(EHS) č. 1014/90NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin

Publikováno: Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9-10 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 24. dubna 1990 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 1. května 1990 Nabývá účinnosti: 1. května 1990
Platnost předpisu: Ne Pozbývá platnosti: 6. února 2009
Konsolidované znění předpisu s účinností od 10. října 1998

Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1014/90

ze dne 24. dubna 1990,

kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin

(Úř. věst. L 105, 25.4.1990, p.9)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

►M1

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1180/91 ze dne 6. května 1991

  L 115

5

8.5.1991

►M2

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1781/91 ze dne 19. července 1991,

  L 160

5

25.6.1991

►M3

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 3458/92 ze dne 30. listopadu 1992,

  L 350

59

1.12.1992

►M4

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2675/94 ze dne 3. listopadu 1994,

  L 285

5

4.11.1994

 M5

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1712/95 ze dne 13. července 1995,

  L 163

4

14.7.1995

►M6

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2626/95 ze dne 10. listopadu 1995,

  L 269

5

11.11.1995

►M7

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2523/97 ze dne 16. prosince 1997,

  L 346

46

17.12.1997

►M8

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2140/98 ze dne 6. října 1998,

  L 270

9

7.10.1998




▼B

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1014/90

ze dne 24. dubna 1990,

kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin



KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin ( 1 ), a zejména na čl. 1 odst. 4 písm. f) bod 1 pododstavec a), písm. g), písm. i) bod 1 pododstavec d), písm. i) bod 2, písm. i) bod 1 a písm. i) bod 1 pododstavec b) a písm. r) bod 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že musí být přijata prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1576/89, aby byla stanovena nezbytná upřesnění zásad stanovených v uvedeném nařízení a doplňující pravidla k těmto zásadám;

vzhledem k tomu, že tato upřesnění a doplňující pravidla by měla zejména přihlédnout ke kritériím stanoveným při přijetí nařízení (EHS) č. 1576/89; že je vhodné vycházet z tradic a zvyklostí různých regionů Společenství v rozsahu, ve kterém jsou slučitelné s jednotným trhem; že by další kritérium mělo být vedeno úsilím zamezit jakékoli možnosti omylu v souvislosti s informacemi uvedenými na etiketách a zajistit, aby spotřebitel v rámci údajů na etiketách obdržel co nejúplnější a nejjasnější informace;

vzhledem k tomu, že by se toto nařízení mělo uplatňovat, aniž jsou dotčena přechodná ustanovení nařízení Komise (EHS) č. 3773/89 ze dne 14. prosince 1989, kterým se stanoví přechodná opatření pro lihoviny ( 2 );

vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Prováděcího výboru pro lihoviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



Článek 1

Podle čl. 1 odst. 4 písm. f) bodu 1 pododstavce a) nařízení (EHS) č. 1576/89 nesmí množství kalů, které může být přidáváno k matolinám při přípravě matolinové pálenky, překročit 25 kg na 100 kg použitých matolin. Množství alkoholu pocházejícího z kalů nesmí překročit 35 % z celkového množství alkoholu v konečném produktu.

Článek 2

Podle čl. 1 odst. 4 písm. g) nařízení (EHS) č. 1576/89 se pálenkou z ovocných výlisků rozumí lihovina vyráběná výhradně kvašením a destilací výlisků z ovoce s výjimkou vinných matolin, přičemž destilace výlisků z ovoce se provádí na méně než 86 % objemových. Redestilace na stejný obsah alkoholu je povolena.

Obsah těkavých látek musí být nejméně 200 g na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.

Obsah methanolu musí být nejvýše 1 500 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.

Obsah kyseliny kyanovodíkové musí být nejvýše 10 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových v případě lihoviny z výlisků peckovin.

Obchodní označení je „lihovina z výlisků…“ s doplněním názvu ovoce. Jestliže jsou použity výlisky z několika různých druhů ovoce, použije se obchodní označení „lihovina z výlisků ovoce“.

Článek 3

Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 pododstavce d) nařízení (EHS) č. 1576/89 lze pojmenování „destilát“ a jemu předcházející název použitého ovoce nahradit názvem ovoce pouze u těchto druhů ovoce:

 mirabelky ( Prunus domestica L., odrůda syriaca),

 slívy ( Prunus domestica L.),

 švestky ( Prunus domestica L.),

 plody planiky ( Arbutus unedo L.),

 jablka Golden delicius.

Pokud by hrozilo, že konečný spotřebitel těmto pojmenováním dobře neporozumí, musí etiketa zahrnovat slovo „destilát“, případně doplněné vysvětlením.

Článek 4

Lihoviny uvedené v čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 2 nařízení (EHS) č. 1576/89 mohou být označeny pojmenováním „destilát“, kterému předchází název ovoce, jestliže jsou na etiketě také uvedena slova „vyrobeno macerací a destilací“.

Předchozí pododstavec se vztahuje na lihoviny získané z těchto druhů ovoce:

 ostružiny ( Rubus fruticosus L.),

 jahody ( Fragaria L.),

 borůvky ( Vaccinium myrtillus L.),

 maliny ( Rubus idaeus L.),

 rybíz ( Ribes vulgare Lam.),

 trnky ( Prunus spinosa L.),

 jeřáb oskeruše ( Sorbus domestica L.),

 jeřáb pravý ( Sorbus domestica L.),

 cesmína ( Ilex cassine L.),

 jeřáb břek ( Sorbus torminalis L.),

 bezinky ( Sambucus nigra L.),

 šípky ( Rosa canina L.),

 černý rybíz ( Ribes nigrum L.).

▼M4

První pododstavec se v případě produktů vyrobených ve francouzských zámořských územích vztahuje rovněž na lihoviny získané z těchto druhů ovoce:

 banány (Musa paradisiaca),

 plody mučenky (Passiflora edulis),

 mombín sladký (Spondias dulcis),

 mombín žlutý (Spondias mombin).

▼B

Článek 5

Podle čl. 1 odst. 4 písm. l) bodu 1 nařízení (EHS) č. 1576/89 musí být použito nejméně pět kilogramů ovoce na 20 litrů alkoholu o 100 % objemových.

▼M3

Článek 6

1.  Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 pododstavce b) nařízení (EHS) č. 1576/89 se stanoví maximální obsah methanolu v ovocných destilátech na 1 500 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových, které pocházejí z těchto druhů ovoce:

 slívy (Prunus domestica L.),

 mirabelky (Prunus domestica L., odrůda syriaca),

 švestky (Prunus domestica L.),

 jablka (Malus domestica Borkh.),

 hrušky (Pyrus communis L.).

▼M6

2.  Maximální obsah methanolu v ovocných destilátech získaných z druhů ovoce uvedených odstavci 1 musí být

 od 1. ledna 1998: 1350 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových,

 od 1. ledna 2000: 1200 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových, s výjimkou destilátu získaného z hrušek odrůdy Williams (Pyrus communis Williams).

▼M6

3.  Produkty uvedené v odstavci 1, které byly vyrobeny ve Společenství nebo do Společenství dovezeny a které byly stočeny do lahví, v závislosti na uvedeném případu, před 1. lednem 1998 nebo před 1. lednem 2000 a které jsou v souladu s pravidly o obsahu methanolu platnými před těmito daty, smějí být drženy za účelem prodeje, uvádění do oběhu a vývozu do vyprodání zásob.

▼M7

4.  Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 pododstavce b) nařízení (EHS) 1576/89 musí být maximální obsah methanolu v ovocných destilátech připravených z červeného rybízu a černého rybízu (druh Ribes), z jeřabin (Sorbus aucuparia) a z bezinek (Sambucus nigra) 1 350 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových a maximální obsah methanolu v ovocných destilátech připravených z malin (Rubus idaeus L.) a z ostružin (Rubus fruticosus L.) musí být 1 200 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.

5.  Ovocné destiláty podle odstavce 4 připravené v Rakousku a držené ke dni 31. prosince 1997 za účelem prodeje konečnému spotřebiteli, jež jsou v souladu s předpisy o obsahu methanolu platnými v Rakousku k výše uvedenému dni, smějí být uváděny na trh a vyváženy až do vyčerpání zásob.

▼B

Článek 7

Podle čl. 1 odst. 4 písm. r) bodu 1 nařízení (EHS) č. 1576/89 se snižuje minimální obsah cukru 100 g na litr stanovený pro likéry na

 80 g na litr pro likéry z hořce připravené s hořcem jako jedinou aromatickou látkou,

 70 g na litr pro třešňové likéry, jejichž ethylalkohol sestává výhradně z třešňového destilátu.

▼M1

Článek 7a

Doplňující výrazy k obchodním označením, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení, smějí být použity pouze pro produkty definované v uvedené příloze.

Lihoviny, které nesplňují specifikace přijaté pro výrobky definované v příloze, nesmějí být označeny výrazy uvedenými u definovaných produktů.

▼M2

Článek 7b

1.  Podle čl. 6 odst. 1 druhé odrážky nařízení (EHS) č. 1576/89 je v obchodní úpravě lihoviny zakázáno použití obecných výrazů ve složených výrazech, pokud alkohol obsažený v dotyčném nápoji nepochází výhradně z uvedené lihoviny.

2.  Podle situace v okamžiku vstupu tohoto nařízení v platnost však smějí být v obchodní úpravě likérů vyrobených ve Společenství použity pouze následující složené výrazy:

prune brandy,

orange brandy,

apricot brandy,

cherry brandy,

solbaerrom, také nazývaný blackcurrant rum.

3.  Pokud jde o označování etiketou a obchodní úpravu likérů uvedených v odstavci 2, uvádí se složený výraz na etiketě v jednom řádku, stejným písmem stejné barvy a slovo „likér“ musí být uvedeno v bezprostřední blízkosti a písmem ne menším, než je písmo složeného výrazu.

Jestliže alkohol nepochází z udávané lihoviny, musí být odkaz na druh užitého alkoholu uveden na etiketě ve stejném zorném poli jako údaje. Tento odkaz se vyjádří buď údajem o druhu užitého zemědělského alkoholu, nebo slovy „zemědělského alkoholu“, kterým předchází slova „vyrobený ze“ nebo „vyrobený za použití“.

▼M4

Článek 7c

Pokud je lihovina uvedená v článku 9 nařízení (EHS) č. 1576/89 smíchána:

 s jednou nebo více lihovinami definovanými nebo nedefinovanými v čl. 1 odst. 4 nařízení (EHS) č. 1576/89 a/nebo

 s jedním nebo více destiláty zemědělského původu,

musí být obchodní označení „lihovina“ uvedeno jasně a čitelně bez jakéhokoliv dalšího vymezujícího termínu na viditelném místě etikety.

První pododstavec se nevztahuje na označování a obchodní úpravu takových směsí, které odpovídají jedné z definic uvedených v čl. 1 odst. 4 nařízení (EHS) č. 1576/89, s výhradou článku 7b.

Aniž jsou dotčena ustanovení směrnice Rady 79/112/EHS ( 3 ) o označování složek lihovin, může být při označování a obchodní úpravě výrobků, které jsou výsledkem výše uvedeného smíchání, uveden pouze jeden z obecných výrazů uvedených v čl. 1 odst. 4 nařízení (EHS) č. 1576/89, pokud tento výraz není součástí obchodního označení, ale je uveden ve stejném zorném poli v seznamu udávajícím podíly všech alkoholových složek obsažených ve směsi a předcházejí mu slova „směs lihovin“. Výraz musí být uveden písmem stejného typu a barvy jako je písmo obchodního označení. Nesmí být větší než poloviční velikost písma použitého pro obchodní označení.

Podíl každé alkoholové složky musí být roven obsahu dotyčného čistého alkoholu vyjádřenému v objemových procentech celkového obsahu alkoholu ve směsi. Musí být vyjádřen v jednotkách „% obj.“ v sestupném pořadí použitých množství.

▼B

Článek 8

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 1990.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

▼M1




PŘÍLOHA

1.

Vruchtenjenever nebo „Jenever met vruchten“: likér nebo jiná lihovina,

 která byla získána aromatizací lihoviny „jenever“ ovocem, bylinami nebo jejich částmi, nebo přidáním ovocné šťávy, destilátů koncentrovaných aromatických látek extrahovaných z ovoce nebo bylin nebo z jiných destilátů,

 jejíž aroma může být zaokrouhleno přídavkem přírodní nebo přírodně identické aromatické látky,

 která může být přislazena,

 která má organoleptické vlastnosti dotyčného ovoce,

 která má minimální obsah alkoholu 20 % objemových.

Výraz „vruchten“ může být nahrazen názvem ovoce.

2.

„Berenburg“ nebo „Beerenburg“: lihovina,

 která byla vyrobena použitím ethanolu zemědělského původu,

 která byla vyrobena macerací ovoce nebo bylin nebo jejich částí,

 která obsahuje specifické aroma z destilátu kořene hořce (Gentiana lutea L.), z jalovcových bobulí (Juniperus commusis L.) a z listů vavřínu (Laurus nobilis L.),

 která je světle hnědé až tmavě hnědé barvy,

 která může být přislazena na maximální obsah cukru ekvivalentní 20 gramům invertního cukru na litr,

 která má minimální obsah alkoholu 30 % objemových.

3.

„Guignolet“:

likér získaný macerací višní v ethanolu zemědělského původu.

4.

„Punch au rhum“:

likér, jehož obsah alkoholu pochází výhradně z lihoviny „rhum“.

5.

„Pastis de Marseille“:

pastis o obsahu 2 gramy na litr a obsahu alkoholu 45 % objemových.

6.

„Sloe gin“:

likér vyrobený macerací trnek v lihovině gin s případným přídavkem šťávy z trnek, který

 byl vyroben výhradně s použitím přírodních aromatických látek,

 má minimální obsah alkoholu 25 % objemových.

7.

„Topinambur“:

lihovina vyrobená výhradně zkvašením hlíz slunečnice topinambur (Helianthus tuberosus L.), s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových.

8.

„Hefebrand“:

lihovina vyrobená z vinných kalů nebo zkvašeného ovoce, s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových.

Výraz „Hefebrand“ může být doplněn názvem použitého základního materiálu.

9.

„Sambuca“:

bezbarvý likér aromatizovaný anýzem

 obsahující destiláty anýzu (Pimpinella anisum L.), badyánu (Illiciumverum L.) nebo jiných aromatických bylin,

 s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových,

 s minimálním obsahem cukru ekvivalentním 350 gramům invertního cukru na litr,

 s obsahem přírodního anetholu nejméně 1 gram a nejvýše 2 gramy na litr.

10.

„Mistrà“:

bezbarvý likér aromatizovaný anýzem nebo přírodním anetholem, který

 obsahuje přírodní anethol v množství nejméně 1 gram a nejvýše 2 gramy na litr,

 může rovněž obsahovat destilát z aromatických bylin,

 má obsah alkoholu nejméně 40 % objemových a nejvýše 47 % objemových,

 neobsahuje přidaný cukr.

11.

„Maraschino“ nebo „Marrasquino“:

bezbarvý likér, jehož aroma je dáno především destilátem višní marasca nebo produktem macerace višní nebo jejich částí v alkoholu a který

 má minimální obsah alkoholu 24 % objemových,

 má minimální obsah cukru ekvivalentní 250 gramům invertního cukru na litr.

12.

„Nocino“:

likér, jehož aroma je dáno především macerací a/nebo destilací celých jader vlašských ořechů (Juglans regia L.) a který

 má minimální obsah alkoholu 30 % objemových,

 má minimální obsah cukru ekvivalentní 100 gramům invertního cukru na litr.

▼M8

13.

„Bierbrand“ nebo „eau de vie de bière“: lihovina

 získaná výhradně přímou destilací čerstvého piva takovým způsobem, že získaný destilát má organoleptické vlastnosti pocházející z piva a obsah alkoholu menší než 86 % objemových,

 s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových v okamžiku dodání k lidské spotřebě ve Společenství.



( 1 ) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1.

( 2 ) Úř. věst. L 365, 15.12.1989, s. 48.

( 3 ) Úř. věst. L 33, 8.2.1979, s. 1.

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU