(ES) č. 117/2008Nařízení Komise (ES) č. 117/2008 ze dne 28. ledna 2008 , kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

Publikováno: Úř. věst. L 35, 9.2.2008, s. 57-124 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 28. ledna 2008 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 10. února 2008 Nabývá účinnosti: 10. února 2008
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (EU) 2017/1509 Pozbývá platnosti: 1. září 2017
Konsolidované znění předpisu s účinností od 10. února 2008

Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 117/2008

ze dne 28. ledna 2008,

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice

(Úř. věst. L 035, 9.2.2008, p.57)


Opraveno:

►C1

Oprava, Úř. věst. L 239, 6.9.2008, s. 56  (117/08)




▼B

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 117/2008

ze dne 28. ledna 2008,

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice



KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 329/2007 ( 1 ), a zejména na čl. 13 písm. a) a b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 2 nařízení (ES) č. 329/2007 by měla příloha I tohoto nařízení zahrnovat seznam zboží a technologie, včetně softwaru, jejichž prodej, dodávky, převod nebo vývoz do Korejské lidově demokratické republiky nebo Severní Koreje jsou v souladu s příslušným rozhodnutím Výboru pro sankce OSN nebo Rady bezpečnosti OSN zakázány.

(2)

Rada bezpečnosti OSN dne 14. října 2006, kdy přijala resoluci 1718, stanovila, že zboží a technologie uvedené v dokumentech OSN S/2006/814 a S/2006/815 by měly být zakázány. Příslušný Výbor pro sankce dne 1. listopadu 2006 stanovil, že zboží a technologie uvedené v dokumentu OSN S/2006/853 by měly být také zakázány.

(3)

Avšak podle článku 2 nařízení (ES) č. 329/2007 by příloha I neměla obsahovat zboží a technologie zahrnuté ve Společném vojenském seznamu Evropské unie ( 2 ).

(4)

Pro snadnější uplatňování by příloha I nařízení (ES) č. 329/2007 měla uvádět zboží a technologie, na něž se vztahuje zákaz podle přílohy I nařízení Rady (ES) č. 1334/2000, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití ( 3 ).

(5)

Bulharsko, Rakousko a Švédsko požádaly, aby jejich internetové stránky uvádějící příslušné orgány byly zařazeny do seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 329/2007, a Estonsko a Maďarsko požádaly v souvislosti se svými internetovými stránkami o opravu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



Článek 1

1.  Příloha I nařízení (ES) č. 329/2007 se tímto nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.

2.  Příloha II nařízení (ES) č. 329/2007 se tímto nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA I




„PŘÍLOHA I

Zboží a technologie uvedené v článku 2 a 3

ÚVODNÍ POZNÁMKY

Pokud je to možné, jsou položky v této příloze definovány s odkazem na seznam položek dvojího užití uvedených v příloze I nařízení Rady (ES) č. 1334/2000 ve znění nařízení Rady (ES) č. 1183/2007 ( 4 ).

Popisy položek v této příloze jsou často, avšak ne vždy, stejné nebo podobné jako popisy položek uvedené v seznamu položek dvojího užití. Všechny popisy vycházejí co nejvíce z popisů položek dvojího užití, na které se odkazuje. Pokud se oba popisy liší, je směrodatný popis zboží nebo technologií v této příloze. Popisy, které sice vycházejí z popisů položek dvojího užití, na které je odkazováno, u kterých však jsou použity odlišné hodnoty pro technické parametry nebo u kterých jsou určité prvky vynechány či doplněny, jsou v zájmu přehlednosti označeny hvězdičkou.

Pokud je záznamem v této příloze kryta pouze část oblasti působnosti položky dvojího užití, na kterou je odkazováno, je před referenčním číslem ze seznamu položek dvojího užití uvedeno ‚ex‘.

Definice pojmů označených ‚dvojitými uvozovkami‘ jsou uvedeny v nařízení (ES) č. 1183/2007.

Tato příloha nezahrnuje zboží a technologie (včetně softwaru) uvedené ve společném vojenském seznamu Evropské unie ( 5 ). V souladu s čl. 1 odst. 1 písm. c) společného postoje 2006/795/SZBP ( 6 ) zakazují členské státy Evropské unie přímé a nepřímé dodávky, prodej nebo převod tohoto zboží a těchto technologií do Korejské lidově demokratické republiky.

Obecné poznámky

1. V případě kontroly nebo zákazu zboží, které je vyvinuto nebo upraveno pro vojenské účely, viz příslušný/é Seznam/y kontrol vojenského materiálu, který/é vedou jednotlivé členské státy. Odkazy v této příloze, které znějí ‚Viz též Seznam vojenského materiálu‘, se vztahují na stejné seznamy.

2. Smyslem zákazů uvedených v této příloze nesmí být zmařen vývoz jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných položek, pokud zakázaná položka nebo položky tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely.

Poznámka: Při posuzování, zda zakázaná/é položka/y má/mají být považována/y za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky nebo zakázaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.

3. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak i použité zboží.

Poznámka k jaderné technologii

(Vykládá se ve spojení s oddílem I.0.B.)

Prodej, dodávka, převod nebo vývoz ‚technologie‘ přímo spojené s jakýmkoli zbožím, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je zakázán v kategorii I.0.A, je zakázán podle ustanovení kategorie I.0.

‚Technologie‘ pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, je-li použitelná pro nezakázané zboží.

Schválení zboží k vývozu v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 329/2007 opravňuje též k vývozu minimální ‚technologie‘, která je nezbytná pro instalaci, provoz, údržbu a opravy zboží, témuž konečnému uživateli.

Zákazy převodu ‚technologie‘ se nevztahují na informace ‚veřejně dostupné‘ nebo na informace pro ‚základní vědecký výzkum‘.

Všeobecná poznámka k technologii

(Vykládá se ve spojení s oddíly I.1B, I.2B, I.3B, I.4B, I.5B, I.6B, I.7B a I.9B.)

Prodej, dodávka, převod nebo vývoz ‚technologie‘, která je ‚potřebná‘ pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je zakázán v kategoriích I.1 až I.9, je zakázán podle ustanovení kategorií I.1 až I.9.

‚Technologie‘‚potřebná‘ pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, je-li použitelná pro nezakázané zboží.

Zákazy se nevztahují na takovou ‚technologii‘, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 329/2007.

Zákazy převodu ‚technologie‘ se nevztahují na informace ‚veřejně dostupné‘, na informace pro ‚základní vědecký výzkum‘ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.

Všeobecná poznámka k softwaru

(Tato poznámka má přednost před zákazy stanovenými v oddílech I.0B, I.1B, I.2B, I.3B, I.4B, I.5B, I.6B, I.7B a I.9B.)

Kategorie I.0 až I.9 tohoto seznamu nezakazují ‚software‘, který je

a. běžně dostupný veřejnosti, přičemž

1. je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím

a. pultového prodeje,

b. zásilkového prodeje,

c. elektronického prodeje nebo

d. telefonické objednávky a

2. je určen k instalaci uživatelem bez další podstatné podpory od dodavatele nebo

b. ‚veřejně dostupný‘.

I.0

JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ



I.0A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.0A.001

0A001

‚Jaderné reaktory‘ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti:

a.  ‚jaderné reaktory‘, které jsou schopné pracovat tak, aby udržely řízenou štěpnou řetězovou reakci;

b.  kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené časti, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny ‚jaderného reaktoru‘, včetně víka reaktorové tlakové nádoby;

c.  manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení ‚jaderného reaktoru‘ palivem nebo pro vyjímání paliva z ‚jaderného reaktoru‘;

d.  regulační tyče speciálně konstruované nebo upravené pro řízení štěpného procesu v ‚jaderném reaktoru‘, jejich podpěrné a nosné konstrukce, pohonné mechanismy a vodicí trubky tyčí;

e.  tlakové trubky speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí palivových článků a chladicího média primárního okruhu v ‚jaderném reaktoru‘ při pracovním tlaku vyšším než 5,1 MPa;

f.  kovové zirkonium a jeho slitiny ve formě trubek a montážních celků trubek, v nichž je hmotnostní poměr hafnia k zirkoniu nižší než 1:500, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v ‚jaderném reaktoru‘;

g.  chladicí čerpadla speciálně konstruovaná nebo upravená pro oběh chladicího média primárního okruhu ‚jaderného reaktoru‘;

h.  ‚vestavby jaderných reaktorů‘, speciálně konstruované nebo upravené pro užití v ‚jaderném reaktoru‘, včetně podpěrných nosníků aktivní zóny, vodicích trubek regulačních tyčí, tepelného stínění, přepážek, roštových desek aktivní zóny a difuzérových desek;

Poznámka: V položce I.0A.001.h. se ‚vestavbami jaderných reaktorů‘ rozumí jakýkoli hlavní díl uvnitř reaktorové nádoby, který plní jednu nebo více následujících funkcí: nosná konstrukce aktivní zóny, uspořádání paliva, usměrňování toku chladicího média primárního okruhu, radiační odstínění reaktorové nádoby nebo uložení přístrojového vybavení aktivní zóny.

i.  tepelné výměníky (parogenerátory) speciálně konstruované nebo upravené pro užití v primárním chladicím okruhu ‚jaderného reaktoru‘;

j.  přístroje pro detekci a měření toku neutronů, speciálně konstruované nebo upravené pro stanovení úrovně toku neutronů uvnitř aktivní zóny ‚jaderného reaktoru‘.

I.0A.002

ex 0B001*

(0B001.a, 0B001.b.1-13, 0B001.c, 0B001.d 0B001.e 0B001.f 0B001.g 0B001.h 0B001.i a 0B001.j)

Provozní celky pro separaci izotopů ‚přírodního uranu‘, ‚ochuzeného uranu‘ a ‚zvláštních štěpných materiálů‘ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti:

a.  provozní celky speciálně konstruované pro separaci izotopů ‚přírodního uranu‘, ‚ochuzeného uranu‘ a ‚zvláštních štěpných materiálů‘:

1.  provozní celky pro separaci odstřeďováním plynů,

2.  provozní celky pro separaci plynovou difúzí,

3.  provozní celky pro aerodynamickou separaci,

4.  provozní celky pro separaci chemickou výměnou,

5.  provozní celky pro separaci iontovou výměnou,

6.  provozní celky pro izotopickou separaci atomových par za použití ‚laseru‘ (AVLIS),

7.  provozní celky pro izotopickou separaci molekul za použití ‚laseru‘ (MLIS),

8.  provozní celky pro plazmovou separaci,

9.  provozní celky pro elektromagnetickou separaci,

b.*  plynové odstředivky a jejich sestavy a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace odstřeďováním plynů:

Poznámka: V položce I.0A.002.b. se ‚materiálem s vysokým poměrem pevnosti k hustotě‘ rozumí některý z těchto materiálů:

a.  vysokopevnostní ocel tvrzená stárnutím s mezí pevnosti v tahu 2 050 MPa nebo více;

b.  hliníkové slitiny s mezí pevnosti v tahu 460 MPa nebo více nebo :

c.  ‚vláknité materiály‘ s ‚měrným modulem‘ vyšším než 3,18 × 106 m a ‚měrnou pevností v tahu‘ vyšší než 76,2 × 103 m:

1.  plynové odstředivky;

2.  kompletní montážní celky rotorů;

3.  trubkové rotorové válce o tloušťce stěny 12 mm nebo menší, průměru 75 mm až 400 mm, vyrobené z ‚materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě‘;

4.  kroužky nebo manžety o tloušťce stěny 3 mm nebo menší a o průměru 75 mm až 400 mm, určené jako místní podpěra rotorového válce nebo umožňující spojení řady těchto válců dohromady, vyrobené z ‚materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě‘;

5.  přepážky o průměru 75 mm až 400 mm pro umístění uvnitř rotorového válce, vyrobené z ‚materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě‘;

6.  horní a dolní víka o průměru 75 mm až 400 mm pro uzavření konců rotorových válců, vyrobená z ‚materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě‘;

7.  magnetická závěsná ložiska sestávající z prstencového magnetu zavěšeného v pouzdře vyrobeném z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněném, obsahující tlumicí médium a magnetickou spojku s pólovým nástavcem nebo s druhým magnetem připevněným k hornímu krytu rotoru;

8.  speciálně upravená ložiska obsahující sestavu patního čepu s miskou namontovanou na tlumiči;

9.  molekulární vývěvy obsahující válce, které mají obrobený vnitřní povrch a v něm obrobené nebo tvářené šroubovicové drážky;

10.  kruhově tvarované statory pro vícefázové hysterezní (nebo reluktanční) střídavé motory pro synchronní provoz ve vakuu ve frekvenčním rozsahu 600 Hz až 2 000 Hz a výkonovém rozmezí 50 VA až 1 000 VA;

11.  tělesa odstředivek pro uložení montážního celku rotoru tvořená pevným válcem o tloušťce stěn nejvýše 30 mm, s přesně opracovanými konci a vyrobená z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněná;

12.  odběrní trubky o vnitřním průměru nejvýše 12 mm, speciálně upravené pro extrakci plynného UF6 z rotorového válce na principu působení Pitotovy trubice, vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné;

13.  frekvenční měniče (konvertory nebo invertory), speciálně konstruované nebo upravené pro napájení motorových statorů pro obohacovací plynové odstředivky, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají všechny tyto vlastnosti:

a.  vícefázový výstup 600 Hz až 2 000 Hz,

b.  řízení frekvence lepší než 0,1 %,

c.  harmonické zkreslení menší než 2 % a

d.  účinnost větší než 80 %;

c.  zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace plynovou difúzí:

1.  plynové difuzní bariéry zhotovené z porézních kovových, polymerních nebo keramických ‚materiálů odolných vůči UF6‘ s velikostí pórů od 10 nm do 100 nm, s tloušťkou 5 mm nebo menší a v případě bariér ve tvaru trubky o průměru 25 mm nebo méně;

2.  tělesa plynových difuzérů zhotovená z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněná;

3.  kompresory (pístové, proudové radiální nebo axiální) nebo plynová dmychadla se sacím objemem UF6 1 m3/min nebo více a s výstupním tlakem nejvýše 666,7 kPa, vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné;

4.  hřídelové ucpávky pro kompresory nebo plynová dmychadla uvedené v položce I.0A.002.c.3., konstruované pro rychlost průniku vyrovnávacího plynu dovnitř nižší než 1 000 cm3/min;

5.  tepelné výměníky zhotovené z hliníku, mědi, niklu nebo slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo zhotovené z kombinace těchto kovů ve formě plátovaných trubek, konstruované pro provoz při nižším než atmosférickém tlaku s takovým únikem, který omezuje vzestup tlaku na méně než 10 Pa za hodinu při tlakové diferenci 100 kPa;

6.  vlnovcové ventily zhotovené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné, o průměru od 40 mm do 1 500 mm;

d.  zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces aerodynamické separace:

1.  separační trysky sestávající ze zakřivených kanálů tvarovaných do štěrbiny s poloměrem zakřivení menším než 1 mm, odolné vůči UF6, které mají uvnitř umístěno nožové ostří rozdělující plyn proudící tryskou do dvou proudů;

2.  vírové trubice ve tvaru cylindrických nebo kónických trubek s tangenciálním vstupem, speciálně konstruované pro separaci izotopů uranu, vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné, o průměru 0,5 cm až 4 cm a s poměrem délky k průměru 20:1 nebo menším a s jedním nebo více tangenciálními vstupy;

3.  kompresory (pístové, proudové radiální nebo axiální) nebo plynová dmychadla se sacím objemem 2 m3/min nebo více, vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné a jejich hřídelové ucpávky;

4.  tepelné výměníky vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné;

5.  skříně aerodynamických separačních prvků, určené pro instalaci vírových trubic nebo separačních trysek, vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné;

6.  vlnovcové ventily vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné, o průměru od 40 mm do 1 500 mm;

7.  zařízení pro separaci UF6 z nosného plynu (vodíku nebo helia) na obsah 1 ppm UF6 nebo méně zahrnující:

a.  kryogenní tepelné výměníky a kryoseparátory dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších;

b.  kryogenní chladicí jednotky dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších;

c.  separační trysky nebo vírové trubice pro separaci UF6 z nosného plynu;

d.  vymrazovací odlučovače UF6 pracující při teplotách 253 K (– 20 °C) nebo nižších;

e.  zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace na bázi chemické výměny:

1.  pulsní kolony pro rychlou výměnu kapalina-kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu – z fluorouhlíkových polymerů nebo ze skla – nebo jimi chráněné)

2.  odstředivkové extraktory pro rychlou výměnu kapalina – kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu – z fluorouhlíkových polymerů nebo ze skla – nebo jimi chráněné);

3.  elektrochemické redukční články pro redukci uranu z jednoho valenčního stavu do druhého, odolné vůči koncentrovaným roztokům kyseliny chlorovodíkové;

4.  zařízení s elektrochemickými redukčními články pro získávání U+4 z organického toku, jehož části přicházející do styku s proudícím médiem jsou vyrobeny z vhodného materiálu (např. ze skla, fluorouhlíkových polymerů, polyfenylsulfátu, polyethersulfonátu nebo pryskyřicí impregnovaného grafitu) nebo jím chráněné;

5.  linky pro přípravu roztoku chloridu uranu vysoké čistoty postupem rozpouštění, extrakce z roztoku a/nebo se zařízením pro čištění na bázi iontové výměny a elektrolytickými články pro redukci U+6 nebo U+4 na U+3;

6.  systémy pro oxidaci uranu pro oxidaci U+3 až U+4;

f.  zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace na bázi iontové výměny:

1.  pryskyřičné měniče iontů s rychlou reakcí, blánovité nebo pórovité síťované pryskyřice, v nichž jsou aktivní skupiny chemické výměny omezeny na povlak na povrchu neaktivní pórovité nosné látky, a jiné kompozitní látky ve vhodné podobě, včetně částic nebo vláken o průměru 0,2 mm nebo menším, odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové, konstruované pro poločas výměny nižší než 10 sekund a schopné pracovat při teplotách v rozsahu 373 K (100 °C) až 473 K (200 °C);

2.  válcové kolony pro iontovou výměnu o průměru větším než 1 000 mm, vyrobené z materiálu odolného vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. titan nebo fluorouhlíkové plasty) a schopné pracovat při teplotách v rozmezí 373 K (100 °C) až 473 K (200 °C) a tlaku vyšším než 0,7 Mpa;

3.  refluxní systémy iontové výměny (systémy pro chemickou nebo elektrochemickou oxidaci nebo redukci) pro regeneraci redukčních nebo oxidačních činidel používaných v kaskádách pro proces separace na bázi iontové výměny;

g.  zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces izotopické separace atomových par za použití ‚laseru‘ (AVLIS):

1.  vysoce výkonná pásová nebo řádkovací elektronová děla s užitečným výkonem na terčíku větším než 2,5 kW/cm pro použití v systémech odpařování uranu;

2.  zařízení pro manipulaci s roztaveným kovovým uranem nebo jeho slitinami sestávající z tavicích kelímků vyrobených z materiálů odolných proti žáru a korozi nebo chráněných takovými materiály (např. tantal, grafit povlečený oxidem yttritým, grafit povlečený jinými oxidy vzácných zemin nebo jejich směsí) a chladicí soustavy tavicích kelímků;

Poznámka: Viz též I.2A.002.

3.  systémy sběračů produktu a zbytků vyrobené z materiálů odolných vůči žáru a korozi parami nebo taveninou kovového uranu nebo vyložené takovými materiály, např. oxidem yttritým povlečený grafit nebo tantal;

4.  skříně separačních jednotek (válcové nebo hranolové nádoby) pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběrače produktu a zbytků;

5.  ‚Lasery‘ nebo ‚laserové‘ systémy pro separaci izotopů uranu se stabilizátorem frekvenčního spektra pro provoz po prodlouženou dobu;

Poznámka: Viz též I.6A.001 a I.6A.008.

h.  zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro izotopickou separaci molekul za použití laseru (MLIS) nebo chemické reakce vyvolané selektivní aktivací izotopů za použití laseru (CRISLA):

1.  nadzvukové expanzní trysky pro ochlazení směsi nosného plynu a UF6 na 150 K (– 123 °C) nebo méně, vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘;

2.  sběrače produktu – pentafluoridu uranu (UF5) – sestávající z filtru, sběračů nárazového nebo cyklónového typu nebo jejich kombinace, vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF5/UF6‘;

3.  kompresory vyrobené z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo jimi chráněné, a jejich hřídelové ucpávky;

4.  zařízení pro fluoraci z UF5 (tuhý) na UF6 (plynný);

5.  zařízení pro separaci UF6 z nosného plynu (např. dusíku nebo argonu) zahrnující:

a.  kryogenní tepelné výměníky a kryoseparátory dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších;

b.  kryogenní chladicí jednotky dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších;

c.  vymrazovací odlučovače UF6 pracující při teplotách 253 K (– 20 °C) nebo nižších;

6.  ‚Lasery‘ nebo ‚laserové‘ systémy pro separaci izotopů uranu se stabilizátorem frekvenčního spektra pro provoz po prodlouženou dobu;

Poznámka: Viz též I.6A.001 a I.6A.008.

i.  zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces plazmové izotopické separace:

1.  mikrovlnné zdroje energie a antény pro produkci nebo urychlování iontů s výstupní frekvencí větší než 30 GHz a průměrným výstupním výkonem větším než 50 kW;

2.  vysokofrekvenční iontové budicí cívky pro frekvence vyšší než 100 kHz schopné pracovat s průměrným výkonem vyšším než 40 kW;

3.  systémy pro tvorbu uranového plazmatu;

4.  zařízení pro manipulaci s roztaveným uranem nebo uranovými slitinami, sestávající z tavicích kelímků, které jsou vyrobeny z materiálů odolných vůči žáru a korozi nebo chráněných těmito materiály (např. tantal, grafit povlečený oxidem yttritým, grafit povlečený jinými oxidy vzácných zemin nebo jejich směsí) a chladicí soustavy tavicích kelímků;

Poznámka: Viz též I.2A.002.

5.  systémy sběračů produktu a zbytků vyrobené z materiálů odolných vůči žáru a korozi uranovými parami nebo chráněné těmito materiály, např. oxidem yttritým povlečený grafit nebo tantal;

6.  skříně separačních jednotek (válcové) pro uložení zdroje uranového plazmatu, vysokofrekvenční cívky a sběračů produktu a zbytků, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. korozivzdorné oceli);

j.  zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces elektromagnetické separace:

1.  iontové zdroje, jednotlivé nebo vícenásobné, sestávající ze zdroje par, ionizátoru a urychlovače, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu, korozivzdorné oceli nebo mědi) a schopné produkovat celkový proud paprsku iontů 50 mA nebo větší;

2.  iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);

3.  vakuové skříně pro elektromagnetickou separaci uranu vyrobené z nemagnetického materiálu (např. korozivzdorné oceli) a konstruované pro pracovní tlak 0,1 Pa nebo nižší;

4.  pólové nástavce magnetů o průměru větším než 2 m;

5.  vysokonapěťové napáječe pro iontové zdroje se všemi těmito vlastnostmi:

a.  schopné nepřetržitého provozu;

b.  výstupní napětí 20 000 V nebo vyšší;

c.  výstupní proud 1 A nebo vyšší a

d.  napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin;

Poznámka: Viz též I.3A.006.

6.  zdroje pro napájení magnetů (vysoce výkonné, stejnosměrné) se všemi těmito vlastnostmi:

a.  schopné nepřetržitého provozu při výstupním proudu 500 A nebo větším a napětí 100 V nebo větším a

b.  proudová nebo napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin.

Poznámka: Viz též I.3A.005.

I.0A.003

0B002

Speciálně konstruované nebo upravené pomocné systémy, zařízení a součásti pro provozní celky pro izotopickou separaci uvedené v položce I.0A.002, které jsou vyrobeny z ‚materiálů odolných vůči UF6‘ nebo chráněné těmito materiály:

a.  dávkovací autoklávy, pece nebo systémy dodávající UF6 do obohacovacího procesu;

b.  desublimátory nebo vymrazovací odlučovače používané pro oddělení UF6 přiváděného z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím;

c.  produktové a zbytkové stanice zajišťující přepravu UF6 do kontejnerů;

d.  zkapalňovací nebo ztužovací stanice používané pro odvádění UF6 z obohacovacího procesu komprimací, ochlazováním a přeměnou plynného UF6 do kapalné nebo tuhé formy;

e.  potrubní systémy rozdělovačů a sběračů, speciálně konstruované nebo upravené pro manipulaci s UF6 v rámci plynové difuze, odstředivkových nebo aerodynamických kaskád;

f.  

1.  vakuové rozdělovače nebo vakuové sběrače se sacím výkonem 5 m3/min a více; nebo

2.  vakuové vývěvy, speciálně konstruované pro práci v atmosféře obsahující UF6;

g.  hmotnostní spektrometry pro analýzu UF6, včetně iontových zdrojů, speciálně konstruované nebo upravené pro kontinuální odběr vzorků nástřiku, produktu nebo zbytků z proudu plynného UF6, se všemi těmito vlastnostmi:

1.  jednotková rozlišovací schopnost pro atomovou hmotnost vyšší než 320;

2.  iontové zdroje vyrobené z chromniklové slitiny nebo monelu nebo vyložené těmito kovy anebo s niklovým plátováním;

3.  iontové zdroje s ionizací elektronovým ostřelováním a

4.  jsou vybaveny systémem sběračů, který je vhodný pro provádění izotopické analýzy.

I.0A.004

0B003

Provozní celky pro konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:

a.  systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3;

b.  systémy pro konverzi UO3 na UF6;

c.  systémy pro konverzi UO3 na UO2;

d.  systémy pro konverzi UO2 na UF4;

e.  systémy pro konverzi UF4 na UF6;

f.  systémy pro konverzi UF4 na kovový uran;

g.  systémy pro konverzi UF6 na UO2;

h.  systémy pro konverzi UF6 na UF4;

i.  systémy pro konverzi UO2 na UCl4.

I.0A.005

0B004

Provozní celky pro výrobu nebo koncentrování těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení nebo součásti:

a.  provozní celky pro výrobu těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria:

1.  provozní celky pro výměnu voda – sirovodík;

2.  provozní celky pro výměnu čpavek – vodík;

b.  zařízení a součásti:

1.  patrové výměnné kolony voda – sirovodík o průměru od 6 do 9 m, vyrobené z jemnozrnné uhlíkaté oceli (např. ASTM A516), schopné provozu při tlaku 2 MPa nebo větším a korozním úbytkem 6 mm nebo větším;

2.  jednostupňová nízkotlaká (tj. 0,2 MPa) radiální odstředivá dmychadla nebo kompresory pro cirkulaci plynného sirovodíku (tj. plynu obsahujícího více než 70 % H2S) s průtokem 56 m3/s nebo vyšším při sacím tlaku 1,8 MPa nebo vyšším a opatřené ucpávkami pro provoz ve vlhkém H2S;

3.  vysokotlaké výměnné kolony čpavek – vodík o výšce 35 m nebo větší a průměru od 1,5 m do 2,5 m, schopné provozu při tlaku větším než 15 MPa;

4.  vnitřní vestavby kolon, včetně stupňovitých vestaveb a stupňovitých recirkulačních čerpadel, včetně ponorných, pro výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík;

5.  čpavková štěpicí zařízení konstruovaná pro tlak 3 MPa nebo vyšší, pro výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík;

6.  infračervené absorpční analyzátory schopné kontinuálně analyzovat poměr vodíku k deuteriu při koncentracích deuteria 90 % nebo vyšších;

7.  katalytické hořáky pro konverzi obohaceného plynného deuteria na těžkou vodu procesem výměny čpavek – vodík;

8.  kompletní systémy nebo kolony pro koncentrování těžké vody, které dosahují koncentrací deuteria potřebných pro použití v reaktoru.

I.0A.006

0B005

Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků ‚jaderného reaktoru‘ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení.

Poznámka: Provozní celky pro výrobu palivových článků ‚jaderného reaktoru‘ zahrnují takové vybavení, které

a.  běžně přichází do přímého styku s výrobním tokem jaderných materiálů nebo jej přímo zpracovává či řídí;

b.  utěsňuje jaderný materiál uvnitř ochranného obalu;

c.  kontroluje neporušenost ochranného obalu nebo těsnění nebo

d.  kontroluje konečnou úpravu tuhého paliva.

I.0A.007

0B006

Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků ‚jaderného reaktoru‘ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti.

Poznámka: Položka I.0A.007 zahrnuje:

a.  provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků ‚jaderného reaktoru‘, včetně zařízení a součástí, které běžně přicházejí do přímého styku s vyhořelým palivem a zpracovacím procesem základního jaderného materiálu a produktů štěpení a které tento proces přímo regulují;

b.  stroje na sekání nebo drcení palivových článků, tj. dálkově ovládaná zařízení pro řezání, sekání, drcení nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí ‚jaderného reaktoru‘;

c.  rozpouštěcí nádoby zabezpečené pro udržení podkritického stavu (např. nádoby o malém průměru, prstencové nebo deskové nádoby), které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro rozpouštění vyhořelého paliva ‚jaderného reaktoru‘, schopné odolávat horkým vysoce korozivním kapalinám a které lze dálkově plnit a obsluhovat;

d.  protiproudé rozpouštědlové extraktory a zařízení pro iontovou výměnu, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v provozech na přepracování vyhořelého ‚přírodního uranu‘, ‚ochuzeného uranu‘ nebo ‚zvláštních štěpných materiálů‘;

e.  provozní a skladovací nádoby speciálně konstruované pro bezpečné udržení podkritického stavu a odolávající korozivním účinkům kyseliny dusičné;

Poznámka: Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry:

1.  stěny nebo vnitřní konstrukce mají hodnotu borového ekvivalentu (vypočtenou pro všechny prvky konstrukce podle definice uvedené v poznámce k položce I.0A.012) nejméně 2 %;

2.  maximální průměr válcových nádob 175 mm nebo

3.  maximální tloušťka 75 mm pro deskovou nebo prstencovou nádobu.

f.  provozní řídicí a regulační technika speciálně konstruovaná nebo upravená pro sledování nebo řízení přepracování vyhořelého ‚přírodního uranu‘, ‚ochuzeného uranu‘ nebo ‚zvláštních štěpných materiálů‘.

I.0A.008

0B007

Závod pro konverzi plutonia a zařízení speciálně sestavené a připravené tímto způsobem:

a.  systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid;

b.  systémy pro výrobu kovového plutonia.

I.0A.009

0C001

‚Přírodní uran‘ nebo ‚ochuzený uran‘ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek.

Poznámka: Položka I.0A.009 nezahrnuje:

a.  čtyři gramy nebo méně ‚přírodního uranu‘ nebo ‚ochuzeného uranu‘, pokud jsou obsaženy ve snímačích uvnitř přístrojů;

b.  ‚ochuzený uran‘ speciálně připravený pro tyto civilní nejaderné aplikace:

1.  stínění;

2.  balení;

3.  přítěž o hmotnosti nejvýše 100 kg;

4.  protizávaží o hmotnosti nejvýše 100 kg;

c.  slitiny obsahující méně než 5 % thoria;

d.  keramické výrobky obsahující thorium, které byly vyrobeny pro nejaderné užití.

I.0A.010

0C002

‚Zvláštní štěpné materiály‘.

Poznámka: Položka I.0A.010 nezakazuje čtyři ‚efektivní gramy‘ nebo méně, pokud jsou obsaženy ve snímačích uvnitř přístrojů.

I.0A.011

0C003

Deuterium, těžká voda (oxid deuteria) a jiné sloučeniny deuteria a směsi a roztoky obsahující deuterium, v nichž je izotopický poměr deuteria k vodíku vyšší než 1:5 000.

I.0A.012

0C004

Grafit pro jaderné aplikace, o čistotě lepší než 5/106 (5 ppm), vyjádřeno ‚borovým ekvivalentem‘ a o hustotě vyšší než 1,5 g/cm3.

Poznámka: Viz též I.1A.028.

Poznámka l: Položka I.0A.012 nezahrnuje:

a.  grafitové výrobky o hmotnosti nižší než 1 kg, jiné než speciálně konstruované nebo upravené pro užití v jaderných reaktorech;

b.  grafitový prášek.

Poznámka 2: V položce I.0A.012 je ‚borový ekvivalent‘ (BE) definován jako suma všech BEz pro nečistoty (s výjimkou BEuhlík, protože uhlík není považován za nečistotu,) včetně boru takto:

BEz (ppm) = CF × koncentrace prvku Z v ppm;

kde CF je koeficient konverze = image

a σB a σZ jsou účinné průřezy záchytů tepelných neutronů přírodního boru a prvku Z (v jednotkách barn); AB, a AZ je atomová hmotnost přírodního boru a prvku Z.

I.0A.013

0C005

Speciálně připravené sloučeniny nebo prášky pro výrobu plynových difuzních bariér, odolné vůči korozi UF6 (např. nikl nebo slitiny obsahující 60 % hmotnostních nebo více niklu, oxid hlinitý a plně fluorované uhlovodíkové polymery), o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší a o střední velikosti částic menší než 10 mikrometrů, měřeno podle normy (ASTM) B330 a s vysokým stupněm rovnoměrnosti velikosti částic.



I.0B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.0B.001

0D001

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží uvedeného v kategorii I.0A.

I.0B.002

0E001

‚Technologie‘ podle Poznámky k jaderné technologii pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží uvedeného v kategorii I.0A.

I.1

MATERIÁLY, CHEMIKÁLIE, ‚MIKROORGANISMY‘ A ‚TOXINY‘



I.1A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.1A.001

1A102

Opětně sycené pyrolýzované součásti typu uhlík – uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce I.9A001 nebo sondážní rakety uvedené v položce I.9A005.

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro součásti pro rakety a řízené střely.

I.1A.002

1A202

Kompozitní struktury ve formě trubek s oběma těmito vlastnostmi:

Poznámka: Viz též I.9A.011.

a.  vnitřní průměr od 75 mm do 400 mm a

b.  jsou vyrobeny z některého ‚vláknitého materiálu‘ uvedeného v položce I.1A.024 nebo I.1A.034.a nebo z uhlíkových prepregů uvedených v položce I.1A.034.c.

I.1A.003

1A225

Platinové katalyzátory speciálně konstruované nebo upravené k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody.

I.1A.004

1A226

Speciální náplně, které mohou být použity pro oddělování těžké vody od obyčejné vody, se všemi dále uvedenými charakteristikami:

a.  jsou vyrobeny ze síťoviny z fosforového bronzu chemicky upravené ke zvýšení smáčivosti a

b.  jsou konstruovány pro použití ve vakuových destilačních kolonách.

I.1A.005

1A227

Okna s vysokou hustotou stínící proti radiaci (z olovnatého nebo podobného skla), se všemi dále uvedenými charakteristikami, včetně speciálně pro ně navržených konstrukcí:

a.  ‚studená strana‘ větší než 0,09 m2;

b.  hustota vyšší než 3 g/cm3 a

c.  tloušťka alespoň 100 mm nebo větší.

Technická poznámka:

V položce 1.1A005 se ‚studenou stranou‘ rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace.

I.1A.006

ex 1B001*

(1B001.a, ex 1B001.b a 1B001.c)

Zařízení pro výrobu vláken, prepregů, polotovarů nebo ‚kompozitů‘ uvedených v položkách I.1A024 a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:

Poznámka: Viz též I.1A.007 a I.1A.014.

a.  stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu ‚kompozitních‘ struktur nebo laminátů z ‚vláknitých materiálů‘;

b.*  stroje pro kladení pásků, jejichž pohyby určující položení pásků nebo fólií jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu ‚kompozitních‘ struktur draků letadel nebo ‚řízených střel‘;

Poznámka: V položce I.1A.006.b. se ‚řízenými střelami‘ rozumějí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků.

c.  vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, proplétání nebo oplétání vláken určených pro výrobu ‚kompozitních‘ struktur;

Technická poznámka:

Pro účely položky I.1A006.c. zahrnuje technika splétání též pletení.

Poznámka: Položka 1.1A006.c nezakazuje textilní strojní zařízení neupravené pro uvedená konečná užití.

I.1A.007

1B101 a ex 1B001.d

Zařízení, jiná než uvedená v položce I.1A.006, pro ‚výrobu‘ kompozitních struktur a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství

Poznámka: Součásti a příslušenství uvedené v položce I.1A007 zahrnují formy, trny, šablony, upínací přípravky a nástroje pro lisování polotovarů, vytvrzování, odlévání, sintrování nebo lepení kompozitních struktur, laminátů a výrobků z nich.

a.  stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány;

b.  stroje pro kladení pásků, jejichž pohyby určující položení a vrstvení pásků nebo fólií mohou být koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur draků letadel a ‚řízených střel‘;

c.  zařízení konstruovaná nebo upravená pro ‚výrobu‘‚vláknitých materiálů‘:

1.  zařízení pro přeměnu polymerních vláken (např. polyakrylonitrilových, viskózových nebo polykarbosilanových), včetně speciálních zařízení pro napínání těchto vláken během ohřevu;

2.  zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin z plynné fáze na zahřáté vláknité substráty;

3.  zařízení pro mokré spřádání žáruvzdorných keramických materiálů (např. oxidu hlinitého);

d.  zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken nebo pro výrobu prepregů a předlisků uvedených v položce I.9A026.

Poznámka: Položka I.1A007.d. zahrnuje válce, napínací zařízení, zařízení pro nanášení povlaků, řezací zařízení a raznice.

I.1A.008

1B102

‚Výrobní zařízení‘ pro výrobu kovového prášku, jiné než je uvedeno v položce 1B002, a součásti:

Poznámka: Viz též I.1A.009.b.

a.  ‚výrobní zařízení‘ pro výrobu kovového prášku, jiné než je uvedeno v položce 1B002, sloužící pro ‚výrobu‘ sférických nebo atomizovaných materiálů uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A025.b., I.1A.029.a.1., I.1A.029.a.2. nebo v Seznamu vojenského materiálu v kontrolovaném prostředí.

b.  speciálně konstruované součásti pro ‚výrobní zařízení‘ uvedené v položce I.1a.008.a.

Poznámka: Položka I.1A.008 zahrnuje:

a.  plazmové generátory (vysokofrekvenční obloukové trysky) sloužící k získání rozprašovaných nebo sférických kovových prášků během procesu v prostředí argon – voda;

b.  elektrovýbušná zařízení sloužící k získání rozprašovaných nebo sférických kovových prášků během procesu v prostředí argon – voda;

c.  zařízení sloužící pro ‚výrobu‘ sférických hliníkových prášků rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík).

I.1A.009

1B115

Zařízení, jiná než uvedená v položkách I.1A.008, pro výrobu pohonných látek a jejich složek a speciálně pro ně konstruované součásti:

a.  ‚výrobní zařízení‘ pro ‚výrobu‘, manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách I.1A025.a., I.1A.025.b., I.1A.029 nebo v Seznamu vojenského materiálu;

b.  ‚výrobní zařízení‘ pro ‚výrobu‘, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A025.b., I.1A.029 nebo v Seznamu vojenského materiálu.

Poznámka: Položka I.1A009.b. nezakazuje dávkovací mísiče, kontinuální mísiče nebo fluidní elektrické mlýny. Pokud jde o zákaz dávkovacích mísičů, kontinuálních mísičů a fluidních elektrických mlýnů, viz I.1A011, I.1A012 a I.1A013.

Poznámka l: Pokud jde o zařízení speciálně konstruované pro výrobu vojenského zboží, viz Seznam vojenského materiálu.

Poznámka 2: Položka I.1A009 nezakazuje zařízení pro ‚výrobu‘, manipulaci a zkoušení při přejímání karbidu boru.

I.1A.010

1B116

Speciálně konstruované trysky pro výrobu pyrolyticky upravených materiálů vytvořených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním rozmezí 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa.

I.1A.011

1B117

Dávkovací mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory, se všemi dále uvedenými charakteristikami:

a.  celkový objem 110 l nebo více; a

b.  nejméně jeden excentricky umístěný mísicí/hnětací hřídel.

I.1A.012

1B118

Kontinuální mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory, s některými z dále uvedenými charakteristikami:

a.  nejméně dva mísicí/hnětací hřídele nebo

b.  jednoduchý rotující hřídel, který osciluje a má hnětací ozubení/kolíky jak na hřídeli i uvnitř stěn mísící komory.

I.1A.013

1B119

Fluidní elektrické mlýny sloužící pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A025.b., I.1A.029 nebo v Seznamu vojenského materiálu.

I.1A.014

1B201

Stroje pro navíjení vláken, jiné než uvedené v položkách I.1A006 nebo I.1A.007, a příslušná vybavení:

a.  stroje pro navíjení vláken, se všemi dále uvedenými charakteristikami:

1.  pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách;

2.  jsou speciálně konstruované pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z ‚vláknitých materiálů‘ a

3.  jsou schopné navíjet válcové rotory o průměru 75 mm až 400 mm a délce 600 mm nebo větší;

b.  koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken, uvedené v položce I.1A.014.a.;

c.  přesné trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce I.1A014.a.

I.1A.015

1B225

Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 250 g fluoru za hodinu.

I.1A.016

1B226

Elektromagnetické izotopové separátory konstruované tak, aby mohly být vybaveny jednoduchými nebo vícenásobnými iontovými zdroji schopnými poskytnout celkový proud iontového svazku 50 mA nebo větší, nebo vybavené takovými zdroji.

Poznámka: Položka I.1A016 zahrnuje separátory:

a.  schopné obohacovat stabilní izotopy;

b.  s iontovými zdroji a jímači v magnetickém poli a s iontovými zdroji a jímači mimo toto pole.

I.1A.017

1B227

Konvertory pro syntézu amoniaku nebo jednotky pro syntézu amoniaku, v nichž je syntézní plyn (dusík a vodík) oddělován z vysokotlaké výměnné kolony typu amoniak – vodík a syntetizovaný amoniak je v dané koloně recyklován.

I.1A.018

1B228

Vodíkové kryogenní destilační kolony se všemi dále uvedenými charakteristikami:

a.  jsou konstruovány pro provoz při vnitřní teplotě 35 K (– 238 °C) nebo nižší;

b.  jsou konstruovány pro provoz při vnitřním tlaku od 0,5 do 5 MPa;

c.  jsou vyrobeny z:

1.  korozivzdorné oceli řady 300 s nízkým obsahem síry, jejíž austenitické číslo zrnitosti podle normy ASTM (nebo podle odpovídající normy) je 5 nebo větší nebo

2.  ekvivalentních kryogenních a s vodíkem kompatibilních materiálů a

d.  vnitřní průměr je 1 m nebo větší a účinná délka je 5 m nebo větší.

I.1A.019

1B229

Výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík a pro ně určené ‚vnitřní stykače‘:

Poznámka: Pokud jde o kolony speciálně konstruované nebo upravené pro výrobu těžké vody, viz položka I.0A.005.

a.  výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík se všemi dále uvedenými charakteristikami:

1.  jsou schopné provozu při tlacích 2 MPa nebo větších;

2.  jsou vyrobeny z uhlíkové oceli, která má austenitické číslo zrnitosti podle normy ASTM (nebo podle odpovídající normy) 5 nebo větší a

3.  průměr je 1,8 m nebo větší;

b.  ‚vnitřní stykače‘ pro výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík uvedené v položce I.1A.019.a.

Technická poznámka:

‚Vnitřní stykače‘ kolon jsou segmentová patra s účinným souhrnným průměrem 1,8 m nebo větším, jsou konstruovány k usnadnění protiproudového styku a jsou zhotoveny z korozivzdorných ocelí s obsahem uhlíku 0,03 % nebo menším. Mohou to být např. sítová patra, klapková patra, kloboučková probublávací patra nebo turboroštová patra.

I.1A.020

1B230

Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném amoniaku (KNH2/NH3), se všemi dále uvedenými charakteristikami:

a.  jsou vzduchotěsná (tj. hermeticky uzavřená);

b.  výkon je větší než 8,5 m3/h a a

c.  mají jednu z těchto vlastností:

1.  pro koncentrované roztoky amidu draselného (1 % nebo více) je provozní tlak 1,5 až 60 MPa; nebo

2.  pro zředěné roztoky amidu draselného (méně než 1 %) je provozní tlak 20 až 60 MPa.

I.1A.021

1B231

Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení:

a.  provozní celky nebo zařízení pro výrobu, zpětné získávání, extrakci, koncentraci tritia nebo manipulaci s ním;

b.  vybavení provozních celků nebo zařízení pro výrobu tritia:

1.  vodíkové nebo heliové chladicí jednotky, které jsou schopné dosáhnout ochlazení až na teplotu 23 K (– 250 °C) nebo nižší a které mají kapacitu odvodu tepla větší než 150 W;

2.  jímací a čisticí systémy vodíkových izotopů používající se jako jímací nebo čisticí prostředek hydridy kovů.

I.1A.022

1B232

Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor se všemi dále uvedenými charakteristikami:

a.  jsou konstruované pro provoz s výstupní teplotou 35 K (– 238 °C) nebo nižší a

b.  jsou konstruované pro průtok plynného vodíku 1 000 kg/h nebo větší.

I.1A.023

1B233

Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:

a.  provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;

b.  vybavení pro oddělování izotopů lithia:

1.  náplňové výměnné kolony typu kapalina–kapalina, speciálně konstruované pro amalgamy lithia,

2.  čerpadla rtuti nebo amalgamů lithia;

3.  kyvety pro elektrolýzu amalgamů lithia,

4.  odpařováky pro koncentrované roztoky hydroxidu lithného.

I.1A.024

1C010.b

‚Vláknité materiály‘, které lze použít v ‚kompozitních‘ strukturách nebo laminátech s organickou ‚matricí‘, kovovou ‚matricí‘ nebo uhlíkovou ‚matricí‘:

Poznámka: Viz též I.1A.034. a I.9A.026

b.  uhlíkaté ‚vláknité materiály‘, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  ‚měrný modul‘ větší než 12,7 × 106 m a

2.  ‚měrnou pevnost v tahu‘ větší než 23,5 × 104 m;

Poznámka: Položka I.1A.024.b. nezakazuje tkaniny vyráběné z ‚vláknitých materiálů‘ pro opravy konstrukcí civilních letadel nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů nejvýše 100 cm × 100 cm.

Technická poznámka:

Vlastnosti materiálů popsaných v položce I.1A.024.b. se určují podle metod SRM 12 až 17 doporučených sdružením SACMA nebo zkouškami v tahu podle odpovídajících národních norem, jako je například japonská průmyslová norma JIS-R-7601, odst. 6.6.2, a jako výsledek je třeba brát průměrnou hodnotu série.

I.1A.025

1C011.a a 1C011.b

Kovy a sloučeniny:

Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu a I.1A.029

a.  kovy, jejichž částice jsou menší než 60 μm, ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, vyrobené z materiálu sestávajícího z 99 % nebo více ze zirkonia, hořčíku nebo jejich slitin;

Technická poznámka:

Přirozený obsah hafnia v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán v zirkoniu.

Poznámka: Kovy nebo slitiny uvedené v I.1A025.a. podléhají zákazu, i když jsou zapouzdřeny hliníkem, hořčíkem, zirkoniem nebo beryliem.

b.  bor nebo karbid boru s čistotou nejméně 85 % a s velikostí částic 60 μm nebo méně;

Poznámka: Kovy nebo slitiny uvedené v I.1A025.b. podléhají zákazu, i když jsou zapouzdřeny hliníkem, hořčíkem, zirkoniem nebo beryliem.

I.1A.026

1C101

Materiály a přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti použitelné v ‚řízených střelách‘, v jejich podsystémech a bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích uvedených v položce I.9A.003.

Poznámka l: Položka I.1A.026 zahrnuje:

a.  konstrukční materiály a povlaky speciálně konstruované pro snížení radarové odrazivosti;

b.  povlaky včetně nátěrových hmot, speciálně konstruované pro sníženou nebo záměrně pozměněnou odrazivost nebo vysílací schopnost v mikrovlnné, infračervené nebo ultrafialové oblasti elektromagnetického spektra.

Poznámka 2: Položka 1.1A026 nezakazuje povlaky speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic.

Technická poznámka:

V položce I.1A026 se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

I.1A.027

1C102

Opětně sycené pyrolýzované materiály typu uhlík – uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce I.9A001 nebo sondážní rakety uvedené v položce I.9A005.

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro materiály pro rakety a řízené střely.

I.1A.028

ex 1C107*

(1C107.a, ex 1C107.b, ex 1C107.c a ex 1C107.d)

Grafitové a keramické materiály:

a.  jemnozrnný se sypnou hustotou, měřenou při teplotě 288 K (15 °C), 1,72 g/cm3 nebo větší a s velikostí částic 100 μm nebo menší, použitelný pro trysky ‚řízených střel‘ a čelní štíty kosmických lodí určené pro návrat do atmosféry, jenž je možné opracovat na některý z těchto výrobků:

1.  válce o průměru 120 mm nebo více a délce 50 mm nebo více;

2.  trubky s vnitřním průměrem 65 mm nebo více, tloušťkou stěny 25 mm nebo více a délkou 50 mm nebo více; nebo

3.  bloky o rozměrech 120 mm × 120 mm × 50 mm nebo větší;

Poznámka: Viz též I.0A.012.

b.*  pyrolytické nebo vlákny zesílené grafity použitelné pro trysky raket a čelní štíty kosmických lodí pro návrat do atmosféry použitelné v ‚řízených střelách‘;

Poznámka: Viz též I.0A.012.

c.*  keramické kompozitní materiály (permitivita menší než 6 při jakékoli frekvenci od 100 MHz do 100 GHz) pro kryty radarových antén použitelné v ‚řízených střelách‘;

d.*  zpracovaná nevypálená keramika vyztužená karbidem křemíku, použitelná pro čelní štíty ‚řízených střel‘.

I.1A.029

ex 1C111*

(1C111.a.1-3, 1C111.a.4, 1C111.b.1-4 a 1C111.c)

Pohonné látky a chemické složky pohonných látek, jiné než uvedené v položce I.1A.025:

a.  pohonné látky:

1.  Sférický hliníkový prášek, jiný než uvedený v Seznamu vojenského materiálu, složený z částic o jednotném průměru menším než 200 μm a obsahující nejméně 97 % hmotnostních hliníku, jestliže alespoň 10 % celkové hmotnosti tvoří částice o průměru menším než 63 μm, podle normy ISO 2591:1988 nebo podle odpovídajících národních norem;

Technická poznámka:

Velikost částic 63 μm (ISO R-565) odpovídá 250 mesh (Tyler) nebo 230 mesh (jiná než norma ASTM E-11).

2.  Kovová paliva, uvedená v Seznamu vojenského materiálu, o velikosti částic menší než 60 μm, ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, obsahující nejméně 97 % hmotnostních jednoho nebo více těchto prvků:

a.  zirconium;

b.  beryllium;

c.  hořčík nebo

d.  slitiny kovů uvedených v bodech a) až c);

Technická poznámka:

Přirozený obsah hafnia v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán v zirkoniu.

3.  Kapalná oxidační činidla použitelná v raketových motorech na kapalná paliva:

a.  oxid dusitý;

b.  oxid dusičitý;

c.  oxid dusičný,

d.  směsi oxidů dusíků (MON);

Technická poznámka:

Směsi oxidů dusíku (MON) jsou roztoky oxidu dusnatého (NO) v oxidu dusičitém (N2O4/NO2), které mohou být použity v systémech řízených střel. Existuje řada sloučenin, které mohou být označeny jako MONi nebo MONij, kde i a j jsou celá čísla vyjadřující procentní obsah oxidu dusnatého ve směsi (např. MON3 obsahuje 3 % oxidu dusnatého, MON25 25 % oxidu dusnatého. Horní hranice je MON40, 40 % hmotnostních).

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro inhabitovaná kyselina dusičná dýmavá (IRFNA);

Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu a I.1A049 pro sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku.;

4.  Deriváty hydrazinu:

a.  Trimetyl-hydrazin;

b.  Tetrametyl-hydrazin;

c.  N, N diallylhydrazin;

d.  Allylhydrazin;

e.  Etylen dihydrazin;

f.  Monometylhydrazin dinitrát;

g.  Nesymetrický dimetylhydrazin nitrát;

h.  Hydrazinium azid;

i.  Dimetylhydrazinium azid;

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro hydrazinium nitrát;

k.  Diimido dihydrazin kyseliny oxalové;

l.  2-hydroxyetylhydrazin nitrát (HEHN);

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro hydrazinium perchlorát;

n.  hydrazinium diperchlorát;

o.  Metylhydrazin nitrát (MHN);

p.  Dietylhydrazin nitrát (DEHN);

q.  1,4-dihydrazin nitrát (DHTN);

b.*  Polymerní látky:

1.  polybutadien s koncovou karboxy skupinou (CTPB);

2.  polybutadien s koncovou hydroxy skupinou (HTPB), jiný než uvedený v Seznamu vojenského materiálu;

3.  poly(butadien-kyselina akrylová) (PBAA);

4.  poly(butadien-kyselina akrylová-akrylonitril) (PBAN);

c.  jiné přísady a činidla do pohonných látek:

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro karborany, dekaborany, pentaborany a jejich deriváty

2.  triethylenglykol-dinitrát (TEGDN);

3.  Nitrodiphenylamine (CAS 119-75-5);

4.  trimethylolethan-trinitrát (TMETN) (CAS 3032-55-1);

5.  triethylenglykol-dinitrát (DEGDN);

6.  ferocenové deriváty:

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro katocen;

b.  ethyl ferrocen;

c.  propyl ferrocen (CAS 1273-89-8);

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro ferrocen;

e.  pentyl ferrocen (CAS 1274-00-6);

f.  dicyklopentyl ferrocen;

g.  dicyklohexyl ferrocen;

h.  diethyl ferrocen;

i.  dipropyl ferrocen;

j.  dibutyl ferrocen;

k.  dihexyl ferrocen;

l.  Acetyl ferroceny;

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro kyseliny karboxylo-ferrocenové;

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro butacen;

o.  Ostatní deriváty ferrocenu použitelné jako modifikátory koeficientu spotřeby raketového paliva, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu;

Poznámka: Pokud jde o pohonné látky a chemické složky pohonných látek, které nejsou uvedeny v položce I.1A029, viz Seznam vojenského materiálu.

I.1A.030

1C116

Vysokopevnostní ocele tvrzené stárnutím (ocele obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání tvrzení stárnutím), které mají mez pevnosti v tahu, měřenou při teplotě 293 K (20 °C), 1 500 MPa nebo větší, ve formě plechu, tabulí nebo trubek s tloušťkou stěny nebo tabule nejvýše 5 mm.

Poznámka: Viz též I.1A.035.

I.1A.031

ex 1C117*

Wolfram, molybden a slitiny těchto kovů ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % pro výrobu součástí motorů použitelných v ‚řízených střelách‘, (tj. tepelných štítů, kořenů trysek, hrdel trysek a řídicích ploch pro vektorové řízení tahu).

I.1A.032

1C118

Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel (Ti-DSS) se všemi dále uvedenými charakteristikami:

a.  má všechny tyto vlastnosti:

1.  obsahující 17,0 - 23,0 hmotnostních chromu a hmotnostních 4,5 - 7,0 niklu;

2.  obsahující více než 0,10 % hmotnostních titanu a

3.  feriticko-austenitická mikrostruktura (uváděná též jako dvoufázová mikrostruktura), kde nejméně 10 % objemu tvoří austenit (podle normy ASTM E 1118-87 nebo odpovídajících národních norem) a

b.  mají některou z těchto podob:

1.  ingoty nebo tyče o velikosti nejméně 100 mm v každém rozměru;

2.  plechy o šířce 600 mm nebo větší a tloušťce 3 mm nebo menší; nebo

3.  trubky o vnějším průměru 600 mm nebo větším a o tloušťce stěny 3 mm nebo menší.

I.1A.033

1C202

Slitiny:

a.  Slitiny hliníku s oběma těmito vlastnostmi:

1.  ‚schopné dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) a

2.  ve formě trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm;

b.  slitiny titanu se všemi dále uvedenými charakteristikami:

1.  ‚schopné dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu 900 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) a

2.  ve formě trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm;

Technická poznámka:

Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním a po něm.

I.1A.034

1C210 a ex 1C010.a

‚Vláknité materiály‘ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce I.1A024:

a.  uhlíkaté nebo aramidové ‚vláknité materiály‘, které mají některou z dále uvedených charakteristik:

1.  ‚měrný modul‘ 12,7 × 106 m nebo větší nebo

2.  ‚měrná pevnost v tahu‘ 235 × 103 m nebo větší;

Poznámka: Položka I.1A034. nezakazuje aramidové ‚vláknité materiály‘, které mají nejméně 0,25 % hmotnostních povrchových modifikátorů na bázi esterů;

b.  skelné ‚vláknité materiály‘, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  ‚měrný modul‘ 3,18 × 106 m nebo větší; a

2.  ‚měrná pevnost v tahu‘ 76,2 × 103 m nebo větší;

c.  termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé ‚příze‘, ‚přásty‘, ‚kabílky‘ nebo ‚pásky‘ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené z uhlíkatých nebo skelných ‚vláknitých materiálů‘ uvedených v položce I.1A024 nebo I.1A.034.a nebo b.

Technická poznámka:

Pryskyřice tvoří matrici kompozitu.

Poznámka: V položce 1C210 se ‚vláknitými materiály‘ rozumějí pouze souvislá ‚elementární vlákna‘, ‚příze‘, ‚přásty‘, ‚kabílky‘ nebo ‚pásky‘.

I.1A.035

1C216

Vysokopevnostní ocel, jiná než uvedená v položce I.1A.030, ‚schopná dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu nejméně 2 050 MPa při teplotě 293 K (20 °C);

Poznámka: Položka I.1A035 nezakazuje formy, jejichž lineární rozměry jsou nejvýše 75 mm.

Technická poznámka:

Vysokopevnostní ocelí ‚schopnou dosáhnout‘ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním a po něm.

I.1A.036

1C225

Bor obohacený izotopem boru-10 (10B) nad úroveň obohacení vyskytující se v přírodě: elementární bor, sloučeniny, směsi obsahující bor, výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů.

Poznámka: V položce 1.1A 036 zahrnují směsi obsahující bor i materiály obsahující bor.

Technická poznámka:

Obohacení boru izotopem boru-10 vyskytující se v přírodě je přibližně 18,5 % hmotnostních (20 % atomů).

I.1A.037

1C226

Wolfram, karbid wolframu a slitiny obsahující více než 90 % hmotnostních wolframu, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

a.  tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm a

b.  hmotnost větší než 20 kg.

Poznámka: Položka 1.1A037 nezakazuje výrobky speciálně konstruované jako závaží nebo kolimátory gamma paprsků.

I.1A.038

1C227

Vápník, který má obě tyto vlastnosti:

a.  Obsahuje méně než 1 000 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než hořčík a

b.  obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních boru.

I.1A.039

1C228

Hořčík, který má obě tyto vlastnosti:

a.  obsahuje méně než 200 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než vápník a

b.  obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních boru.

I.1A.040

1C229

Bismut, která má obě tyto vlastnosti:

a.  čistota 99,99 % hmotnostních nebo vyšší a

b.  obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních stříbra.

I.1A.041

1C230

Kovové berylium, slitiny obsahující více než 50 % hmotnostních berylia, sloučeniny berylia nebo výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů.

Poznámka: Položka I.1A041 nezakazuje:

a.  kovová okna pro rentgenové přístroje nebo pro měřicí přístroje do vrtných sond;

b.  oxidové útvary ve formě výrobků nebo polotovarů speciálně určených pro díly elektronických součástek nebo jako substráty pro elektronické obvody.

c.  beryl (silikát berylia a hliníku) ve formě smaragdů nebo akvamarinů.

I.1A.042

1C231

Kovové hafnium, slitiny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia, sloučeniny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia, výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů.

I.1A.043

1C232

Helium3 (3He), směsi obsahující helium-3 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.

Poznámka: Položka I.1A043 zakazuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1 g helia3.

I.1A.044

1C233

Lithium, jehož obohacení izotopem lithia-6 (6Li) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě a výrobky nebo přístroje obsahující obohacené lithium: elementární lithium, slitiny, sloučeniny, směsi obsahující lithium, výrobky z nich, odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů.

Poznámka: Položka I.1A044 nezakazuje termoluminiscenční dozimetry.

Technická poznámka:

Přirozený výskyt izotopu lithium-6 je přibližně 6,5 % hmotnostních (atomový poměr 7,5 %).

I.1A.045

1C234

Zirkonium s hmotnostním obsahem hafnia menším než 1 díl hafnia k 500 dílům zirkonia: ve formě kovu, slitin obsahujících více než 50 % hmotnostních zirkonia, sloučenin, výrobků z nich, odpadu nebo zbytků z některého z těchto materiálů.

Poznámka: Položka I.1A045 nezakazuje zirkonium ve formě fólie o tloušťce 0,10 mm nebo menší.

I.1A.046

1C235

Tritium, sloučeniny tritia, směsi obsahující tritium s atomovým poměrem tritia k vodíku vyšším než 1:1 000 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z dále uvedených látek;

Poznámka: Položka I.1A046 nezakazuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1,48 × 103 GBq (40 Ci)) tritia.

I.1A.047

1C236

Radionuklidy emitující alfa záření s poločasem rozpadu nejméně 10 dní, avšak nejvýše 200 let, v těchto formách:

a.  prvek;

b.  sloučeniny s celkovou alfa aktivitou 37 GBq/kg (1 Ci/kg) nebo větší;

c.  směsi s celkovou alfa aktivitou 37 GBq/kg (1 Ci/kg) nebo větší;

d.  výrobky nebo přístroje obsahující některou z výše uvedených látek.

Poznámka: 11A047 nezakazuje výrobky nebo přístroje, jejichž alfa aktivita je nižší než 3,7 GBq (100 mCi).

I.1A.048

1C237

Radium226 (226Ra), slitiny radia226, sloučeniny radia226, směsi obsahující radium226, výrobky z nich a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.

Poznámka: Položka I.1A048 nezakazuje:

a.  lékařské přístroje;

b.  výrobek nebo přístroj obsahující méně než 0,37 GBq (10 mCi) radia226.

I.1A.049

1C238

Chlortrifluorid (CIF3).

I.1A.050

1C239

Vysoce účinné výbušniny, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu, nebo látky či směsi obsahující více než 2 % hmotnostní jakékoli výbušniny, které mají krystalickou hustotu vyšší než 1,8 g/cm3 a detonační rychlost vyšší než 8 000 m/s.

I.1A.051

1C240

Práškový nikl nebo porézní kovový nikl, jiný než uvedený v položce I.0A.013:

a.  práškový nikl, který má všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  čistota 99,0 % hmotnostních nebo větší; a

2.  střední velikost částic, měřená podle normy ASTM B 330, menší než 10 μm;

b.  porézní kovový nikl vyrobený z materiálů uvedených v položce I.1A.051.a.

Poznámka: Položka I.1A051 nezakazuje:

a.  vláknité práškové nikly;

b.  jednotlivé plechy z porézního niklu o ploše 1 000 cm2 nebo méně.

Technická poznámka:

Položka I.1C051.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce I.1A051.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře.

I.1A.052

ex 1C350*

(1C350.1-57 a 1C350.59)

Chemikálie, které mohou být použity jako prekurzory pro toxické látky chemické látky, a ‚směsi chemikálií‘, které obsahují jednu nebo více těchto látek:

Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu a I.1A.057

1.  Thiodiglycol (111-48-8);

2.  oxychlorid fosforečný (10025-87-3);

3.  Dimethyl methylphosphonate (756-79-6);

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro methylfosfonoyldifluorid (676-99-3);

5.  Methyl phosphonyl dichloride (676-97-1);

6.  Dimethyl phosphite (DMP) (868-85-9);

7.  chlorid fosforitý (7719-12-2);

8.  Trimethyl phosphite (TMP) (121-45-9);

9.  Thionyl chloride (7719-09-7);

10.  3-Hydroxy-1-methylpiperidine (3554-74-3);

11.  N,N-Diisopropyl-(beta)-aminoethyl chloride (96-79-7);

12.  N,N-Diisopropyl-(beta)-aminoethane thiol (5842-07-9);

13.  3-Quinuclidinol (1619-34-7);

14.  fluorid draselný (7789-23-3);

15.  2-Chloroethanol (107-07-3);

16.  Dimethylamine (124-40-3);

17.  Diethyl ethylphosphonate (78-38-6);

18.  Diethyl-N,N-dimethylphosphoramidate (2404-03-7);

19.  Diethyl phosphite (762-04-9);

20.  Dimethylamine hydrochloride (506-59-2);

21.  Ethyl phosphinyl dichloride (1498-40-4);

22.  Ethyl phosphonyl dichloride (1066-50-8);

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro ethylfosfonoyldifluorid (753-98-0);

24.  fluorovodík (7664-39-3);

25.  Methyl benzilate (76-89-1);

26.  Methyl phosphinyl dichloride (676-83-5);

27.  N,N-Diisopropyl-(beta)-amino ethanol (96-80-0);

28.  Pinacolyl alcohol (464-07-3);

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro O-Ethyl-2-diisopropylaminoethyl methyl phosphonite (QL) (57856-11-8);

30.  Triethyl phosphite (122-52-1);

31.  Arsenic trichloride (7784-34-1);

32.  Benzilic acid (76-93-7);

33.  Diethyl methylphosphonite (15715-41-0);

34.  Dimethyl ethylphosphonate (6163-75-3);

35.  Ethyl phosphinyl difluoride (430-78-4);

36.  Methyl phosphinyl difluoride (753-59-3);

37.  3-Quinuclidone (3731-38-2);

38.  Phosphorus pentachloride (10026-13-8);

39.  Pinacolone (75-97-8);

40.  kyanid draselný (151-50-8);

41.  Potassium bifluoride (7789-29-9);

42.  Ammonium hydrogen fluoride nebo ammonium bifluoride (1341-49-7);

43.  fluorid sodný (7681-49-4);

44.  Sodium bifluoride (1333-83-1);

45.  Sodium cyanide (143-33-9);

46.  Triethanolamine (102-71-6);

47.  Phosphorus pentasulphide (1314-80-3);

48.  Di-isopropylamine (108-18-9);

49.  Diethylaminoethanol (100-37-8);

50.  sulfid sodný (1313-82-2);

51.  Sulphur monochloride (10025-67-9);

52.  Sulphur dichloride (10545-99-0);

53.  Triethanolamine hydrochloride (637-39-8);

54.  N,N-Diisopropyl-(Beta)-aminoethyl chloride hydrochloride (4261-68-1);

55.  kyselina methylfosfonová (993-13-5);

56.  Diethyl methylphosphonate (683-08-9);

57.  N,N-Dimethylaminophosphoryl dichloride (677-43-0);

59.  Ethyldiethanolamine (139-87-7);

63.  methylfosfonothioyldichlorid (676-98-2).

Poznámka l: Pokud jde o vývoz do ‚států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní‘, položka I.1A052 nezakazuje ‚směsi chemikálií‘ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v oložce I.I.A052.1 .3, .5, .11, .12, .13, .17, .18, .21, .22, .26, .27, .28, .31, .32, .33, .34, .35, .36, .54, .55, .56, .57 a .63, ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 10 % hmotnostních směsi.

Poznámka 2: Pokud jde o vývoz do ‚států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní‘, položka I.1A052 nezakazuje ‚směsi chemikálií‘ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce I.I.A05 .2, .6, .7, .8, .9, .10, .14, .15, .16, .19, .20, .24, .25, .30, .37, .38, .39, .40, .41, .42, .43, .44, .45, .46, .47, .48, .49, .50, .51, .52, .53 a .59, ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 30 % hmotnostních směsi.

Poznámka 3: Položka I.1A052 nezakazuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití.

I.1A.053

ex 1C351*

(1C351.a.1-28, 1C351.b, 1C351.c, 1C351.d.1-8, ex 1C351.d.9, 1C351.d.10-13 a 1C351.d.15-16)

Lidské patogeny, zoonózy a ‚toxiny‘.

a.*  viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě ‚izolovaných živých kultur‘, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:

1.  Virus Chikungunya;

2.  Virus konžsko-krymské krvácivé horečky;

3.  Virus horečky Dengue;

4.  Virus východní koňské encefalomyelitidy;

5.  Virus Ebola;

6.  Virus Hantaan;

7.  Virus Junin;

8.  Virus horečky Lassa;

9.  Virus lymfocytární choriomeningitidy;

10.  Virus Machupo;

11.  Virus Marburg;

12.  Virus opičích neštovic;

13.  Virus horečky z Rift Valley;

14.  Virus klíšťové encefalitidy, virus ruské jaro-letní encefalitidy;

15.  Virus pravých neštovic;

16.  Virus venezuelské koňské encefalomyelitidy;

17.  Virus západní koňské encefalomyelitidy;

18.  virus bílých neštovic;

19.  virus žluté zimnice;

20.  virus japonské encefalitidy;

21.  virus horečky Kyasanurského lesa;

22.  virus vrtivky (Louping ill);

23.  virus australské encefalitidy (Valley encephalitis virus);

24.  virus omské hemoragické horečky;

25.  virus Oropouche;

26.  virus Powassan;

27.  virus Rocio;

28.  virus encefalitidy St Louis;

b.  ricketsie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě ‚izolovaných živých kultur‘, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:

1.  Coxiella burnetii;

2.  Bartonella quintana (Rochalimaea quintana, Rickettsia quintana);

3.  Rickettsia prowasecki;

4.  Rickettsia rickettsii;

c.  bakterie viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě ‚izolovaných živých kultur‘, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:

1.  Bacillus anthracis;

2.  Brucella abortus;

3.  Brucella melitensis;

4.  Brucella suis;

5.  Chlamydia psittaci;

6.  Clostridium botulinum;

7.  Francisella tularensis;

8.  Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei);

9.  Burkholderia pseudomallei (Pseudomonas pseudomallei);

10.  Salmonella typhi;

11.  Shigella dysenteriae;

12.  Vibrio cholerae;

13.  Yersinia pestis;

14.  typy Clostridium perfringens produkující toxin epsilon;

15.  enterohemoragická Escherichia coli, sérotyp O157 a jiné verotoxin produkující sérotypy.

d.*  ‚toxiny‘ a ‚podjednotky toxinů‘:

1.  botulinové toxiny;

2.  toxiny Clostridium perfringens;

3.  conotoxin;

4.  ricin;

5.  saxitoxin;

6.  shiga toxin;

7.  toxiny staphylococcus aureus;

8.  tetrodotoxin;

9.*  verotoxin;

10.  microcystin (cyanginosin);

12.  Abrin;

13.  Cholerové toxiny;

15.  T-2 toxin;

16.  T-2 toxin;

Poznámka: Položka 1C351.d.nezakazuje botulinové toxiny nebo conotoxiny ve výrobcích, které splňují všechna tato kritéria:

1.  jsou farmaceutickými výrobky určenými k podávání pacientům při poskytování zdravotní péče;

2.  jsou baleny pro distribuci jako léčiva;

3.  jsou schváleny státním orgánem k prodeji jako léčiva.

Poznámka: Položka 1C.351 nezakazuje ‚vakcíny‘ nebo ‚imunotoxiny‘.

I.1A.054

ex 1C352*

(1C352.a.1-15 a 1C352.b.1)

Živočišné patogeny:

a.*  viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě ‚izolovaných živých kultur‘, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:

1.  virus afrického moru prasat;

2.  virus moru drůbeže:

a.  necharakterizovaný nebo

b.  definovaný ve směrnici 92/40/EHS (Úř. věst. č. L 16, 23.1.1992, s. 19) jako virus s vysokou patogenitou:

1.  viry typu A, které mají IVPI (index intravenózní patogenity) u šestitýdenních kuřat vyšší než 1,2 nebo

2.  viry typu A, podtypu H5 nebo H7, u kterých sekvenovaní nukleotidů prokázalo přítomnost mnohočetných bazických aminokyselin na restrikčním místě hemaglutininu;

3.  virus katarální horečky ovcí;

4.  virus slintavky a kulhavky;

5.  virus neštovic koz;

6.  virus Aujezskyho choroby;

7.  virus klasického moru prasat;

8.  virus Lyssa;

9.  Virus newcastleské choroby;

10.  virus moru malých přežvýkavců;

11.  prasečí enterovirus typu 9 (virus vezikulární choroby prasat);

12.  virus moru skotu;

13.  virus neštovic ovcí;

14.  virus těšínské choroby prasat;

15.  Virus vezikulární stomatitidy;

b.*  Mycoplasma, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě ‚izolovaných živých kultur‘, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena těmito kulturami:

1.  Mycoplasma mycoides, subspecies mycoides SC (malá kolonie).

Poznámka: Položka I.1A.054 nezakazuje ‚vakcíny‘.

I.1A.055

ex 1C353*

(ex 1C353.a, 1C353.b)

Genetické prvky a geneticky modifikované organismy:

a.*  geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky, které obsahuji řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou organismů uvedených v položkách I.1A053.a. až c. nebo I.1A054 nebo I.1A056;

b.  geneticky modifikované organismy nebo genetické prvky, které obsahuji řetězce nukleové kyseliny kódující některý z ‚toxinů‘ uvedených v položce I.1A053.d. nebo ‚podjednotek toxinů‘.

Technické poznámky:

1.  Genetické prvky zahrnují kromě jiného chromozómy, genomy, plasmidy, transpozony a vektory, ať již geneticky modifikované nebo nemodifikované.

2.  Řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou některého z mikroorganismů uvedeného v položkách I.1A053.a. až c., I.1A054 nebo I.1A056 označují jakýkoliv řetězec specifický pro stanovený mikroorganismus, který:

a.  sám o sobě nebo ve výrobcích, jež jsou jim upraveny nebo do kterých je přenesen, představuje významné nebezpečí pro zdraví člověka, zvířat či rostlin nebo

b.  je znám tím, že u specifikovaného mikroorganismu nebo jakéhokoliv jiného organismu, do nějž může být vložen nebo jinak začleněn, může způsobovat vážné poškození zdraví člověka, zvířat či rostlin.

Poznámka: Položka I.1A055 se nevztahuje na řetězce nukleové kyseliny související s patogenitou Enterohaemorrhagic Escherichia coli, sérotyp O157 a jiné řetězce produkující verotoxiny, jiné než kódující verotoxiny nebo jejich podjednotky.

I.1A.056

ex 1C354*

(1C354.b.1-3 a 1C354.c)

Rostlinné patogeny:

a.  vyhrazeno

b.*  viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě ‚izolovaných živých kultur‘, nebo jako substrát, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:

1.  andský latentní tymovir bramboru;

2.  Xanthomonas campestris pv. citri včetně kmenů označovaných jako Xanthomonas campestrispv. citri typu A, B, C, D, E nebo jinak klasifikovaných jako Xanthomonas citri, Xanthomonascampestris pv. aurantifolia nebo Xanthomonas campestris pv. citrumelo,

3.  Xanthomonas oryzae pv. Oryzae (Pseudomonas campestris pv. Oryzae);

c.  Houby, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě ‚izolovaných živých kultur‘, nebo jako substrát, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:

1.  Colletotrichum coffeanum var. virulans (Colletotrichum kahawae);

2.  Cochliobolus miyabeanus (Helminthosporium oryzae);

3.  Microcyclus ulei (syn. Dothidella ulei);

4.  Puccinia graminis (syn. Puccinia graminis f. sp. tritici);

5.  Puccinia striiformis (syn. Puccinia glumarum);

6.  Magnaporthe grisea (pyricularia grisea/pyricularia oryzae).

I.1A.057

1C450

Toxické chemikálie a toxické prekurzory a ‚směsi chemikálii‘ obsahující některou z těchto látek:

Poznámka: Viz rovněž I.1A.052, I.1A.053.d. a Seznam vojenského materiálu.

a.  toxické chemikálie:

1.  amiton: O,O-diethyl-S-[2-(diethylamino)ethyl]-fosforothioát a odpovídající alkylované nebo protonované soli;

2.  PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluor-2-(trifluormethyl)prop-1-en (382-21-8);

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro BZ: 3-Quinuclidinyl benzilate (6581-06-2);

4.  fosgen: karbonyldichlorid (75-44-5).

5.  chlorkyan (506-09-77);

6.  kyanovodík (74-90-8);

7.  chlorpikrin: trichloronitromethan (76-06-2);

Poznámka l: Pokud jde o vývoz do ‚států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní‘, položka I.1A057 nezakazuje ‚směsi chemikálií‘ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách I.1A.057.a.1 a .a.2., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 1 % hmotnostní směsi.

Poznámka 2: Pokud jde o vývoz do ‚států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní‘, položka I.1A057 nezakazuje ‚směsi chemikálií‘ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách 1C450.a.1 a .a.2., ve kterých žadná uvedená chemikálie netvoří více než 30 % hmotnostní směs.

Poznámka 3: Položka 1.1A.057 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití;

b.*  toxické prezekutory:

1.  chemikálie, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu nebo v položce I.1.A.052, obsahující atom fosforu, na který je vazána jedna methylová, ethylová nebo n-propylová nebo iso-propylová skupina, avšak ne další atomy uhlíku

Poznámka: Položka I.1A.057.b.1 nekontroluje fonofos: O-ethyl-S-fenyl-ethylfosfonodithioát (944-22-9);

2.  N,N-Dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (nebo isopropyl)] phosphoramidic dihalides, jiné než N, N-dimethylaminofosforyl dichlorid, jiné než diethyl-N,N-dimethylphosphoramidate uvedený v položce I.1A.052;

Poznámka: Viz I.1A.057.57 N-N-dimethylaminofosforyl dichlorid

3.  Dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (nebo isopropyl)] N,N-dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (nebo isopropyl)] fosforamidáty;

4.  N,N-Dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (nebo isopropyl)] aminoethyl-2-chlorides a odpovídající protonované soli, jiné než N,N-Diisopropyl-(beta)-aminoethyl chloride nebo N,N-Diisopropyl-(beta)-aminoethyl chloride hydrochloride uvedené v položce I.1A.052;

5.  N,N-Dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (nebo isopropyl)] aminoethyl-2-oly a odpovídající protonované soli, jiné než N,N-Diisopropyl-(beta)-aminoethanol (96-80-0) a N,N-Diethylaminoethanol (100-37-7) uvedené v položce I.1A.052;

Poznámka: Položka I.1A057.b5 nezakazuje:

a.  N,N-Dimethylaminoethanol (108-01-0) a příslušné protonované soli;

b.  Protonované soli N,N-Diethylaminoethanolu (100-37-8);

6.  N,N-Dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl (nebo isopropyl)] aminoethane-2-thiols a odpovídající protonované soli, jiné než N,N-Diisopropyl-(beta)-aminoethane thiol uvedené v položce I.1A.052;

Poznámka: Viz položka I.1A.052 týkající se ethyldiethanolaminu (139-87-7);

8.  Methyldiethanolamin (105-59-9).

Poznámka l: Položka I.1A057 nezakazuje ‚směsi chemikálií‘ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách 11A057.b.1, .b.2, .b.3, .b.4, .b.5 a .bb, ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 10 % hmotnostní směsi.

Poznámka 2: Položka I.1A057 nezakazuje ‚směsi chemikálií‘ obsahující jednu nebo více chemikálií uvedených v podpoložce I.1A.057.b.8., ve kterých žádná uvedená chemikálie netvoří více než 30 % hmotnostní směsi.

Poznámka 3: Položka I.1A057 nezakazuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití.



I.1B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.1B.001

ex 1D001

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedeného v položce I.1A.006.

I.1B.002

1D101

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zboží uvedeného v položkách I.7A.007 až I.7A.009 nebo I.7A.011, I.7A.013.

I.1B.003

1D103

‚Software‘ speciálně konstruovaný pro analýzu snížené rozpoznatelnosti jako např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti.

I.1B.004

1D201

‚Software‘ speciálně konstruovaný pro ‚užití‘ zboží uvedeného v položce I.1A.014.

I.1B.005

1E001

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘ nebo ‚výrobu‘ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách I.1A.006 až I.1A.053, I.1A.055 nebo I.1A.057.

I.1B.006

1E101

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zboží uvedeného v položkách I.1A.001, I.1A.006 až I.1A.013, I.1A.026, I.1A.028, I.1A.029 až I.1A.032, I.1B.002 nebo I.1B.003.

I.1B.007

ex 1E102

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘‚softwaru‘ uvedeného v položce I.1B.001 až I.1B.003.

I.1B.008

1E103

‚Technologie‘ pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro ‚výrobu‘‚kompozitů‘ nebo částečné zpracovaných ‚kompozitů‘.

I.1B.009

1E104

‚Technologie‘ pro ‚výrobu‘ odvozených pyrolitických materiálů vytvářených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním intervalu 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa.

Poznámka: Položka I.1B.009 zahrnuje ‚technologii‘ pro přípravu prekurzorových plynů a výrobní postupy a parametry pro řízení výrobních toků.

I.1B.010

ex 1E201

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zboží uvedeného v položkách I.1A.002 až I.1A.005, I.1A.014 až I.1A.023, I.1A.024.b., I.1A.033 až I.1A.051 nebo I.1B.004.

I.1B.011

1E202

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoje‘ nebo ‚výrobu‘ zboží uvedeného v položkách I.1A.002 až I.1A.005.

I.1B.012

1E203

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘‚softwaru‘ uvedeného v položce I.1B.004.

I.2

ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ



I.2A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.2A.001

ex 2A001*

Valivá ložiska a ložiskové systémy a jejich součásti:

Poznámka: Položka I.2A.001 nezakazuje kuličky s tolerancemi specifikovanými výrobcem v souladu s normou ISO 3290 jako stupeň 5 nebo horší.

kuličková ložiska, která podle specifikace výrobce mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 2 (nebo ANSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo RBEC-9, nebo jiné národní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto charakteristiky:

a.  vnitřní průměr vnitřního obvodu od 12 do 50 mm;

b.  vnější průměr vnějšího obvodu od 25 do 100 mm; a

c.  šířku od 10 do 20 mm.

I.2A.002

2A225

Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:

a.  kelímky, které mají obě tyto charakteristiky:

1.  objem 150 cm3 až 8 000 cm3; a

2.  jsou vyrobeny z některých dále uvedených materiálů o čistotě nejméně 98 % hmotnostních nebo jsou těmito materiály potaženy:

a.  fluorid vápenatý (CaF2);

b.  zirkoničitan vápenatý (CaZrO3);

c.  sulfid ceritý (Ce2S3);

d.  oxid erbitý (Er2O3);

e.  oxid hafničitý (HfO2);

f.  oxid hořečnatý (MgO);

g.  nitridovaná slitina niobu, titanu a wolframu (přibližně 50 % Nb, 30 % Ti, 20 % W);

h.  oxid yttritý (Y2O3) nebo

i.  oxid zirkoničitý (ZrO2);

b.  kelímky, které mají obě tyto charakteristiky:

1.  objem 50 cm3 až 2 000 cm3; a

2.  jsou vyrobeny z tantalu o čistotě nejméně 99,9 % hmotnostních nebo jsou tímto materiálem vyloženy;

c.  kelímky, které mají všechny tyto charakteristiky:

1.  objem 50 cm3 až 2 000 cm3;

2.  jsou vyrobeny z tantalu o čistotě nejméně 98 % hmotnostních nebo jsou tímto materiálem vyloženy; a

3.  jsou potaženy karbidem, nitridem, boridem tantalu nebo jakoukoliv kombinací těchto tří látek.

I.2A.003

2A226

ventily, které mají všechny tyto charakteristiky:

a.  ‚nominální rozměr‘ 5 mm nebo větší;

b.  mají vlnovcové ucpávky; a

c.  jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy.

Technická poznámka:

V případě ventilů s různými průměry vstupu a výstupu se ‚nominálním rozměrem‘ v položce I.2A.003 rozumí nejmenší z uvedených průměrů.

I.2A.004

ex 2B001.a*, 2B001.d

Obráběcí stroje a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo ‚kompozitů‘, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro ‚číslicové řízení‘ a jejich speciálně konstruované součásti:

Poznámka: Viz též I.2A.016.

Poznámka l: Položka I.2.A004 nezakazuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu ozubených kol.

Poznámka 2: Položka I.2A.004 nezakazuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu jednoho z těchto dílů:

a.  klikové hřídele nebo vačkové hřídele;

b.  nože a řezné nástroje;

c.  závitníky.

Poznámka 3: Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří těchto funkcí - soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností frézování) - musí být vyhodnocen jako spadající do příslušné položky I.2A.004.a. a I.2A.016.

a.*  Obráběcí stroje pro soustružení, pro stroje schopné obrábět průměry větší než 35 mm, které mají tyto vlastnosti:

1.  přesnost nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při ‚všech dostupných kompenzacích‘ 6 μm nebo menší (lepší) podle ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem a

2.  dvě nebo více os pohybu, které mohou být současně koordinovány za účelem ‚interpolace tvaru‘.

Poznámka l: Položka I.2A.004.a. nezakazuje stroje pro soustružení speciálně konstruované pro výrobu kontaktních čoček, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  řídicí jednotka je omezena na používání oftalmologického softwaru pro část, která provádí programování zadávání dat a

2.  není použito vakuové upínání

Poznámka 2: Položka I.2A.004.a nezakazuje tyčové obráběcí stoje (Swissturn) omezené pouze na soustružení tyčového materiálu podávaného vřetenem, pokud maximální průměr soustružené tyče je 42 mm, bez možnosti upínání do sklíčidla. Stroje mohou také vrtat a/nebo frézovat soustružené části o průměru menším než 42 mm.

d.  elektrojiskové obráběcí stroje (EDM) bezdrátového typu, které mají dvě nebo více otočných os, které lze současně koordinovat za účelem ‚interpolace tvaru‘;

I.2A.005

ex 2B006.b*

Systémy, zařízení a ‚elektronické sestavy‘ pro měření nebo kontrolu rozměrů:

b.*  přístroje pro měření lineární nebo úhlové změny polohy:

1.*  přístroje pro měření ‚lineární změny polohy‘, které mají některou z dále uvedených charakteristik:

Technická poznámka:

Pro účely položky I.2A005.b.I. se ‚lineární změnou polohy‘ rozumí změna vzdálenosti mezi měřicím vzorkem a měřeným objektem.

a.  bezdotykový měřicí systém s ‚rozlišovací schopností‘ 0,2 μm nebo nižší (lepší) v měřicím rozsahu do 0,2 mm;

b.  systémy s lineárním napěťovým diferenčním transformátorem, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  ‚linearita‘ 0,1 % nebo nižší (lepší) v měřicím rozsahu do 5 mm a

2.  drift (posun) 0,1 % nebo menší (lepší) za den při standardní okolní teplotě zkušební místnosti ± 1 K nebo

c.  měřicí systémy, které splňují všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  obsahují ‚laser‘ a

2.  zachovávají po dobu nejméně 12 hodin v teplotním rozmezí ± 1 K kolem standardní teploty a při standardním tlaku všechny tyto charakteristiky:

a.  ‚rozlišovací schopnost‘ po celé stupnici 0,1 μm nebo menší (lepší) a

b.  ‚nejistota měření‘ (0,2 + L/2 000) μm nebo menší (lepší) (L je délka měřená v mm);

Poznámka: Položka 1.2A005.b.1.c nezakazuje měřicí interferometrové systémy bez uzavřené nebo otevřené zpětné vazby obsahující ‚laser‘ pro měření odchylek pohybu saní obráběcích strojů, měřicích a kontrolních strojů nebo podobných zařízení.

2.  přístroje pro měření úhlové polohy, které mají ‚odchylku úhlové polohy‘ 0,00025° nebo menší (lepší);

Poznámka: Položka I.2A.005.b.2. nezakazuje optické přístroje, jako jsou například autokolimátory, které k detekci úhlové změny polohy zrcadla používají kolimované světlo (např. laserové světlo).

I.2A.006

2B007.c

‚Roboty‘, které mají speciálně konstruované řídicí jednotky a ‚koncové efektory‘ a dále uvedené charakteristiky:

Poznámka: Viz též I.2A.019.

c.  speciálně konstruované nebo hodnocené jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku radiace vyšší než 5 × 103 Gy (křemík), aniž by se snížila provozní způsobilost.

Technická poznámka:

Výrazem Gy (křemík) se rozumí energie v J/kg absorbovaná nestíněným vzorkem křemíku, který byl vystaven ionizujícímu záření.

I.2A.007

2B104

‚Izostatické lisy‘ se všemi dále uvedenými charakteristikami:

Poznámka: Viz též I.2A.017.

a.  maximální pracovní tlak 69 MPa nebo větší;

b.  jsou konstruovány tak, aby byly schopné dosáhnout a udržet řízenou teplotu prostředí 873 K (600 °C) nebo větší a

c.  jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny nejméně 254 mm.

I.2A.008

2B105

Pece pro chemickou depozici v parní fázi (CVD), konstruované nebo upravené pro zhuštění kompozitů typu uhlík – uhlík.

I.2A.009

2B109

Stroje pro kontinuální tváření a speciálně konstruované součásti:

Poznámka: Viz též I.2A.020.

a.  stroje pro kontinuální tváření, které splňují všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  mohou být v souladu se specifikacemi výrobce vybaveny jednotkami pro ‚číslicové řízení‘ nebo řízeny počítačem, i když těmito jednotkami původně vybaveny nebyly a

2.  mají více než dvě osy, které mohou být současně koordinovány za účelem ‚interpolace tvaru‘.

b.  speciálně konstruované součásti strojů pro kontinuální tváření uvedené v položce I.2A.009.a.

Poznámka: Položka I.2A.009 nezakazuje stroje, které nejsou použitelné ve výrobě pohonných jednotek a příslušenství (např. motorových skříní) pro ‚raketové střely‘.

Technická poznámka:

Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky I.2A.009 považují za stroje pro kontinuální tváření.

I.2A.010

2B116

Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti:

a.  vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 10 G rms (střední kvadratická hodnota) nebo více v rozsahu 20 až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na ‚holém stole‘;

b.  číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným softwarem pro vibrační testy, se ‚šířkou pásma v reálném čase‘ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v položce I.2A.010.a.;

c.  budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na ‚holém stole‘ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v položce I.2A.010.a.;

d.  upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na ‚holém stole‘, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v položce I.2A.010.a.

Technická poznámka:

V položce I.2A.010 se ‚holým stolem‘ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.

I.2A.011

2B117

Zařízení a řídicí systémy procesu, jiné než uvedené v položkách I.2A.007 nebo I.2A.008, konstruované nebo upravené pro zhušťování a pyrolýzu strukturních kompozitů raketových trysek a čelních štítů kosmických lodí pro návrat do atmosféry.

I.2A.012

2B119

Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:

Poznámka: Viz též I.2A.021.

a.  vyvažovací stroje, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  nejsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg;

2.  jsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky při rychlostech větších než 12 500 otáček za minutu;

3.  jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách; a

4.  jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného vývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru;

Poznámka: Položka I.2A.012.a. nezakazuje vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení.

b.  indikační hlavice konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v položce I.2A.012.a.

Technická poznámka:

Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje.

I.2A.013

2B120

Simulátory pohybu nebo obráběcí stolice, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

a.  dvě osy nebo více;

b.  sběrné kroužky schopné přenášet elektrickou energii a/nebo informace signálu a

c.  mají některou z těchto vlastností:

1.  pro každou jednotlivou osu všechny dále uvedené charakteristiky:

a.  schopnost otáčení 400°/s nebo větší nebo 30°/s nebo menší a a

b.  stupeň rozlišení otáčení 6°/s nebo menší a přesnost 0,6°/s nebo menší;

2.  nejmenší stabilitu rychlosti ± 0,05 % nebo lepší, zprůměrovanou v rozsahu 10° nebo více nebo

3.  přesnost nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo lepší.

Poznámka: Položka I.2A.013 nezakazuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení.

I.2A.014

2B121

Stoly pro nastavení polohy (zařízení pro přesné nastavení rotační polohy v kterékoli ose), jiné než uvedené v položce I.2A.013, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

a.  dvě osy nebo více; a

b.  přesnost nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo lepší.

Poznámka: Položka I.2A.014 nezakazuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení.

I.2A.015

2B122

Odstředivky schopné zrychlení přes 100 g a vybavené sběrnými kroužky schopnými přenášet elektrickou energii a informace signálů.

I.2A.016

2B201, 2B001.b.2 a 2B001.c.2

Obráběcí stroje a jakékoliv jejich kombinace, pro úběr nebo dělení kovů, keramiky nebo ‚kompozitů‘, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny elektronickými zařízeními pro současnou ‚interpolaci tvaru‘ ve dvou nebo více osách:

Poznámka: Jednotky ‚číslicového řízení‘ zakázané z důvodu souvisejícího ‚softwaru‘ viz položka I.2B.002.

a.  Obráběcí stroje pro frézování, které mají některou z dále uvedených charakteristik:

1.  přesnost nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při ‚všech dostupných kompenzacích‘ 6 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem

2.  dvě otočné osy pro interpolaci tvaru nebo více; nebo

3.  pět nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem ‚interpolace tvaru‘;

Poznámka: Položka I.2A.016..a. nezakazuje frézovací stroje, které mají tyto charakteristiky:

a.  dráha pohybu v ose x je delší než 2 m a

b.  celková přesnost nastavení polohy na ose x je větší (horší) než 30 μm.

b.  Obráběcí stroje pro broušení, které mají některou z dále uvedených charakteristik:

1.  přesnost nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při ‚všech dostupných kompenzacích‘ 4 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem;

2.  dvě otočné osy pro interpolaci tvaru nebo více; nebo

3.  pět nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem ‚interpolace tvaru‘;

Poznámka: Položka I.2A.016..b. nezakazuje tyto brusky:

a.  brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  maximální velikost obrobku na vnějším průměru nebo délce je 150 mm; a

2.  mají pouze osy x, z a c;

b.  souřadnicové brusky, které nemají osy z nebo w s celkovou přesností nastavení polohy menší (lepší) než 4 μm v souladu s ISO 230/2 (1988) (1) nebo s odpovídajícími národními normami.

Poznámka l: Položka I.2A.016 nezakazuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu jednoho z těchto dílů:

a.  ozubená kola;

b.  klikové hřídele nebo vačkové hřídele;

c.  nože a řezné nástroje;

d.  závitníky.

Poznámka 2: Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří těchto funkcí - soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností frézování) - musí být vyhodnocen jako spadající do příslušné položky I.2A.004.a. nebo I.2A.016.a.nebo b.

I.2A.017

2B204

‚Izostatické lisy‘, jiné než uvedené v položce I.2A.007, a související zařízení:

a.  ‚izostatické lisy‘, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  maximální pracovní tlak 69 MPa nebo vyšší a

2.  jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny větším než 152 mm;

b.  zápustky, formy a řídicí systémy speciálně konstruované pro ‚izostatické lisy‘ uvedené v položce I.2A.017.a.

Technická poznámka:

V položce I.2A.017 se rozměrem vnitřní komory rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé.

I.2A.018

2B206

Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů, jiné než uvedené v položce I.2A.005:

a.  stroje pro kontrolu rozměrů, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají obě dále uvedené charakteristiky:

1.  dvě osy nebo více; a

2.  jednorozměrová ‚nejistota měření‘ délky (1,25 + L/1 000) μm nebo menší (lepší), zkoušená snímačem o ‚přesnosti‘ menší (lepší) než 0,2 μm (L je délka měřená v milimetrech) (viz VDI/VDE 2617 P, části 1 a 2);

b.  systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě dále uvedené charakteristiky:

1.  ‚nejistota měření‘ podél kterékoliv lineární osy 3,5 μm nebo menší (lepší) na délce 5 mm a

2.  ‚odchylka úhlové polohy‘ 0,02° nebo menší (lepší).

Poznámka l: Obráběcí stroje, které mohou být použity jako měřicí stroje, jsou zakázány, jestliže splňují nebo překračují kritéria stanovená pro funkci obráběcího stroje nebo funkci měřicího stroje.

Poznámka 2: Stroj popsaný v položce I.2A.018 je zakázán, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračuje prahové hodnoty zákazu.

Technické poznámky:

1.  Snímač použitý pro určení nejistoty měření systému pro kontrolu rozměrů je popsán ve VDI/VDE 2617 části 2, 3 a 4.

2.  Všechny hodnoty měřených parametrů uvedené v položce I.2A.018 představují kladné nebo záporné odchylky, které jsou povoleny od předepsané hodnoty, tj. nikoliv celé pásmo.

I.2A.019

2B207

‚Roboty‘, ‚koncové efektory‘ a řídicí kontrolní jednotky, jiné než uvedené v položce I.2A.006:

a.  ‚roboty‘ a ‚koncové efektory‘ speciálně konstruované tak, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům pro manipulaci s vysoce výbušnými látkami (např. splňující podmínky elektrického kódu pro vysoce výbušné látky);

b.  řídicí jednotky speciálně konstruované pro kterýkoli z ‚robotů‘ nebo ‚koncových efektorů‘ uvedených v položce I.2A.019.a.

I.2A.020

2B209

Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce I.2A.009, a tvářecí trny:

a.  stroje, které mají obě tyto charakteristiky:

1.  tři nebo více kladek (aktivních nebo vodicích) a

2.  podle technické specifikace výrobce mohou být vybaveny jednotkami ‚číslicového řízení‘ nebo řízeny počítačem;

b.  trny pro tváření válcových rotorů o vnitřním průměru 75 mm až 400 mm.

Poznámka: Položka I.2A.020..a. zahrnuje stroje, které mají pouze jednu kladku určenou pro tváření materiálu a dvě pomocné kladky pro oporu tvářecího trnu, které se však na procesu tváření přímo nepodílejí.

I.2A.021

2B219

Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, pevné nebo přenosné, horizontální nebo vertikální:

a.  odstředivé vyvažovací stroje konstruované pro vyvažování pružných rotorů o délce nejméně 600 mm, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  oběžný průměr nebo průměr ložiskového čepu větší než 75 mm;

2.  hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg; a

3.  jsou schopné vyvažovat při rychlosti otáčení větší než 5 000 otáček za minutu;

b.  odstředivé vyvažovací stroje konstruované pro vyvažování dutých válcových součástí rotorů, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  průměr ložiskového čepu větší než 75 mm;

2.  hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg;

3.  jsou schopné vyvažovat až na zbytkový nevývažek v jedné rovině 0,01 kg × mm/kg nebo menší (lepší); a

4.  mají řemenový pohon.

I.2A.022

2B225

Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách a které mají některou z dále uvedených charakteristik:

a.  schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace skrze stěnu) nebo

b.  schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m nebo větší (operace přes stěnu).

Technická poznámka:

Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu ‚master/slave‘ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnicí.

I.2A.023

2B226

Indukční pece s řízenou atmosférou (vakuum nebo inertní plyn) a pro ně konstruované zdroje energie:

a.  pece, které mají všechny tyto charakteristiky:

1.  jsou schopné provozu při teplotě vyšší než 1 123 K (850 °C);

2.  indukční cívky o průměru nejvýše 600 mm a

3.  jsou konstruovány pro příkon nejméně 5 kW;

b.  zdroje energie s výkonem nejméně 5kW, speciálně konstruované pro pece uvedené v položce I.2A.023.a.

Poznámka: Položka I.2A.023.a. nezakazuje pece konstruované pro zpracování polovodičových destiček.

I.2A.024

2B227

Metalurgické tavicí a licí pece, vakuové nebo s jinak řízenou atmosférou a související zařízení:

a.  obloukové pece pro přetavování a lití, které mají obě dále uvedené charakteristiky:

1.  využitelná elektrodová kapacita 1 000 cm3 až 20 000 cm3 a

2.  jsou schopné provozu při tavicích teplotách vyšších než 1 973 K (1 700 °C);

b.  tavicí pece s elektronovým svazkem a plazmové stříkací a tavicí pece, které mají obě dále uvedené charakteristiky:

1.  příkon nejméně 50 kW a

2.  jsou schopné provozu při tavicích teplotách vyšších než 1 473 K (1 200 °C).

c.  počítačově řízené systémy a monitorovací systémy speciálně konfigurované pro některou z pecí uvedených v položce I.2A.024.a. nebo b.

I.2A.025

2B228

Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců:

a.  montážní zařízení rotorů pro montáž sekcí, přepážek a koncových víček trubek rotorů pro plynové odstředivky;

Poznámka: Položka I.2A.025.a. zahrnuje přesné trny, upínací přípravky a stroje pro uložení lisované za tepla.

b.  vyrovnávací zařízení pro usměrňování sekcí trubek rotorů pro plynové odstředivky na společnou osu;

Technická poznámka:

V položce I.2A.025.b. se takové zařízení obvykle skládá z přesných měřicích sond spojených s počítačem, který na základě jejich údajů řídí činnost např. pneumatických otočných ramen používaných pro nasměrování sekcí trubek rotoru.

c.  trny a formy pro tváření vlnovců s jedním záhybem;

Technická poznámka:

Ve smyslu položky I.2A.025.c. mají vlnovce všechny dále uvedené charakteristiky:

1.  vnitřní průměr 75 mm až 400 mm;

2.  délka nejméně 12,7 mm;

3.  hloubku jednoduchého záhybu větší než 2 mm a

4.  jsou vyrobeny z vysoce pevných hliníkových slitin, vysokopevnostní oceli nebo vysoce pevných ‚vláknitých materiálů‘.

I.2A.026

2B230

‚Měřiče tlaku‘, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 13 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě dále uvedené charakteristiky:

a.  snímače tlaku vyrobené z hliníku, slitin hliníku, niklu nebo slitin niklu obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo těmito materiály chráněné; a

b.  mají některou z těchto vlastností:

1.  měřicí rozsah menší než 13 kPa a ‚přesnost‘ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice; nebo

2.  měřicí rozsah 13 kPa nebo větší a ‚přesnost‘ lepší než ± 130 Pa.

Technická poznámka:

Pro účely položky I.2A.026 zahrnuje výraz ‚přesnost‘ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí.

I.2A.027

2B231

Vakuové vývěvy, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:

a.  velikost vstupního hrdla nejméně 380 mm;

b.  sací průtok nejméně 15 m3/s a

c.  jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13 mPa.

Technické poznámky:

1.  Sací průtok je určován v bodě měření s plynným dusíkem nebo vzduchem.

2.  Výsledné vakuum je určováno na vstupu do vývěvy při zablokování tohoto vstupu.

I.2A.028

2B232

Vícestupňové vystřelovací systémy s lehkým plynem nebo jiné vysokorychlostní vystřelovací systémy (cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné zdokonalené systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 2 km/s nebo vyšší.

I.2A.029

ex 2B350*

(2B350.a.1-7, ex 2B350.b.1-7, 2B350.c.1-7, ex 2B350.d.1-8, ex 2B350.e.1-8, 2B350.f, ex 2B350.g.1-7, ex 2B350.h.1-7, ex 2B350.i.1-10 a 2B350.j)

Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu:

a.*  reakční nádoby nebo reaktory, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), avšak menším než 20 m3 (20 000 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  Fluoropolymers;

3.  sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

4.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

5.  tantal nebo slitiny tantalu;

6.  titan nebo slitiny titanu nebo

7.  zirkonium nebo slitiny zirkonia;

b.*  míchadla pro použití v reakčních nádobách nebo reaktorech uvedených v položce I.2A029.a., která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  Fluoropolymers;

3.  sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

4.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

5.  tantal nebo slitiny tantalu;

6.  titan nebo slitiny titanu nebo

7.  zirkonium nebo slitiny zirkonia;

c.*  skladovací zásobníky, kontejnery nebo nádrže s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  fluoropolymery;

3.  sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

4.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

5.  tantal nebo slitiny tantalu;

6.  titan nebo slitiny titanu nebo

7.  zirkonium nebo slitiny zirkonia;

d.*  výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,15 m2, avšak menší než 20 m2, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  fluoropolymery;

3.  sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

4.*  grafit;

5.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

6.  tantal nebo slitiny tantalu;

7.  titan nebo slitiny titanu

8.  zirkonium nebo slitiny zirkonia;

e.*  destilační nebo absorpční kolony o vnitřním průměru větším než 0,1 m, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  fluoropolymery;

3.  sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

4.*  grafit;

5.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

6.  tantal nebo slitiny tantalu;

7.  titan nebo slitiny titanu nebo

8.  zirkonium nebo slitiny zirkonia;

f.  dálkově ovládaná plnicí zařízení, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; nebo

2.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

g.*  dálkově ovládaná plnící zařízení, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  fluoropolymery;

3.  sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

4.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

5.  tantal nebo slitiny tantalu;

6.  titan nebo slitiny titanu nebo

7.  zirkonium nebo slitiny zirkonia;

h.*  vícevrstvé chráněné potrubí vybavené vývodem pro detekci úniku, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  fluoropolymery;

3.  sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

4.*  grafit;

5.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

6.  tantal nebo slitiny tantalu;

7.  titan nebo slitiny titanu nebo

8.  zirkonium nebo slitiny zirkonia;

i.*  vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek (teplota (273 K (0 °C) a tlak 101,30 kPa)), dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  keramika;

3.  ferosilicium;

4.  fluoropolymery;

5.  sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení);

6.*  grafit;

7.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

8.  tantal nebo slitiny tantalu;

9.  titan nebo slitiny titanu nebo

10.  zirkonium nebo slitiny zirkonia;

j.  spalovací pece pro likvidaci chemikálií uvedených v položce I.1A.052 se speciálně konstruovanými systémy přívodu odpadů, speciálními manipulačními systémy a průměrnou teplotou ve spalovací komoře vyšší než 1 273 K (1 000 °C), jež mají všechny povrchy systému přívodu odpadů, které přicházejí do přímého styku s odpadními produkty, vyrobeny z některého z těchto materiálů nebo jsou těmito materiály obloženy:

1.  slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu;

2.  keramika; nebo

3.  nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu;

I.2A.030

2B351

Systémy pro monitorování toxických plynů a související detektory:

a.  konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemikálií uvedených v položce I.1A.052 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3 nebo

b.  konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinosterasy;

I.2A.031

ex 2B352* a —

(2B352.a, 2B352.b, 2B352.c, ex 2B352.d.1, ex 2B352.e, ex 2B352.f.1, 2B352.f.2 a 2B352.g)

Zařízení na zpracování biologických materiálů:

a.  kompletní biotechnologické vybavení ochranného obalu úrovně P3 nebo P4;

Technická poznámka:

Úrovně P3 nebo P4 (BL3, BL4, L3, L4) ochranného obalu jsou vymezeny v příručce Světové zdravotnické organizace WHO Laboratory Biosafety (Ženeva 1983).

b.*  fermentory vhodné pro kultivaci patogenních ‚mikroorganismů‘, virů nebo tvorbu toxinů bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 20 litrů nebo větší;

Technická poznámka:

Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem.

c.  odstředivé separátory, vhodné pro kontinuální separaci patogenních mikroorganismů bez úniku aerosolů, které mají všechny dále uvedené vlastnosti:

1.  průtoková rychlost vyšší než 100 litrů za hodinu;

2.  součásti jsou z leštěné korozivzdorné oceli nebo titanu;

3.  jeden nebo více těsnicích spojů v parním prostoru ochranného obalu a

4.  schopné sterilizace parou in situ v uzavřeném prostředí;

Technická poznámka:

Odstředivé separátory zahrnují též dekantační přístroje.

d.*  průtoková zařízeni pro příčnou (tangenciální) filtraci a součásti:

1.  průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci schopná separace patogenních mikroorganismů, virů, toxinů nebo buněčných struktur bez úniku aerosolů, které mají obě tyto vlastnosti:

a.  celková filtrační plocha je nejméně m2 a

b.  existuje schopnost sterilizace nebo dezinfekce in-situ;

Technická poznámka:

V položce I.2A.031.d.1.b. se sterilizací rozumí zničení všech živých mikrobů v zařízení použitím buď fyzických (např. pára) nebo chemických činidel. Dezinfekce označuje zničení možné mikrobiální infekce v zařízení použitím chemických činidel s germicidalním účinkem. Dezinfekce a sterilizace se liší od sanitace, přičemž druhá činnost znamená čistící postup mající snížit mikrobiální obsah v zařízení bez toho, aby se nutně dosáhlo zničení veškeré mikrobiální infekce nebo existence.

e.*  parou sterilizovatelné zařízení pro vymrazování s kapacitou kondenzátoru větší než 50 kg ledu za 24 hodin a menší než 1 000 kg ledu za 24 hodin;

f.*  ochranná a obalová zařízení:

1.*  ochranné obleky s úplnou nebo částečnou ventilací;

Poznámka: Poznámka I.2A.031.f.1. nezakazuje obleky určené k použití se samostatným dýchacím zařízením.

2.  biologické bezpečnostní skříně nebo izolátory třídy III nebo splňující podobné normy:

Poznámka: V poznámce I.2A.031.f.2. zahrnují izolátory též pružné izolátory, sušicí boxy, anaerobní komory a rukávové boxy a digestoře s laminárním prouděním (uzavřené s vertikálním prouděním).

g.  Komory určené k aerosolovým imunologickým testům s ‚mikroorganismy‘ nebo ‚toxiny‘, o kapacitě 1 m3 nebo větší.

I.2A.032

Zařízení na zpracování biologických materiálů, jiná než uvedená v položce I.2.A.031:

a.  zařízení na mikro enkapsulaci živých mikroorganismů a toxinů s velikostí částic v rozmezí 1-10 μm:

1.  povrchové kondenzátory;

2.  fázové separátory.

b.  Conventional or turbulent air-flow clean-air rooms and self-contained fan-HEPA filter units that may be used for P3 or P4 (BL3, BL4, L3, L4) containment facilities.

(1)   Výrobci, kteří vypočítávají přesnosti nastavení polohy podle normy ISO 230/2 (1997), by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni.



I.2B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.2B.001

ex 2D001

‚Software‘, jiný než uvedený v položce I.2B.002, speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedeného v položkách I.2A.004 až I.2A.006.

I.2B.002

2D002

‚Software‘ pro elektronická zařízení, též je-li součástí elektronického zařízení nebo systému, umožňující elektronickému zařízení nebo systému vykonávat funkce jednotky ‚číslicového řízení‘, schopný koordinovat současně více než čtyři osy pohybů za účelem ‚interpolace tvaru‘.

Poznámka l: Položka I.2B.002 nezakazuje ‚software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro činnost obráběcích strojů, které nejsou uvedeny v kategorii I.2.

I.2B.003

2D101

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedeného v položkách I.2A.007 až I.2A.015.

I.2B.004

2D201

‚Software‘ speciálně konstruovaný pro ‚užití‘ zařízení uvedeného v položkách I.2A.017 až I.2A.024.

Poznámka:‚Software‘ speciálně konstruovaný pro zařízení uvedené v položce I.2A.018 zahrnuje ‚software‘ pro současná měření tloušťky stěn a obrysů.

I.2B.005

2D202

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedeného v položce I.2A.016

I.2B.006

ex 2E001 a —

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.2A.002 až I.2A.004, I.2A.006.b., I.2A.006.c, I.2A.007 až I.2A.032, I.2B.001, I.2B.003 nebo I.2B.004.

I.2B.007

ex 2E002

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚výrobu‘ zařízení uvedených v položkách I.2A.002 až I.2A.004, I.2A.006.b., I.2A.006.c, I.2A.007 až I.2A.032.

I.2B.008

2E101

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.2A.007, I.2A.009, I.2A.010, I.2A.012 až I.2A.015 nebo I.2B.003.

I.2B.009

ex 2E201

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.2A.002 až I.2A.005, I.2A.006.b., I.2A.006.c., I.2A.016 až I.2A.020, I.2A.022 až I.2A.028, I.2B.004 nebo I.2B.005.

I.2B.010

2E301

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zboží uvedeného v položkách I.2A.029 až I.2A.031.

I.3

ELEKTRONIKA



I.3A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.3A.001

ex 3A001.a*

Elektronické součásti:

a.  Integrované obvody pro všeobecné použití:

Poznámka 1: Status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce I.3A.001.a.

Poznámka 2: Do integrovaných obvodů patři tyto typy:

‚monolitické integrované obvody‘,

‚hybridní integrované obvody‘,

‚vícečipové integrované obvody‘,

‚integrované obvody vrstvového typu‘, včetně křemíkových obvodů na safírové podložce;

‚optické integrované obvody‘.

1.*  integrované obvody, které mají všechny tyto vlastnosti:

a.  konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné, které vydrží celkovou dávku radiace 5 × 103 Gy (křemík) nebo vyšší a

b.  použitelné pro ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných dopravních prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro ‚řízené střely‘

I.3A.002

3A101

Elektronická zařízení, přístroje a součásti:

a.  analogově-číslicové převodníky použitelné v ‚řízených střelách‘, konstruované tak, aby splňovaly vojenské specifikace pro robustní zařízení;

b.  urychlovače schopné dodávat elektromagnetické záření produkované brzdným zářením z urychlených elektronů 2 MeV nebo více a systémy obsahující tyto urychlovače.

Poznámka: Položka I.3A002.b. nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro lékařské účely.

I.3A.003

3A201

Elektronické součásti:

a.  kondenzátory, které mají jednu z těchto kombinací charakteristik:

1.  

a.  pracovní napětí větší než 1,4 kV;

b.  uchovaná energie větší než 10 J;

c.  kapacita větší než 0,5 μF a

d.  sériová induktace menší než 50 nH nebo

2.  

a.  pracovní napětí větší než 750 V;

b.  kapacita větší než 0,25 μF a

c.  sériová induktace menší než 10 nH;

b.  supravodivé solenoidní elektromagnety, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  schopné vytvořit magnetické pole větší než 2 T;

2.  poměr délky k vnitřnímu průměru větší než 2;

3.  vnitřní průměr větší než 300 mm a

4.  rovnoměrnost magnetického pole lepší než 1 % na středových 50 % vnitřního objemu;

Poznámka: Položka I.3A.003.b. nezakazuje magnety speciálně konstruované a vyvážené ‚jako součásti‘ lékařských systémů k zobrazování na principu nukleární magnetické rezonance (NMR). Výraz ‚jako součásti‘ nemusí nezbytně znamenat fyzickou součást v rámci stejné dodávky; oddělené dodávky z různých zdrojů jsou povoleny za předpokladu, že příslušná vývozní dokumentace jasně vymezuje vztah těchto dodávek ‚jako součásti‘ zobrazovacího systému.

c.  zábleskové rentgenové generátory nebo pulsní elektronové urychlovače, které mají některou z těchto kombinací charakteristik:

1.  

a.  urychlovače s maximální energií elektronů nejméně 500 keV, avšak menší než 25 MeV a

b.  ‚účinnost‘ (K) 0,25 nebo vyšší nebo

2.  

a.  urychlovač s maximální energií elektronů nejméně 25 MeV a

b.  ‚špičkový výkon‘ větší než 50 MW.

Poznámka: Položka I.3A003.c. nezakazuje urychlovače, které jsou součástmi přístrojů vyvinutých pro jiné účely než pro elektronové nebo rentgenové ozařování (např. elektronová mikroskopie) nebo přístrojů vyvinutých pro lékařské účely:

Technické poznámky:

1.  ‚Účinnost‘ K je definována jako:

K = 1,7 × 103V2,.65Q

V je maximální energie elektronů v megaelektronvoltech.

Jestliže doba trvání pulsu paprsku urychlovače je menší nebo rovna 1 μs, pak Q je celkový urychlený náboj v coulombech. Pokud doba trvání pulsu paprsku urychlovače je větší než 1 μs, pak Q je maximální urychlený náboj v 1 μs.

Q je rovno integrálu i podle t pro dobu méně než 1 μs nebo dobu trvání pulsu (Q = ∫ idt), kde i je proud paprsku v ampérech a t je doba v sekundách.

2.  ‚Špičkový výkon‘ = (špičkové napětí ve voltech) × (špičkový proud paprsku v ampérech).

3.  Ve strojích založených na mikrovlnných urychlovacích dutinách je dobou trvání pulsu paprsku buď 1 μs, nebo doba trvání dávky svazku paprsků vyvolaných jedním pulsem mikrovlnného modulátoru, je-li menší než 1 μs.

4.  Ve strojích založených na mikrovlnných urychlovacích dutinách je špičkovým proudem paprsku průměrný proud po dobu trvání dávky svazku paprsků.

I.3A.004

3A225

Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položce I.0A.002.b.13., které mají všechny tyto vlastnosti:

a.  vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W,

b.  jsou schopné provozu ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000 Hz,

c.  celkové harmonické zkreslení lepší (menší) než 10 % a

d.  řízení frekvence lepší (menší) než 0,1 %.

Technická poznámka:

Měniče frekvencí v položce I.3A004 jsou též známy jako konvertory nebo invertory.

I.3A.005

3A226

Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým výkonem, jiné než uvedené v položce I.0A.002.j.6., které mají obě tyto vlastnosti:

a.  schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A a

b.  stabilitu proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %.

I.3A.006

3A227

Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým napětím, jiné než uvedené v položce I.0A.002.j.5., které mají obě tyto vlastnosti:

a.  schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A a

b.  stabilitu proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %.

I.3A.007

3A228

Dále uvedená spínací zařízení:

a.  elektronky se studenou katodou, též plněné plynem, pracující podobně jako jiskřiště, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  obsahují tři nebo více elektrod,

2.  špičkové anodové napětí 2,5 kV nebo více,

3.  špičkový anodový proud 100 A nebo více a

4.  anodové zpoždění 10 μs nebo méně;

Poznámka: Položka I.3A.007 zahrnuje plynové krytronové elektronky a vakuové sprytronové elektronky.

b.  spouštěcí jiskřiště, která mají obě tyto vlastnosti:

1.  anodové zpoždění 15 μs nebo méně; a

2.  jmenovitý špičkový proud 500 A nebo více;

c.  moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  špičkové anodové napětí větší než 2 kV,

2.  špičkový anodový proud 500 A nebo více a

3.  spínací čas 1 μs nebo méně.

I.3A.008

3A229

Odpalovací zařízení a podobné vysokoproudé pulsní generátory:

Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu.

a.  výbušné rozbuškové odpalovací systémy konstruované k aktivaci vícenásobně řízených rozněcovačů uvedených v položce I.3A.011;

b.  modulární elektrické pulsní generátory (pulsovače), které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  jsou konstruovány pro přenosné a mobilní užití nebo užití ve ztížených podmínkách,

2.  jsou uzavřeny v prachotěsném obalu,

3.  schopnost předat energii v méně než 15 μs,

4.  výstup větší než 100 A,

5.  ‚náběhový čas‘ kratší než 10 μs při zatížení menším než 40 Ω,

6.  žádný rozměr nepřesahuje 254 mm,

7.  hmotnost menší než 25 kg a

8.  jsou určeny k užití v rozšířeném teplotním rozmezí 223 K (– 50 °C) až 373 K (100 °C) nebo určeny jako vhodné pro letecké a kosmické užití.

Poznámka: I.3A.008.b. zahrnuje budiče pro xenonové výbojky.

Technická poznámka:

V položce I.3A.008.b.5. je ‚náběhový čas‘ definován jako časový interval od 10 % do 90 % proudové amplitudy při odporovém zatížení.

I.3A.009

3A230

Vysokorychlostní pulsní generátory, které mají obě tyto vlastnosti:

a.  výstupní napětí větší než 6 V při odporovém zatížení menším než 55 Ω, a

b.  ‚pulsní přechodový čas‘ menší než 500 ps.

Technická poznámka:

V položce I.3.A009 je ‚pulsní přechodový čas‘ definován jako časový interval mezi 10 % a 90 % napěťové amplitudy.

I.3A.010

3A231

Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti:

a.  jsou konstruovány pro provoz bez vnějšího vakuového systému a

b.  využívají elektrostatické zrychlení k vyvolání tritium-deuteriové jaderné reakce.

I.3A.011

3A232

Rozněcovače a vícebodové rozbuškové systémy:

Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu.

a.  elektricky řízené rozněcovače:

1.  odpalovací můstek (EB),

2.  odpalovací můstkový drát (EBW),

3.  nárazové rozbušky;

4.  odpalovací fóliové rozbušky (EFI);

b.  zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu většího než 5 000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 μs.

Poznámka: Položka I.3A.011 nezakazuje rozbušky využívající pouze primární výbušniny, jako je azid olovnatý.

Technická poznámka:

Rozbušky zahrnuté do položky I.3A.011 používají drobné elektrické vodiče (můstky, můstkové dráty nebo fólie), které se, pokud jimi projde rychlý elektrický impuls o vysokém proudu, explozivně odpařují. V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci dotykem s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát). V nárazových rozbuškách přirazí výbušné odpařování elektrického vodiče nárazník přes mezeru a dopad nárazu nastartuje chemickou detonaci. Nárazník je v některých typech spouštěn magnetickou silou. Výraz výbušná fólie může označovat jak odpalovací můstek (EB), tak i nárazovou rozbušku. Místo výrazu rozbuška se někdy používá výraz iniciátor.

I.3A.012

3A233

Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce I.0A.002.g., které jsou schopné měřit ionty o 230 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 230, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:

a.  plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS),

b.  hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS),

c.  hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS),

d.  hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají komoru zdroje vyrobenou z materiálů odolných vůči UF6 nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou,

e.  hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem, které mají některou z těchto charakteristik:

1.  komoru zdroje vyrobenou z korozivzdorné oceli nebo molybdenu a které mají vymrazovací kapsu schopnou chlazení na 193 K (– 80 °C) nebo méně nebo

2.  komoru zdroje vyrobenou z materiálů odolných vůči UF6 nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou,

f.  hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, konstruované pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů.



I.3B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.3B.001

3D101

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedeného v položce I.3A.002.b

I.3B.002

ex 3E001

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘ nebo ‚výrobu‘ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách I.3A.001 až I.3.A.003 nebo v položkách I.3.A.007 až I.3A.012.

I.3B.003

ex 3E101

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.3A.001, I.3A.002 nebo I.3B.001.

I.3B.004

3E102

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘‚softwaru‘ uvedeného v položce I.3B.001.

I.3B.005

ex 3E201

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách I.3A.003 až I.3A.012.

I.4

POČÍTAČE



I.4A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.4A.001

4A001.a.1 *

Elektronické počítače a jejich příslušenství:

Poznámka: Viz též I.4A.020.

a.  speciálně konstruované tak, aby měly některou z těchto vlastností:

1.*  jsou určené pro práci při okolní teplotě nižší než 228 K (– 45 °C) nebo vyšší než 328 K (55 °C),

Poznámka: Položka I.4A.001 se nevztahuje na počítače speciálně konstruované pro použití v civilních automobilech a vlacích.

I.4A.002

4A101

Analogové počítače, ‚digitální počítače‘ nebo číslicové diferenční analyzátory, které mají všechny dále uvedené vlastnosti:

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro počítače pro užití v raketách nebo řízených střelách.

a.  konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo v sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005. a

b.  konstruované jako určené pro práci ve ztížených podmínkách nebo upravené tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 103 Gy (křemík).

I.4A.003

4A102

‚Hybridní počítače‘ speciálně konstruované pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raket uvedených v položce I.9A.005.

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro počítače pro rakety nebo řízené střely.

Poznámka: Tento zákaz se provádí pouze v případě, že zařízení je dodáváno spolu se ‚softwarem‘ uvedeným v položce I.7B.003 nebo I.9B.003.



I.4B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.4B.001

ex 4E001.a

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.4A.001, I.4A.002 nebo I.4A.003.

I.5

TELEKOMUNIKACE A ‚BEZPEČNOST INFORMACÍ‘



I.5A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.5A.001

5A101

Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání použitelné pro ‚řízené střely‘.

Technická poznámka:

V položce I.5A001 se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

Poznámka:Položka I.5A.001 nezakazuje:

a.  zařízení navržené nebo upravené pro letadla nebo družice s posádkou,

b.  pozemní zařízení navržené nebo upravené pro pozemské nebo námořní aplikace,

c.  zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).



I.5B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.5B.001

5D101

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedeného v položce I.5A.001.

I.5B.002

5E101

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách I.5A.001 nebo softwaru uvedeného v položce I.5B.001.

I.6

SNÍMAČE A LASERY



I.6A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.6A.001

ex 6A005.b*, ex 6A005.c* a ex 6A005.d*

a.:

ex 6A005.d.4

b.:

ex 6A005.b.2-4

c.:

ex 6A005.c.2

‚Lasery‘ jiné než uvedené v položce I.0A.002.g.5. nebo I.0A.002.h.6., součásti a optická zařízení (1):

a. (1)  Impulsní excimerové ‚lasery‘ (XeF, XeCl, KrF), které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  pracují na vlnových délkách 240 nm až 360 nm,

2.  opakovací frekvence větší než 250 Hz, a

3.  průměrný výstupní výkon větší než 500 W;

b. (1)  Měděné (Cu) parní ‚lasery‘, které mají obě tyto vlastnosti:

1.  pracují na vlnových délkách 500 nm až 600 nm, a

2.  průměrný výstupní výkon větší než 40 W;

c. (1)  ‚Laditelné‘ alexandritové (CR: BeAl2O4) ‚lasery‘, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  pracují na vlnových délkách 720 nm až 800 nm,

2.  o šířce pásma 0,005 nm nebo menší;

3.  opakovací frekvence větší než 125 Hz a

4.  průměrný výstupní výkon větší než 30 W.

I.6A.002

6A007.c

Gravitační gradiometry.

I.6A.003

6A102

Radiačně odolné ‚detektory‘ speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro ‚řízené střely‘, konstruované nebo klasifikované tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 105 rad (Si).

Technická poznámka:

Pro účely položky 6A102 je ‚detektor‘ definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady.

I.6A.004

6A107

Gravimetry a součásti pro gravimetry a gravitační gradiometry:

a.  gravimetry konstruované nebo upravené pro letecké nebo námořní užití, které mají statickou nebo provozní přesnost 7 × 10–6 m/s2 (0,7 mgal) nebo menší (lepší) a které mají dobu registrace ustáleného stavu dvě minuty nebo méně;

b.  speciálně konstruované součásti pro gravimetry uvedené v položce I.6A.004.a. a pro gravitační gradiometry uvedené v položce I.6A.002.

I.6A.005

6A108

Radarové a sledovací systémy:

a.  radarové a laserové radarové systémy konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A005;

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro radary a laserové systémy pro rakety nebo řízené střely.

Poznámka: Položka I.6A.005.a. zahrnuje:

a.  zařízení pro mapování terénních obrysů,

b.  zařízení se zobrazovacími snímači,

c.  zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (číslicové i analogové),

d.  zařízení Dopplerova navigačního radaru.

b.  přesné sledovací systémy použitelné v ‚řízených střelách‘:

1.  sledovací systémy, které používají kódový translátor ve spojení buď s pozemními nebo vzduchem nesenými referenčními systémy nebo družicovými navigačními systémy pro měření letové polohy a rychlosti v reálném čase;

2.  měřicí radary přístrojového vybavení včetně přidružených optických/infračervených sledovačů se všemi těmito vlastnostmi:

a.  úhlové rozlišení lepší než 3 miliradiány,

b.  dosah 30 km nebo větší s rozlišením vzdálenosti lepším než 10 m rms (střední kvadratická hodnota),

c.  rozlišení rychlosti lepší než 3 m/s.

Technická poznámka:

V položce I.6A.005.b. se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

I.6A.006

6A202

Elektronky fotonásobičů, které mají obě tyto vlastnosti:

a.  plocha fotokatody větší než 20 cm2 a

b.  náběhový čas impulsu kratší než 1 ns.

I.6A.007

6A203

Kamery a součásti:

a.  mechanické kamery s rotujícím zrcadlem a jejich speciálně konstruované součásti:

1.  snímkovací kamery s rychlostí záznamu větší než 225 000 snímků za sekundu,

2.  zábleskové kamery s rychlostí zápisu větší než 0,5 mm/μs;

Poznámka: V položce I.6A.007.a. zahrnují součásti těchto kamer i jejich elektronické synchronizační jednotky a rotorové sestavy sestávající z turbín, zrcadel a ložisek.

b.  elektronické zábleskové kamery, elektronické snímkovací kamery, trubice a přípravky:

1.  elektronické zábleskové kamery schopné rozlišit čas 50 ns nebo méně;

2.  zábleskové trubice pro kamery uvedené v položce I.6A.007.b.1.;

3.  elektronické (nebo s elektronickou uzávěrkou) snímkovací kamery schopné pracovat s expozičním časem 50 ns nebo méně;

4.  snímkovací elektronky a polovodičová zobrazovací zařízení pro užití v kamerách uvedených v položce I.6A.007.b.3.:

a.  zaostřovací trubice nablízko se zesilovačem jasu obrazu s fotokatodou potaženou průhledným vodivým povlakem ke snížení plošného odporu fotokatody,

b.  vidikonové trubice s hradlovým křemíkovým anodovým násobičem (SIT), v nichž rychlý systém umožňuje hradlování elektronů z fotokatody hradlem dříve, než dopadnou na plochu SIT,

c.  elektro-optické závěry Kerrových nebo Pockelsových buněk,

d.  jiné snímkovací trubice a polovodičová zobrazovací zařízení s rychlým zobrazovacím závěrkovým časem menším než 50 ns, speciálně konstruované pro kamery uvedené v položce I.6A.007.b.3.;

c.  radiačně odolné televizní kamery nebo jejich čočky, speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů.

Technická poznámka:

Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v Joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření.

I.6A.008

6A205

‚Lasery‘, ‚laserové‘ zesilovače a oscilátory, jiné než uvedené v položkách I.0A.002.g.5., I.0A.002.h.6. a I.6A.001;

a.  argon-iontové ‚lasery‘ na bázi iontů argonu, které mají obě tyto vlastnosti:

1.  pracují na vlnových délkách 400 nm až 515 nm, a

2.  průměrný výstupní výkon je větší než 40 W,

b.  laditelné jednomodové oscilátory pulsních ‚laserů‘ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm,

2.  průměrný výstupní výkon je větší než 1 W,

3.  opakovací frekvence větší než 1 kHz a

4.  šířka impulsu menší než 100 ns;

c.  laditelné zesilovače a oscilátory pulsních ‚laserů‘ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm,

2.  průměrný výstupní výkon je větší než 30 W,

3.  opakovací frekvence větší než 1 kHz a

4.  šířka impulsu menší než 100 ns;

Poznámka: Položka I.6A.008.c. nezakazuje jednomodové oscilátory.

d.  ‚lasery‘ na bázi oxidu uhličitého, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.  pracují na vlnových délkách 9 000 nm až 11 000 nm,

2.  opakovací frekvence větší než 250 Hz

3.  průměrný výstupní výkon je větší než 500 W a

4.  šířka impulsu menší než 200 ns;

e.  para-vodíkové Ramanovy fázovače konstruované pro práci na výstupní vlnové délce 16 mikrometrů a při opakovací frekvenci větší než 250 Hz;

f.  neodymem dopované ‚lasery‘ (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1 000 nm, avšak nejvýše 1 100 nm:

1.  ‚lasery s modulací jakosti rezonátoru‘ impulsně buzené, které mají ‚trvání impulsu‘ kratší než 1 ns a některou z těchto vlastností:

a.  výstup s jednopřechodovým módem, který má výstupní výkon větší než 40 W nebo

b.  výstup s vícenásobným přechodovým módem, který má výstupní výkon větší než 50 W;

2.  se zdvojováním frekvence tak, aby vlnová délka byla mezi 500 a 550 nm, s průměrným výstupním výkonem vyšším než 40 W.

I.6A.009

6A225

Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.

Poznámka: Položka I.6A.009 zahrnuje rychlostní interferometry, např. typu VISAR (Velocity interferometer systems for any reflector) a DLI (Doppler laser interferometers).

I.6A.010

6A226

Tlakové snímače:

a.  manganinové snímače pro tlaky větší než 10 GPa,

b.  křemenné tlakové převodníky pro tlaky vyšší než 10 GPa.

I.6A.011

ex 6B108*

Systémy speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro ‚řízené střely‘ a jejich subsystémy.

(1)   Znění bodů a, b, a c v této položce neodpovídá znění bodů a, b a c čísla 6A005.



I.6B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.6B.001

6D102

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zboží uvedeného v položce I.6A.005.

I.6B.002

6D103

‚Software‘, který dodatečně zpracovává letová data, umožňuje určit polohu vzdušného prostředku po celé jeho letové dráze, speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚řízené střely‘.

Technická poznámka:

V položce I.6B.002 se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

I.6B.003

ex 6E001

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘ zařízení, materiálu nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.6A.001, I.6A.002.c, I.6A.003, I.6A.004 až I.6A.010, I.6B.001 nebo I.6B.002.

I.6B.004

ex 6E002

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚výrobu‘ zařízení nebo materiálu uvedených v položkách I.6A.001, I.6A.002c nebo I.6A.003 až I.6A.010.

I.6B.005

ex 6E101

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ nařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.6A.002 až I.6A.005, I.6A.011, I.6B.001 nebo I.6B.002.

I.6B.006

ex 6E201

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách I.6A.001 nebo I.6A.006 až I.6A.010.

I.7

NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA



I.7A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.7A.001

ex 7A002*

(ex 7A002.a a ex 7A002.d)

Gyroskopy, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:

Poznámka: Viz též I.7A.003.

a.  ‚stabilita‘‚driftové rychlosti‘, měřená v prostředí 1 g po dobu jednoho měsíce a vztažená na pevnou kalibrační hodnotu, menší (lepší) než 0,5° za hodinu, jsou-li určeny pro provoz při hodnotách linearního zrychlení nižších nebo rovnajících se 100 g nebo

d.  jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších 100 g.

I.7A.002

7A101, ex 7A001.a.3

Měřiče zrychlení, jakož i jejich speciálně konstruované součásti:

a.  lineární měřiče zrychlení, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, použitelné v ‚řízených střelách‘., jež mají všechny tyto vlastnosti a pro ně speciálně navržené součástky:

1.  ‚opakovatelnost‘‚systematické chyby‘ menší (lepší) než 1 250 μg a

2.  ‚opakovatelnost‘‚konstanty stupnice‘ menší (lepší) než 1 250 ppm;

Poznámka: Položka I.7A.002.a. nezahrnuje měřiče zrychlení speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů.

Technické poznámky:

1.  V položce I.7A.002.a. se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

2.  V položce I.7A.002.a. měření ‚systematické chyby‘ a ‚konstanty stupnice‘ odkazuje ke standardní odchylce jedna sigma od pevné kalibrované hodnoty po dobu jednoho roku.

b.  akcelerometry s kontinuálním výstupem pro práci při úrovních zrychlení větších než 100 g.

I.7A.003

7A102*

Všechny druhy gyroskopů, jiné než uvedené v položce I.7A.001, použitelné v ‚řízených střelách‘, se jmenovitou ‚stabilitou‘‚driftové rychlosti‘ menší než 0,5° (1 sigma nebo rms) za hodinu v prostředí 1 g, a jejich speciálně konstruované součásti.

Technická poznámka:

V položce I.7A.003 se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

I.7A.004

ex 7A103

(7A103.a, ex 7A103.b a 7A103.c)

Přístrojová technika, navigační zařízení a systémy, jakož i jejich speciálně konstruované součásti:

a.*  inerciální nebo jiná zařízení, která používají měřiče zrychlení uvedené v položce I.7A.002 nebo gyroskopy uvedené v položkách I.7A.001 nebo I.7A.003 a systémy obsahující takové přístrojové vybavení;

b.*  integrované letové přístrojové systémy, které obsahují gyrostabilizátory nebo autopiloty, konstruované nebo upravené pro použití v ‚řízených střelách‘;

c.  ‚integrované navigační systémy‘, konstruované nebo upravené pro ‚řízené střely‘ schopné poskytovat navigační přesnost 200 m kružnice stejné pravděpodobnosti (CEP) nebo menší.

Technické poznámky:

1.  ‚Integrovaný navigační systém‘ obvykle zahrnuje tyto součásti:

a.  inerciální měřící přístroj (např. referenční systém pro polohu a kurs, inerciální referenční jednotka nebo inerciální navigační systém),

b.  jeden nebo více externích snímačů používaných k aktualizaci polohy a/nebo rychlosti, buď periodicky nebo nepřetržitě po celý let (např. družicový navigační přijímač, radarový výškoměr a/nebo Dopplerův radar); a

c.  integrační hardware a software.

2.  V položce I.7A.004.c. se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

I.7A.005

7A104

Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a jejich speciálně konstruované součásti.

I.7A.006

7A105

Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS, např. GPS, GLONASS nebo Galileo), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:

a.  konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001, bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích uvedených v položce I.9A.003 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005 nebo

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro přijímací zařízení pro rakety nebo řízené střely.

b.  konstruovaná nebo upravená pro použití ve vzdušných prostředcích, která mají některou z těchto vlastností:

1.  jsou schopná poskytovat navigační informace při rychlostech přesahujících 600 m/s,

2.  používají šifrování, konstruované nebo upravené pro vojenské nebo vládní služby pro účely získání přístupu k zabezpečeným signálům/datům GNSS nebo

3.  jsou speciálně konstruovaná k použití odrušovacího vybavení (např. anténa s řiditelným nulovým bodem nebo elektronicky řiditelná anténa), které umožňuje jejich fungování v prostředí aktivních nebo pasivních protiopatření.

Poznámka: Položky I.7A.006.b.2. a I.7A.006.b.3. nezakazují zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).

I.7A.007

7A106

Výškoměry s radarem nebo laserovým radarem konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A001 nebo v sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005.

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro výškoměry pro rakety nebo řízené střely.

I.7A.008

7A115

Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (zaměřovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005.

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro pasivní snímače pro rakety nebo řízené střely.

Poznámka: Položka I. 7A.008 zahrnuje snímače pro tato zařízení:

a.  zařízení pro mapování terénních obrysů,

b.  zařízení se zobrazovacími snímači (aktivními i pasivními),

c.  zařízení s pasivními interferometry.

I.7A.009

7A116

Systémy řízení letu a servoventily konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo v sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005.

Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro systémy řízení letu a servoventily pro rakety nebo řízené střely.

a.  hydraulické, mechanické, elektro-optické nebo elektro-mechanické systémy řízení letu (včetně systémů s přenosem elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)),

b.  zařízení pro řízení letové polohy,

c.  servoventily pro řízení letu konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce I.7A.009.a. nebo I.7A.009.b. a konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračním prostředí vyšším než 10 g rms (střední kvadratická hodnota) mezi 20 Hz a 2 kHz.

I.7A.010

7A117

‚Naváděcí systémy‘ použitelné v ‚řízených střelách‘ s přesností 3,33 % doletu nebo menší (např. ‚kružnice stejné pravděpodobnosti‘ (CEP) 10 km nebo méně při doletu 300 km).

I.7A.011

7B001

Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená v položce I.7A.001 až I.7A.010.

I.7A.012

7B002

Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové ‚laserové‘ gyroskopy:

Poznámka: Viz též I.7A.014.

a.  měřiče rozptylu, které mají přesnost měření 10 ppm nebo menší (lepší),

b.  měřiče profilu, které mají přesnost měření 0,5 nm (5 angströmů) nebo menší (lepší).

I.7A.013

7B003*

Zařízení speciálně konstruovaná pro ‚výrobu‘ zařízení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.010.

Poznámka: Položka I.7A.013 zahrnuje:

a.  zkušební stanice pro ladění gyroskopů,

b.  stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů,

c.  stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů,

d.  stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů,

e.  odstředivkové přípravky pro gyroskopická ložiska,

f.  stanice pro seřizování os měřičů zrychlení,

g.  (vyhrazeno)

h.  zkušební stanice pro měřiče zrychlení;

i.  modulová zkušební zařízení pro inerciální měřící jednotky (IMU);

j.  platformová zkušební zařízení pro inerciální měřící jednotky (IMU);

k.  přípravky pro manipulaci se stabilními prvky inerciální měřící jednotky (IMU);

l.  přípravky na nastavování plošin inerciální měřící jednotky (IMU).

I.7A.014

7B102

Měřiče odrazivosti, speciálně konstruované pro charakterizaci zrcadel pro ‚laserové‘ gyroskopy, s přesností 50 ppm nebo nižší (lepší).

I.7A.015

7B103

‚Výrobní prostředky‘ a ‚výrobní zařízení‘:

a.  ‚výrobní prostředky‘ speciálně konstruované pro zařízení uvedená v položce I.7A.010,

b.  ‚výrobní zařízení‘ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položkách I.7A.001 až I.7A.013, konstruovaná nebo upravená pro použití se zařízeními uvedenými v položkách I.7A.001 až I.7A.010.



I.7B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.7B.001

ex 7D101

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zařízení uvedeného v položkách I.7A.001 až I.7A.008, I.7A.009.a., I.7A009.b. nebo I.7A.011 až I.7A.015.

I.7B.002

7D102

Integrační ‚software‘:

a.  integrační ‚software‘ pro zařízení uvedená v položce I.7A.004.b.;

b.  integrační ‚software‘ speciálně konstruovaný pro zařízení uvedená v položce I.7A.004.a.

c.  integrační ‚software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zařízení uvedené v položce I.7A.004.c.

Poznámka: Obvyklá forma integračního ‚softwaru‘ využívá Kalmanovu filtraci.

I.7B.003

7D103

‚Software‘ speciálně konstruovaný pro modelování nebo simulaci ‚naváděcích systémů‘ uvedených v položce I.7A.010 nebo pro návrh jejich integrace s kosmickými nosnými prostředky uvedenými v položce I.9A.001 nebo sondážními raketami uvedenými v položce I.9A.005.

Poznámka:‚Software‘ uvedený v položce I.7B.003 podléhá zákazu i v případě, že je v kombinaci se speciálně konstruovaným hardwarem uvedeným v položce I.4A.003.

I.7B.004

ex 7E001

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.7A.001 až I.7.A.015 nebo v položkách I.7.B.001 až I.7B.003.

I.7B.005

ex 7E002

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚výrobu‘ zařízení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.015.

I.7B.006

7E101

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ zařízení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.015 nebo I.7B.001 až I.7B.003.

I.7B.007

7E102

‚Technologie‘ pro ochranu letecké elektroniky a elektrických subsystémů před elektromagnetickými impulsy (EMP) a před elektromagnetickým rušením (EMI) z vnějších zdrojů:

a.  ‚technologie‘ konstrukce systémů stínění,

b.  ‚technologie‘ konstrukce pro konfiguraci radiačně odolných elektrických obvodů a podsystémů,

c.  ‚technologie‘ konstrukce pro stanovení kritérií odolnosti podle položek I.7B.007.a. a I.7B.007.b.

I.7B.008

7E104

‚Technologie‘ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému.

I.9

LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY



I.9A  Zboží

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.9A.001

ex 9A004

Kosmické nosné prostředky.

Poznámka: Viz též I.9A.005. Rakety a řízené střely viz Seznam vojenského materiálu.

Poznámka: Položka I.9A.001 nezakazuje užitné náklady

I.9A.002

9A011

Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spalováním nebo motory s kombinovaným cyklem a jejich speciálně konstruované součásti.

Poznámka: Viz též I.9A.012 a I.9A.016.

I.9A.003

ex 9A012.a

‚Bezpilotní vzdušné dopravní prostředky‘ (‚UAV‘), přidružené systémy, zařízení a součásti:

a.*  ‚UAV‘, které mají některou z těchto vlastností:

1.*  mají všechny tyto charakteristiky:

a.  mají některou z těchto vlastností:

1.  autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace (např. autopilot s inertním navigačním systémem); nebo

2.  možnost řízeného letu mimo přímý rozsah viditelnosti lidské obsluhy (např. televizuální dálkové ovládání); a

b.  mají některou z těchto vlastností:

1.  obsahují aerosolový dávkovací systém/mechanismus s kapacitou více než 20 litrů nebo

2.  konstruované nebo upravené pro přijímání aerosolových dávkovacích systémů/mechanismů o objemu více než 20 litrů nebo

2.  schopné dopravovat užitečný náklad v dosahu nejméně 300 km.

Technické poznámky:

1.  Aerosol tvoří pevné částice a tekuté složky (jiné než součásti paliv, jejich vedlejší produkty nebo přísady), jež představují část užitné zátěže, která se má rozprášit do atmosféry. Mezi aerosoly patří například pesticidy pro poprašování úrody a suché chemikálie pro umělé vyvolávání srážek.

2.  Součástí systému nebo mechanismu na dávkování aerosolu jsou všechna zařízení (mechanická, elektrická, hydraulická atd.), která jsou potřebná k uchovávání aerosolu a jeho rozprašování do atmosféry. Patří sem také možnost vstřikování aerosolu do výfukového plynu při spalování a do proudu vzduchu za vrtulí.

I.9A.004

9A101

Tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem (včetně turbo compound motorů):

a.  motory, které mají obě tyto vlastnosti:

1.  maximální tah (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 400 N, kromě motorů s civilním osvědčením, které mají maximální tah (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 8 890 N a

2.  specifická spotřeba paliva 0,15 kg/N/h nebo méně (měřeno na úrovni hladiny moře a za standardních podmínek);

b.  motory konstruované nebo upravené pro použití v ‚řízených střelách‘.

I.9A.005

9A104

Sondážní rakety s dosahem nejméně 300 km.

Poznámka: Viz též I.9A.001. Rakety a řízené střely viz. Seznam vojenského materiálu.

I.9A.006

9A105

Raketové motory na kapalná paliva:

Poznámka: Viz též I.9A.017.

a.  raketové motory na kapalná paliva použitelné v ‚řízených střelách‘, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 MNs;

b.  raketové motory na kapalná paliva, použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích, s dosahem nejméně 300 km, jiné než uvedené v položce I.9A.006.a, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 0,841 MNs.

I.9A.007

9A106

Systémy nebo součásti použitelné v ‚řízených střelách‘, speciálně konstruované pro raketové motory na kapalná paliva:

a.  žáruvzdorné krycí vrstvy pro tahové nebo spalovací komory;

b.  raketové trysky;

c.  subsystémy pro řízení vektoru tahu;

Technická poznámka:

Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce I.9A007.c.:

1.  flexibilní tryska,

2.  vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu,

3.  pohyblivý motor nebo tryska,

4.  vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání) nebo

5.  klapky pro nastavení tahu.

d.  řídicí systémy pro kapalná a suspensní paliva (včetně oxidačních činidel) a jejich speciálně konstruované součásti konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračním prostředích o více než 10 g rms (střední kvadratická hodnota) mezi 20 Hz a 2 kHz.

Poznámka: Položka I.9A.007.d. zahrnuje pouze tyto servoventily a čerpadla:

a.  servoventily pro průtok rovnající se nebo větší než 24 litrů za minutu při absolutním tlaku rovnajícím se nebo větším než 7 MPa, které mají citlivost ovladače kratší než 100 ms,

b.  čerpadla pro kapalná paliva, která mají otáčky hřídele nejméně 8 000 ot/min nebo výtlačný tlak nejméně 7 MPa.

I.9A.008

9A107 a ex 9A007.a

Raketové motory na tuhá paliva, použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích, s dosahem nejméně 300 km, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 0,841 MNs.

Poznámka: Viz též I.9A.017.

I.9A.009

9A108

Součásti použitelné v ‚řízených střelách‘, speciálně konstruované pro raketové motory na pevná paliva:

a.  součásti skříně raketových motorů a jejich ‚izolace‘;

b.  raketové trysky;

c.  subsystémy pro řízení vektoru tahu.

Technická poznámka:

Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce I.9A.009.c.:

1.  flexibilní tryska,

2.  vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu,

3.  pohyblivý motor nebo tryska,

4.  vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání) nebo

5.  klapky pro nastavení tahu.

I.9A.010

9A109

Hybridní raketové motory použitelné v ‚řízených střelách‘ a jejich speciálně konstruované součásti.

Poznámka: Viz též I.9A.017.

Technická poznámka:

V položce I.9A.010 se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

I.9A.011

9A110

Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, speciálně konstruované pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005 nebo subsystémy uvedené v položkách I.9A.006.a., I.9A.007 až I.9A.009, I.9A.014 nebo I.9A.017.

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, pro rakety a řízené střely.

I.9A.012

ex 9A111*

Pulsační tryskové motory použitelné v ‚řízených střelách‘ a jejich speciálně konstruované součásti.

Poznámka: Viz též I.9A.002 a I.9A.016.

I.9A.013

9A115

Zařízení pro odpalování:

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro zařízení pro odpalování pro rakety nebo řízené střely.

a.  přístroje a zařízení pro manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování navržené nebo upravené pro kosmické nosiče raket uvedené v I.9A.001, pro bezpilotní dopravní prostředky uvedené v I.9A.003 nebo pro sondážní rakety uvedené v I.9A.005;

b.  vozidla pro transport, manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování navržené nebo upravené pro kosmické nosiče raket uvedené v I.9A.001 nebo sondážní rakety uvedené v I.9A.005.

I.9A.014

9A116

Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné v ‚řízených střelách‘ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:

a.  prostředky pro návrat do atmosféry;

b.  tepelné štíty a jejich součásti vyrobené z keramických nebo žáruvzdorných materiálů;

c.  tepelné jímky a jejich součásti vyrobené z lehkých materiálů s vysokou tepelnou kapacitou;

d.  elektronická zařízení speciálně konstruovaná pro návrat do atmosféry.

I.9A.015

9A117

Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a mezistupně použitelné v ‚řízených střelách‘.

I.9A.016

ex 9A118*

Přístroje pro regulaci spalování v motorech, které jsou použitelné v ‚řízených střelách‘, uvedené v položce I.9A.002 nebo I.9A.012.

I.9A.017

9A119

Jednotlivé raketové stupně použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích s dosahem 300 km, jiné než uvedené v položkách I.9A.006, I.9A.008 a I.9A.010.

I.9A.018

9A120

Nádrže na kapalné palivo speciálně konstruované pro paliva specifikovaná v položce I.1A.029 nebo ‚jiná kapalná paliva‘ používaná v raketových systémech schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.

Poznámka:‚Jiná kapalná paliva‘ uvedená v položce I.9A.018 zahrnují mimo jiné paliva specifikovaná v Seznamu vojenského materiálu.

I.9A.019

9A350.a

Zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy speciálně konstruovaná nebo upravená pro montáž do letadel, ‚vzdušných dopravních prostředků lehčích než vzduch‘ nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředků a jejich speciálně konstruované díly:

a.  úplná zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy schopná vytvářet z kapalné suspenze kapičky s počátečním ‚VMD‘ menším než 50 μm při průtoku vyšším než dva litry za minutu;

Poznámka: Položka I.9A.019 nezakazuje zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy a díly, u nichž je prokázáno, že nejsou schopné dopravovat biologické prostředky v podobě nakažlivých aerosolů.

Technické poznámky:

1.  Velikost kapičky pro rozprašovací zařízení nebo trysky speciálně konstruované pro použití v letadlech, ‚vzdušných dopravních prostředcích lehčích než vzduch‘ nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích se měří jedním z těchto postupů:

a.  Dopplerova laserová metoda,

b.  pokročilá laserová difrakční metoda.

2.  V položce I.9A019 ‚VMD‘ znamená střední objemový průměr a pro zařízení na bázi vody je roven střednímu hmotnostnímu průměru (MMD).

I.9A.020

ex 9B105*

Aerodynamické tunely pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelné pro ‚řízené střely‘ a jejich subsystémy.

I.9A.021

9B106

Klimatizační komory a bezdozvukové komory:

a.  komory, které vytvářejí prostředí a jsou schopné simulovat tyto letové podmínky:

1.  vibrační prostředí rovnající se nebo větší než 10 g rms (střední kvadratická hodnota), měřené na ‚holém stole‘, mezi 20 Hz a 2 kHz a vyvozující síly rovnající se nebo větší než 5 kN a

2.  nadmořská výška 15 km nebo větší nebo

3.  teplotní rozmezí alespoň od 223 K (– 50 oC) do 398 K (+ 125 oC);

Technické poznámky:

1.  Položka I.9A.021.a. popisuje systémy schopné vytvořit vibrační prostředí s jedinou vlnou (např. sinusovou vlnou) a systémy schopné vytvořit širokopásmovou náhodnou vibraci (tj. výkonové spektrum);

2.  V položce I.9A.021.a.1. se ‚holým stolem‘ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.

b.  komory, které vytvářejí prostředí a jsou schopné simulovat tyto letové podmínky:

1.  akustické prostředí při celkovém akustickém tlaku 140 dB nebo více (vztaženo na 20 μPa) nebo s celkovým akustickým jmenovitým výkonem 4 kW nebo více a

2.  nadmořská výška 15 km nebo větší nebo

3.  teplotní rozmezí alespoň od 223 K (– 50 °C) do 398 K (+ 125 °C).

I.9A.022

ex 9B115

Speciálně konstruovaná ‚výrobní zařízení‘ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách I.9A.002, I.9A.004, I.9A.006 až I.9A.010, I.9A.012, I.9A.014 až I.9A.017.

I.9A.023

ex 9B116

Speciálně konstruované ‚výrobní prostředky‘ pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce I.9A.001 nebo systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách I.9A.002, I.9A.004, I.9A.005 až I.9A010, I.9A.012 nebo I.9A.014 až I.9A017.

Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro ‚výrobní prostředky‘ pro rakety a řízené střely.

I.9A.024

ex 9B117*

Zkušební stolice pro rakety a raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z těchto vlastností:

a.*  schopnost zpracovat tah větší než 90 kN nebo

b.  schopnost měřit složky tahu současně ve třech osách.

I.9A.025

9C108

‚Izolační‘ materiál v sypané podobě a ‚vnitřní mezivrstva‘ pro skříně raketových motorů použitelné u ‚řízených střel‘ nebo speciálně zkonstruované pro ‚řízené střely‘.

Technická poznámka:

V položce I.9A.025 se ‚řízenými střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km.

I.9A.026

9C110

Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a pro ně kovem potažené vláknité předlisky pro kompozitní struktury, lamináty a výrobky uvedené v položce I.9A.011, vyrobené buď s organickou matricí nebo kovovou matricí používající vláknitého zesílení se ‚měrnou pevností v tahu‘ větší než 7,62 × 104 m a ‚měrným modulem‘ větším než 3,18 × 106 m.

Poznámka: Viz též I.1A.024 a I.1A.034.

Poznámka: Položka I.9A.026 zahrnuje pryskyřicí impregnované vláknité prepregy, u nichž byly použity pryskyřice s teplotou skelného přechodu (Tg) po vytvrdnutí vyšší než 418 K (145 °C) podle ASTM D4065 nebo odpovídající normy.



I.9B  Technologie, včetně softwaru

Č.

Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007

Popis

I.9B.001

ex 9D001

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚vývoj‘ nebo ‚technologie‘ zařízení uvedených v položkách I.9A.002, I.9A.009, I.9A.012, I.9A.015 nebo I.9A.016.

I.9B.002

9D101

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ zboží uvedeného v položkách I.9A.020, I.9A.021, I.9A.023 nebo I.9A.024.

I.9B.003

9D103

‚Software‘ speciálně konstruovaný pro modelování, simulaci nebo konstrukční integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raket uvedených v položce I.9A.005 nebo subsystémů uvedených v položkách I.9A.006.a., I.9A.007, I.9A.009, I.9A.014 nebo I.9A.017.

Poznámka:‚Software‘ uvedený v položce I.9B.003 podléhá zákazu i v případě, že je v kombinaci se speciálně konstruovaným hardwarem uvedeným v položce I.4A.003.

I.9B.004

ex 9D104

‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ ►C1  zboží uvedeného v položce I.9A.002 ◄ , I.9A.004, I.9A.006, I.9A.007.c., I.9A.007.d., I.9A.008, I.9A.009.c., I.9A.010, I.9A.012, I.9A.013.a., I.9A.014.d., I.9A.015 nebo I.9A.016.

I.9B.005

9D105

‚Software‘, který koordinuje funkce více než jednoho subsystému, speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A005.

I.9B.006

ex 9E001

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘ zařízení nebo ‚softwaru‘ uvedených v položkách I.9A.001, I.9A.003, I.9A.021 až I.9.A.024 nebo I.7B.002 až I.9B.005.

I.9B.007

ex 9E002

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚výrobu‘ zařízení uvedených v položkách I.9A.001, I.9A.003 nebo I.9A.021 až I.9A.024.

I.9B.008

9E101

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚vývoj‘ nebo ‚výrobu‘ zboží uvedeného v položkách I.9A.004 až I.9A.017.

I.9B.009

ex 9E102

‚Technologie‘ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro ‚užití‘ kosmických nosných prostředků uvedených v položce I.9A.001 nebo zboží uvedeného v položkách I.9A.002, I.9A.004 až I.9A.017, I.9A.020 až I.9A.024, I.9B.002 nebo I.9B.003.“




PŘÍLOHA II




„PŘÍLOHA II

Internetové stránky s informacemi o příslušných orgánech uvedených v článcích 5, 7, 8, 10 a 15 a adresa Evropské komise pro účely oznámení

BELGIE

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULHARSKO

http://www.mfa.government.bg

ČESKÁ REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DÁNSKO

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

NĚMECKO

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTONSKO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ŘECKO

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

ŠPANĚLSKO

www.mae.es/es/Menuppal/Asuntos/Sanciones+Internacionales

FRANCIE

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

IRSKO

www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities

ITÁLIE

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

KYPR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LOTYŠSKO

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt

LUCEMBURSKO

http://www.mae.lu/sanctions

MAĎARSKO

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NIZOZEMSKO

http://www.minbuza.nl/sancties

RAKOUSKO

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLSKO

http://www.msz.gov.pl

PORTUGALSKO

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNSKO

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

SLOVINSKO

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVENSKO

http://www.foreign.gov.sk

FINSKO

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVÉDSKO

http://www.ud.se/sanktioner

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa pro oznámení Evropské komisi:

European Commission

DG External Relations

Directorate A Crisis Platform - Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy

Unit A2 Crisis Response and Peace Building

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussels (Belgium)

E-mail: [email protected]

Tel. (32-2) 295 55 85

Fax (32-2) 299 08 73“



( 1 ) Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1.

( 2 ) Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 58.

( 3 ) Úř. věst. L 159, 30.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1183/2007 (Úř. věst. L 278, 22.10.2007, s. 1).

( 4 ) Úř. věst. L 278, 22.10.2007, s. 1.

( 5 ) Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 58.

( 6 ) Úř. věst. L 322, 22.11.2006, s. 32.

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU