kdy je účtovaná pojistná sazba nižší než odpovídající pojistné stanovené modelem TCMB,
— 
čl. 21 písm. c) bodem 2 třetí odrážkou, jestliže účastník klasifikuje dlužníka/ručitele lépe, než činí nejlepší rating od akreditované ratingové agentury, nebo v případě, že rating od akreditované ratingové agentury neexistuje a účastník klasifikuje transakci jako CC2 nebo lepší, nebo ji označí kódem rovnocenným stupni AAA až A-, nebo stejně či příznivěji, než jaký je nejlepší rating od akreditované ratingové agentury udělený státu, v němž má sídlo dlužník/ručitel,
3) 

uplatnění pojistné sazby u transakce podléhající minimální pojistné sazbě v kategorii rizika země 1–7 v souladu s čl. 24 písm. e), kdy vybraná kategorie rizika kupujícího použitá k výpočtu minimální pojistné sazby u transakce s jiným než suverénním dlužníkem/ručitelem je:

— 
nižší než CC1 (tj. CC0 nebo SOV+), nebo
— 
lepší než rating akreditované ratingové agentury;
4) 

uplatnění pojistné sazby v souladu s čl. 27 písm. d) u transakcí s jiným než suverénním dlužníkem/ručitelem, pokud použití BRCE vede k uplatnění faktoru úvěrového posílení vyššího než 0, nebo pokud použití BRCE při tržně referenčních transakcích vede k ocenění pod odpovídající minimální pojistnou sazbu podle modelu TCMB;

5) 

transakci, na kterou se vztahuje společný postup podle čl. 59 písm. c).

ODDÍL 3

POSTUPY PRO POMOC SPOJENOU S OBCHODEM

45.   OZNÁMENÍ PŘEDEM

a) 

Účastník podá oznámení předem podle přílohy V, pokud hodlá poskytnout státní podporu na:

— 
nevázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě nejméně 2 milionů SDR a s úrovní zvýhodnění nižší než 80 %,
— 
nevázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě nižší než 2 miliony SDR a darovacím prvkem, jak jej definuje Výbor pro rozvojovou pomoc, nižším než 50 %,
— 
vázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě nejméně 2 milionů SDR a s úrovní zvýhodnění nižší než 80 %, nebo
— 
vázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě nižší než 2 miliony SDR a s úrovní zvýhodnění nižší než 50 % s výjimkou případů uvedených v čl. 35 písm. a) a b),
— 
vázanou pomoc podle čl. 35 písm. d).
b) 

Oznámení předem se podává nejpozději 30 pracovních dnů před koncem lhůty k podávání nabídek nebo dnem příslibu, podle toho, co nastane dříve.

c) 

Pokud účastník, který postup zahájil, zcela nebo zčásti vezme svůj záměr podporovat oznámené podmínky zpět, neprodleně to oznámí všem ostatním účastníkům.

d) 

Tento článek se vztahuje na vázanou pomoc, která tvoří součást balíčku sdruženého financování popsaného v článku 31.

46.   OKAMŽITÉ OZNÁMENÍ

a) 

Účastník oznámí všem ostatním účastníkům okamžitě, tj. do dvou pracovních dnů ode dne příslibu, podle přílohy V, že poskytuje státní podporu na vázanou pomoc týkající se obchodu v hodnotě buď:

— 
nejméně dvou milionů SDR a s úrovní zvýhodnění nejméně 80 %, nebo
— 
nižší než dva miliony SDR a s úrovní zvýhodnění nejméně 50 % s výjimkou případů uvedených v čl. 34 písm. a) a b).
b) 

Účastník také okamžitě oznámí všem ostatním účastníkům, že byl podepsán protokol o pomoci, úvěrová linka nebo jakákoli podobná dohoda.

c) 

Oznámení předem nemusí být provedeno, pokud účastník hodlá dorovnat finanční podmínky, kterých se týkalo okamžité oznámení.

ODDÍL 4

KONZULTAČNÍ POSTUPY PRO VÁZANOU POMOC

47.   ÚČEL KONZULTACÍ

a) 

Účastník, který usiluje o objasnění možné obchodní motivace vázané pomoci, může požadovat, aby bylo dodáno úplné kvalitativní hodnocení pomoci (podrobně viz příloha XI).

b) 

Dále může účastník požadovat konzultace s ostatními účastníky na základě článku 48. Ty zahrnují i osobní konzultace podle článku 53 k projednání

— 
především toho, zda je nabídka pomoci v souladu s požadavky článků 32 a 33, a
— 
případně též, zda je nabídka pomoci odůvodněna i tehdy, nejsou-li splněny požadavky článků 32 a 33.

48.   ROZSAH KONZULTACÍ A JEJICH ČASOVÝ RÁMEC

a) 

V rámci konzultací může každý účastník kromě jiného požadovat tyto informace:

— 
výsledky podrobné studie proveditelnosti/hodnocení projektu,
— 
zda existuje konkurenční nabídka s financováním bez zvýhodnění nebo financováním pomoci,
— 
očekávaný příjem nebo úspora cizí měny v rámci projektu,
— 
zda existuje spolupráce s vícestrannými organizacemi, například se Světovou bankou,
— 
zda byla provedena mezinárodní veřejná soutěž, zejména zda dodavatel dárcovské země podal nejvýhodnější nabídku,
— 
jaké jsou dopady na životní prostředí,
— 
jaká je účast soukromého sektoru a
— 
kdy byly oznámeny úvěry se zvýhodněním nebo pomocí (například šest měsíců před koncem lhůty k podávání nabídek nebo dnem příslibu).
b) 

Konzultace musí být dokončeny a závěry o obou otázkách podle článku 46 oznámeny sekretariátem všem účastníkům nejméně deset pracovních dnů před koncem lhůty k podávání nabídek nebo dnem příslibu podle toho, co nastane dříve. Nedospějí-li strany účastnící se konzultací k dohodě, vyzve sekretariát ostatní účastníky, aby zaujali stanovisko do pěti pracovních dnů. Sdělí tato stanoviska oznamujícímu účastníkovi, který by měl znovu zvážit další postup, pokud se jeví, že pro nabídku pomoci není žádná podstatná podpora.

49.   VÝSLEDEK KONZULTACÍ

a) 

Hodlá-li dárce uskutečnit projekt navzdory nedostatku podstatné podpory, oznámí to ostatním účastníkům předem nejpozději 60 kalendářních dnů po ukončení konzultací, tj. přijetí závěru předsedy. Dárce také zašle generálnímu tajemníkovi OECD přípis s nastíněním výsledků konzultací a vysvětlením převládajících národních zájmů, které se netýkají obchodu, jež činí toto opatření nezbytným. Účastníci očekávají, že k tomu bude docházet výjimečně a zřídka.

b) 

Dárce neprodleně vyrozumí účastníky, že zaslal přípis generálnímu tajemníkovi OECD, a jeho opis přiloží k oznámení. Dárce ani žádný jiný účastník neučiní příslib vázané pomoci do deseti pracovních dnů po podání tohoto oznámení účastníkům. U projektů, u nichž byly během konzultací zjištěny konkurenční obchodní nabídky, se uvedená lhůta deseti pracovních dnů prodlužuje na patnáct dnů.

c) 

Sekretariát sleduje průběh a výsledky konzultací.

ODDÍL 5

VÝMĚNA INFORMACÍ O VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH A POMOCI SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM

50.   KONTAKTNÍ MÍSTA

Veškerý styk mezi určenými kontaktními místy v každé zemi se provádí pomocí komunikace v reálném čase, například elektronickou poštou, a je považován za důvěrný.

51.   ROZSAH DOTAZŮ

a) 

Účastník se může dotázat jiného účastníka na jeho postoj vůči třetí zemi, instituci v třetí zemi nebo k určité obchodní metodě.

b) 

Účastník, který obdrží žádost o státní podporu, může požádat o informace jiného účastníka, přičemž uvede nejpříznivější úvěrové podmínky, které by byl dotazující se účastník ochoten podpořit.

c) 

Je-li dotaz vznesen na více než jednoho účastníka, musí obsahovat seznam adresátů.

d) 

Kopie všech dotazů se zasílají sekretariátu.

52.   ROZSAH ODPOVĚDÍ

a) 

Účastník, jemuž je adresován dotaz, odpoví do sedmi kalendářních dnů a poskytne co nejvíce informací. V odpovědi poskytne co nejpřesnější obsah rozhodnutí, jež pravděpodobně učiní. Je-li třeba, svou odpověď co nejdříve doplní. Kopie zašle i ostatním adresátům dotazu a sekretariátu.

b) 

Pokud se odpověď na dotaz stane z jakéhokoli důvodu později neplatnou, například z toho důvodu, že:

— 
byla obdržena, změněna nebo stažena žádost nebo
— 
jsou zvažovány jiné podmínky,
je neprodleně zaslána nová odpověď a její kopie se zašle ostatním adresátům dotazu a sekretariátu.

53.   OSOBNÍ KONZULTACE

a) 

Účastníci souhlasí, že do deseti pracovních dnů příznivě odpovědí na žádosti o osobní konzultace.

b) 

Každá žádost osobní konzultace je sdělena všem účastníkům i zemím, které účastníky nejsou. Konzultace se konají co nejdříve po uplynutí lhůty deseti pracovních dnů.

c) 

Předseda účastníků a sekretariát se dohodnou o případné nezbytné následné činnosti, například na společném postupu. Sekretariát výsledek konzultací okamžitě zpřístupní.

54.   POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

a) 

Návrhy společného postupu se zasílají pouze sekretariátu. Ten je zašle všem účastníkům a jedná-li se o vázanou pomoc, i všem kontaktním místům Výboru pro rozvojovou pomoc. V rejstříku společných postupů na elektronické úřední desce, kterou spravuje sekretariát v síťovém prostředí OECD, se neuvádí, od kterého účastníka pochází. Sekretariát však na žádost může totožnost tohoto účastníka ústně sdělit účastníkovi tohoto ujednání nebo členovi Výboru pro rozvojovou pomoc. Sekretariát vede záznam o těchto žádostech.

b) 

Návrh společného postupu je datován a má tento formát:

— 
číslo jednací, po němž následují slova „Common Line“ („společný postup“);
— 
název dovážející země a kupujícího,
— 
co nejpřesnější název nebo popis projektu pro jeho jednoznačnou identifikaci,
— 
podmínky, které předpokládá navrhující země,
— 
návrh společného postupu,
— 
státní příslušnost a jména známých předkladatelů konkurenčních nabídek,
— 
konec lhůty k podávání obchodních a finančních nabídek a číslo veřejné soutěže, je-li známo,
— 
další související informace, například důvody pro navržení společného postupu, dostupnost projektových studií nebo zvláštní okolnosti.
c) 

Návrh společného postupu formulovaný v souladu s čl. 32 písm. b) bodem 4 se zasílá sekretariátu a jeho opisy se zasílají ostatním účastníkům. Účastník, který předkládá návrh společného postupu, poskytne úplné vysvětlení důvodů, pro které se domnívá, že by se klasifikace země měla určit jinak než postupem podle čl. 32 písm. b).

d) 

Sekretariát schválené společné postupy veřejně zpřístupní.

55.   ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

a) 

Odpovědi musí být poskytnuty během 20 kalendářních dnů, avšak účastníci jsou vyzýváni, aby odpověděli na návrh společného postupu co nejrychleji.

b) 

Odpovědí může být žádost o dodatečné informace, přijetí, odmítnutí, návrh na změnu společného postupu nebo alternativní návrh společného postupu.

c) 

Pokud účastník sdělí, že nemá žádné stanovisko, protože se na něj ve věci pomoci projektu neobrátil ani vývozce, ani orgány přijímající země, považuje se to za přijetí návrhu společného postupu.

56.   PŘIJETÍ SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

a) 

Po uplynutí 20 kalendářních dnů uvědomí sekretariát všechny účastníky o stavu jednání o návrhu společného postupu. Pokud společný postup nepřijali všichni účastníci, avšak žádný jej neodmítl, je návrh ponechán k jednání na dalších osm kalendářních dnů.

b) 

Po uplynutí této další lhůty se má za to, že účastník, který návrh společného postupu výslovně neodmítl, jej přijal. Avšak kterýkoli účastník, včetně účastníka, který postup zahájil, může společný postup přijmout pouze s podmínkou, že jej výslovně přijme jeden nebo více účastníků.

c) 

Pokud účastník nepřijme jednu nebo více částí společného postupu, má se za to, že přijímá všechny ostatní části společného postupu. Rozumí se, že toto částečné přijetí může vést ostatní účastníky ke změně stanovisek k navrženému společnému postupu. Všichni účastníci mohou volně nabídnout nebo vyrovnávat podmínky, na které se nevztahuje žádný společný postup.

d) 

Společný postup, který nebyl přijat, může být znovu přezkoumán postupy uvedenými v článcích 54 a 55. Za těchto okolností nejsou účastníci vázáni svým původním rozhodnutím.

57.   NEDOHODA O SPOLEČNÝCH POSTUPECH

Pokud se účastník, který postup zahájil, a účastník, který navrhl změnu nebo alternativu, nemohou dohodnout na společném postupu do dalších osmi kalendářních dnů, mohou tuto lhůtu vzájemnou dohodou prodloužit. Sekretariát uvědomí o tomto prodloužení všechny účastníky.

58.   NABYTÍ ÚČINNOSTI SPOLEČNÉHO POSTUPU

Sekretariát uvědomí všechny účastníky buď o tom, že návrh společného postupu vstoupí v účinnost, nebo že byl odmítnut; společný postup nabývá účinnosti tři kalendářní dny po tomto oznámení. Sekretariát vede na elektronické úřední desce průběžně aktualizovaný seznam všech společných postupů, které byly přijaty nebo o nichž ještě nebylo rozhodnuto.

59.   DOBA PLATNOSTI SPOLEČNÝCH POSTUPŮ

a) 

Schválený společný postup je v platnosti po dobu dvou let ode dne nabytí účinnosti, pokud sekretariátu není sděleno, že o něj již není zájem a že toto stanovisko zastávají všichni účastníci. Společný postup týkající se konkrétní transakce zůstane v platnosti po dobu dalších dvou let, pokud některý účastník požádá o prodloužení jeho platnosti do 14 kalendářních dnů od původního dne uplynutí doby platnosti. Následná prodloužení společného postupu týkajícího se konkrétní transakce nebo jakékoli prodloužení společného postupu, které nesouvisí s konkrétní transakcí, mohou být dohodnuty postupy stanovenými v článcích 54 až 58. Společný postup schválený podle čl. 32 písm. b) bodu 4 zůstává v platnosti, dokud nejsou k dispozici údaje Světové banky pro následující rok.

b) 

Sekretariát sleduje platnost společných postupů a poskytuje účastníkům odpovídající informace prostřednictvím seznamu „Stav platných společných postupů“ (The Status of Valid Common Lines) vedeného na elektronické úřední desce. Sekretariát přitom mimo jiné:

— 
přidává nové společné postupy, jakmile je účastníci přijmou,
— 
aktualizuje den uplynutí doby platnosti, pokud účastník požádá o její prodloužení,
— 
odstraňuje společné postupy, jejichž doba platnosti uplynula,
— 
každého čtvrt roku vydává seznam společných postupů, jejichž doba platnosti má uplynout v následujícím čtvrtletí.

Účastník, který poskytuje státní podporu na základě společného postupu týkajícího se pravidel pro vývozní úvěry (tj. nesouvisícího s pravidly pro pomoc spojenou s obchodem), oznámí předem každou transakci podpořenou podle článku 44.

ODDÍL 6

PŘEZKOUMÁNÍ

60.   PRAVIDELNÉ PŘEZKOUMÁNÍ UJEDNÁNÍ

a) 

Účastníci budou provádět pravidelné přezkoumání fungování tohoto ujednání. Při tomto přezkoumání účastníci prověří mimo jiné oznamovací postupy, zavádění a provoz systému diferencované diskontní sazby, pravidla a postupy pro vázanou pomoc, otázky vyrovnávání, předchozí přísliby a možnosti přistoupení dalších států k tomuto ujednání.

b) 

Toto přezkoumání se zakládá na informacích o zkušenostech účastníků a jejich námětech na zdokonalení fungování a účinnosti tohoto ujednání. Účastníci přihlížejí k cílům tohoto ujednání a ke stávající hospodářské a měnové situaci. Informace a náměty, které chtějí účastníci při tomto přezkoumání předložit, musí být sekretariátu doručeny nejpozději 45 kalendářních dnů přede dnem přezkoumání.

61.   PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH ÚROKOVÝCH SAZEB

Účastníci provedou komplexní přezkoumání ustanovení o úrokových sazbách CIRR uvedených v příloze XII nejpozději do 15. července 2027.

62.   PŘEZKOUMÁNÍ MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB A SOUVISEJÍCÍ OTÁZKY

Účastníci pravidelně sledují a přezkoumávají všechny aspekty pravidel a postupů pro pojistné sazby. To zahrnuje:

a) 

metodiku pro klasifikaci rizika země a metodiku pro hodnocení suverénního rizika, jejichž účelnost má být přezkoumána na základě zkušeností;

b) 

úroveň minimálních pojistných sazeb zajišťující, že zůstanou přesným měřítkem úvěrového rizika, přičemž se berou v úvahu skutečné zkušenosti institucí, jež poskytují státem podporované vývozní úvěry, i informace pocházející ze soukromého trhu týkající se ocenění úvěrového rizika;

c) 

odlišení minimálních pojistných sazeb, která zohledňují rozdílnou kvalitu produktů vývozních úvěrů a procento poskytovaného krytí, a

d) 

soubor zkušeností týkající se uplatnění techniky omezení rizika země a úvěrového posílení pro riziko kupujícího a rovněž zachování platnosti a vhodnosti jejich konkrétního vlivu na minimální pojistné sazby.

e) 

Celkové přezkoumání všech aspektů pravidel pro pojistné sazby uvedených v ujednání, se zvláštním důrazem na pravidla pro stanovení cen podle referenčních sazeb, se uskuteční nejpozději do 31. prosince 2024.

63.   PŘEZKUM STÁTNÍ PODPORY NA MÍSTNÍ NÁKLADY

Účastníci přezkoumají ustanovení o podpoře na místní náklady nejpozději do 20. dubna 2024.

64.   PŘEZKUM PROFILŮ A PODMÍNEK SPLÁCENÍ

Sekretariát vypracuje jednou za dva roky souhrnnou zprávu o profilech splácení a podmínkách splácení vývozních úvěrů podpořených účastníky podle kapitoly II, přílohy I a přílohy II, a to na základě oznámení předem a zpráv ex post. Uvedená zpráva musí obsahovat statistickou i kvalitativní analýzu využití možností flexibility u profilu splácení a podpořených délek doby splácení. Pokud ze zprávy vyplyne, že se u více než 30 % transakcí spadajících pod toto ujednání podpořených podle kapitoly II, přílohy I a přílohy II využívají řádně odůvodněné možnosti flexibility, provedou účastníci povinný přezkum parametrů struktury splácení.



( 1 ) Ve smyslu článku 5 Úmluvy OECD.

( 2 ) Podle každoročního vymezení Světové banky podle HDN na obyvatele.

( 3 ) Pro účely tohoto ujednání zahrnuje pojem „elektrárna“ kompletní elektrárny nebo jejich části, včetně všech složek, vybavení, materiálů a služeb (včetně školení zaměstnanců), které jsou přímo nezbytné pro stavbu této elektrárny a její uvedení do provozu. Zahrnuty nejsou položky, které obvykle hradí kupující, zejména náklady spojené s investiční přípravou pozemků, silnicemi, ubytovnami pro stavební pracovníky, přívody a rozvody energie a vody, jež se nachází za hranicemi lokality elektrárny, a také náklady úředních schvalovacích řízení (například územní rozhodnutí, stavební povolení, povolení k zavážce paliva) v zemi kupujícího.

( 4 ) Status země podle toho: 1) zda se jedná o zemi s vysokým příjmem (jak každoročně vymezuje Světová banka podle HND na obyvatele), 2) zda je členem OECD a 3) zda je součástí eurozóny, se každoročně přezkoumává. Označení země podle čl. 21 písm. c) za zemi OECD s vysokým příjmem nebo zemi eurozóny s vysokým příjmem, jakož i odnětí takového označení nabude platnosti pouze tehdy, jestliže se klasifikace podle příjmu (vysoký či jiný příjem) nezměnila po dva po sobě následující roky. Změna v označení země za zemi OECD s vysokým příjmem nebo zemi eurozóny s vysokým příjmem, jakož i odnětí takového označení plynoucí ze změny členství v OECD či v eurozóně vstoupí v platnost okamžitě po ročním přezkumu statusu země.

( 5 ) Posouzení, zda multilaterální nebo regionální instituce obecně podléhá nebo nepodléhá předpisům v oblasti měnové regulace a převodů platným v zemi, kde sídlí, se provádí na základě kritérií stanovených v příloze VIII. Účastníci vedou seznam institucí, u kterých se má za to, že kritéria splňují, a tudíž se na ně vztahují sazby pojistného pro tržně referenční transakce.

( 6 ) Za transakci zajištěnou aktivy se považuje transakce, kde existuje přednostní zástavní nárok týkající se aktiv, která jsou financována; a v případě leasingové struktury převod a/nebo přednostní zástavní nárok v souvislosti s platbami leasingu.

( 7 ) Za transakci projektového financování se považuje transakce, která musí zahrnovat vývoz zboží nebo služeb určený (právně a hospodářsky) nezávislé projektové společnosti, kdy 1) věřitel předpokládá, že úvěr bude splácen z peněžních toků a výdělků této projektové společnosti, a 2) aktiva projektové společnosti věřitel považuje za zajištění úvěru.

( 8 ) Tato složka 25 % kritéria může být splněna, pokud podíl bezhotovostní platby v transakci jediné banky, jež obdržela krytí exportní úvěrové agentury, zahrnuje nekrytý podíl ve výši nejméně 25 %. Takové transakce musí splňovat všechna ostatní kritéria podle pododstavce 1, včetně ustanovení této odrážky o rovných podmínkách.

( 9 ) V případě, že příslušný konkrétní subjekt tržního ocenění nebyl ohodnocen akreditovanou ratingovou agenturou, pak se výsledné tržní ocenění považuje za nižší než odpovídající sazba stanovená modelem TCMB a v souladu s článkem 44 je předmětem oznámení předem. Pokud je dlužník/ručitel ohodnocen více než jednou akreditovanou ratingovou agenturou, pak se v případě tohoto dlužníka (nebo ručitele) ratingem od ratingové agentury rozumí nejlepší dostupný rating nadřazeného nezajištěného závazku v cizí měně. Seznam těchto akreditovaných ratingových agentur sestaví a spravuje sekretariát.

( 10 ) Pokud je dlužník/ručitel ohodnocen více než jednou akreditovanou ratingovou agenturou, pak se v případě tohoto dlužníka (nebo ručitele) ratingem od ratingové agentury rozumí nejlepší dostupný rating nadřazeného nezajištěného závazku v cizí měně. Seznam těchto akreditovaných ratingových agentur sestaví a spravuje sekretariát.

( 11 ) Na pojistné sazby účtované za transakce se zárukou třetí strany poskytnutou dlužníkem v zemi kategorie 0, zemi OECD s vysokým příjmem, zemi eurozóny s vysokým příjmem nebo multilaterální nebo regionální institucí, u které se má za to, že splňuje kritéria stanovená v příloze VIII, se vztahují požadavky uvedené v čl. 21 písm. c).

( 12 ) V případě záruky třetí strany se musí platná klasifikace rizika země a kategorie rizika kupujícího vztahovat k témuž subjektu, tj. k dlužníkovi nebo ručiteli.

( 13 ) K administrativním účelům nemusí být některé země způsobilé ke klasifikaci do jedné z osmi kategorií rizika země klasifikovány, jestliže obvykle nezískávají žádné státem podporované vývozní úvěry. Pokud jde o takovéto země, které nejsou zařazeny do žádné kategorie, mohou účastníci použít klasifikaci rizika země, již považují za vhodnou.

( 14 ) Pravidla klasifikace kupujících je třeba vykládat jako určení nejpříznivější klasifikace, která může být použita, například suverénní kupující může být zařazen do méně příznivé kategorie rizika kupujícího.

( 15 ) Minimální pojistné sazby uplatňované u kategorie kupujícího „Lepší než suverénní kupující“ (SOV+) jsou o 10 % nižší než minimální pojistné sazby uplatňované u kategorie rizika kupujícího CC0 (suverénní kupující).

( 16 ) Je-li jiný než suverénní dlužník ohodnocen více než jednou akreditovanou ratingovou agenturou, vyžaduje se oznámení pouze v případě, že rating rizika kupujícího je příznivější než nejpříznivější z ratingů příslušných ratingových agentur.

( 17 ) Na základě ročního přezkoumání klasifikace zemí Světové banky touto bankou bude pro účely způsobilosti k přijetí vázané pomoci užita statistická mez hrubého národního důchodu (HND); tato statistická mez je uvedena na internetových stránkách OECD (https://www.oecd.org/trade/topics/export-credits/arrangement-and-sector-understandings/financing-terms-and-conditions/).

( 18 ) Jelikož byla dohodnuta nová pravidla týkající se úrokových sazeb CIRR, je výpočet DDR podle přístupu stanoveného v čl. 36 písm. a) dočasný, dokud neproběhnou další jednání účastníků.

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU