(EHS) č. 1014/90NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin
Publikováno: | Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9-10 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 24. dubna 1990 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 1. května 1990 | Nabývá účinnosti: | 1. května 1990 |
Platnost předpisu: | Ne | Pozbývá platnosti: | 6. února 2009 |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (Úř. věst. L 105, 25.4.1990, p.9) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
No |
page |
date |
||
L 115 |
5 |
8.5.1991 |
||
L 160 |
5 |
25.6.1991 |
||
L 350 |
59 |
1.12.1992 |
||
L 285 |
5 |
4.11.1994 |
||
L 163 |
4 |
14.7.1995 |
||
L 269 |
5 |
11.11.1995 |
||
L 346 |
46 |
17.12.1997 |
||
L 270 |
9 |
7.10.1998 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1014/90
ze dne 24. dubna 1990,
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin ( 1 ), a zejména na čl. 1 odst. 4 písm. f) bod 1 pododstavec a), písm. g), písm. i) bod 1 pododstavec d), písm. i) bod 2, písm. i) bod 1 a písm. i) bod 1 pododstavec b) a písm. r) bod 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že musí být přijata prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1576/89, aby byla stanovena nezbytná upřesnění zásad stanovených v uvedeném nařízení a doplňující pravidla k těmto zásadám;
vzhledem k tomu, že tato upřesnění a doplňující pravidla by měla zejména přihlédnout ke kritériím stanoveným při přijetí nařízení (EHS) č. 1576/89; že je vhodné vycházet z tradic a zvyklostí různých regionů Společenství v rozsahu, ve kterém jsou slučitelné s jednotným trhem; že by další kritérium mělo být vedeno úsilím zamezit jakékoli možnosti omylu v souvislosti s informacemi uvedenými na etiketách a zajistit, aby spotřebitel v rámci údajů na etiketách obdržel co nejúplnější a nejjasnější informace;
vzhledem k tomu, že by se toto nařízení mělo uplatňovat, aniž jsou dotčena přechodná ustanovení nařízení Komise (EHS) č. 3773/89 ze dne 14. prosince 1989, kterým se stanoví přechodná opatření pro lihoviny ( 2 );
vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Prováděcího výboru pro lihoviny,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Podle čl. 1 odst. 4 písm. f) bodu 1 pododstavce a) nařízení (EHS) č. 1576/89 nesmí množství kalů, které může být přidáváno k matolinám při přípravě matolinové pálenky, překročit 25 kg na 100 kg použitých matolin. Množství alkoholu pocházejícího z kalů nesmí překročit 35 % z celkového množství alkoholu v konečném produktu.
Článek 2
Podle čl. 1 odst. 4 písm. g) nařízení (EHS) č. 1576/89 se pálenkou z ovocných výlisků rozumí lihovina vyráběná výhradně kvašením a destilací výlisků z ovoce s výjimkou vinných matolin, přičemž destilace výlisků z ovoce se provádí na méně než 86 % objemových. Redestilace na stejný obsah alkoholu je povolena.
Obsah těkavých látek musí být nejméně 200 g na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.
Obsah methanolu musí být nejvýše 1 500 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.
Obsah kyseliny kyanovodíkové musí být nejvýše 10 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových v případě lihoviny z výlisků peckovin.
Obchodní označení je „lihovina z výlisků…“ s doplněním názvu ovoce. Jestliže jsou použity výlisky z několika různých druhů ovoce, použije se obchodní označení „lihovina z výlisků ovoce“.
Článek 3
Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 pododstavce d) nařízení (EHS) č. 1576/89 lze pojmenování „destilát“ a jemu předcházející název použitého ovoce nahradit názvem ovoce pouze u těchto druhů ovoce:
— mirabelky ( Prunus domestica L., odrůda syriaca),
— slívy ( Prunus domestica L.),
— švestky ( Prunus domestica L.),
— plody planiky ( Arbutus unedo L.),
— jablka Golden delicius.
Pokud by hrozilo, že konečný spotřebitel těmto pojmenováním dobře neporozumí, musí etiketa zahrnovat slovo „destilát“, případně doplněné vysvětlením.
Článek 4
Lihoviny uvedené v čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 2 nařízení (EHS) č. 1576/89 mohou být označeny pojmenováním „destilát“, kterému předchází název ovoce, jestliže jsou na etiketě také uvedena slova „vyrobeno macerací a destilací“.
Předchozí pododstavec se vztahuje na lihoviny získané z těchto druhů ovoce:
— ostružiny ( Rubus fruticosus L.),
— jahody ( Fragaria L.),
— borůvky ( Vaccinium myrtillus L.),
— maliny ( Rubus idaeus L.),
— rybíz ( Ribes vulgare Lam.),
— trnky ( Prunus spinosa L.),
— jeřáb oskeruše ( Sorbus domestica L.),
— jeřáb pravý ( Sorbus domestica L.),
— cesmína ( Ilex cassine L.),
— jeřáb břek ( Sorbus torminalis L.),
— bezinky ( Sambucus nigra L.),
— šípky ( Rosa canina L.),
— černý rybíz ( Ribes nigrum L.).
První pododstavec se v případě produktů vyrobených ve francouzských zámořských územích vztahuje rovněž na lihoviny získané z těchto druhů ovoce:
— banány (Musa paradisiaca),
— plody mučenky (Passiflora edulis),
— mombín sladký (Spondias dulcis),
— mombín žlutý (Spondias mombin).
Článek 5
Podle čl. 1 odst. 4 písm. l) bodu 1 nařízení (EHS) č. 1576/89 musí být použito nejméně pět kilogramů ovoce na 20 litrů alkoholu o 100 % objemových.
Článek 6
1. Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 pododstavce b) nařízení (EHS) č. 1576/89 se stanoví maximální obsah methanolu v ovocných destilátech na 1 500 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových, které pocházejí z těchto druhů ovoce:
— slívy (Prunus domestica L.),
— mirabelky (Prunus domestica L., odrůda syriaca),
— švestky (Prunus domestica L.),
— jablka (Malus domestica Borkh.),
— hrušky (Pyrus communis L.).
2. Maximální obsah methanolu v ovocných destilátech získaných z druhů ovoce uvedených odstavci 1 musí být
— od 1. ledna 1998: 1350 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových,
— od 1. ledna 2000: 1200 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových, s výjimkou destilátu získaného z hrušek odrůdy Williams (Pyrus communis Williams).
3. Produkty uvedené v odstavci 1, které byly vyrobeny ve Společenství nebo do Společenství dovezeny a které byly stočeny do lahví, v závislosti na uvedeném případu, před 1. lednem 1998 nebo před 1. lednem 2000 a které jsou v souladu s pravidly o obsahu methanolu platnými před těmito daty, smějí být drženy za účelem prodeje, uvádění do oběhu a vývozu do vyprodání zásob.
4. Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 pododstavce b) nařízení (EHS) 1576/89 musí být maximální obsah methanolu v ovocných destilátech připravených z červeného rybízu a černého rybízu (druh Ribes), z jeřabin (Sorbus aucuparia) a z bezinek (Sambucus nigra) 1 350 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových a maximální obsah methanolu v ovocných destilátech připravených z malin (Rubus idaeus L.) a z ostružin (Rubus fruticosus L.) musí být 1 200 gramů na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.
5. Ovocné destiláty podle odstavce 4 připravené v Rakousku a držené ke dni 31. prosince 1997 za účelem prodeje konečnému spotřebiteli, jež jsou v souladu s předpisy o obsahu methanolu platnými v Rakousku k výše uvedenému dni, smějí být uváděny na trh a vyváženy až do vyčerpání zásob.
Článek 7
Podle čl. 1 odst. 4 písm. r) bodu 1 nařízení (EHS) č. 1576/89 se snižuje minimální obsah cukru 100 g na litr stanovený pro likéry na
— 80 g na litr pro likéry z hořce připravené s hořcem jako jedinou aromatickou látkou,
— 70 g na litr pro třešňové likéry, jejichž ethylalkohol sestává výhradně z třešňového destilátu.
Článek 7a
Doplňující výrazy k obchodním označením, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení, smějí být použity pouze pro produkty definované v uvedené příloze.
Lihoviny, které nesplňují specifikace přijaté pro výrobky definované v příloze, nesmějí být označeny výrazy uvedenými u definovaných produktů.
Článek 7b
1. Podle čl. 6 odst. 1 druhé odrážky nařízení (EHS) č. 1576/89 je v obchodní úpravě lihoviny zakázáno použití obecných výrazů ve složených výrazech, pokud alkohol obsažený v dotyčném nápoji nepochází výhradně z uvedené lihoviny.
2. Podle situace v okamžiku vstupu tohoto nařízení v platnost však smějí být v obchodní úpravě likérů vyrobených ve Společenství použity pouze následující složené výrazy:
prune brandy,
orange brandy,
apricot brandy,
cherry brandy,
solbaerrom, také nazývaný blackcurrant rum.
3. Pokud jde o označování etiketou a obchodní úpravu likérů uvedených v odstavci 2, uvádí se složený výraz na etiketě v jednom řádku, stejným písmem stejné barvy a slovo „likér“ musí být uvedeno v bezprostřední blízkosti a písmem ne menším, než je písmo složeného výrazu.
Jestliže alkohol nepochází z udávané lihoviny, musí být odkaz na druh užitého alkoholu uveden na etiketě ve stejném zorném poli jako údaje. Tento odkaz se vyjádří buď údajem o druhu užitého zemědělského alkoholu, nebo slovy „zemědělského alkoholu“, kterým předchází slova „vyrobený ze“ nebo „vyrobený za použití“.
Článek 7c
Pokud je lihovina uvedená v článku 9 nařízení (EHS) č. 1576/89 smíchána:
— s jednou nebo více lihovinami definovanými nebo nedefinovanými v čl. 1 odst. 4 nařízení (EHS) č. 1576/89 a/nebo
— s jedním nebo více destiláty zemědělského původu,
musí být obchodní označení „lihovina“ uvedeno jasně a čitelně bez jakéhokoliv dalšího vymezujícího termínu na viditelném místě etikety.
První pododstavec se nevztahuje na označování a obchodní úpravu takových směsí, které odpovídají jedné z definic uvedených v čl. 1 odst. 4 nařízení (EHS) č. 1576/89, s výhradou článku 7b.
Aniž jsou dotčena ustanovení směrnice Rady 79/112/EHS ( 3 ) o označování složek lihovin, může být při označování a obchodní úpravě výrobků, které jsou výsledkem výše uvedeného smíchání, uveden pouze jeden z obecných výrazů uvedených v čl. 1 odst. 4 nařízení (EHS) č. 1576/89, pokud tento výraz není součástí obchodního označení, ale je uveden ve stejném zorném poli v seznamu udávajícím podíly všech alkoholových složek obsažených ve směsi a předcházejí mu slova „směs lihovin“. Výraz musí být uveden písmem stejného typu a barvy jako je písmo obchodního označení. Nesmí být větší než poloviční velikost písma použitého pro obchodní označení.
Podíl každé alkoholové složky musí být roven obsahu dotyčného čistého alkoholu vyjádřenému v objemových procentech celkového obsahu alkoholu ve směsi. Musí být vyjádřen v jednotkách „% obj.“ v sestupném pořadí použitých množství.
Článek 8
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května 1990.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA
1. |
Vruchtenjenever nebo „Jenever met vruchten“: likér nebo jiná lihovina, — která byla získána aromatizací lihoviny „jenever“ ovocem, bylinami nebo jejich částmi, nebo přidáním ovocné šťávy, destilátů koncentrovaných aromatických látek extrahovaných z ovoce nebo bylin nebo z jiných destilátů, — jejíž aroma může být zaokrouhleno přídavkem přírodní nebo přírodně identické aromatické látky, — která může být přislazena, — která má organoleptické vlastnosti dotyčného ovoce, — která má minimální obsah alkoholu 20 % objemových. Výraz „vruchten“ může být nahrazen názvem ovoce. |
2. |
„Berenburg“ nebo „Beerenburg“: lihovina, — která byla vyrobena použitím ethanolu zemědělského původu, — která byla vyrobena macerací ovoce nebo bylin nebo jejich částí, — která obsahuje specifické aroma z destilátu kořene hořce (Gentiana lutea L.), z jalovcových bobulí (Juniperus commusis L.) a z listů vavřínu (Laurus nobilis L.), — která je světle hnědé až tmavě hnědé barvy, — která může být přislazena na maximální obsah cukru ekvivalentní 20 gramům invertního cukru na litr, — která má minimální obsah alkoholu 30 % objemových. |
3. |
„Guignolet“: likér získaný macerací višní v ethanolu zemědělského původu. |
4. |
„Punch au rhum“: likér, jehož obsah alkoholu pochází výhradně z lihoviny „rhum“. |
5. |
„Pastis de Marseille“: pastis o obsahu 2 gramy na litr a obsahu alkoholu 45 % objemových. |
6. |
„Sloe gin“: likér vyrobený macerací trnek v lihovině gin s případným přídavkem šťávy z trnek, který — byl vyroben výhradně s použitím přírodních aromatických látek, — má minimální obsah alkoholu 25 % objemových. |
7. |
„Topinambur“: lihovina vyrobená výhradně zkvašením hlíz slunečnice topinambur (Helianthus tuberosus L.), s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových. |
8. |
„Hefebrand“: lihovina vyrobená z vinných kalů nebo zkvašeného ovoce, s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových. Výraz „Hefebrand“ může být doplněn názvem použitého základního materiálu. |
9. |
„Sambuca“: bezbarvý likér aromatizovaný anýzem — obsahující destiláty anýzu (Pimpinella anisum L.), badyánu (Illiciumverum L.) nebo jiných aromatických bylin, — s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových, — s minimálním obsahem cukru ekvivalentním 350 gramům invertního cukru na litr, — s obsahem přírodního anetholu nejméně 1 gram a nejvýše 2 gramy na litr. |
10. |
„Mistrà“: bezbarvý likér aromatizovaný anýzem nebo přírodním anetholem, který — obsahuje přírodní anethol v množství nejméně 1 gram a nejvýše 2 gramy na litr, — může rovněž obsahovat destilát z aromatických bylin, — má obsah alkoholu nejméně 40 % objemových a nejvýše 47 % objemových, — neobsahuje přidaný cukr. |
11. |
„Maraschino“ nebo „Marrasquino“: bezbarvý likér, jehož aroma je dáno především destilátem višní marasca nebo produktem macerace višní nebo jejich částí v alkoholu a který — má minimální obsah alkoholu 24 % objemových, — má minimální obsah cukru ekvivalentní 250 gramům invertního cukru na litr. |
12. |
„Nocino“: likér, jehož aroma je dáno především macerací a/nebo destilací celých jader vlašských ořechů (Juglans regia L.) a který — má minimální obsah alkoholu 30 % objemových, — má minimální obsah cukru ekvivalentní 100 gramům invertního cukru na litr. |
13. |
„Bierbrand“ nebo „eau de vie de bière“: lihovina — získaná výhradně přímou destilací čerstvého piva takovým způsobem, že získaný destilát má organoleptické vlastnosti pocházející z piva a obsah alkoholu menší než 86 % objemových, — s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových v okamžiku dodání k lidské spotřebě ve Společenství. |
( 1 ) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1.
( 2 ) Úř. věst. L 365, 15.12.1989, s. 48.
( 3 ) Úř. věst. L 33, 8.2.1979, s. 1.