(EU) 2026/1395Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2026/1395 ze dne 17. června 2026 o uplatňování všeobecného systému celních preferencí a o zrušení nařízení (EU) č. 978/2012
| Publikováno: | Úř. věst. L 1395, 22.6.2026 | Druh předpisu: | Nařízení |
| Přijato: | 17. června 2026 | Autor předpisu: | |
| Platnost od: | 12. července 2026 | Nabývá účinnosti: | 1. ledna 2027 |
| Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | 31. prosince 2036 |
Tisk Jen platné Všechny Skrýt přehled Celkový přehled Skrýt názvy Zobrazit názvy
|
|||
Provádí předpisy
Předpisem se ruší
Oblasti
Věcný rejstřík
Třídění
- Deskriptor EUROVOC:
chudoba; právní stát; preferenční celní sazby; přístup na trh; rozvojová pomoc; rozvojové země; společná obchodní politika; trh EU; trvale udržitelný rozvoj; všeobecné preference - Oblast:
Obchodní politika; Preferenční systémy; Spolupráce pro rozvoj - Kód oblastí:
11 VNĚJŠÍ VZTAHY; 11.60 Obchodní politika; 11.60.30 Právní úpravy obchodování; 11.60.30.10 Preferenční režimy; 11.70 Rozvojová politika; 11.70.30 Všeobecné systémy preferencí
CZ-NACE
|
Úřední věstník |
CS Řada L |
|
2026/1395 |
22.6.2026 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2026/1395
ze dne 17. června 2026
o uplatňování všeobecného systému celních preferencí a o zrušení nařízení (EU) č. 978/2012
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
v souladu s řádným legislativním postupem (1),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Od roku 1971 poskytuje Unie rozvojovým zemím obchodní preference v rámci svého všeobecného systému celních preferencí (dále jen „systém GSP“). |
|
(2) |
Společná obchodní politika Unie se má řídit zásadami a sledovat cíle vnější činnosti Unie, které jsou stanoveny v článku 21 Smlouvy o Evropské unii. |
|
(3) |
Vzhledem k tomu, že politika Unie v oblasti rozvojové spolupráce má také být prováděna v rámci zásad a cílů vnější činnosti Unie, má být společná obchodní politika Unie v souladu s cíli politiky Unie v oblasti rozvojové spolupráce stanovenými v článku 208 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“), a zejména s cíli spočívajícími ve snižování a vymýcení chudoby a měla by také podporovat udržitelný hospodářský, sociální a environmentální rozvoj a řádnou správu věcí veřejných v rozvojových zemích, a přispívat ke konsolidaci těchto primárních cílů. Společná obchodní politika Unie by měla odpovídat také požadavkům Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“), zvláště rozhodnutí o rozdílném a výhodnějším zacházení, reciprocitě a plnější účasti rozvojových zemí (tzv. „zmocňovací ustanovení“), jež bylo přijato v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu (dále jen „GATT“) v roce 1979, podle nějž členové WTO mohou vůči rozvojovým zemím zvolit diferencovaný a zvýhodňující přístup. |
|
(4) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 (2) pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/2663 (3) stanoví uplatňování systému GSP do 31. prosince 2027 s výjimkou zvláštního režimu pro nejméně rozvinuté země, na které se toto datum ukončení platnosti nevztahuje. Poté by se systém GSP měl nadále používat po následující dobu 10 let ode dne použitelnosti celních preferencí stanovených v tomto nařízení, s výjimkou zvláštního režimu pro nejméně rozvinuté země, který by se měl nadále používat po dobu neurčitou. |
|
(5) |
Obecnými cíli systému GSP je podporovat vymýcení chudoby ve všech jejích podobách v souladu s rezolucí Valného shromáždění Organizace spojených národů (OSN) A/RES/70/1 nazvanou „Přeměna našeho světa: agenda pro udržitelný rozvoj 2030“ (dále jen „Agenda OSN 2030“), a zejména s cílem udržitelného rozvoje 17.12, který souvisí s obchodem, a podporovat Agendu OSN 2030 a zároveň předcházet poškozování zájmů průmyslu Unie. Hodnocení všeobecného systému preferencí v polovině období z roku 2018 a studie z roku 2021 na podporu posouzení dopadů za účelem přípravy přezkumu nařízení o uplatňování systému GSP(EU) č. 978/2012 dospěly k závěru, že rámec systému GSP podle nařízení (EU) č. 978/2012 splnil tyto obecné cíle, které byly jádrem reformy systému GSP z roku 2012. |
|
(6) |
Tyto obecné cíle systému GSP mají v současném globálním kontextu i nadále význam a jsou v souladu s analýzou a perspektivou sdělení Komise ze dne 18. února 2021 nazvaného „Přezkum obchodní politiky – Otevřená, udržitelná a sebevědomá obchodní politika“. Podle tohoto sdělení má Unie „strategický zájem na podpoře posílené integrace zranitelných rozvojových zemí do světového hospodářství“ a „musí plně využívat sílu, kterou jí dává její otevřenost, a atraktivitu jejího jednotného trhu“, k podpoře multilateralismu a zajištění dodržování univerzálních hodnot. Pokud jde konkrétně o systém GSP, sdělení poukazuje na jeho důležitou úlohu při „prosazování dodržování základních lidských a pracovních práv“ a stanoví cíl systému GSP jako „další rozšiřování obchodních příležitostí pro rozvojové země za účelem snížení chudoby a vytváření pracovních míst na základě mezinárodních hodnot a zásad“. Vedle toho by měl systém GSP pomáhat zvýhodněným zemím při posilování jejich hospodářství udržitelným způsobem, a to i s ohledem na mezinárodní normy v oblasti lidských práv, pracovních práv, ochraně klimatu a životního prostředí a řádné správy věcí veřejných. Měl by být zajištěn soulad mezi cíli systému GSP a pomocí poskytovanou zvýhodněným zemím v souladu s článkem 208 Smlouvy o fungování EU a se soudržností politik Unie ve prospěch rozvoje, která představuje klíčový pilíř úsilí Unie o posílení pozitivního dopadu a zvýšení účinnosti rozvojové spolupráce. Rozvojová pomoc Unie upravená nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/947 (4) a systém GSP sdílejí cíl udržitelného rozvoje. K dosažení tohoto cíle může přispět využívání celních preferencí, které jsou poskytovány podle tohoto nařízení, zvýhodněnými zeměmi a ratifikace a účinné provádění mezinárodních úmluv a dohod o lidských právech, pracovních právech, ochraně klimatu a životního prostředí a řádné správě věcí veřejných. Při provádění tohoto nařízení je proto třeba zajistit součinnost a doplňkovost s opatřeními prováděnými v rámci nařízení (EU) 2021/947. |
|
(7) |
Poskytnutím preferenčního přístupu na trh Unie by měl systém GSP rozvojovým zemím pomoci v jejich úsilí o snižování chudoby a dosažení a podporu řádné správy věcí veřejných a udržitelného rozvoje tím, že jim napomáhá vytvářet prostřednictvím mezinárodního obchodu další příjmy, jež pak mohou zpětně investovat ve prospěch svého vlastního rozvoje, a zároveň diverzifikovat jejich ekonomiky. Celní preference v rámci systému GSP by se měly zaměřovat na ty rozvojové země, které mají větší rozvojové, obchodní a finanční potřeby. |
|
(8) |
Genderová rovnost ve všech politikách Unie je pevně zakotvena v článku 8 Smlouvy o fungování EU a je rovněž ústředním bodem Agendy OSN 2030, jak je zakotveno v jejím cíli udržitelného rozvoje č. 5. Vzhledem ke strukturální genderové nerovnosti však dohody o obchodu a investicích mívají odlišný dopad na ženy a na muže. Systém GSP má potenciál pozitivně přispět k zaměstnanosti a posílení postavení žen. |
|
(9) |
Systém GSP by měl sestávat ze základního režimu („standardní režim GSP“) a dvou zvláštních režimů, a to zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných (GSP+) a zvláštního režimu pro nejméně rozvinuté země, „Vše kromě zbraní“. Proto navazuje na strukturu posledního období, neboť se zaměřuje na nejpotřebnější země a řeší různé rozvojové potřeby zvýhodněných zemí. Systém GSP by měl podporovat regionální integraci mezi rozvojovými zeměmi a měl by se vztahovat na celé území zvýhodněné země, včetně zvláštních ekonomických zón a vývozních zpracovatelských zón. |
|
(10) |
Standardní režim GSP by měl být poskytnut všem rozvojovým zemím, které sdílejí společnou rozvojovou potřebu a nacházejí se v podobné fázi hospodářského rozvoje. Na úrovni WTO neexistuje definice „rozvojových zemí“ a je ponecháno na zemích poskytujících preferenční zacházení, aby stanovily seznam rozvojových zemí způsobilých pro systém GSP. Země, které úspěšně dokončily přechod z centralizovaného na tržní hospodářství a které jsou dnes silnými ekonomikami s pevným postavením v oblasti mezinárodního obchodu, by v rámci systému GSP neměly být považovány za rozvojové země, a měly by proto být vyňaty ze seznamu způsobilých zemí. Země, které jsou Světovou bankou klasifikovány jako země s vysokými nebo vyššími středními příjmy, mají takovou úroveň příjmů na jednoho obyvatele, která jim umožňuje dosahovat vyšších úrovní diverzifikace i bez celních preferencí v rámci systému GSP. Tyto země se nacházejí v odlišné fázi hospodářského rozvoje, a nesdílejí proto stejné rozvojové, obchodní a finanční potřeby jako země s nižšími příjmy nebo zranitelnější rozvojové země. Aby se zabránilo neodůvodněné diskriminaci, neměly by se proto využívat výhody standardního režimu GSP. Kromě toho by země s vysokými nebo vyššími středními příjmy neměly mít prospěch z celních preferencí v rámci systému GSP, jelikož by to zvýšilo konkurenční tlak na vývoz z chudších a zranitelnějších zemí, a mohlo by to pro tyto zranitelnější rozvojové země představovat neodůvodněnou zátěž. Při uplatňování standardního režimu GSP je třeba zohlednit skutečnost, že rozvojové, obchodní a finanční potřeby jednotlivých zemí se mění. Je proto třeba zajistit, aby standardní režim GSP mohl být upraven. |
|
(11) |
V zájmu jednotnosti by se celní preference poskytované v rámci standardního režimu GSP neměly vztahovat na rozvojové země, které využívají preferenční ujednání s Unií pro přístup na její trh poskytující alespoň stejnou úroveň celních preferencí jako standardní režim GSP pro téměř veškerý obchod. Aby však měly zvýhodněné země a hospodářské subjekty dostatek času na řádné přizpůsobení, měl by standardní režim GSP být i nadále poskytován po dobu dvou let ode dne použitelnosti preferenčního ujednání pro přístup na trh pro danou zvýhodněnou zemi. |
|
(12) |
Režim GSP+ je založen na nedělitelném pojetí udržitelného rozvoje, jak je uznávají mezinárodní úmluvy a nástroje, jako je Deklarace OSN o právu na rozvoj z roku 1986, Deklarace z Ria o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklarace Mezinárodní organizace práce (MOP) o základních zásadách a právech při práci z roku 1998, Deklarace tisíciletí OSN z roku 2000, Deklarace z Johannesburgu o udržitelném rozvoji z roku 2002, Deklarace o budoucnosti práce z roku 2019 přijatá u příležitosti 100. výročí založení MOP, Agenda OSN 2030, obecné zásady OSN v oblasti podnikání a lidských práv z roku 2011 a Pařížská dohoda přijatá dne 12. prosince 2015 v rámci Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (dále jen „Pařížská dohoda“). Dodatečné celní preference poskytované v rámci režimu GSP+ by proto měly být uděleny těm rozvojovým zemím, které jsou v důsledku nedostatečné diverzifikace hospodářsky zranitelné, ratifikovaly mezinárodní úmluvy a dohody o lidských právech, pracovních právech, ochraně klimatu a životního prostředí a řádné správě věcí veřejných a zavázaly se k jejich účinnému provádění. Režim GSP+ by měl těmto zemím pomoci převzít další povinnosti vyplývající z ratifikace a účinného provádění těchto mezinárodních úmluv a dohod. Unie by se zeměmi zvýhodněnými v rámci režimu GSP+ měla provádět pravidelné monitorovací mise a mise zaměřené na dialog s cílem prosazovat univerzální hodnoty lidských práv, včetně pokroku směrem ke zrušení trestu smrti, k vyvozování odpovědnosti za válečné zločiny a jiné závažné trestné činy a vymahatelnosti stávajících lidských práv. Dialog se zeměmi zvýhodněnými v rámci režimu GSP+ by měl navíc podporovat základní zásady a práva při práci, ochranu životního prostředí a řádnou správu věcí veřejných. |
|
(13) |
Seznam mezinárodních úmluv relevantních pro systém GSP stanovený v příloze VIII k nařízení (EU) č. 978/2012 by měl být aktualizován tak, aby lépe odrážel vývoj hlavních mezinárodních nástrojů a norem, a aby zaujal proaktivní přístup k udržitelnému rozvoji v souladu s Agendou OSN 2030 a cíli udržitelného rozvoje. V této souvislosti je třeba doplnit tyto úmluvy: Pařížská dohoda – nahrazující Kjótský protokol z roku 1997 k Rámcové úmluvě OSN o změně klimatu; Úmluva o právech osob se zdravotním postižením z roku 2006; Opční protokol k Úmluvě o právech dítěte o zapojování dětí do ozbrojených konfliktů z roku 2000; Úmluva MOP č. 81 o inspekci práce v průmyslu a obchodě z roku 1947; Úmluva MOP č. 144 o trojstranných poradách na podporu provádění mezinárodních pracovních norem z roku 1976 (mezinárodní pracovní normy) a Úmluva OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu z roku 2000. Komise, v relevantních případech společně s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ), by měla prostřednictvím stávajícího dialogu se zeměmi zvýhodněnými v rámci standardního režimu GSP nebo režimu „Vše kromě zbraní“ přezkoumat jejich pokrok směrem k ratifikaci mezinárodních úmluv a dohod o lidských právech, pracovních právech, ochraně klimatu a životního prostředí a řádné správě věcí veřejných, které jsou relevantní pro systém GSP a jsou uvedeny v příloze VI tohoto nařízení (dále jen „relevantní úmluvy“), a tento pokrok dále podporovat za účelem dosažení cíle udržitelného rozvoje. |
|
(14) |
Země, které přestávají náležet do kategorie nejméně rozvinutých zemí zavedené OSN, by měly být motivovány k tomu, aby pokračovaly na cestě udržitelného rozvoje. Za tímto účelem by měla být ve srovnání s nařízením (EU) č. 978/2012 zmírněna kritéria ekonomické zranitelnosti pro způsobilost k režimu GSP+ s cílem usnadnit přístup většího počtu zemí přestávajících náležet do kategorie nejméně rozvinutých zemí. |
|
(15) |
Celní preference by měly posilovat další udržitelný hospodářský růst zvýhodněných zemí, a tím kladně reagovat na potřebu udržitelného rozvoje. V rámci režimu GSP+ by tudíž měla být pro dotyčné zvýhodněné země pozastavena valorická cla. Specifická cla by měla být rovněž pozastavena, nejsou-li kombinována s valorickým clem. |
|
(16) |
Zemím, které splňují kritéria způsobilosti pro režim GSP+, by mělo být umožněno využívat dodatečné celní preference, pokud Komise po podání jejich žádosti určí, že jsou splněny příslušné podmínky. |
|
(17) |
Země, které jsou ke dni 31. prosince 2026 zeměmi zvýhodněnými v rámci režimu GSP+ podle nařízení (EU) č. 978/2012, jak je stanoveno v příloze III uvedeného nařízení, a které si přejí nadále využívat režim GSP+, by měly do 31. prosince 2028 podat novou žádost v souladu s kritérii způsobilosti uvedenými v tomto nařízení. Aby však byla pro hospodářské subjekty zajištěna kontinuita a právní jistota, mají být celní preference v rámci režimu GSP+ podle nařízení (EU) č. 978/2012 pro uvedené země zachovány po dobu posuzování jejich žádosti. Cílem tohoto přechodného období je poskytnout těmto zemím zvýhodněným v rámci režimu GSP+ dostatek času na přípravu jejich žádosti, aby splnily požadavky podmíněnosti revidované podle tohoto nařízení, a mezitím zachovat preferenční přístup v rámci režimu GSP+ stanovený v nařízení (EU) č. 978/2012. Žádosti o technickou a finanční pomoc související s ratifikací a prováděním relevantních úmluv od žádajících zemí lze posuzovat příznivě. |
|
(18) |
Komise a ve vhodných případech ESVČ by měly monitorovat stav ratifikace relevantních úmluv a jejich účinné provádění, a to přezkoumáním relevantních informací, zejména závěrů a doporučení příslušných monitorovacích orgánů zřízených podle těchto úmluv, jsou-li k dispozici, jakož i provádění navrhovaného akčního plánu zaměřeného na budoucnost a priority a pravidelných misí na místě, a příspěvků příslušných zúčastněných stran, včetně organizací občanské společnosti a obránců lidských práv, ve zvýhodněných zemích. Každé tři roky by Komise měla Evropskému parlamentu a Radě předložit zprávu o stavu ratifikace relevantních úmluv, o plnění povinností zvýhodněných zemí podávat zprávy podle relevantních úmluv a o stavu provádění těchto relevantních úmluv v praxi. Tato zpráva by měla obsahovat doporučení a priority v případě konkrétních obav týkajících se účinného provádění relevantních úmluv. |
|
(19) |
Občanská společnost a další příslušné zúčastněné strany by měly být konzultovány v průběhu celého monitorovacího cyklu a informace, které poskytnou, by měly být v patřičných případech náležitě zohledněny. |
|
(20) |
V červenci 2020 jmenovala Komise vrchního úředníka pro dodržování obchodních dohod, jehož úkolem je prosazovat obchodní pravidla v EU a s jejími obchodními partnery. V této souvislosti Komise v listopadu 2020 spustila v rámci svého zvýšeného úsilí o posílení provádění a prosazování obchodních závazků nový mechanismus pro podávání stížností, a to jednotné kontaktní místo. Prostřednictvím jednotného kontaktního místa dostává Komise stížnosti týkající se různých záležitostí, které souvisejí s obchodní politikou, včetně porušení závazků v rámci systému GSP. Jednotné kontaktní místo poskytuje vhodné pokyny pro podávání stížností a zajišťuje jejich důvěrnost. Tento nový systém stížností by měl být začleněn do rámce tohoto nařízení. |
|
(21) |
Pro účely monitorování provádění a případně odnímání celních preferencí mají zásadní význam zprávy příslušných monitorovacích orgánů. Mělo by však být možné doplnit tyto zprávy o další informace, které má Komise k dispozici, včetně informací získaných v rámci dvoustranných nebo mnohostranných programů technické pomoci a z jiných zdrojů informací, a to za předpokladu, že jsou přesné a spolehlivé. Mohly by sem patřit informace od orgánů, institucí nebo jiných subjektů Unie, vlád, mezinárodních organizací, občanské společnosti, sociálních partnerů nebo stížnosti obdržené prostřednictvím jednotného kontaktního místa, pokud splňují příslušné požadavky. Nedostatky zjištěné během procesu monitorování mohou být pro budoucí plánování rozvojové pomoci Komise zohledněny cílenějším způsobem. |
|
(22) |
S ohledem na význam příspěvků občanské společnosti by si Komise měla vyžádat názory občanské společnosti, zejména při posuzování žádosti o režim GSP+, během monitorování a hodnocení provádění závazků ze strany zemí zvýhodněných v rámci režimu GSP+, a to i ve spojitosti s monitorovacími misemi, během posílené spolupráce a během vypracovávání zprávy o provádění tohoto nařízení. |
|
(23) |
Režim „Vše kromě zbraní“ by měl v případě produktů pocházejících z nejméně rozvinutých zemí, jak jsou označeny OSN, s výjimkou obchodu se zbraněmi, nadále umožňovat bezcelní přístup na trh Unie. Pro zemi, která již není OSN označena za nejméně rozvinutou, by mělo být zavedeno přechodné období s cílem zmírnit veškeré nepříznivé dopady způsobené zrušením celních preferencí poskytovaných v rámci režimu „Vše kromě zbraní“. Celní preference v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ by měly být i nadále poskytovány nejméně rozvinutým zemím, které využívají jiná preferenční ujednání pro přístup na trh v Unii. |
|
(24) |
Pokud jde o standardní režim GSP, mělo by se i nadále rozlišovat mezi celními preferencemi pro necitlivé produkty a celními preferencemi pro citlivé produkty, aby byla zohledněna situace v odvětvích, která vyrábějí stejné produkty v Unii. |
|
(25) |
Cla společného celního sazebníku stanovená pro necitlivé produkty by měla být i nadále pozastavena, zatímco na cla pro citlivé produkty by mělo být uplatňováno sazební snížení, aby se zajistila uspokojivá míra využití a současně zohlednila situace příslušných výrobních odvětví v Unii. |
|
(26) |
Takové sazební snížení by mělo být dostatečně přitažlivé, aby obchodníky motivovalo k využívání příležitostí, které systém GSP nabízí. Všeobecné snížení valorických cel by proto mělo paušálně činit 3,5 procentního bodu z celní sazby podle „doložky nejvyšších výhod“, přičemž u textilu a textilního zboží by se cla měla snížit o 20 %. Specifická cla by měla být snížena o 30 %. Pokud je stanoveno minimální clo, toto minimální clo by se nemělo použít. |
|
(27) |
Cla by měla být zcela pozastavena, pokud preferenční zacházení u jednotlivých dovozních prohlášení vede k valorickým clům dosahujícím nejvýše 1 % nebo ke specifickým clům nejvýše 2 EUR, neboť náklady na výběr takového cla mohou být vyšší než příjmy z nich. |
|
(28) |
Odstupňování produktů by mělo být založeno na kritériích vycházejících z tříd a kapitol společného celního sazebníku. Odstupňování produktů by se mělo použít ve vztahu k třídě nebo podtřídě, aby se snížil výskyt případů, kdy jsou odstupňovány heterogenní produkty. Odstupňování třídy nebo podtřídy, sestávající z kapitol, pro zvýhodněnou zemi by se mělo použít v případě, že třída splňuje kritéria pro odstupňování po dobu tří po sobě následujících let, aby se zvýšila předvídatelnost a spravedlivost odstupňování tím, že bude vyloučen dopad významných a výjimečně se vyskytujících rozdílů v dovozních statistikách. Odstupňování produktů by se nemělo vztahovat na země zvýhodněné v rámci režimu GSP+ a země zvýhodněné v rámci režimu „Vše kromě zbraní“, jelikož mají velmi podobný hospodářský profil, který je činí zranitelnými kvůli nízké, nediverzifikované vývozní základně. |
|
(29) |
Celní preference stanovené v tomto nařízení by se měly vztahovat na produkty, které pocházejí ze zvýhodněných zemí, v souladu s pravidly původu stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (5) a v právních aktech, které byly přijaty v souladu s pravomocemi svěřenými uvedeným nařízením, zejména nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (6) a prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/2447 (7). Kumulace mezi zeměmi různých regionálních seskupení a rozšířená kumulace podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měly platit za předpokladu, že žádající zvýhodněná země předloží dostatečné důkazy o tom, že kumulace odpovídá jejím potřebám v oblasti rozvoje, financování a obchodu, což povede mimo jiné k hospodářskému růstu, odstranění chudoby, diverzifikaci vývozu a industrializaci, a za předpokladu, že nemá negativní dopad na situaci jiných zemí, zejména zemí zvýhodněných v rámci režimu „Vše kromě zbraní“. Při posuzování, zda umožnění kumulace odpovídá potřebám žádající země v oblasti rozvoje, financování a obchodu, by Komise měla vzít v úvahu závislost zvýhodněné země na dodavatelské zemi a budoucí perspektivy, pokud jde o dotčené produkty. |
|
(30) |
V případě nedostatků při provádění zásad stanovených v relevantních úmluvách, včetně některých zásad mezinárodního humanitárního práva by Komise měla navázat se zvýhodněnou zemí posílenou spolupráci za účelem řešení této situace, aby tak podpořila cíle těchto relevantních úmluv, a pokud by to bylo přínosné. V případech závažného a systematického porušování zásad stanovených v relevantních úmluvách a případně v případech, kdy dialog se zvýhodněnou zemí nevede ke zlepšení situace, by Komise měla být zmocněna k odnětí celních preferencí zvýhodněné zemi. Celní preference v rámci režimu GSP+ by měly být dočasně odňaty v případě, že zvýhodněná země nedodržuje svůj závazek zachovávat ratifikaci a účinné provádění relevantních úmluv nebo dodržovat požadavky na podávání zpráv stanovené příslušnými relevantními úmluvami, nebo v případě, že zvýhodněná země nespolupracuje v rámci monitorovacích postupů Unie, jak je stanoveno v tomto nařízení. Dočasné odnětí by mělo trvat do doby, než pominou důvody, které je odůvodňují. V situacích vyznačujících se mimořádnou závažností porušení by Komise měla mít pravomoc rychle reagovat přijetím opatření v kratší lhůtě. V rámci přístupu nulové tolerance k dětské práci uplatňovaného Unií by důvody pro dočasné odnětí měly zahrnovat vývoz zboží vyrobeného mezinárodně zakázanou dětskou prací, jakož i nucenou prací včetně otroctví a vězeňské práce, jak je uvedeno v relevantních úmluvách. Odstranění dětské práce je nicméně dlouhodobý proces, zejména v zemích, kde nejsou k dispozici důstojné pracovní podmínky, bezplatná školní docházka a sociální záchranná síť. V této souvislosti by Komise měla být schopna zohlednit, zda zvýhodněná země přijala politiky zaměřené na omezení dětské práce a zda z jejich monitorování vyplývá konkrétní pokrok a opatření směřující k plnému dodržování relevantních úmluv. Dočasné odnětí preferenčních režimů stanovených v tomto nařízení by mělo být považováno za krajní řešení. |
|
(31) |
Agenda OSN 2030 ve svém cíli udržitelného rozvoje č. 10, bodu 7, vyzývá k usnadnění řízené, bezpečné a odpovědné migrace a mobility osob, mimo jiné prováděním plánovaných a dobře řízených migračních politik. Tyto politiky mohou pozitivně přispět k růstu podporujícímu začlenění a k udržitelnému rozvoji. V tomto ohledu je zásadní, aby jak země původu, tak cílové země řešily společné výzvy, jako je posílení spolupráce v oblasti zpětného přebírání vlastních státních příslušníků a jejich udržitelného opětovného začlenění v zemi původu, a to při plném dodržování mezinárodních norem v oblasti lidských práv. |
|
(32) |
Návratová a readmisní politika Unie plně dodržuje zásadu nenavracení a je prováděna v souladu se základními mezinárodními zásadami v oblasti lidských práv. Dobrovolný návrat zůstává klíčovým prvkem společného systému Unie pro navracení, který nabízí humánní, účinný a udržitelný návrat nelegálních migrantů. Migrační politika Unie rovněž podporuje zlepšení udržitelného opětovného začlenění a budování kapacit v partnerských zemích, což může následně výrazně posílit místní rozvoj v těchto zemích. |
|
(33) |
Navracení, zpětné přebírání a opětovné začlenění jsou pro Unii a její partnery společnou výzvou. Každý stát má zejména povinnost podle mezinárodního obyčejového práva zpětně přebírat své státní příslušníky, kteří neoprávněně pobývají na území jiného státu. Mnohostranné mezinárodní úmluvy, jako je Úmluva o mezinárodním civilním letectví podepsaná v Chicagu dne 7. prosince 1944, rovněž odkazují na povinnost států přijmout na své území své státní příslušníky, kteří byli vyhoštěni z území jiného státu. Tento přístup a příslušná opatření by měly být prováděny v souladu se základními mezinárodními zásadami v oblasti lidských práv. |
|
(34) |
Dočasné odnětí preferenčních režimů z důvodu závažných a systematických nedostatků zvýhodněné země, pokud jde o povinnost zpětného přebírání jejích vlastních státních příslušníků, by mělo být zvažováno pouze ve vztahu k zvýhodněným zemím: u nichž se Komise v souladu s článkem 25a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 (8) (vízový kodex) domnívá, že při zpětném přebírání osob dostatečně nespolupracují; pro které byla navržena opatření v oblasti vízové politiky v souladu s čl. 25a odst. 5 písm. a) vízového kodexu; a u nichž se Komise po období zvláštní posílené spolupráce domnívá, že úroveň spolupráce v oblasti zpětného přebírání osob je i nadále nedostatečná. |
|
(35) |
Země zvýhodněné v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ by s ohledem na své specifické postavení, sociálně-ekonomickou situaci, úroveň rozvoje a omezené kapacity měly využít dodatečného přechodného období v délce 24 měsíců, než se na tyto země začne vztahovat možnost dočasně odejmout preferenční režimy z důvodu závažných a systematických nedostatků, pokud jde o povinnost zpětného přebírání jejich vlastních státních příslušníků. Kromě toho by odnětí preferenčních režimů v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ mělo být možné pouze v případě, že nedostatečná spolupráce v oblasti zpětného přebírání osob přetrvává i po přijetí opatření podle čl. 25a odst. 5 písm. a) vízového kodexu. |
|
(36) |
Při posuzování existence závažných a systematických nedostatků souvisejících s povinností zpětného přebírání státních příslušníků zvýhodněné země by Komise měla vycházet z relevantních a objektivních prvků, jak je stanoveno v čl. 25a odst. 2 vízového kodexu, včetně spolehlivých údajů poskytnutých členskými státy, jakož i orgány, institucemi a jinými subjekty Unie. Při zvažování dočasného odnětí preferenčních režimů v souvislosti se závažnými a systematickými nedostatky souvisejícími s povinností zpětného přebírání státních příslušníků zvýhodněné země by Komise měla zohlednit veškerá opatření přijatá ke zlepšení spolupráce této zvýhodněné země v oblasti zpětného přebírání. |
|
(37) |
Podle nařízení (EU) č. 978/2012 a jeho předchůdců byly odňaty preferenční režimy na dovoz produktů pocházejících z Běloruska (úplné odnětí) a Kambodže (částečné odnětí) z důvodu závažného a systematického porušování zásad relevantních úmluv. Jelikož důvody pro odnětí preferenčních režimů jsou stále platné, dočasné odnětí preferenčních režimů pro Bělorusko a Kambodžu by mělo podle tohoto nařízení trvat. |
|
(38) |
Pokud dovoz daného produktu v rámci kteréhokoli z preferenčních režimů, na něž se vztahuje toto nařízení, působí nebo by mohl způsobit závažné obtíže dotčeným výrobcům v Unii, mělo by být možné na tento produkt zcela nebo částečně znovu zavést běžná cla společného celního sazebníku. Při posuzování existence závažných obtíží dotčených výrobců v Unii může být relevantní rovněž dopad tohoto dovozu na odvětví jako celek, včetně výroby výrobků předcházejících nebo navazujících ve výrobním řetězci. To může být obzvláště důležité v odvětví zemědělství nebo tam, kde je zapojen velký počet malých a středních podniků. Ochranná opatření podle tohoto nařízení se neodchylují od běžných cel společného celního sazebníku. Toto nařízení naopak dočasně obnovuje uplatňování společného celního sazebníku v obchodních vztazích s danou zemí tím, že ruší zvláštní výhody jednostranně udělené Unií. Ochranná opatření podle tohoto nařízení nepředstavují opatření na ochranu obchodu ani ochranné opatření ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 (9) a (EU) 2015/755 (10), ani ochranné opatření ve smyslu Dohody WTO o ochranných opatřeních, která stanoví pravidla pro uplatňování ochranných opatření podle článku XIX GATT 1994. Je vhodné, aby ochranné šetření mohlo být zahájeno na základě žádosti členského státu, jakékoli právnické osoby nebo sdružení bez právní subjektivity, jež jednají jménem producentů v Unii, nebo z podnětu Komise. |
|
(39) |
S ohledem na specifické problémy, kterým čelí producenti rýže v Unii, je vhodné zavést předvídatelný mechanismus vedoucí k automatickému uplatňování mechanismu celních kvót. Automatický mechanismus by měl chránit životaschopnost odvětví rýže v Unii a zároveň zaručit významné výhody pro nejméně rozvinuté země podle tohoto nařízení. Tento cílený mechanismus pro rýži doplňuje ostatní ochranné nástroje stanovené v tomto nařízení, které jsou pro toto odvětví i nadále dostupné. Tento mechanismus by měl řešit situace mimořádného tlaku na trh okamžitým znovuzavedením cel podle doložky nejvyšších výhod a omezením preferenčního dovozu prostřednictvím celní kvóty během následujícího roku, jakmile objemy dovozu specifikovaných výrobků z rýže překročí stanovené prahové hodnoty o více než 45 %. Prahové hodnoty se stanoví podle jednotlivých zemí jako aritmetický průměr ročních objemů dovozu do Unie pocházejícího ze zvýhodněné země během deseti kalendářních let předcházejících roku výpočtu. V zájmu právní jistoty a předvídatelnosti by objemy použitelné během prvního roku uplatňování tohoto nařízení měly být vypočítány s ohledem na referenční období od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2024. Pro rok 2027 činí výsledné prahové hodnoty 216 047 tun pro Kambodžu a 171 862 tun pro Myanmar. Dovoz dotčených výrobků z rýže z jiných zvýhodněných zemí během uvedeného referenčního období nepřekročil 6 % prahovou hodnotu celkového dovozu do Unie stanovenou v tomto nařízení. Po vstupu tohoto nařízení v platnost by měly být prahové hodnoty pro následující rok každoročně revidovány. |
|
(40) |
Za účelem dosažení rovnováhy mezi potřebou lepšího zacílení, větší soudržnosti a transparentnosti na jedné straně a lepším prosazováním udržitelného rozvoje a řádné správy věcí veřejných prostřednictvím systému jednostranných obchodních preferencí na straně druhé by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o změny příloh tohoto nařízení, rozhodování o dočasném odnětí celních preferencí, zrušení dočasného odnětí, odložení data použitelnosti dočasného odnětí nebo změnu jeho oblasti působnosti. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů (11). Pro zajištění rovné účasti na vypracovávání aktů v přenesené pravomoci obdrží Evropský parlament a Rada veškeré dokumenty současně s odborníky z členských států a jejich odborníci mají automaticky přístup na zasedání skupin odborníků Komise, jež se věnují přípravě aktů v přenesené pravomoci. |
|
(41) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k uplatňování tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (12). |
|
(42) |
Poradní postup by se měl používat pro přijímání prováděcích aktů o zrušení nebo pozastavení celních preferencí v souvislosti s některými třídami systému GSP ve vztahu k zvýhodněným zemím a o zahájení postupu dočasného odnětí, s přihlédnutím k povaze a dopadu uvedených aktů. S ohledem na úroveň rozvoje zemí zvýhodněných v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ by měl být pro tyto země použit pro přijímání prováděcích aktů o zahájení postupu dočasného odnětí z důvodu závažných a systematických nedostatků, pokud jde o povinnost těchto zemí zpětně přebírat své vlastní státní příslušníky, přezkumný postup. |
|
(43) |
Přezkumný postup by se měl používat pro přijímání prováděcích aktů o ochranných šetřeních a o pozastavení celních preferencí, pokud může dovoz způsobit narušení nebo závažné narušení trhu Unie. |
|
(44) |
V zájmu zajištění integrity a řádného fungování systému GSP by Komise měla přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, pokud je to v náležitě odůvodněných případech týkajících se dočasných odnětí v důsledku nedodržování celních postupů a povinností vzhledem k naléhavým důvodům nezbytné. |
|
(45) |
V zájmu zajištění stabilního rámce pro hospodářské subjekty by Komise měla před skončením maximálního období šesti měsíců přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, pokud je to v náležitě odůvodněných případech týkajících se ukončení nebo prodloužení dočasných odnětí v důsledku nedodržování celních postupů a povinností vzhledem k naléhavým důvodům nezbytné. |
|
(46) |
Komise by rovněž měla přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, pokud je to v náležitě odůvodněných případech týkajících se ochranných šetření nezbytné vzhledem k naléhavým důvodům spočívajícím ve zhoršení hospodářské nebo finanční situace výrobců v Unii, které by bylo obtížné napravit. |
|
(47) |
Komise by měla pravidelně podávat Evropskému parlamentu a Radě zprávy o účincích systému GSP prostřednictvím příslušných institucionálních výborů. |
|
(48) |
Při provádění tohoto nařízení by Komise měla Evropskému parlamentu a Radě včas poskytnout informace o důležitých procesních krocích, jako je přistoupení k režimu GSP+, dopady na nejméně rozvinuté země, které přestávají náležet do režimu „Vše kromě zbraní“, zahájení postupu dočasného odnětí, ochranné šetření nebo změna kódů kombinované nomenklatury stanovených v tomto nařízení, a stanovit, na které produkty by se mohla vztahovat zvláštní ochranná opatření. Komise by měla rovněž průběžně informovat Evropský parlament a Radu o činnostech v rámci posílené spolupráce, včetně výsledků monitorovacích misí do zemí zvýhodněných v rámci režimu GSP+, a o zahájení a výsledcích zvláštní posílené spolupráce s dotčenou zvýhodněnou zemí, která se provádí s cílem zlepšit úroveň spolupráce této zvýhodněné země ve vztahu k mezinárodnímu závazku zpětného přebírání vlastních státních příslušníků této zvýhodněné země. V zájmu zajištění souladu mezi příslušnými cíli politik by Komise měla informovat Evropský parlament a Radu, pokud se rozhodne dočasně odejmout zvýhodněné zemi preferenční režimy v případě závažných a systematických nedostatků souvisejících s mezinárodní povinností zpětného přebírání vlastních státních příslušníků zvýhodněné země. Komise by měla zejména poskytnout příslušné informace obsažené ve zprávách a posouzeních provedených v souvislosti s uplatňováním článku 25a vízového kodexu ve vztahu k dotčené zvýhodněné zemi. Použití podmíněnosti zpětného přebírání osob by Komise měla odůvodnit poskytnutím příslušných údajů o trendech v oblasti zpětného přebírání týkajících se dotčené zvýhodněné země. V případě potřeby by měly být použity postupy pro předávání důvěrných informací. |
|
(49) |
Do dne 1. ledna 2033 by Komise měla Evropskému parlamentu a Radě předložit zprávu o uplatňování tohoto nařízení v polovině období a posoudit, zda je třeba systém GSP přezkoumat. Uvedená zpráva je nezbytná k analýze dopadu systému GSP na rozvojové, obchodní a finanční potřeby zvýhodněných zemí, jakož i na dvoustranný obchod a na příjmy z cel Unie, se zvláštním důrazem na cíle Agendy OSN 2030. Zvláštní pozornost by měla být věnována nejméně rozvinutým zemím, které přestávají náležet do režimu „Vše kromě zbraní“, a veškerému relevantnímu vývoji týkajícímu se podmíněnosti, zejména pokud jde o základní práva při práci a seznam relevantních úmluv. Mohl by být rovněž zvážen relevantní vývoj, zejména v rámci WTO, pokud jde o usnadnění a podporu obchodu se zbožím a službami, který napomáhá plnění cílů v oblasti životního prostředí a klimatu. |
|
(50) |
Nařízení (EU) č. 978/2012 by proto mělo být zrušeno, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
Obecná ustanovení
Článek 1
1. Všeobecný systém celních preferencí (dále jen „systém GSP“), kterým Unie poskytuje preferenční přístup na svůj trh, se použije v souladu s tímto nařízením.
2. Toto nařízení stanoví následující preferenční režimy v rámci systému GSP:
|
a) |
standardní režim (dále jen „standardní režim GSP“); |
|
b) |
zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných (dále jen „režim GSP+“); |
|
c) |
zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země (dále jen „Vše kromě zbraní“). |
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
1) |
„zeměmi“ země a území, které mají celní správu; |
|
2) |
„nejméně rozvinutými zeměmi“ nejméně rozvinuté země, které za takové označila OSN; |
|
3) |
„zvýhodněnými zeměmi“ země využívající kterýkoli z preferenčních režimů v rámci systému GSP; |
|
4) |
„zeměmi zvýhodněnými v rámci standardního režimu GSP“ země využívající standardní režim GSP, které jsou uvedeny v příloze I a za takové označeny ve sloupci C uvedené přílohy; |
|
5) |
„zeměmi zvýhodněnými v rámci režimu GSP+“ země využívající režim GSP+, které jsou uvedeny v příloze I a za takové označeny ve sloupci C uvedené přílohy; |
|
6) |
„zeměmi zvýhodněnými v rámci režimu Vše kromě zbraní země využívající režim „Vše kromě zbraní“, které jsou uvedeny v příloze I a za takové označeny ve sloupci C uvedené přílohy; |
|
7) |
„cly společného celního sazebníku“ cla uvedená v části II přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (13), s výjimkou cel stanovených v rámci celních kvót; |
|
8) |
„třídou systému GSP“ třída uvedená v přílohách III a VII a stanovená na základě tříd kapitol společného celního sazebníku; |
|
9) |
„preferenčním ujednáním pro přístup na trh“ preferenční přístup na trh Unie prostřednictvím obchodní dohody, a to buď prozatímně uplatňované, nebo platné, či prostřednictvím autonomních preferencí poskytovaných Unií; |
|
10) |
„akčním plánem“ seznam opatření stanovených zemí žádající o zařazení do režimu GSP+ za účelem účinného provádění relevantních úmluv; |
|
11) |
„posílenou spoluprací“ nepřetržitý proces, jehož cílem je usnadnit zvýhodněným zemím dosažení pokroku při plnění podmínek stanovených v tomto nařízení a motivovat je k němu nebo řešit nedostatky v dodržování zásad relevantních úmluv; |
|
12) |
„účinným prováděním“ úplné plnění všech závazků a povinností vyplývajících z relevantních úmluv takovým způsobem, aby bylo zaručeno naplnění všech zásad, cílů a práv, jež relevantní úmluvy zaručují na celém území zvýhodněné země, včetně všech oblastí na území zvýhodněné země, které jsou označeny za zvláštní ekonomickou zónu nebo vývozní zpracovatelskou zónu; |
|
13) |
„stížností“ stížnost předložená Komisi prostřednictvím jednotného kontaktního místa. |
Článek 3
1. Seznam zemí, které jsou způsobilé využívat některý z preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2 (dále jen „způsobilé země“), je uveden ve sloupcích A a B přílohy I.
2. Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny seznamu uvedeného v příloze I za účelem zohlednění změn mezinárodního statusu nebo klasifikace zemí, jejich hospodářského rozvoje nebo jejich potřeb v oblasti obchodu, financování a rozvoje.
3. Komise oznámí dotčené způsobilé zemi všechny příslušné změny jejího statusu v rámci systému GSP.
KAPITOLA II
Standardní režim GSP
Článek 4
1. Způsobilá země využívá celní preference poskytované v rámci standardního režimu GSP, pokud:
|
a) |
není během tří po sobě následujících let před aktualizací seznamu zvýhodněných zemí zařazena Světovou bankou mezi země s vysokými nebo vyššími středními příjmy nebo |
|
b) |
nevyužívá preferenční ujednání s Unií pro přístup na trh, které poskytuje stejné celní preference jako systém GSP nebo výhodnější pro téměř veškerý obchod. |
2. Ustanovení odst. 1 písm. a) a b) se nevztahují na nejméně rozvinuté země.
Článek 5
1. Země zvýhodněné v rámci standardního režimu GSP, které splňují kritéria stanovená v článku 4, jsou uvedeny v příloze I a za takové označeny ve sloupci C uvedené přílohy.
2. Do 1. ledna každého roku po 12. červenci 2026 přezkoumá Komise přílohu I. Aby měly země zvýhodněné v rámci standardního režimu GSP a hospodářské subjekty dostatek času na řádné přizpůsobení změně statusu země v rámci systému GSP:
|
a) |
použije se rozhodnutí již neoznačovat zemi za zemi zvýhodněnou v rámci standardního režimu GSP v souladu s odstavcem 3 tohoto článku a na základě čl. 4 odst. 1 písm. a) ode dne 1. ledna druhého kalendářního roku následujícího po kalendářním roce, v němž přestala být splňována příslušná kritéria; |
|
b) |
rozhodnutí již neoznačovat zemi za zemi zvýhodněnou v rámci standardního režimu GSP v souladu s odstavcem 3 tohoto článku a na základě čl. 4 odst. 1 písm. b) se použije ode dne 1. ledna třetího kalendářního roku následujícího po kalendářním roce, v němž se začalo uplatňovat preferenční ujednání pro přístup na trh. |
3. Pro účely odstavců 1 a 2 tohoto článku je Komisi svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny sloupec C přílohy I na základě kritérií stanovených v článku 4.
4. Komise oznámí dotčené zemi zvýhodněné v rámci standardního režimu GSP případné změny jejího statusu v rámci systému GSP.
Článek 6
1. Produkty, na něž se vztahuje standardní režim GSP, jsou uvedeny v příloze III.
2. Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny z přílohy III tak, aby zahrnovala změny nezbytné v důsledku změn kombinované nomenklatury.
Článek 7
1. Cla společného celního sazebníku pro produkty uvedené v příloze III jako necitlivé produkty se s výjimkou zemědělských komponentů zcela pozastavuji.
2. Valorická cla společného celního sazebníku pro produkty uvedené v příloze III jako citlivé produkty se snižují o 3,5 procentního bodu. U produktů v rámci tříd systému GSP S-11a a S-11b přílohy III toto snížení činí 20 %.
3. Pokud sazby preferenčních cel, uplatněné v souladu s čl. 7 odst. 3 nařízení (EU) č. 978/2012, na valorická cla společného celního sazebníku použitelná ke dni 12. července 2026 stanoví pro produkty uvedené v odstavci 2 tohoto článku sazební snížení vyšší než 3,5 procentního bodu, použijí se tyto sazby preferenčních cel i nadále.
4. Specifická cla společného celního sazebníku jiná než minimální nebo maximální cla pro produkty uvedené v příloze III jako citlivé produkty se snižují o 30 %.
5. Pokud cla společného celního sazebníku pro produkty uvedené v příloze III jako citlivé produkty obsahují valorická cla a specifická cla, specifická cla se nesnižují.
6. Pokud cla snížená podle odstavců 2 a 4 určují maximální clo, toto maximální clo se nesnižuje. Pokud je u těchto cel určeno minimální clo, toto minimální clo se neuplatní.
Článek 8
1. Celní preference uvedené v článku 7 se pozastavují v případě produktů pocházejících ze země zvýhodněné v rámci standardního režimu GSP a patřících do třídy systému GSP, pokud průměrná hodnota dovozu těchto produktů do Unie z této země zvýhodněné v rámci standardního režimu GSP přesahuje po dobu tří po sobě následujících let prahové hodnoty uvedené v příloze IV. Tyto prahové hodnoty se vypočítají jako procento z celkové hodnoty dovozu týchž produktů do Unie ze všech zvýhodněných zemí.
2. Před uplatněním celních preferencí v rámci systému GSP přijme Komise poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 prováděcí akt, kterým stanoví seznam tříd systému GSP, pro které se pozastavují celní preference uvedené v článku 7 ve vztahu k zemi zvýhodněné v rámci standardního režimu GSP. Tento prováděcí akt se použije od 1. ledna 2027.
3. Komise každé tři roky přezkoumá seznam uvedený v odstavci 2 tohoto článku a přijme poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 prováděcí akty za účelem pozastavení nebo obnovení celních preferencí podle článku 7. Tyto prováděcí akty se použijí od 1. ledna roku následujícího po roce, ve kterém vstoupily v platnost.
4. Seznam uvedený v odstavcích 2 a 3 tohoto článku se stanoví na základě údajů dostupných k 1. září roku, v němž se provádí přezkum, a k 1. září dvou let předcházejících roku přezkumu. Zohlední dovoz ze zemí zvýhodněných v rámci režimu GSP v dané době. Nezohlední se však hodnota dovozu ze zemí zvýhodněných v rámci režimu GSP, které v den použitelnosti pozastavení již nevyužívají celní preference podle čl. 4 odst. 1 písm. b).
5. Komise oznámí dotčené zemi prováděcí akty přijaté podle odstavců 2 a 3.
6. Pokud se příloha I změní podle kritérií stanovených v článku 4, je Komisi svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny přílohy IV za účelem přizpůsobení způsobů použití uvedených v této příloze tak, aby byla zachována poměrně stejná váha tříd systému GSP, pro které byly celní preference pozastaveny podle odstavce 1 tohoto článku.
KAPITOLA III
Režim GSP+
Článek 9
1. Zvýhodněná země může využívat celní preference poskytované v rámci režimu GSP+, pokud jsou splněny následující podmínky:
|
a) |
je považována za zranitelnou, jak je definováno v příloze V, v důsledku nedostatečné diverzifikace; |
|
b) |
ratifikovala veškeré relevantní úmluvy a Komise na základě dostupných informací, zejména nejnovějších dostupných závěrů monitorovacích orgánů podle těchto relevantních úmluv, nezjistila závažné nedostatky v účinném provádění některé z relevantních úmluv; |
|
c) |
k žádné z relevantních úmluv nevznesla výhradu, která je zakázána podle některé z těchto relevantních úmluv nebo která je pro účely tohoto článku považována za neslučitelnou s předmětem a účelem relevantních úmluv; |
|
d) |
zaváže se zachovat ratifikaci relevantních úmluv a na základě akčního plánu usilovat o jejich účinné provádění a zajistit toto provádění; |
|
e) |
bez výhrad přijme požadavky na podávání zpráv stanovené kteroukoli z relevantních úmluv a zaváže se přijmout podmínky pravidelného monitorování a přezkumu výsledků provádění v souladu s relevantními úmluvami; |
|
f) |
zaváže se k účasti na postupu Unie pro podávání zpráv a monitorování podle článku 13 a spolupráci v rámci tohoto postupu. |
2. Pro účely odst. 1 písm. c) se výhrady považují za neslučitelné s předmětem a účelem relevantní úmluvy, pokud:
|
a) |
tak určuje postup výslovně stanovený pro tento účel podle relevantní úmluvy, nebo |
|
b) |
neexistuje-li takový postup, Unie, je-li smluvní stranou relevantní úmluvy, nebo kvalifikovaná většina členských států, které jsou smluvními stranami relevantní úmluvy, v souladu s Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969 vznesly vůči výhradě v souladu se svými příslušnými pravomocemi stanovenými Smlouvami námitku z toho důvodu, že je neslučitelná s předmětem a účelem relevantní úmluvy a vyslovily se proti tomu, aby relevantní úmluva mezi nimi a státem předkládajícím výhradu vstoupila v platnost. |
3. Akční plán uvedený v odst. 1 písm. d) vychází z dostupných informací, zejména z nejnovějších závěrů monitorovacích orgánů relevantních úmluv. Tento akční plán rovněž obsahuje návrhy vhodných a orientačních časových rámců a v relevantních případech určí odpovědné instituce ve zvýhodněné zemi. Akční plán je zaměřen na budoucnost a priority. Zveřejní se, jakmile se země stane zemí zvýhodněnou v rámci režimu GSP+.
Článek 10
1. Režim GSP+ se poskytne, pokud jsou splněny tyto podmínky:
|
a) |
země zvýhodněná v rámci systému GSP podala žádost za tím účelem; |
|
b) |
Komise se na základě posouzení žádosti domnívá, že žádající země splňuje podmínky stanovené v článku 9. |
2. Žádající země předloží Komisi svou žádost v písemné podobě. V žádosti musí být uvedeny ucelené informace o ratifikaci relevantních úmluv a musí rovněž obsahovat závazky uvedené v čl. 9 odst. 1 písm. d), e) a f), včetně akčního plánu.
3. Po obdržení žádosti o ní Komise uvědomí Evropský parlament a Radu.
4. Komisi je po posouzení žádosti svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny přílohy I tak, aby byl žádající zemi udělen status země zvýhodněné v rámci režimu GSP+ jejím označením za takovou ve sloupci C této přílohy.
5. Pokud země zvýhodněná v rámci režimu GSP+ již nesplňuje podmínky uvedené v čl. 9 odst. 1 písm. a) nebo c) nebo odvolá některý ze svých závazků uvedených v čl. 9 odst. 1 písm. d), e) a f), je Komisi svěřena pravomoc přijmout v souladu s článkem 45 akt v přenesené pravomoci, za účelem změny přílohy I tak, aby tato země již nebyla označena za zvýhodněnou v rámci režimu GSP+.
6. Komise sdělí žádající zemi rozhodnutí přijaté podle odstavců 4 a 5 poté, co bude akt v přenesené pravomoci uvedený v těchto odstavcích zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie. Pokud je žádající zemi udělen status země zvýhodněné v rámci režimu GSP+, Komise ji informuje o datu, kdy se uvedený akt v přenesené pravomoci začne uplatňovat.
7. Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem doplnění tohoto nařízení stanovením pravidel týkajících se postupu pro udělení statusu země zvýhodněné v rámci režimu GSP +, zejména s pokud jde o lhůty a předkládání a zpracovávání žádostí.
Článek 11
1. Produkty zařazené do režimu GSP+ jsou uvedeny v přílohách III a VII.
2. Aniž je dotčen čl. 6 odst. 2, Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny příloh III a VII tak, aby zohledňovaly změny kombinované nomenklatury dotýkající se produktů uvedených v těchto přílohách.
Článek 12
1. Valorická cla společného celního sazebníku pro všechny produkty uvedené v přílohách III a VII, které pocházejí ze země zvýhodněné v rámci režimu GSP+, se pozastavují.
2. Specifická cla společného celního sazebníku pro produkty uvedené v odstavci 1 se zcela pozastavují, kromě produktů, pro které cla společného celního sazebníku zahrnují rovněž valorická cla. U produktů kódu kombinované nomenklatury 1704 10 90 se specifické clo omezuje na 16 % celní hodnoty.
Článek 13
1. Ode dne poskytnutí celních preferencí v rámci režimu GSP+ jedná Komise v pravidelných tříletých monitorovacích cyklech s každou ze zemí zvýhodněných v rámci režimu GSP+, přezkoumává a monitoruje stav ratifikace relevantních úmluv a jejich účinné provádění, jakož i spolupráci země zvýhodněné v rámci režimu GSP+ s příslušnými monitorovacími orgány a pokrok každé země zvýhodněné v rámci režimu GSP+ při provádění akčního plánu. Komise přitom přezkoumá všechny relevantní informace, zejména závěry a doporučení příslušných monitorovacích orgánů.
2. Země zvýhodněná v rámci režimu GSP+ spolupracuje s Komisí a poskytuje veškeré informace nezbytné k posouzení dodržování závazků uvedených v čl. 9 odst. 1 písm. d), e) a f) a své situace, pokud jde o čl. 9 odst. 1 písm. b) a c).
3. Komise uskuteční v každém monitorovacím cyklu, v relevantních případech společně s ESVČ, alespoň jednu monitorovací návštěvu v každé zemi zvýhodněné v rámci režimu GSP+, aby posoudila pokrok dosažený každou zemí zvýhodněnou v rámci režimu GSP+, pokud jde o účinné provádění relevantních úmluv, s přihlédnutím k opatřením přijatým v souladu s příslušným akčním plánem.
Článek 14
1. Do 1. ledna 2030 a poté každé tři roky předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o stavu ratifikace relevantních úmluv, plnění případných oznamovacích povinností podle těchto relevantních úmluv zeměmi zvýhodněnými v rámci režimu GSP+ a stavu jejich účinného provádění.
2. Zpráva uvedená v odstavci 1 musí obsahovat:
|
a) |
závěry a doporučení příslušných monitorovacích orgánů týkající se každé země zvýhodněné v rámci režimu GSP+ a |
|
b) |
závěry Komise a případně ESVČ o tom, zda země zvýhodněná v rámci režimu GSP+ dodržuje své závazky plnit oznamovací povinnosti, spolupracovat s příslušnými monitorovacími orgány v souladu s relevantními úmluvami a zajišťovat jejich účinné provádění, a to s přihlédnutím k provádění akčního plánu dané země. |
Zpráva může obsahovat jakékoli informace z libovolného zdroje, které Komise považuje za vhodné.
V případě zvláštních obav zpráva uvede doporučení k otázkám a opatřením, které mají být upřednostněny v příštím monitorovacím cyklu s cílem zlepšit účinné provádění relevantních úmluv, jak je uvedeno v odpovídajících závazcích.
3. Při vypracování závěrů ohledně účinného provádění relevantních úmluv posoudí Komise a případně ESVČ závěry a doporučení příslušných monitorovacích orgánů, a aniž jsou dotčeny jiné zdroje, informace poskytnuté Evropským parlamentem nebo Radou jakož i třetími stranami, včetně vlád a mezinárodních organizací, občanské společnosti a sociálních partnerů.
Článek 15
1. Režim GSP+ se dočasně odejme v případě všech nebo některých produktů pocházejících ze země zvýhodněné v rámci režimu GSP+, pokud uvedená země zvýhodněná v rámci režimu GSP+ nedodržuje své závazky uvedené v čl. 9 odst. 1 písm. d), e) a f) nebo země zvýhodněná v rámci režimu GSP+ vznesla výhradu, která je zakázána podle některé z relevantních úmluv nebo je neslučitelná s předmětem a účelem této relevantní úmluvy podle čl. 9 odst. 1 písm. c).
2. Důkazní břemeno leží na zemi zvýhodněné v rámci režimu GSP+, pokud jde o dodržování jejích povinností vyplývajících ze závazků uvedených v čl. 9 odst. 1 písm. d), e) a f) a pokud jde o její situaci uvedenou v čl. 9 odst. 1 písm. c).
3. Pokud má Komise buď na základě závěrů zprávy podle článku 14, nebo na základě dostupných důkazů, včetně důkazů předložených prostřednictvím stížnosti, a s ohledem na posílenou spolupráci podle článku 20 důvodnou pochybnost, že určitá země zvýhodněná v rámci režimu GSP+ nedodržuje své závazky na základě akčního plánu podle čl. 9 odst. 1 písm. d) nebo své závazky podle čl. 9 odst. 1 písm. e) nebo f) nebo vznesla výhradu, která je zakázána některou z relevantních úmluv nebo není slučitelná s předmětem a účelem této relevantní úmluvy podle čl. 9 odst. 1 písm. c), přijme poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 prováděcí akt za účelem zahájení postupu dočasného odnětí celních preferencí poskytovaných v rámci režimu GSP+. Komise o tom uvědomí Evropský parlament a Radu.
4. Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie oznámení a uvědomí dotčenou zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ o přijetí prováděcího aktu podle odstavce 3. V oznámení:
|
a) |
uvede důvody své důvodné pochybnosti uvedené v odstavci 3, které mohou zpochybňovat právo země zvýhodněné v rámci režimu GSP+ nadále využívat celní preference poskytované v rámci režimu GSP+; |
|
b) |
stanoví lhůtu, v níž má země zvýhodněná v rámci režimu GSP+ předložit své připomínky. |
Lhůta uvedená v prvním pododstavci písm. b) nepřesáhne tři měsíce ode dne zveřejnění oznámení.
5. Komise poskytne zemi zvýhodněné v rámci režimu GSP+ příležitost, aby všemi možnými způsoby spolupracovala během lhůty uvedené v odst. 4 písm. b).
6. Komise si vyžádá veškeré informace, které považuje za nezbytné, včetně závěrů a doporučení příslušných monitorovacích orgánů, a relevantní informace z jiných zdrojů, případně včetně důkazů předložených prostřednictvím stížnosti nebo poskytnutých třetími stranami, včetně občanské společnosti. Při vypracování svých závěrů Komise posoudí všechny relevantní informace.
7. Do tří měsíců po uplynutí lhůty uvedené v odst. 4 prvním pododstavci písm. b) Komise rozhodne:
|
a) |
o ukončení postupu dočasného odnětí, nebo |
|
b) |
o dočasném odnětí celních preferencí poskytovaných v rámci režimu GSP+. |
8. Pokud Komise usoudí, že příslušná zjištění neodůvodňují dočasné odnětí, přijme poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 prováděcí akt za účelem ukončení postupu dočasného odnětí. Tento prováděcí akt vychází mimo jiné ze získaných důkazů.
9. Pokud Komise usoudí, že příslušná zjištění odůvodňují dočasné odnětí z důvodů uvedených v odstavci 1 tohoto článku, je jí svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny příloh I a II s cílem dočasně odejmout celní preference poskytnuté v rámci režimu GSP+.
Při přípravě těchto aktů v přenesené pravomoci Komise na základě dostupných informací provede analýzu socioekonomického dopadu dočasného odnětí celních preferencí ve zvýhodněné zemi.
10. Pokud se Komise rozhodne pro dočasné odnětí, stanou se tyto akty v přenesené pravomoci použitelnými šest měsíců po datu jejich přijetí.
11. Po přijetí aktů v přenesené pravomoci za účelem dočasného odnětí režimu GSP+ pokračuje Komise případně v dialogu zahájeném v rámci posílené spolupráce podle článku 20.
12. Pokud důvody pro dočasné odnětí přestanou platit dříve, než se akty v přenesené pravomoci podle odstavce 9 tohoto článku stanou použitelnými, je Komise zmocněna v souladu s postupem pro naléhavé případy podle článku 46 zrušit tyto akty v přenesené pravomoci o dočasném odnětí celních preferencí.
13. Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem doplnění tohoto nařízení stanovením pravidel týkajících se postupu pro dočasné odnětí režimu GSP+, zejména pokud jde o lhůty, práva zúčastněných stran, důvěrnou povahu informací a podmínky přezkumu.
Článek 16
Pokud Komise shledá, že důvody pro dočasné odnětí celních preferencí uvedené v čl. 15 odst. 1 již neplatí, je jí svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny příloh I a II s cílem obnovit celních preferencí poskytovaných v rámci režimu GSP+.
Pokud některé z důvodů uvedených v čl. 15 odst. 1, pro které bylo rozhodnuto o dočasném odnětí celních preferencí, nadále platí, zatímco jiné důvody neplatí, nebo pokud začnou platit dodatečné důvody k těm, které odůvodňovaly dočasné odnětí, opatření přijatá v souladu s čl. 15 odst. 9 se odpovídajícím způsobem upraví.
KAPITOLA IV
Režim „Vše kromě zbraní“
Článek 17
1. Způsobilá země využívá celní preference poskytované v rámci režimu „Vše kromě zbraní“, pokud je tato země nejméně rozvinutou zemí.
2. Komise seznam zemí zvýhodněných v rámci režimu „Vše kromě zbraní“, které jsou uvedeny v příloze I a které jsou ve sloupci C této přílohy za takové označeny, průběžně přezkoumává na základě nejnovějších dostupných údajů.
Pokud země zvýhodněná v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ již nesplňuje podmínku uvedenou v odstavci 1 tohoto článku, je Komisi svěřena pravomoc přijmout v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny přílohy I tak, aby byla tato země vyňata z režimu „Vše kromě zbraní“ po přechodném období tří let ode dne, kdy tato země zvýhodněná v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ již nesplňuje tuto podmínku.
3. Po dobu, než OSN označí nově nezávislou zemi za nejméně rozvinutou zemi, je Komisi svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci za účelem změn přílohy I jakožto dočasné opatření k zařazení takové země na seznam zemí zvýhodněných v rámci režimu „Vše kromě zbraní“.
Pokud OSN neoznačí nově nezávislou zemi za nejméně rozvinutou zemi v rámci prvního dostupného přezkumu kategorie nejméně rozvinutých zemí, je Komisi svěřena pravomoc neprodleně přijmout v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny přílohy I tak, aby byla taková země vyňata z této přílohy, aniž se jí poskytne přechodné období uvedené v odstavci 2 tohoto článku.
4. Komise oznámí dotčené zemi zvýhodněné v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ změny jejího statusu v rámci systému GSP.
Článek 18
Cla společného celního sazebníku na všechny produkty uvedené v kapitolách 1 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou produktů uvedených v kapitole 93, pocházející ze země zvýhodněné v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ se zcela pozastavují.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení o spolupráci
Článek 19
Komise a v relevantních případech ESVČ spolupracují se zeměmi zvýhodněnými v rámci standardního režimu GSP a zeměmi zvýhodněnými v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ prostřednictvím stávajících dvoustranných dialogů při přezkumu a podpoře pokroku směrem k ratifikaci relevantních úmluv.
Článek 20
1. Komise může na základě stížnosti nebo z vlastního podnětu navázat posílenou spolupráci se zemí zvýhodněnou v rámci standardního režimu GSP nebo zemí zvýhodněnou v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ v případech, kdy by to bylo přínosné pro řešení nedostatků při provádění podmínek stanovených v tomto nařízení, zejména pokud jde o nedostatky týkající se zásad relevantních úmluv. Pokud Komise usoudí, že země zvýhodněná v rámci standardního režimu GSP nebo země zvýhodněná v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ podnikla nezbytné kroky k řešení dotčených nedostatků, může posílenou spolupráci ukončit.
2. V případě zemí zvýhodněných v rámci režimu GSP+ provádí Komise v rámci posílené spolupráce nezbytné přezkumy, monitorování a posouzení v souladu s postupem stanoveným v článku 13.
Článek 21
Pro účely uplatňování příslušných procesních kroků podle tohoto nařízení týkajících se relevantních úmluv zohlední Komise příslušné činnosti a postupy prováděné příslušnými mezinárodními subjekty v oblasti lidských práv, pracovních práv, ochrany klimatu a životního prostředí a řádné správy věcí veřejných.
Článek 22
1. Stávající dvoustranné dialogy a posílená spolupráce se zvýhodněnými zeměmi uvedené v této kapitole se mohou zabývat spoluprací při zpětném přebírání vlastních státních příslušníků této země, pokud jsou tyto osoby migranty neoprávněně pobývajícími v Unii.
2. Pokud Komise předložila návrh podle čl. 25a odst. 5 písm. a) vízového kodexu, naváže s dotčenou zvýhodněnou zemí zvláštní posílenou spolupráci s cílem zlepšit úroveň spolupráce zvýhodněné země v souvislosti s mezinárodní povinností zpětného přebírání vlastních státních příslušníků této zvýhodněné země.
3. V případě závažných a systematických nedostatků souvisejících s mezinárodní povinností zpětně přebírat vlastní státní příslušníky zvýhodněné země mohou být preferenční režimy uvedené v čl. 1 odst. 2 dočasně odňaty pro všechny nebo některé produkty pocházející z této zvýhodněné země, pokud se Komise domnívá, že nadále přetrvává nedostatečná úroveň spolupráce v oblasti zpětného přebírání, pokud jde o:
|
a) |
posílenou spolupráci uvedenou v odstavci 2 tohoto článku po dobu nejméně 12 měsíců ode dne, kdy Komise předloží Radě návrh na přijetí prováděcího rozhodnutí v souladu s čl. 25a odst. 5 písm. a) vízového kodexu pro země zvýhodněné v rámci standardního režimu GSP a pro země zvýhodněné v rámci režimu GSP+; |
|
b) |
posílenou spolupráci uvedenou v odstavci 2 tohoto článku po dobu nejméně 12 měsíců ode dne, kdy Rada přijme prováděcí rozhodnutí v souladu s čl. 25a odst. 5 písm. a) vízového kodexu pro země zvýhodněné v rámci režimu „Vše kromě zbraní“. |
4. Komise může zahájit postup pro dočasné odnětí preferenčních režimů zvýhodněné zemi podle odstavce 3 až poté, co předběžně posoudí, zda by případné dočasné odnětí celních preferencí bylo přiměřené, přičemž zohlední přínos dočasného odnětí preferenčních režimů ke zlepšení spolupráce s dotčenou třetí zemí, a to i s ohledem na sociálně-ekonomickou situaci této země. Komise o svém posouzení informuje Evropský parlament a Radu a vypracuje veřejnou zprávu obsahující jeho závěry.
5. Aniž jsou dotčeny odstavce 2, 3 a 4 tohoto článku, použijí se na dočasné odnětí preferenčních režimů podle odstavce 3 tohoto článku čl. 23 odst. 3 až 17 a článek 24.
6. Pokud Komise přijme akt v přenesené pravomoci podle čl. 23 odst. 10 za účelem dočasného odnětí preferenčních režimů zvýhodněné zemi v případě závažných a systematických nedostatků souvisejících s mezinárodní povinností zpětně přebírat vlastní státní příslušníky zvýhodněné země, informuje Evropský parlament a Radu o relevantních informacích obsažených ve vypracovaných zprávách a posouzeních vypracovaných v souvislosti s uplatňováním článku 25a vízového kodexu ve vztahu k této zvýhodněné zemi, včetně příslušných údajů o trendech zpětného přebírání v případě této zvýhodněné země.
7. Zpráva o uplatňování tohoto nařízení stanovená v čl. 49 druhém pododstavci obsahuje posouzení potřeby a fungování vazby mezi systémem GSP a spoluprací v oblasti zpětného přebírání vlastních státních příslušníků zvýhodněných zemí.
8. Odstavce 3 a 4 se použijí na země zvýhodněné v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ od 1. ledna 2029.
KAPITOLA VI
Ustanovení o dočasném odnětí, společná pro všechny preferenční režimy
Článek 23
1. Preferenční režimy uvedené v čl. 1 odst. 2 mohou být dočasně odňaty pro všechny nebo některé produkty pocházející ze zvýhodněné země, a to z kteréhokoli z těchto důvodů:
|
a) |
závažné a systematické porušování zásad stanovených v relevantních úmluvách; |
|
b) |
vývoz zboží vyrobeného mezinárodně zakázanou dětskou prací a nucenou prací, včetně otroctví a vězeňské práce; |
|
c) |
závažné nedostatky v oblasti celní kontroly při vývozu nebo tranzitu omamných látek (nepovolených látek nebo prekurzorů) nebo závažné nedodržování mezinárodních úmluv v oblasti boje proti terorismu a praní peněz; |
|
d) |
závažné a systematické používání nekalých obchodních praktik včetně praktik nepříznivě ovlivňujících dodávky surovin, které mají nepříznivý dopad na výrobní odvětví Unie a které zvýhodněná země neřeší; |
|
e) |
závažné a systematické narušování cílů regionálních rybářských organizací nebo jakýchkoli mezinárodních ujednání, jichž je Unie stranou a jež se týkají zachování a řízení rybolovných zdrojů. |
V případě nekalých obchodních praktik uvedených v písm. d) prvního pododstavce zakázaných nebo postižitelných podle dohod WTO je použití tohoto článku založeno na rozhodnutí příslušného orgánu WTO v tomto smyslu.
2. Ustanovení odst. 1 písm. d) tohoto článku se nepoužije na produkty ze zvýhodněné země, na něž se vztahují antidumpingová nebo vyrovnávací opatření podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 (14) nebo nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1037 (15).
3. Pokud Komise na základě stížnosti nebo z vlastního podnětu usoudí, že je dočasné odnětí celních preferencí poskytnutých v rámci kteréhokoli preferenčního režimu uvedeného v čl. 1 odst. 2 dostatečně opodstatněno na základě důvodů uvedených v odstavci 1 tohoto článku a případně s ohledem na posílenou spolupráci uvedenou v článku 20, přijme poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 prováděcí akt za účelem zahájení postupu dočasného odnětí. Pokud Komise usoudí, že je dočasné odnětí celních preferencí dostatečně opodstatněno na základě čl. 22 odst. 3 písm. a), přijme poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 prováděcí akt za účelem zahájení postupu dočasného odnětí. Pokud Komise usoudí, že je dočasné odnětí celních preferencí dostatečně opodstatněno na základě čl. 22 odst. 3 písm. b), přijme přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3 prováděcí akt za účelem zahájení postupu dočasného odnětí. Komise o přijetí tohoto prováděcího aktu uvědomí Evropský parlament a Radu.
4. Komise uveřejní v Úředním věstníku Evropské unie oznámení o zahájení postupu dočasného odnětí a oznámí dotčené zvýhodněné zemi přijetí prováděcího aktu uvedeného v odstavci 3. Toto oznámení:
|
a) |
poskytuje dostatečné opodstatnění k prováděcímu aktu za účelem zahájení postupu dočasného odnětí podle odstavce 3; a |
|
b) |
stanoví, že Komise bude monitorovat a hodnotit situaci v dotyčné zvýhodněné zemi během období monitorování a hodnocení uvedeného v odstavci 5 tohoto článku a případně bude pokračovat v dialogu zahájeném v rámci posílené spolupráce podle článku 20. |
5. Komise provádí po dobu šesti měsíců ode dne zveřejnění oznámení uvedeného v odstavci 4 monitorování a hodnocení. Komise poskytne dotčené zvýhodněné zemi příležitost k tomu, aby se všemi možnými způsoby kdykoli během tohoto období zapojila a spolupracovala.
6. Komise si dle potřeby vyžádá veškeré informace, které považuje za nezbytné, mimo jiné například dostupná posouzení, komentáře, rozhodnutí, doporučení a závěry příslušných monitorovacích orgánů a relevantní informace z jiných zdrojů, případně včetně důkazů předložených prostřednictvím stížnosti nebo poskytnutých třetími stranami. Při vypracování svých závěrů Komise posoudí všechny relevantní informace, včetně informací od občanské společnosti.
7. Do tří měsíců od uplynutí lhůty uvedené v odstavci 5 předloží Komise zprávu o svých zjištěních a závěrech dotčené zvýhodněné zemi. Zvýhodněná země má právo předložit své připomínky ke zprávě. Lhůta pro předložení připomínek nepřesáhne jeden měsíc.
8. Do šesti měsíců od uplynutí lhůty uvedené v odstavci 5 Komise rozhodne o:
|
a) |
ukončení postupu dočasného odnětí; nebo |
|
b) |
dočasném odnětí celních preferencí poskytovaných v rámci preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2. |
9. Pokud Komise usoudí, že zjištění neodůvodňují dočasné odnětí, přijme poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 prováděcí akt o ukončení dočasného odnětí.
10. Pokud Komise usoudí, že příslušná zjištění odůvodňují dočasné odnětí z důvodů uvedených v odstavci 1 tohoto článku, je jí svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny příloh I a II tak, aby byly dočasně odňaty celní preference poskytované v rámci preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2. Při přijímání aktu v přenesené pravomoci Komise na základě dostupných informací provede analýzu socioekonomického dopadu dočasného odnětí celních preferencí ve zvýhodněné zemi.
11. Přijatý prováděcí akt nebo akt v přenesené pravomoci uvedený v odstavci 9 nebo 10 musí být podložen mimo jiné shromážděnými a získanými důkazy.
12. Pokud Komise rozhodne o dočasném odnětí celních preferencí, akt v přenesené pravomoci podle odstavce 10 se stane použitelným šest měsíců od jeho přijetí.
13. Po přijetí aktu v přenesené pravomoci podle odstavce 10 tohoto článku Komise případně pokračuje v dialogu zahájeném v rámci posílené spolupráce podle článku 20. Pokud k takové spolupráci nedojde, může Komise využít jiné prostředky dialogu.
14. Pokud důvody pro dočasné odnětí přestanou platit dříve, než se akt v přenesené pravomoci podle odstavce 10 tohoto článku stane použitelným, je Komise oprávněna v souladu s postupem pro naléhavé případy podle článku 46 zrušit přijatý akt v přenesené pravomoci o dočasném odnětí celních preferencí.
15. Pokud Komise usoudí, že je za výjimečných okolností, jako je celosvětová zdravotní nebo hygienická mimořádná situace, přírodní katastrofa nebo jiné nepředvídané události, vhodné přezkoumat rozsah dočasného odnětí, odložit nebo pozastavit uplatňování dočasného odnětí, je Komisi svěřena pravomoc změnit akt v přenesené pravomoci uvedený v odstavci 10 tohoto článku v souladu s postupem pro naléhavé případy podle článku 46.
16. Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem doplnění tohoto nařízení stanovením pravidel týkajících se postupu pro dočasné odnětí všech preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2, zejména pokud jde o lhůty, práva zúčastněných stran, důvěrnou povahu informací a přezkum.
17. Komise zahájí postup dočasného odnětí podle odstavce 3 až 16, pokud usoudí, že:
|
a) |
existují dostatečné důkazy odůvodňující dočasné odnětí z důvodu uvedeného v odst. 1 písm. a); a |
|
b) |
existují řádně opodstatněné závažné a naléhavé důvody, jako je mimořádně závažné porušení zásad uvedených v odst. 1 písm. a), které vyžadují rychlou reakci s ohledem na zvláštní okolnosti ve zvýhodněné zemi a které by bylo obtížné řešit použitím postupu podle odstavce 3. |
V případě postupu podle tohoto odstavce se doba uvedená v odstavci 5 zkracuje na dva měsíce a lhůta uvedená v odstavci 8 se zkracuje na pět měsíců.
18. Pokud Komise rozhodne o dočasném odnětí celních preferencí podle odstavce 17 tohoto článku, je akt v přenesené pravomoci podle odstavce 10 tohoto článku přijat v souladu s článkem 46 a použije se jeden měsíc od jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 24
Pokud Komise shledá, že důvody pro dočasné odnětí celních preferencí uvedené v čl. 23 odst. 1 již neplatí, je jí svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem změny příloh I a II tak, aby byly obnoveny celní preference poskytované v rámci systému GSP.
Pokud některé z důvodů uvedených v čl. 23 odst. 1, pro které bylo rozhodnuto o dočasném odnětí celních preferencí, nadále platí, zatímco jiné důvody neplatí, nebo pokud začnou platit dodatečné důvody k těm, které odůvodňovaly dočasné odnětí celních preferencí, opatření přijatá v souladu s čl. 23 odst. 10 se odpovídajícím způsobem upraví.
Článek 25
1. Preferenční režimy uvedené v čl. 1 odst. 2 mohou být pro všechny nebo některé produkty pocházející ze zvýhodněné země dočasně odňaty v případě podvodu, nesrovnalostí nebo soustavného nedodržování pravidel týkajících se původu zboží a souvisejících postupů nebo nezajišťování takového dodržování nebo neposkytování správní spolupráce požadované pro účely provádění a kontroly dodržování těchto preferenčních režimů.
2. Správní spolupráce uvedená v odstavci 1 vyžaduje mimo jiné, aby zvýhodněná země:
|
a) |
sdělila Komisi informace nezbytné k provádění pravidel původu a ke kontrole jejich dodržování a aktualizovala je; |
|
b) |
byla nápomocna Unii tím, že provede na žádost celních orgánů členských států následnou kontrolu původu zboží, a včas sdělila výsledky kontroly Komisi; |
|
c) |
byla nápomocna Unii tím, že umožní Komisi v koordinaci a v úzké spolupráci s příslušnými orgány členských států uskutečňovat mise Unie pro správní a vyšetřovací spolupráci v uvedené zemi za účelem ověření pravosti dokladů nebo přesnosti informací relevantních pro poskytování preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2; |
|
d) |
prováděla nebo zařídila vhodná šetření s cílem odhalovat porušování pravidel původu a předcházet mu; |
|
e) |
dodržovala pravidla původu nebo zajišťovala jejich dodržování, pokud jde o regionální kumulaci podle hlavy II kapitoly 1 oddílu 2 pododdílu 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, vztahuje-li se na danou zvýhodněnou zemi; |
|
f) |
byla nápomocna Unii při ověřování činnosti, pokud existuje předpoklad podvodu týkajícího se původu zboží, přičemž existenci podvodu lze předpokládat, pokud dovoz produktů v rámci preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2 významně překročí obvyklou úroveň vývozu ze zvýhodněné země. |
3. Pokud Komise usoudí, že existují dostatečné důkazy odůvodňující dočasné odnětí preferenčních režimů z důvodů uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku, přijme postupem pro naléhavé případy podle čl. 48 odst. 4 okamžitě použitelné prováděcí akty s cílem dočasně odejmout celní preference poskytnuté v rámci preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2 pro všechny nebo některé produkty pocházející ze zvýhodněné země.
4. Před přijetím takových aktů uveřejní Komise v Úředním věstníku Evropské unie nejprve oznámení uvádějící existenci důvodů pro důvodnou pochybnost ohledně dodržování odstavců 1 a 2, jež mohou zpochybnit právo zvýhodněné země nadále požívat výhod poskytovaných tímto nařízením.
5. Komise uvědomí dotyčnou zvýhodněnou zemi o veškerých prováděcích aktech přijatých v souladu s odstavcem 3 předtím, než se stanou použitelnými.
6. Počáteční doba dočasného odnětí celních preferencí nepřekročí šest měsíců. Nejpozději po uplynutí této doby přijme Komise postupem podle čl. 48 odst. 4 okamžitě použitelný prováděcí akt s cílem buď dočasné odnětí celních preferencí ukončit, nebo prodloužit počáteční dobu dočasného odnětí celních preferencí.
7. Členské státy sdělí Komisi všechny relevantní informace, které mohou odůvodňovat dočasné odnětí celních preferencí, jejich prodloužení nebo ukončení, a to včetně nesrovnalostí, jež se mohou vyskytnout v souvislosti s pravidly původu.
KAPITOLA VII
Ustanovení týkající se ochranných a kontrolních opatření
Článek 26
1. Pokud se produkt pocházející ze země zvýhodněné v rámci kteréhokoli z preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2 dováží v množstvích nebo za ceny, které způsobují nebo by mohly způsobit závažné potíže výrobcům v Unii, kteří vyrábějí obdobné nebo přímo konkurující produkty, mohou být běžná cla společného celního sazebníku na uvedený produkt zcela nebo částečně znovu zavedena.
2. Pro účely této kapitoly se „obdobným produktem“ rozumí produkt, který je shodný, to jest ve všech ohledech podobný posuzovanému produktu, nebo pokud takový produkt neexistuje, jiný produkt, který, ačkoli není podobný ve všech ohledech, má vlastnosti, jež se blízce podobají vlastnostem posuzovaného produktu.
3. Pro účely této kapitoly zahrnuje pojem „zúčastněné strany“ strany, které se podílejí na výrobě, distribuci nebo prodeji dovážených produktů podle odstavce 1 a obdobných nebo přímo konkurujících produktů.
4. Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 45 akty v přenesené pravomoci, za účelem doplnění tohoto nařízení stanovením pravidel týkajících se postupu přijímání obecných ochranných opatření, zejména pokud jde o lhůty, práva zúčastněných stran, důvěrnou povahu informací, zveřejňování, ověřování, inspekce na místě a přezkum opatření.
Článek 27
Existenci závažných obtíží zmíněných v čl. 26 odst. 1 se předpokládá v případě, že dojde ke zhoršení hospodářské nebo finanční situace výrobců v Unii. Při zkoumání, zda takové zhoršení nastalo, může Komise případně posoudit rovněž dynamiku trhu v daném odvětví jako celku, včetně dopadu na jiné výrobce v tomto odvětví, jako jsou výrobci předcházejících nebo navazujících výrobků. Při provádění svého posouzení přihlíží Komise k relevantním ukazatelům hospodářské nebo finanční situace. Mezi takové ukazatele mohou patřit:
|
a) |
podíl na trhu; |
|
b) |
výroba; |
|
c) |
zásoby; |
|
d) |
výrobní kapacita; |
|
e) |
dovoz. |
Článek 28
1. Pokud Komise usoudí, že existují dostatečné předběžné důkazy o tom, že jsou splněny podmínky stanovené v čl. 26 odst. 1, prošetří, zda by měla být běžná cla společného celního sazebníku zcela nebo částečně znovuzavedena.
2. Komise zahájí šetření podle odstavce 1 tohoto článku na žádost členského státu, jakékoli právnické osoby nebo jakéhokoli sdružení bez právní osobnosti jednajícího jménem výrobců v Unii nebo z vlastní iniciativy, pokud je Komisi zřejmé, že existují, jak se určí na základě posouzení uvedeného v článku 27, dostatečné předběžné důkazy odůvodňujících zahájení takového šetření. Žádost o zahájení šetření musí obsahovat dostatečné předběžné důkazy, že jsou splněny podmínky pro uložení ochranného opatření stanovené v čl. 26 odst. 1. Žádost se předkládá Komisi. U důkazů poskytnutých v žádosti přezkoumá Komise v možné míře přesnost a přiměřenost, aby mohla rozhodnout, zda existují dostatečné předběžné důkazy odůvodňující zahájení šetření.
3. Existují-li dostatečné předběžné důkazy odůvodňujících zahájení šetření, zveřejní Komise oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. V tomto oznámení se uvedou veškeré potřebné údaje o postupu a lhůtách včetně možnosti využít úředníka pro slyšení z generálního ředitelství Komise odpovědného za mezinárodní obchod. Šetření se zahájí do jednoho měsíce od obdržení žádosti podle odstavce 2. Pokud neexistují dostatečné důkazy odůvodňující zahájení šetření, informuje Komise členské státy o svém rozhodnutí nezahájit šetření do jednoho měsíce ode dne obdržení dotčené žádosti.
4. Šetření včetně procesních kroků uvedených v článcích 29, 30 a 31 se ukončí do dvanácti měsíců od jeho zahájení.
5. Pokud jde o obecná ochranná šetřené týkající se produktů, které jsou uvedeny v kapitolách 1 až 24 společného celního sazebníku stanoveného nařízením (EHS) č. 2658/87 a pocházejí ze zvýhodněných zemí, období uvedené v odstavci 4 tohoto článku se zkrátí na dva měsíce v těchto případech:
|
a) |
pokud dotyčná zvýhodněná země nezajišťuje dodržování pravidel týkajících se původu zboží nebo neposkytuje správní spolupráci podle článku 25; |
|
b) |
pokud dovoz produktů uvedených v kapitolách 1 až 24 společného celního sazebníku stanoveného v nařízení (EHS) č. 2658/87 v rámci preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2, které jsou poskytovány podle tohoto nařízení významně překročí obvyklou úroveň vývozu z dotčené zvýhodněné země. |
Článek 29
V řádně odůvodněných naléhavých případech týkajících se zhoršení hospodářské nebo finanční situace výrobců v Unii, pokud by prodlení mohlo způsobit škodu jejíž náprava by byla obtížná, přijme Komise postupem podle čl. 48 odst. 4 okamžitě použitelné prováděcí akty za účelem znovuzavedení běžných cel společného celního sazebníku na období až 12 měsíců.
Článek 30
Pokud z konečného zjištění skutkového stavu vyplývá, že jsou splněny podmínky stanovené v čl. 26 odst. 1, přijme Komise přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3 prováděcí akty, kterými se znovuzavedou cla společného celního sazebníku. Tyto prováděcí akty vstoupí v platnost do jednoho měsíce ode dne zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 31
Pokud z konečného zjištění skutkového stavu vyplývá, že podmínky stanovené v čl. 26 odst. 1 nejsou splněny, přijme Komise přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3 prováděcí akty za účelem ukončení šetření. Tyto prováděcí akty budou zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie. Není-li ve lhůtě uvedené v čl. 28 odst. 4 zveřejněn žádný prováděcí akt, považuje se šetření za ukončené a veškeré prováděcí akty přijaté podle článku 29 automaticky zanikají. Všechna cla společného celního sazebníku vybraná v důsledku těchto zániků prováděcích aktů se vracejí.
Článek 32
Cla společného celního sazebníku se zcela nebo částečně znovuzavedou na tak dlouhou dobu, dokud bude nezbytné působit proti zhoršení hospodářské nebo finanční situace výrobců v Unii nebo dokud přetrvává hrozba takového zhoršení. Doba, na kterou mohou být cla znovuzavedena, nepřesáhne tři roky, ledaže je v řádně odůvodněných případech prodloužena.
Článek 33
1. Aniž jsou dotčena ustanovení oddílu I této kapitoly, přijme Komise z vlastního podnětu poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 do 1. ledna každého roku prováděcí akt za účelem zrušení celních preferencí uvedených v článcích 7 a 12 pro produkty zařazené ve třídě systému GSP S-11a přílohy III, produkty zařazené ve třídě systému GSP S-11b přílohy III nebo pro produkty kódů kombinované nomenklatury 2207 10 00 a 2207 20 00 , pokud tyto dovážené produkty pocházejí ze zvýhodněné země a jejich celková hodnota:
|
a) |
u produktů kódů kombinované nomenklatury 2207 10 00 a 2207 20 00 přesahuje podíl hodnoty dovozu stejných produktů do Unie ze všech zvýhodněných zemí v průběhu kalendářního roku uvedený v příloze IV bodě 1; |
|
b) |
u produktů zařazených ve třídě systému GSP S-11a přílohy III a produktů zařazených ve třídě systému GSP S-11b přílohy III přesahuje podíl hodnoty dovozu produktů třídy systému GSP S-11a přílohy III nebo produktů třídy systému GSP S-11b přílohy III do Unie ze všech zvýhodněných zemí v průběhu kalendářního roku uvedený v příloze IV bodu 3. |
2. Odstavec 1 se nevztahuje na země zvýhodněné v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ ani na země, jejichž podíl na dovozu příslušných produktů uvedených v odstavci 1 nepřesahuje 6 % hodnoty celkového dovozu stejných produktů do Unie.
3. Zrušení celních preferencí se stane použitelným dva měsíce ode dne zveřejnění prováděcího aktu Komise v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 34
1. Pokud dovoz produktů kódů kombinované nomenklatury 1006 10 , 1006 20 a 1006 30 pocházejících ze zvýhodněné země přesáhne kumulativně a v kterémkoli okamžiku kalendářního roku roční objemy dovozu stanovené pro každou zvýhodněnou zemi v souladu s metodikou uvedenou v odstavci 4 alespoň o 45 %, Komise:
|
a) |
pozastaví s okamžitým účinkem celní preference pro dovoz těchto produktů pocházejících z dotčené zvýhodněné země po zbytek kalendářního roku a |
|
b) |
na celý následující kalendářní rok zavede celní kvótu pro dovoz těchto produktů pocházejících z dotčené zvýhodněné země. |
Celní kvóta uvedená v prvním pododstavci, písm. b) se v souladu s metodikou uvedenou v odstavci 4 rovná ročnímu objemu dovozu z dotčené zvýhodněné země stanovenému pro rok, v němž nabylo účinku pozastavení uvedené v prvním pododstavci, písm. a). Celní preference se nadále vztahují pouze na dovoz v rámci celní kvóty uvedené v prvním pododstavci, písm. b).
2. Odstavec 1 se nevztahuje na zvýhodněné země, jejichž podíl na dovozu produktů kódů kombinované nomenklatury 1006 10 , 1006 20 a 1006 30 nepřesahuje kumulativně 6 % celkového dovozu do Unie.
3. Komise přijme prováděcí akty, kterými v souladu s poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 stanoví opatření pro monitorování objemů dovozu, pozastavení celních preferencí a uplatňování tohoto článku. První z těchto prováděcích aktů se použije od 1. ledna 2027.
4. Pro kalendářní rok 2027 se objemy dovozu pro každou zvýhodněnou zemi uvedenou v odstavci 1 určí aritmetickým průměrem ročních objemů dovozu do Unie pocházejícího z každé zvýhodněné země v období od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2024. Do 31. prosince 2027 a poté každý rok do 31. prosince přijme Komise poradním postupem podle čl. 48 odst. 2 prováděcí akty, v nichž upřesní objemy dovozu, které jsou uvedeny v odstavci 1 tohoto článku a jsou použitelné pro následující kalendářní rok na základě aritmetického průměru ročních objemů dovozu do Unie pocházejícího z každé zvýhodněné země za deset předcházejících kalendářních let, a to na základě nejnovějších dostupných údajů.
5. Zpráva o uplatňování tohoto nařízení stanovená v čl. 49 druhém pododstavci obsahuje posouzení potřeby a fungování mechanismu stanoveného v tomto článku.
Článek 35
Aniž jsou dotčeny oddíly I a III této kapitoly, pokud dovoz produktů uvedených v příloze I Smlouvy o fungování EU působí nebo by mohl způsobit závažné narušení trhů Unie, zejména v jednom nebo více nejvzdálenějších regionech, nebo regulačních mechanismů těchto trhů, přijme Komise z vlastního podnětu nebo na základě žádosti členského státu přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3 prováděcí akt za účelem pozastavení preferenčního režimu uvedeného v čl. 1 odst. 2 pro dotyčné produkty, a to po konzultaci s výborem pro příslušnou společnou organizaci trhu se zemědělskými produkty nebo produkty rybolovu.
Článek 36
Komise dotčenou zvýhodněnou zemi co nejdříve uvědomí o všech rozhodnutích přijatých v souladu s článkem 33, článkem 34 nebo článkem 35 předtím, než se stanou použitelnými.
Článek 37
1. Aniž je dotčen oddíl I této kapitoly, mohou být produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 společného celního sazebníku stanoveného v nařízení (EHS) č. 2658/87 a pocházející ze zvýhodněných zemí předmětem zvláštních kontrolních mechanismů, aby se zamezilo narušení trhů Unie. Ve vztahu ke konkrétním výrobkům se zvláštní kontrolní opatření zavedou na žádost členského státu, nebo případně může takové opatření zavést Komise.
2. Pokud výsledky zvláštního kontrolního opatření týkajícího se produktů podle tohoto článku potvrdí narušení trhů Unie, přijme Komise po konzultaci s výborem pro příslušnou společnou organizaci trhu se zemědělskými produkty nebo produkty rybolovu přezkumným postupem podle čl. 48 odst. 3 prováděcí akt za účelem uplatnění cel společného celního sazebníku na produkty podléhající kontrolním opatřením. Zrušení celních preferencí se stane použitelným ode dne následujícího po dni zveřejnění příslušného prováděcího aktu v Úředním věstníku Evropské unie.
3. Při posuzování narušení trhů Unie podle odstavce 1 zohlední Komise veškeré relevantní vývoje na trhu, včetně dopadu celkového dotčeného dovozu na situaci na trhu Unie. Toto posouzení zahrnuje takové faktory, jako je dopad dotčeného dovozu na cenovou úroveň v Unii, dopad dovozu z jiných zdrojů, nárůst dovozu ze zvýhodněné země a dopad dovozu na celkovou stabilitu trhu Unie s příslušným produktem.
4. Posouzení Komise uvedené v odstavci 3 netrvá déle než šest měsíců. Lhůta pro provedení tohoto posouzení může být v případě potřeby prodloužena nejvýše na dvanáct měsíců.
5. Cla společného celního sazebníku se znovu zavádějí na období 12 měsíců. Pokud je to nezbytné k odvrácení narušení příslušných trhů Unie, může být období znovuzavedení těchto cel prodlouženo.
Článek 38
Komise dotčenou zvýhodněnou zemi co nejdříve uvědomí o všech rozhodnutích přijatých v souladu s článkem 37 předtím, než se stanou použitelnými.
KAPITOLA VIII
Společná ustanovení
Článek 39
1. Aby se na produkty mohly vztahovat celní preference, musí produkty, pro něž se o tyto celní preference žádá, pocházet ze zvýhodněné země.
2. Pro účely preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení jsou pravidly o preferenčním původu pravidla stanovená v souladu s čl. 64 odst. 1 a 3 nařízení (EU) č. 952/2013.
3. Aniž jsou dotčena pravidla uvedená v odstavci 2 tohoto článku a na žádost zvýhodněné země, umožní Komise regionální kumulaci uvedenou v článku 55 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 mezi zvýhodněnými zeměmi různých regionálních sdružení nebo rozšířenou kumulaci uvedenou v článku 56 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, jestliže budou splněny tyto podmínky, a po dobu, po jakou budou splněny:
|
a) |
žádost zvýhodněné země poskytuje dostatečné důkazy o tom, že tato kumulace je nezbytná s ohledem na zvláštní potřeby této země v oblasti obchodu, rozvoje a financování; |
|
b) |
kumulace nepůsobí nepatřičné obchodní obtíže jiným způsobilým zemím, zejména zemím zvýhodněným v rámci režimu „Vše kromě zbraní“, s ohledem na možný odklon obchodních toků; |
|
c) |
zvýhodněná země poskytne důkazy o tom, že nemůže dodržet pravidla původu použitelná pro dotyčné zboží, aniž by tato kumulace byla umožněna. |
4. Při posuzování, zda je žádost oprávněná s ohledem na zvláštní potřeby zvýhodněné země v oblasti obchodu, rozvoje a financování, zejména na základě informací poskytnutých touto zemí, vezme Komise v úvahu míru závislosti zvýhodněné země na integrované výrobě se třetími zeměmi, jichž se žádost týká, dopad této závislosti na udržitelný rozvoj zvýhodněné země, význam odvětví s integrovanou výrobou pro hospodářství zvýhodněné země a budoucí perspektivy rozvoje s ohledem na dotyčné produkty.
5. Předtím, než Komise přijme rozhodnutí o žádosti, poskytne zvýhodněné zemi příležitost vyjádřit své stanovisko.
Článek 40
Při provádění tohoto nařízení je zajištěna součinnost a doplňkovost s příslušnými vnějšími činnostmi a programy Unie, zejména v souvislosti s rozvojem.
Článek 41
1. Pokud je sazba valorického cla u jednotlivého dovozního prohlášení snížena v souladu s tímto nařízením na 1 % nebo méně, ukládání tohoto cla se zcela pozastaví.
2. Pokud je sazba specifického cla u jednotlivého dovozního prohlášení snížena v souladu s tímto nařízením na 2 EUR nebo méně pro každou částku vypočítanou v eurech, ukládání tohoto cla se zcela pozastaví.
3. S výhradou ustanovení odstavců 1 a 2 se konečná sazba preferenčního cla vypočtená podle tohoto nařízení zaokrouhlí dolů na jedno desetinné místo.
Článek 42
1. Statistickým zdrojem, který se má používat pro účely tohoto nařízení, jsou statistiky zahraničního obchodu Unie vypracované Komisí (Eurostatem).
2. Členské státy zašlou Komisi (Eurostatu) své statistické údaje o produktech propuštěných do celního režimu volného oběhu v rámci celních preferencí podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 (16). V zájmu usnadnění informování a zvýšení transparentnosti Komise zajistí, aby byly relevantní statistické údaje pro jednotlivé třídy systému GSP pravidelně k dispozici ve veřejně přístupné databázi.
3. V souladu s články 55 a 56 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 zasílají členské státy Komisi na její žádost údaje o množstvích a hodnotě produktů propuštěných do volného oběhu v rámci celních preferencí během měsíců předcházejících této žádosti. Tyto údaje zahrnují produkty uvedené v odstavci 4 tohoto článku.
4. Komise v úzké spolupráci s členskými státy monitoruje dovoz produktů kódů kombinované nomenklatury 0603, 0803 90 10 , 1006, 1604 14 , 1604 19 31 , 1604 19 39 , 1604 20 70 , 1701, 1704, 1806 10 30 , 1806 10 90 , 2002 90 , 2103 20 , 2106 90 59 , 2106 90 98 , 6403, 2207 10 00 , 2207 20 00 , 2909 19 10 , 3814 00 90 , 3820 00 00 , 3824 99 56 , 3824 99 57 , 3824 99 92 , 3824 84 00 , 3824 85 00 , 3824 86 00 , 3824 87 00 , 3824 88 00 , 3824 99 93 a 3824 99 96 za účelem určení, zda jsou splněny podmínky uvedené v článcích 26, 33, 34, 35 a 37.
Článek 43
Komise si pravidelně vyžádá názory zástupců občanské společnosti v Unii a případně ve zvýhodněných zemích a zohledňuje informace, které poskytli, mimo jiné prostřednictvím specializovaných dialogů, s cílem přezkoumat, sledovat a posoudit provádění tohoto nařízení.
Článek 44
Komise informuje Evropský parlament a Radu o provádění tohoto nařízení, zejména pokud jde o opatření přijatá podle kapitoly VII.
Článek 45
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v čl. 3 odst. 2, čl. 5 odst. 3, čl. 6 odst. 2, čl. 8 odst. 6, čl. 10 odst. 4, 5 a 7, čl. 11 odst. 2, čl. 15 odst. 9 a 13, článku 16, čl. 17 odst. 2 a 3, čl. 23 odst. 10, 15 a 16, článku 24 a čl. 26 odst. 4 je svěřena Komisi na dobu neurčitou od 12. července 2026.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 3 odst. 2, čl. 5 odst. 3, čl. 6 odst. 2, čl. 8 odst. 6, čl. 10 odst. 4, 5 a 7, čl. 11 odst. 2, čl. 15 odst. 9 a 13, článku 16, čl. 17 odst. 2 a 3, čl. 23 odst. 10, 15 a 16, článku 24 a čl. 26 odst. 4 kdykoliv zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4. Před přijetím aktu v přenesené pravomoci vede Komise konzultace s odborníky jmenovanými jednotlivými členskými státy v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů.
5. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
6. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle v čl. 3 odst. 2, čl. 5 odst. 3, čl. 6 odst. 2, čl. 8 odst. 6, čl. 10 odst. 4, 5 nebo 7, čl. 11 odst. 2, čl. 15 odst. 9 nebo 13, článku 16, čl. 17 odst. 2 nebo 3, čl. 23 odst. 10, 15 nebo 16, článku 24 a čl. 26 odst. 4 vstoupí v platnost pouze tehdy, pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 46
1. Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
2. Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky postupem uvedeným v č. 45 odst. 6. V takovém případě zruší Komise tento akt okamžitě poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí o vyslovení námitek.
Článek 47
1. Informace získané na základě tohoto nařízení se použijí pouze k účelu, k němuž byly vyžádány.
2. Žádné informace důvěrné povahy ani informace, které jsou důvěrně sděleny na základě tohoto nařízení, nesmějí být zveřejněny bez zvláštního povolení od poskytovatele těchto informací.
3. V každé žádosti o důvěrné zacházení se uvedou důvody, proč je informace důvěrná. Nechce-li ten, kdo informaci poskytl, povolit její zveřejnění ani její sdělení v obecné nebo souhrnné formě a prokáže-li se, že žádost o důvěrné zacházení není oprávněná, nemusí být dotčená informace brána v úvahu.
4. Informace je v každém případě považována za důvěrnou, pokud by její sdělení mohlo mít závažný nepříznivý účinek na toho, kdo ji poskytl nebo je jejím zdrojem, nebo na dvoustranné mezinárodní vztahy Unie.
5. Odstavce 1 až 4 nevylučují, aby se orgány Unie odvolávaly na obecné informace a zejména na důvody, na kterých jsou založena rozhodnutí přijatá na základě tohoto nařízení. Orgány Unie však musí přihlížet k oprávněným zájmům dotčených fyzických a právnických osob na zachování jejich obchodního tajemství.
Článek 48
1. Komisi je nápomocen Výbor pro všeobecné celní preference zřízený nařízením Rady (ES) č. 732/2008 (17). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
4. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.
Článek 49
Do 1. ledna 2030 a poté každé tři roky předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o účincích systému GSP, o pokroku dosaženém při plnění cílů tohoto nařízení za období posledních tří let, o účincích všech preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2 a o monitorovacích činnostech Komise, včetně nedůvěrných informací o stížnostech podaných prostřednictvím jednotného kontaktního místa, které jsou relevantní pro toto nařízení.
Do 1. ledna 2033 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení. Tato zpráva může zejména zohledňovat seznam relevantních úmluv v souvislosti s aktuálními informacemi od monitorovacích orgánů OSN, včetně informací o základních zásadách a právech při práci, a mohou se v ní řešit mechanismy jednotlivých zemí pro odstupňování produktů a mechanismy přechodu, zejména pokud jde o nejméně rozvinuté země. V případě potřeby se k této zprávě může připojit legislativní návrh.
Článek 50
Nařízení (EU) č. 978/2012 se zrušuje s účinkem ode dne 1. ledna 2027.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze VIII.
KAPITOLA IX
Závěrečná ustanovení
Článek 51
1. Jakékoli šetření nebo postup dočasného odnětí zahájené a neukončené podle nařízení (EU) č. 978/2012 se automaticky zahájí znovu podle tohoto nařízení s výjimkou případů, kdy se týká zvýhodněné země v rámci režimu GSP+ podle uvedeného nařízení, pokud se šetření nebo postup týká pouze výhod poskytnutých v rámci režimu GSP+. Takové šetření nebo postup se však automaticky zahájí znovu, pokud tatáž zvýhodněná země požádá o režim GSP+ podle tohoto nařízení před 1. lednem 2029.
2. Informace obdržené v průběhu šetření zahájeného a neukončeného podle nařízení (EU) č. 978/2012 se zohlední v jakémkoli znovuzahájeném šetření.
3. Země, které jsou ke dni 31. prosince 2026 zeměmi zvýhodněnými v rámci režimu GSP+ podle nařízení (EU) č. 978/2012, jak je stanoveno v příloze III uvedeného nařízení ve znění platném k uvedenému datu, se považují za země zvýhodněné v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení do 31. prosince 2028. Země, které chtějí využívat režim GSP+ podle tohoto nařízení i nadále, tedy od 1. ledna 2029, podají za tímto účelem před tímto datem žádost v souladu s čl. 10 odst. 1 a 2 tohoto nařízení. V případě těchto zemí, které takovou žádost podaly, se režim GSP+ zachová podle tohoto nařízení po dobu, kdy Komise bude jejich žádost posuzovat podle článku 10 tohoto nařízení a případně během lhůty pro vyslovení námitek stanovené v čl. 45 odst. 6 tohoto nařízení.
Článek 52
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2027. Ustanovení čl. 5 odst. 2, čl. 8 odst. 2, čl. 10 odst. 7, čl. 15 odst. 12, čl. 23 odst. 15, čl. 26 odst. 4, čl. 34 odst. 3 a článku 45 se však použijí od 12. července 2026.
Toto nařízení se použije do dne 31. prosince 2036. Den ukončení jeho použitelnosti však nemá vliv na režim „Vše kromě zbraní“, jak je stanoven podle kapitoly IV, ani na žádná jiná ustanovení tohoto nařízení, pokud se uplatňují ve spojení s uvedenou kapitolou.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 17. června 2026.
Za Evropský parlament
předsedkyně
R. METSOLA
Za Radu
předsedkyně
M. RAOUNA
(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 28. dubna 2026 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 22. května 2026.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 732/2008 (Úř. věst. L 303, 31.10.2012, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/978/oj).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2023/2663 ze dne 22. listopadu 2023, kterým se mění nařízení (EU) č. 978/2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (Úř. věst. L, 2023/2663, 27.11.2023, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/2663/oj).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/947 ze dne 9. června 2021, kterým se zřizuje Nástroj pro sousedství a rozvojovou a mezinárodní spolupráci – Globální Evropa, mění a zrušuje rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 466/2014/EU a zrušují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1601 a nařízení Rady (ES, Euratom) č. 480/2009 (Úř. věst. L 209, 14.6.2021, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2021/947/oj).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/952/oj).
(6) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2015/2446/oj).
(7) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2015/2447/oj).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (vízový kodex) (Úř. věst. L 243, 15.9.2009, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/810/oj).
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/478 ze dne 11. března 2015 o společných pravidlech dovozu (Úř. věst. L 83, 27.3.2015, s. 16, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/478/oj).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/755 ze dne 29. dubna 2015 o společných pravidlech dovozu z některých třetích zemí (Úř. věst. L 123, 19.5.2015, s. 33, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/755/oj).
(11) Úř. věst. L 123, 12.5.2016, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_interinstit/2016/512/oj.
(12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/182/oj).
(13) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o Společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1987/2658/oj).
(14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/1036/oj).
(15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1037 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 55, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/1037/oj).
(16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik (Úř. věst. L 327, 17.12.2019, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/2152/oj).
(17) Nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 a o změně nařízení (ES) č. 552/97, (ES) č. 1933/2006 a nařízení Komise (ES) č. 1100/2006 a (ES) č. 964/2007 (Úř. věst. L 211, 6.8.2008, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/732/oj).
SEZNAM PŘÍLOH
|
Příloha |
Obsah |
|
I |
Způsobilé a zvýhodněné země |
|
II |
Zvýhodněné země, kterým byly dočasně odňaty preferenční režimy v rámci systému GSP pro všechny nebo některé produkty pocházející z těchto zemí |
|
III |
Seznam produktů zahrnutých do standardního režimu GSP a do režimu GSP+ |
|
IV |
Způsoby použití článků 8 a 33 |
|
V |
Způsoby použití kapitoly III |
|
VI |
Relevantní úmluvy |
|
VII |
Seznam produktů zahrnutých pouze do režimu GSP+ |
|
VIII |
Srovnávací tabulka |
PŘÍLOHA I
ZPŮSOBILÉ A ZVÝHODNĚNÉ ZEMĚ
|
Sloupec A: |
Abecední kód podle nomenklatury zemí a území pro statistiku zahraničního obchodu Unie |
|
Sloupec B: |
Název |
|
Sloupec C: |
Preferenční režim v rámci systému GSP, který se vztahuje na danou zemi |
|
A |
B |
C |
|
AE |
Spojené arabské emiráty |
|
|
AF |
Afghánistán |
„Vše kromě zbraní“ |
|
AG |
Antigua a Barbuda |
|
|
AL |
Albánie |
|
|
AM |
Arménie |
|
|
AO |
Angola |
„Vše kromě zbraní“ |
|
AR |
Argentina |
|
|
AZ |
Ázerbájdžán |
|
|
BA |
Bosna a Hercegovina |
|
|
BB |
Barbados |
|
|
BD |
Bangladéš |
„Vše kromě zbraní“ |
|
BF |
Burkina Faso |
„Vše kromě zbraní“ |
|
BH |
Bahrajn |
|
|
BI |
Burundi |
„Vše kromě zbraní“ |
|
BJ |
Benin |
„Vše kromě zbraní“ |
|
BN |
Brunej |
|
|
BO |
Bolívie |
Standardní režim GSP (1) |
|
BR |
Brazílie |
|
|
BS |
Bahamy |
|
|
BT |
Bhútán |
„Vše kromě zbraní“ |
|
BW |
Botswana |
|
|
BY |
Bělorusko |
Standardní režim GSP (2) |
|
BZ |
Belize |
|
|
CD |
Demokratická republika Kongo |
„Vše kromě zbraní“ |
|
CF |
Středoafrická republika |
„Vše kromě zbraní“ |
|
CG |
Kongo |
Standardní režim GSP |
|
CI |
Pobřeží slonoviny |
|
|
CK |
Cookovy ostrovy |
Standardní režim GSP |
|
CL |
Chile |
|
|
CM |
Kamerun |
|
|
CO |
Kolumbie |
|
|
CR |
Kostarika |
|
|
CU |
Kuba |
|
|
CV |
Kapverdy |
Standardní režim GSP (3) |
|
DJ |
Džibutsko |
„Vše kromě zbraní“ |
|
DM |
Dominika |
|
|
DO |
Dominikánská republika |
|
|
DZ |
Alžírsko |
|
|
EC |
Ekvádor |
|
|
EG |
Egypt |
|
|
ER |
Eritrea |
„Vše kromě zbraní“ |
|
ET |
Etiopie |
„Vše kromě zbraní“ |
|
FJ |
Fidži |
|
|
FM |
Mikronésie |
Standardní režim GSP |
|
GA |
Gabun |
|
|
GD |
Grenada |
|
|
GE |
Gruzie |
|
|
GH |
Ghana |
|
|
GM |
Gambie |
„Vše kromě zbraní“ |
|
GN |
Guinea |
„Vše kromě zbraní“ |
|
GQ |
Rovníková Guinea |
|
|
GT |
Guatemala |
|
|
GW |
Guinea-Bissau |
„Vše kromě zbraní“ |
|
GY |
Guyana |
|
|
HN |
Kanada |
|
|
HT |
Haiti |
„Vše kromě zbraní“ |
|
ID |
Indonésie |
|
|
IN |
Indie |
Standardní režim GSP |
|
IQ |
Irák |
|
|
IR |
Írán |
|
|
JM |
Jamajka |
|
|
JO |
Jordánsko |
|
|
KE |
Keňa |
|
|
KG |
Kyrgyzstán |
Standardní režim GSP (4) |
|
KH |
Kambodža |
„Vše kromě zbraní“ (5) |
|
KI |
Kiribati |
„Vše kromě zbraní“ |
|
KM |
Komory |
„Vše kromě zbraní“ |
|
KN |
Svatý Kryštof a Nevis |
|
|
KW |
Kuvajt |
|
|
KZ |
Kazachstán |
|
|
LA |
Laos |
„Vše kromě zbraní“ |
|
LB |
Libanon |
|
|
LC |
Svatá Lucie |
|
|
LK |
Srí Lanka |
Standardní režim GSP (6) |
|
LR |
Libérie |
„Vše kromě zbraní“ |
|
LS |
Lesotho |
„Vše kromě zbraní“ |
|
LY |
Libye |
|
|
MA |
Maroko |
|
|
MD |
Moldavská republika |
|
|
ME |
Černá Hora |
|
|
MG |
Madagaskar |
„Vše kromě zbraní“ |
|
MH |
Marshallovy ostrovy |
|
|
MK |
Severní Makedonie |
|
|
ML |
Mali |
„Vše kromě zbraní“ |
|
MM |
Barma/Myanmar |
„Vše kromě zbraní“ |
|
MN |
Mongolsko |
Standardní režim GSP (7) |
|
MR |
Mauritánie |
„Vše kromě zbraní“ |
|
MU |
Mauricius |
|
|
MV |
Maledivy |
|
|
MW |
Malawi |
„Vše kromě zbraní“ |
|
MX |
Mexiko |
|
|
MY |
Malajsie |
|
|
MZ |
Mosambik |
„Vše kromě zbraní“ |
|
NA |
Namibie |
|
|
NE |
Niger |
„Vše kromě zbraní“ |
|
NG |
Nigérie |
Standardní režim GSP |
|
NI |
Nikaragua |
|
|
NP |
Nepal |
„Vše kromě zbraní“ |
|
NR |
Nauru |
|
|
NU |
Niue |
Standardní režim GSP |
|
OM |
Omán |
|
|
PA |
Panama |
|
|
PE |
Peru |
|
|
PG |
Papua Nová Guinea |
|
|
PH |
Filipíny |
Standardní režim GSP (8) |
|
PK |
Pákistán |
Standardní režim GSP (9) |
|
PW |
Palau |
|
|
PY |
Paraguay |
|
|
QA |
Katar |
|
|
RW |
Rwanda |
„Vše kromě zbraní“ |
|
SA |
Saúdská Arábie |
|
|
SB |
Šalamounovy ostrovy |
„Vše kromě zbraní“ |
|
SC |
Seychely |
|
|
SD |
Súdán |
„Vše kromě zbraní“ |
|
SL |
Sierra Leone |
„Vše kromě zbraní“ |
|
SN |
Senegal |
„Vše kromě zbraní“ |
|
SO |
Somálsko |
„Vše kromě zbraní“ |
|
SR |
Suriname |
|
|
SS |
Jižní Súdán |
„Vše kromě zbraní“ |
|
ST |
Svatý Tomáš a Princův ostrov |
„Vše kromě zbraní“ (10) |
|
SV |
Salvador |
|
|
SY |
Sýrie |
Standardní režim GSP |
|
SZ |
Svazijsko |
|
|
TD |
Čad |
„Vše kromě zbraní“ |
|
TG |
Togo |
„Vše kromě zbraní“ |
|
TH |
Thajsko |
|
|
TJ |
Tádžikistán |
Standardní režim GSP |
|
TL |
Východní Timor |
„Vše kromě zbraní“ |
|
TM |
Turkmenistán |
|
|
TN |
Tunisko |
|
|
TO |
Tonga |
|
|
TT |
Trinidad a Tobago |
|
|
TV |
Tuvalu |
„Vše kromě zbraní“ |
|
TZ |
Tanzanie |
„Vše kromě zbraní“ |
|
UA |
Ukrajina |
|
|
UG |
Uganda |
„Vše kromě zbraní“ |
|
UY |
Uruguay |
|
|
UZ |
Uzbekistán |
Standardní režim GSP (11) |
|
VC |
Svatý Vincenc a Grenadiny |
|
|
VE |
Venezuela |
|
|
VN |
Vietnam |
|
|
VU |
Vanuatu |
Standardní režim GSP |
|
WS |
Samoa |
|
|
XK |
Kosovo (12) |
|
|
RS |
Srbsko |
|
|
YE |
Jemen |
„Vše kromě zbraní“ |
|
ZA |
Jižní Afrika |
|
|
ZM |
Zambie |
„Vše kromě zbraní“ |
|
ZW |
Zimbabwe |
|
|
(1) Do 31. prosince 2028 je považována za zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení. Viz čl. 51 odst. 3. (2) Úplné odnětí. (3) Do 31. prosince 2028 je považována za zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení. Viz čl. 51 odst. 3. (4) Do 31. prosince 2028 je považována za zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení. Viz čl. 51 odst. 3. (5) Částečné odnětí. (6) Do 31. prosince 2028 je považována za zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení. Viz čl. 51 odst. 3. (7) Do 31. prosince 2028 je považována za zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení. Viz čl. 51 odst. 3. (8) Do 31. prosince 2028 je považována za zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení. Viz čl. 51 odst. 3. (9) Do 31. prosince 2028 je považována za zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení. Viz čl. 51 odst. 3. (10) Podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2025/1951 přestane být Svatý Tomáš a Princův ostrov zemí zvýhodněnou v rámci režimu „Vše kromě zbraní“ a od 1. ledna 2029 se stane zemí zvýhodněnou v rámci standardního režimu GSP. (11) Do 31. prosince 2028 je považována za zemi zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ podle tohoto nařízení. Viz čl. 51 odst. 3. (12) Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 (1999) a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova. |
||
PŘÍLOHA II
ZVÝHODNĚNÉ ZEMĚ, KTERÝM BYLY DOČASNĚ ODŇATY PREFERENČNÍ REŽIMY V RÁMCI SYSTÉMU GSP PRO VŠECHNY NEBO NĚKTERÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z TĚCHTO ZEMÍ
|
Sloupec A: |
Abecední kód podle nomenklatury zemí a území pro statistiku zahraničního obchodu Unie |
|
Sloupec B: |
Název |
|
Sloupec C: |
Preferenční režim, který byl dané zemi odňat |
|
A |
B |
C |
|
BY |
Bělorusko |
Standardní režim GSP (1) |
|
KH |
Kambodža |
„Vše kromě zbraní“ (2) |
|
(1) Úplné odnětí. (2) Částečné odnětí. |
||
PŘÍLOHA III
SEZNAM PRODUKTŮ ZAHRNUTÝCH DO STANDARDNÍHO REŽIMU GSP A DO REŽIMU GSP+
Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury (KN) je třeba popis produktů považovat za orientační, přičemž celní preference jsou určeny kódy KN. Jsou-li uvedeny kódy KN „ex KN“, je třeba celní preference určovat současně podle kódu KN a popisu.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou (*) je třeba splnit podmínky stanovené v příslušných předpisech Unie.
Sloupec „Citlivost/necitlivost“ odkazuje na produkty, na které se vztahuje standardní režim GSP (článek 6). Tyto produkty jsou v seznamu uvedeny buď jako N (necitlivé, pro účely čl. 7 odst. 1), nebo C (citlivé, pro účely čl. 7 odst. 2).
Z důvodu zjednodušení jsou produkty uvedeny ve skupinách. Ty mohou zahrnovat produkty, u nichž byla zrušena nebo pozastavena cla stanovená ve společném celním sazebníku.
|
Třída GSP |
Kapitola |
Kód KN |
Popis zboží |
Citlivost/ necitlivost |
|
S-1a |
01 |
0101 29 90 |
Živí koně, jiní než plemenná čistokrevná zvířata, jiní než koně k porážce |
C |
|
0101 30 00 |
Živí osli |
C |
||
|
0101 90 00 |
Živé muly a mezci |
C |
||
|
0104 20 10 * |
Živé plemenné čistokrevné kozy |
C |
||
|
0106 14 10 |
Živí domácí králíci |
C |
||
|
0106 39 10 |
Živí holubi |
C |
||
|
02 |
0205 00 |
Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
C |
|
|
0206 80 91 |
Jedlé droby koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé nebo chlazené, jiné než k výrobě farmaceutických produktů |
C |
||
|
0206 90 91 |
Jedlé droby koňské, oslí, z mul nebo mezků, zmrazené, jiné než k výrobě farmaceutických produktů |
C |
||
|
0207 14 91 |
Játra, zmrazená, z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus |
C |
||
|
0207 27 91 |
Játra, zmrazená, z krocanů a krůt |
C |
||
|
|
|
0207 45 95 0207 55 95 0207 60 91 |
Játra, zmrazená, z kachen, hus nebo perliček, jiná než tučná játra z kachen nebo hus |
C |
|
|
|
0208 90 70 |
Žabí stehýnka |
N |
|
0210 99 10 |
Koňské maso, solené, ve slaném nálevu nebo sušené |
C |
||
|
0210 99 59 |
Hovězí droby jiné než okruží a bránice, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
C |
||
|
ex 0210 99 85 |
Skopové nebo kozí droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
C |
||
|
ex 0210 99 85 |
Droby jiné než drůbeží játra, jiné než z domácích vepřů, jiné než hovězí nebo ovčí nebo kozí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
C |
||
|
04 |
0403 20 41 |
Jogurt obsahující přidanou čokoládu, koření, kávu nebo kávový extrakt, rostliny, části rostlin, obiloviny nebo pekařské zboží a obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu. |
C |
|
|
|
0403 20 51 |
Jogurt, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
C |
|
|
0403 20 53 |
||||
|
0403 20 59 |
||||
|
0403 20 91 |
||||
|
0403 20 93 |
||||
|
0403 20 99 |
||||
|
0403 90 71 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
C |
||
|
0403 90 73 |
||||
|
0403 90 79 |
||||
|
0403 90 91 |
||||
|
0403 90 93 |
||||
|
0403 90 99 |
||||
|
|
|
0405 20 10 |
Mléčné pomazánky, o obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
C |
|
0405 20 30 |
||||
|
0407 19 90 0407 29 90 0407 90 90 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená, jiná než z domácí drůbeže |
C |
||
|
0410 10 |
Hmyz |
C |
||
|
0410 90 00 |
Ostatní jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
C |
||
|
05 |
0511 99 39 |
Přírodní houby živočišného původu jiné než surové |
C |
|
|
S-1b |
03 |
ex Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě produktů podpoložky 0301 19 00 |
C |
|
0301 19 00 |
Živé okrasné mořské ryby |
N |
||
|
S-2a |
06 |
ex Kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň, kromě produktů podpoložky 0603 12 00 a 0604 20 40 |
C |
|
0603 12 00 |
Čerstvé řezané karafiáty a poupata na kytice nebo k okrasným účelům |
N |
||
|
0604 20 40 |
Větve jehličnanů, čerstvé |
N |
||
|
S-2b |
07 |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené |
C |
|
0703 10 |
Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená |
C |
||
|
0703 90 00 |
Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
C |
||
|
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
C |
||
|
0705 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené |
C |
||
|
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
C |
||
|
|
|
ex 0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené, od 16. května do 31. října |
C |
|
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
C |
||
|
0709 20 00 |
Chřest, čerstvý nebo chlazený |
C |
||
|
0709 30 00 |
Lilek, čerstvý nebo chlazený |
C |
||
|
0709 40 00 |
Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený |
C |
||
|
0709 51 00 0709 52 00 0709 53 00 0709 54 00 0709 55 00 0709 59 00 |
Houby, čerstvé nebo chlazené, kromě produktů podpoložky 0709 56 00 |
C |
||
|
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
C |
||
|
0709 60 99 |
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené, jiné než sladká paprika, jiné než pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum a jiné než pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic |
C |
||
|
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené |
C |
||
|
ex 0709 91 00 |
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. července do 31. října |
C |
||
|
0709 92 10 * |
Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje |
C |
||
|
0709 93 10 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
C |
||
|
0709 93 90 0709 99 90 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená |
C |
||
|
0709 99 10 |
Saláty, čerstvé nebo chlazené, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.) |
C |
||
|
0709 99 20 |
Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy), čerstvé nebo chlazené |
C |
||
|
|
|
0709 99 40 |
Kapary, čerstvé nebo chlazené |
C |
|
0709 99 50 |
Fenykl, čerstvý nebo chlazený |
C |
||
|
ex 0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená, kromě produktu podpoložky 0710 80 85 |
C |
||
|
ex 0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, kromě produktů podpoložky 0711 20 90 |
C |
||
|
ex 0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, kromě oliv a produktů podpoložky 0712 90 19 |
C |
||
|
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené |
C |
||
|
0714 20 10 * |
Batáty (sladké brambory), čerstvé, celé a určené k lidskému požívání |
N |
||
|
0714 20 90 |
Batáty (sladké brambory), čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet, jiné než čerstvé a celé a určené k lidskému požívání |
C |
||
|
0714 90 90 |
Jeruzalémské artyčoky a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
N |
||
|
|
08 |
0802 11 90 |
Mandle, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky, jiné než hořké |
C |
|
0802 12 90 |
||||
|
0802 21 00 |
Lískové ořechy (Corylus spp.), čerstvé nebo sušené, též bez skořápky |
C |
||
|
0802 22 00 |
||||
|
0802 31 00 |
Vlašské ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky |
C |
||
|
0802 32 00 |
||||
|
|
|
0802 41 00 |
Jedlé kaštany (Castanea spp.), čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
C |
|
0802 42 00 |
|
|
||
|
0802 51 00 |
Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
N |
||
|
0802 52 00 |
|
|
||
|
0802 61 00 |
Makadamové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
N |
||
|
0802 62 00 |
|
|
||
|
0802 90 85 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
N |
||
|
0802 91 00 0802 92 00 |
Piniové oříšky, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
N |
||
|
0803 10 10 |
Banány plantejny, čerstvé |
C |
||
|
0803 10 90 |
Banány, včetně banánů plantejnů, sušené |
C |
||
|
0803 90 90 |
|
|
||
|
0804 10 00 |
Datle, čerstvé nebo sušené |
C |
||
|
0804 20 10 |
Fíky, čerstvé nebo sušené |
C |
||
|
0804 20 90 |
|
|
||
|
0804 30 00 |
Ananas, čerstvý nebo sušený |
C |
||
|
0804 40 00 |
Avokáda, čerstvá nebo sušená |
C |
||
|
ex 0805 21 |
Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené, od 1. března do 31. října |
C |
||
|
ex 0805 22 00 |
||||
|
ex 0805 29 00 |
||||
|
|
|
0805 40 00 |
Grapefruity, včetně pomel, čerstvé nebo sušené |
N |
|
0805 50 90 |
Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), čerstvé nebo sušené |
C |
||
|
0805 90 00 |
Ostatní citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
C |
||
|
ex 0806 10 10 |
Stolní hrozny, čerstvé, od 1. ledna do 20. července a od 21. listopadu do 31. prosince, kromě vinných hroznů odrůdy Emperor (Vitis vinifera cv.) od 1. do 31. prosince |
C |
||
|
0806 10 90 |
Ostatní vinné hrozny, čerstvé |
C |
||
|
ex 0806 20 |
Sušené vinné hrozny, kromě produktů podpoložky ex 0806 20 30 v bezprostředním balení o čisté hmotnosti vyšší než 2 kg |
C |
||
|
0807 11 00 |
Melouny (včetně melounů vodních), čerstvé |
C |
||
|
0807 19 00 |
||||
|
0808 10 10 |
Jablka k výrobě moštu, čerstvá, volně ložená, od 16. září do 15. prosince |
C |
||
|
0808 30 10 |
Hrušky k výrobě moštu, čerstvé, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince |
C |
||
|
ex 0808 30 90 |
Ostatní hrušky, čerstvé, od 1. května do 30. června |
C |
||
|
0808 40 00 |
Kdoule, čerstvé |
C |
||
|
ex 0809 10 00 |
Meruňky, čerstvé, od 1. ledna do 31. května a od 1. srpna do 31. prosince |
C |
||
|
0809 21 00 |
Višeň obecná (Prunus cerasus), čerstvé plody |
C |
||
|
ex 0809 29 |
Třešně, čerstvé, od 1. ledna do 20. května a od 11. srpna do 31. prosince, jiné než višně (Prunus cerasus) |
C |
||
|
ex 0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek, čerstvé, od 1. ledna do 10. června a od 1. října do 31. prosince |
C |
||
|
ex 0809 40 05 |
Švestky, čerstvé, od 1. ledna do 10. června a od 1. října do 31. prosince |
C |
||
|
|
|
0809 40 90 |
Trnky, čerstvé |
C |
|
ex 0810 10 00 |
Jahody, čerstvé, od 1. ledna do 30. dubna a od 1. srpna do 31. prosince |
C |
||
|
0810 20 |
Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny, čerstvé |
C |
||
|
0810 30 |
Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, čerstvý |
C |
||
|
0810 40 30 |
Borůvky Vaccinium myrtillus, čerstvé |
C |
||
|
0810 40 50 |
Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum, čerstvé |
C |
||
|
0810 40 90 |
Ostatní plody druhu Vaccinium, čerstvé |
C |
||
|
0810 50 00 |
Kiwi, čerstvé |
C |
||
|
0810 60 00 |
Duriany, čerstvé |
C |
||
|
0810 70 00 0810 90 75 |
Tomely Ostatní ovoce, čerstvé |
C |
||
|
ex 0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, kromě produktů položek 0811 10 a 0811 20 |
C |
||
|
ex 0812 |
Ovoce a ořechy prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání, kromě produktů podpoložky 0812 90 30 |
C |
||
|
0812 90 30 |
Papáje |
N |
||
|
0813 10 00 |
Meruňky, sušené |
C |
||
|
0813 20 00 |
Švestky |
C |
||
|
0813 30 00 |
Jablka, sušená |
C |
||
|
0813 40 10 |
Broskve, včetně nektarinek, sušené |
C |
||
|
|
|
0813 40 30 |
Hrušky, sušené |
C |
|
0813 40 50 |
Papáje, sušené |
N |
||
|
0813 40 95 |
Ostatní ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 |
N |
||
|
0813 50 12 |
Směsi sušeného ovoce (jiné než čísel 0801 až 0806 ) z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají, avšak bez švestek |
C |
||
|
0813 50 15 |
Ostatní směsi sušeného ovoce (jiné než čísel 0801 až 0806 ), bez švestek |
C |
||
|
0813 50 19 |
Směsi sušeného ovoce (jiné než čísel 0801 až 0806 ), se švestkami |
C |
||
|
0813 50 31 |
Směsi výhradně z tropických ořechů čísel 0801 a 0802 |
C |
||
|
0813 50 39 |
Směsi výhradně z ořechů čísel 0801 a 0802 , jiné než z tropických ořechů |
C |
||
|
0813 50 91 |
Ostatní směsi ořechů a sušeného ovoce kapitoly 8, bez švestek nebo fíků |
C |
||
|
0813 50 99 |
Ostatní směsi ořechů a sušeného ovoce kapitoly 8 |
C |
||
|
0814 00 00 |
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
N |
||
|
S-2c |
09 |
ex Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření, kromě produktů podpoložek 0901 12 00 , 0901 21 00 , 0901 22 00 , 0901 90 90 a 0904 21 10 , čísel 0905 a 0907 a podpoložek 0910 91 90 , 0910 99 33 , 0910 99 39 , 0910 99 50 a 0910 99 99 |
N |
|
0901 12 00 |
Nepražená káva, bez kofeinu |
C |
||
|
0901 21 00 |
Pražená káva, s kofeinem |
C |
||
|
|
|
0901 22 00 |
Pražená káva, bez kofeinu |
C |
|
0901 90 90 |
Kávové náhražky obsahující kávu |
C |
||
|
0904 21 10 |
Sladká paprika, sušená, nedrcená ani nemletá |
C |
||
|
0905 |
Vanilka |
C |
||
|
0907 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
C |
||
|
0910 91 90 |
Směsi dvou nebo více produktů patřících do různých podpoložek čísel 0904 až 0910 , drcené nebo mleté |
C |
||
|
0910 99 33 |
Tymián jiný než divoký (Thymus serpyllum L.); bobkový list |
C |
||
|
0910 99 39 |
||||
|
0910 99 50 |
||||
|
0910 99 99 |
Ostatní koření, drcené nebo mleté, jiné než směsi dvou nebo více produktů různých podpoložek čísel 0904 až 0910 |
C |
||
|
S-2d |
10 |
1008 50 00 |
Merlík chilský (Chenopodium quinoa) |
C |
|
11 |
Ex 1104 29 17 |
Loupaná obilná zrna kromě ječmene, ovsa, kukuřice, rýže a pšenice |
C |
|
|
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor |
C |
||
|
1106 10 00 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 |
C |
||
|
1106 30 |
Mouka, krupice a prášek z produktů Kapitoly 8 |
C |
||
|
1108 20 00 |
Inulin |
C |
||
|
|
12 |
ex Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody, kromě produktů podpoložek 1209 21 00 , 1209 23 80 , 1209 29 50 , 1209 29 80 , 1209 30 00 , 1209 91 80 a 1209 99 91 ; průmyslové nebo léčivé rostliny, kromě produktů podpoložky 1211 90 30 a kromě produktů čísla 1210 , položky 1212 91 a podpoložky 1212 93 00 |
C |
|
1209 21 00 |
Semena vojtěšky (alfalfa) k setí |
N |
||
|
1209 23 80 |
Ostatní semena kostřavy k setí |
N |
||
|
1209 29 50 |
Semena vlčího bobu k setí |
N |
||
|
1209 29 80 |
Semena ostatních pícnin k setí |
N |
||
|
1209 30 00 |
Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy k setí |
N |
||
|
1209 91 80 |
Ostatní semena zeleniny k setí |
N |
||
|
|
|
1209 99 91 |
Semena rostlin pěstovaných zejména pro jejich květy k setí, jiná než podpoložky 1209 30 00 |
N |
|
1211 90 30 |
Tonková semena, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též řezaná, drcená nebo v prášku |
N |
||
|
13 |
ex Kapitola 13 |
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě produktů podpoložky 1302 12 00 |
C |
|
|
1302 12 00 |
Rostlinné šťávy a výtažky z lékořice |
N |
||
|
S-3 |
15 |
1501 90 00 |
Drůbeží tuk, jiný než čísla 0209 nebo 1503 |
C |
|
1502 10 90 1502 90 90 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiné než čísla 1503 a jiné než pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
C |
||
|
|
|
1503 00 19 |
Stearin z vepřového sádla a oleostearin, jiné než pro průmyslové účely |
C |
|
1503 00 90 |
Olein z vepřového sádla, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené, jiné než olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
C |
||
|
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
||
|
1505 00 10 |
Tuk z ovčí vlny, surový |
C |
||
|
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
C |
||
|
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
C |
||
|
1511 10 90 |
Surový palmový olej, jiný než pro technické nebo průmyslové účely, jiný než pro výrobu potravin pro lidskou výživu, ale chemicky neupravený |
C |
||
|
1511 90 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový olej |
C |
||
|
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
||
|
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
||
|
1514 |
Řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
||
|
1515 |
Ostatní stálé rostlinné nebo mikrobiální tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
C |
||
|
|
|
ex 1516 |
Živočišné, rostlinné nebo mikrobiální tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě produktů podpoložky 1516 20 10 |
C |
|
1516 20 10 |
Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ |
N |
||
|
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných, rostlinných nebo mikrobiálních tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů kapitoly 15, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
C |
||
|
1518 00 |
Živočišné, rostlinné nebo mikrobiální tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů kapitoly 15, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
C |
||
|
1521 90 99 |
Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené, jiné než surové |
C |
||
|
1522 00 10 |
Degras |
C |
||
|
1522 00 91 |
Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly jiné než obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje |
C |
||
|
S-4a |
16 |
1601 00 10 |
Uzenky, salámy a podobné produkty z jater a potravinové přípravky na bázi jater |
C |
|
1602 20 10 |
Přípravky nebo konzervy z husích nebo kachních jater |
C |
||
|
1602 41 90 |
Kýty a kusy z nich, přípravky nebo konzervy, z vepřů jiných než domácích |
C |
||
|
1602 42 90 |
Plece a kusy z nich, přípravky nebo konzervy, z vepřů jiných než domácích |
C |
||
|
|
|
1602 49 90 |
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, včetně směsí, z vepřů jiných než domácích |
C |
|
1602 90 31 |
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, ze zvěřiny nebo králíků |
C |
||
|
1602 90 69 |
Ostatní přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, z ovcí nebo koz nebo jiných zvířat, neobsahující tepelně neupravené hovězí maso nebo droby a neobsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
C |
||
|
1602 90 91 |
||||
|
1602 90 95 |
||||
|
1602 90 99 |
||||
|
1603 00 10 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg |
C |
||
|
1604 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker |
C |
||
|
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
C |
||
|
S-4b |
17 |
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktóza |
C |
|
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza |
C |
||
|
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
C |
||
|
18 |
Kapitola18 |
Kakao a kakaové přípravky |
C |
|
|
19 |
ex Kapitola 19 |
Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo, kromě produktů podpoložek 1901 20 00 a 1901 90 91 |
C |
|
|
1901 20 00 |
Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |
N |
||
|
|
|
1901 90 91 |
Ostatní, neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, vyjma potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404 |
N |
|
20 |
ex Kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě produktů podpoložek 2008 20 19 , 2008 20 39 a kromě produktů čísla 2002 a podpoložek 2005 80 00 , 2008 40 19 , 2008 40 31 , 2008 40 51 až 2008 40 90 , 2008 70 19 , 2008 70 51 , 2008 70 61 až 2008 70 98 |
C |
|
|
2008 20 19 |
Ananasy, jinak upravené nebo konzervované, s přídavkem alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
N |
||
|
2008 20 39 |
||||
|
21 |
ex Kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky, kromě produktů položky 2101 20 a podpoložky 2102 20 19 a kromě produktů položky 2106 10 a podpoložek 2106 90 30 , 2106 90 51 , 2106 90 55 a 2106 90 59 |
C |
|
|
2101 20 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté |
N |
||
|
2102 20 19 |
Ostatní neaktivní droždí |
N |
||
|
22 |
ex Kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet, kromě produktů čísla 2207 , podpoložek 2204 10 11 až 2204 30 10 a položky 2208 40 |
C |
|
|
23 |
2302 50 00 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování luštěnin |
C |
|
|
2307 00 19 |
Ostatní vinný kal |
C |
||
|
2308 00 19 |
Ostatní výlisky z hroznů (matoliny) |
C |
||
|
|
|
2308 00 90 |
Ostatní rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
N |
|
2309 10 90 |
Ostatní výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej, jiná než obsahující škrob nebo glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50 až 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné produkty |
C |
||
|
2309 90 10 |
Rozpustné produkty z ryb nebo z mořských savců, používané k výživě zvířat |
N |
||
|
2309 90 91 |
Řepné řízky s přídavkem melasy, používané k výživě zvířat |
C |
||
|
2309 90 96 |
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat, též obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu |
C |
||
|
S-4c |
24 |
ex Kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky, s výjimkou produktů podpoložky 2401 10 60 |
C |
|
2401 10 60 |
Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured), neodřapíkovaný |
N |
||
|
S-5 |
25 |
2519 90 10 |
Oxid hořečnatý, jiný než kalcinovaný přírodní uhličitan hořečnatý |
N |
|
2522 |
Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 |
N |
||
|
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků |
N |
||
|
27 |
Kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky |
N |
|
|
S-6a |
28 |
2801 |
Fluor, chlor, brom a jod |
N |
|
2802 00 00 |
Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra |
N |
||
|
|
|
ex 2804 |
Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy, kromě produktů podpoložky 2804 69 00 |
N |
|
2805 19 |
Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin jiné než sodík a vápník |
N |
||
|
2805 30 |
Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované |
N |
||
|
2806 |
Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová |
N |
||
|
2807 00 |
Kyselina sírová; oleum |
N |
||
|
2808 00 00 |
Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs) |
N |
||
|
2809 |
Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované |
N |
||
|
2810 00 90 |
Oxidy boru, jiné než oxid boritý; kyseliny borité |
N |
||
|
2811 |
Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů |
N |
||
|
2812 |
Halogenidy a halogenid-oxidy nekovů |
N |
||
|
2813 |
Sulfidy (sirníky) nekovů; komerční sulfid fosforitý |
N |
||
|
2814 |
Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku |
C |
||
|
2815 |
Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku |
C |
||
|
2816 |
Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya |
N |
||
|
2817 00 00 |
Oxid zinečnatý; peroxid zinku |
C |
||
|
|
|
2818 10 |
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný |
C |
|
2818 20 00 |
Oxid hlinitý, jiný než umělý korund |
N |
||
|
2819 |
Oxidy a hydroxidy chromu |
C |
||
|
2820 |
Oxidy manganu |
C |
||
|
|
|
2821 |
Oxidy a hydroxidy železa; barevné hlinky obsahující 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3 |
N |
|
2822 00 00 |
Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu |
N |
||
|
2823 00 00 |
Oxidy titanu |
C |
||
|
2824 |
Oxidy olova; suřík a oranžový suřík |
N |
||
|
ex 2825 |
Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; ostatní anorganické zásady; ostatní oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů, kromě produktů podpoložek 2825 10 00 a 2825 80 00 |
N |
||
|
2825 10 00 |
Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli |
C |
||
|
2825 80 00 |
Oxidy antimonu |
C |
||
|
2826 |
Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru |
N |
||
|
ex 2827 |
Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy, kromě produktů podpoložek 2827 10 00 a 2827 32 00 ; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy |
N |
||
|
2827 10 00 |
Chlorid amonný |
C |
||
|
2827 32 00 |
Chloridy hliníku |
C |
||
|
2828 |
Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany |
N |
||
|
|
|
2829 |
Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany |
N |
|
ex 2830 |
Sulfidy (sirníky), kromě produktů podpoložky 2830 10 00 ; polysulfidy, chemicky definované i nedefinované |
N |
||
|
2830 10 00 |
Sulfidy sodné |
C |
||
|
2831 |
Dithioničitany a sulfoxyláty |
N |
||
|
2832 |
Siřičitany; thiosírany |
N |
||
|
2833 |
Sírany; kamence; peroxosírany (persírany) |
N |
||
|
2834 10 00 |
Dusitany |
C |
||
|
2834 21 00 |
Dusičnany draslíku |
N |
||
|
2834 29 |
Ostatní dusičnany, jiné než dusičnany draslíku |
N |
||
|
2835 |
Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany (fosfáty); polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované |
C |
||
|
ex 2836 |
Uhličitany, kromě produktů podpoložek 2836 20 00 , 2836 40 00 a 2836 60 00 ; peroxouhličitany (peruhličitany); komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný |
N |
||
|
2836 20 00 |
Uhličitan sodný |
C |
||
|
2836 40 00 |
Uhličitany draselné |
C |
||
|
2836 60 00 |
Uhličitan barnatý |
C |
||
|
2837 |
Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexní kyanidy |
N |
||
|
2839 |
Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů |
N |
||
|
|
|
2840 |
Boritany; peroxoboritany (perboritany) |
N |
|
ex 2841 |
Soli oxokovových nebo peroxokovových kyselin, kromě produktu podpoložky 2841 61 00 |
N |
||
|
2841 61 00 |
Manganistan draselný (hypermangan) |
C |
||
|
2842 |
Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin (včetně hlinitokřemičitanů, chemicky definovaných i nedefinovaných), kromě azidů |
N |
||
|
2843 |
Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované; amalgamy drahých kovů |
N |
||
|
ex 2844 30 11 |
Cermety obsahující uran ochuzený o U 235 nebo sloučeniny tohoto produktu, jiné než netvářené (surové) cermety |
N |
||
|
ex 2844 30 51 |
Cermety obsahující thorium nebo sloučeniny tohoto produktu, jiné než surové cermety |
N |
||
|
2845 20 00 2845 30 00 2845 40 00 2845 90 90 |
izotopy, jiné než čísla 2844 ; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované, jiné než těžká voda (deuterium oxid) (Euratom) a jiné než deuterium a jeho sloučeniny, vodík a jeho sloučeniny obohacené deuteriem nebo směsi a roztoky obsahující tyto produkty (Euratom) |
N |
||
|
2846 |
Anorganické nebo organické sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů |
N |
||
|
2847 00 00 |
Peroxid vodíku, též ztužený močovinou |
N |
||
|
ex 2849 |
Karbidy, chemicky definované i nedefinované, kromě produktů podpoložek 2849 20 00 a 2849 90 30 |
N |
||
|
2849 20 00 |
Karbidy křemíku, chemicky definované i nedefinované |
C |
||
|
2849 90 30 |
Karbidy wolframu, chemicky definované i nedefinované |
C |
||
|
ex 2850 00 |
Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy čísla 2849 |
N |
||
|
|
|
ex 2850 00 60 |
Silicidy, chemicky definované i nedefinované |
C |
|
2852 |
Sloučeniny rtuti, anorganické i organické, chemicky definované i nedefinované, kromě amalgamů |
N |
||
|
2853 |
Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu; ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů |
N |
||
|
29 |
2903 |
Halogenderiváty uhlovodíků |
C |
|
|
ex 2904 |
Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované, kromě produktů podpoložky 2904 20 00 |
N |
||
|
2904 20 00 |
Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny |
C |
||
|
ex 2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě produktu podpoložky 2905 45 00 a kromě produktů podpoložky 2905 43 00 a položky 2905 44 |
C |
||
|
2905 45 00 |
Glycerol |
N |
||
|
2906 |
Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
||
|
ex 2907 |
Fenoly, kromě produktů podpoložek 2907 15 90 a ex 2907 22 00 ; fenolalkoholy |
N |
||
|
2907 15 90 |
Naftoly a jejich soli, jiné než 1-Naftol |
C |
||
|
ex 2907 22 00 |
Hydrochinon (chinol) |
C |
||
|
2908 |
Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů |
N |
||
|
2909 |
Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
C |
||
|
|
|
2910 |
Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
|
|
|
2911 00 00 |
Acetaly a poloacetaly (hemiacetaly), též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
|
|
|
ex 2912 |
Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd, kromě produktu podpoložky 2912 41 00 |
N |
|
2912 41 00 |
Vanilin (4-hydroxy-3-methoxybenzaldehyd) |
C |
||
|
2913 00 00 |
Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty výrobků čísla 2912 |
N |
||
|
ex 2914 |
Ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě produktů podpoložek 2914 11 00 , ex 2914 29 a 2914 22 00 |
N |
||
|
2914 11 00 |
Aceton |
C |
||
|
2914 22 00 |
Cyklohexanon a methylcyklohexanony |
C |
||
|
ex 2914 29 00 |
Kafr |
C |
||
|
|
|
2915 |
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
C |
|
ex 2916 |
Nenasycené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě produktů podpoložky ex 2916 11 00 a položek 2916 12 a 2916 14 |
N |
||
|
ex 2916 11 00 |
Kyselina akrylová |
C |
||
|
2916 12 00 |
Estery kyseliny akrylové |
C |
||
|
2916 14 00 |
Estery kyseliny methakrylové C |
C |
||
|
|
|
ex 2917 |
Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě produktů podpoložek 2917 11 00 , ex 2917 12 00 , 2917 14 00 , 2917 32 00 , 2917 35 00 a 2917 36 00 |
N |
|
2917 11 00 |
Kyselina šťavelová, její soli a estery |
C |
||
|
ex 2917 12 00 |
Kyselina adipová a její soli |
C |
||
|
2917 14 00 |
Maleinanhydrid |
C |
||
|
2917 32 00 |
Dioktylorthoftaláty |
C |
||
|
2917 35 00 |
Ftalanhydrid |
C |
||
|
2917 36 00 |
Kyselina tereftalová a její soli |
C |
||
|
ex 2918 |
Karboxylové kyseliny s další kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty, kromě produktů podpoložek 2918 14 00 , 2918 15 00 , 2918 21 00 , 2918 22 00 a ex 2918 29 00 |
N |
||
|
2918 14 00 |
Kyselina citronová |
C |
||
|
2918 15 00 |
Soli a estery kyseliny citronové |
C |
||
|
2918 21 00 |
Kyselina salicylová a její soli |
C |
||
|
2918 22 00 |
Kyselina o-acetylsalicylová, její soli a estery |
C |
||
|
ex 2918 29 00 |
Kyseliny sulfosalicylové, hydroxynaftoové kyseliny; jejich soli a estery |
C |
||
|
2919 |
Estery kyseliny fosforečné a jejich soli, včetně laktofosfátů; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
||
|
2920 |
Estery ostatních anorganických kyselin nekovů (kromě esterů halogenovodíků) a jejich soli; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
N |
||
|
|
|
ex 2921 |
Sloučeniny s aminovou funkcí |
C |
|
2921 42 00 |
Deriváty anilinu a jejich soli |
N |
||
|
ex 2922 |
Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí |
C |
||
|
2922 41 00 |
Lysin a jeho estery; jeho soli |
N |
||
|
2923 |
Kvarterní amoniové soli a hydroxidy; lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy, chemicky definované i nedefinované |
N |
||
|
ex 2924 |
Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí a sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí, kromě produktů podpoložky 2924 23 00 |
C |
||
|
2924 23 00 |
2-Acetamidobenzoová kyselina (N-acetylantranilová kyselina) a její soli |
N |
||
|
2925 |
Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho solí) a sloučeniny s iminovou funkcí |
N |
||
|
ex 2926 |
Sloučeniny s nitrilovou funkcí, kromě produktu podpoložky 2926 10 00 |
N |
||
|
2926 10 00 |
Akrylonitril |
C |
||
|
2927 00 00 |
Diazo-, azo- nebo azoxysloučeniny |
N |
||
|
2928 00 90 |
Ostatní organické deriváty hydrazinu nebo hydroxylaminu |
N |
||
|
2929 10 00 |
Isokyanáty |
C |
||
|
2929 90 |
Ostatní sloučeniny s jinou dusíkatou funkcí |
N |
||
|
2930 10 00 |
2-(N,N-Dimethylamino) ethanethiol |
C |
||
|
2930 20 00 |
Thiokarbamáty a dithiokarbamáty |
N |
||
|
2930 30 00 |
Thiurammonosulfidy, thiuramdisulfidy nebo thiuramtetrasulfidy; |
N |
||
|
2930 40 90 |
Methionin jiný než methionin (INN) |
C |
||
|
2930 60 00 |
2-(N,N-Diethylamino)ethanediol |
C |
||
|
|
|
2930 70 00 |
Bis(2-hydroxyethyl)sulfide (thiodiglycidol (INN)) |
C |
|
2930 80 00 |
Aldikarb (ISO), Kaptafol (ISO) a methamidofos (ISO) |
C |
||
|
2930 90 13 |
Cystein a cystin |
C |
||
|
2930 90 16 |
Deriváty cysteinu nebo cystinu |
C |
||
|
2930 90 80 |
Forát (ISO) |
C |
||
|
ex 2930 90 95 |
Ostatní organické sloučeniny síry, dithiouhličitany (xantháty) |
C |
||
|
ex 2930 90 95 |
Ostatní organické sloučeniny síry jiné než dithiouhličitany (xantháty) |
C |
||
|
2931 |
Ostatní organicko-anorganické sloučeniny |
N |
||
|
ex 2932 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s kyslíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), kromě produktů podpoložek 2932 12 00 , 2932 13 00 a ex 2932 20 90 |
N |
||
|
2932 12 00 |
2-Furaldehyd (furfural) |
C |
||
|
2932 13 00 |
Furfurylalkohol a tetrahydrofurfurylalkohol |
C |
||
|
ex 2932 20 90 |
Kumarin, methylkumariny a ethylkumariny |
C |
||
|
ex 2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy), kromě produktu podpoložky 2933 61 00 |
N |
||
|
2933 61 00 |
Melamin |
C |
||
|
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
N |
||
|
2935 00 |
Sulfonamidy |
C |
||
|
2938 |
Glykosidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty |
N |
||
|
ex 2940 00 00 |
Cukry, chemicky čisté, jiné než sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza, a jiné než ramnóza, rafinóza a manóza; ethery, acetaly a estery cukrů a jejich soli, jiné než produkty čísel 2937 , 2938 nebo 2939 |
C |
||
|
|
|
ex 2940 00 00 |
Ramnóza, rafinóza a manóza |
N |
|
2941 20 30 |
Dihydrostreptomycin, jeho soli, estery a hydráty |
N |
||
|
2942 00 00 |
Ostatní organické sloučeniny |
N |
||
|
S-6b |
31 |
3102 21 |
Síran amonný |
N |
|
3102 40 |
Směsi dusičnanu amonného s uhličitanem vápenatým nebo s jinými anorganickými nehnojivými látkami |
N |
||
|
3102 50 |
Dusičnan sodný |
N |
||
|
3102 60 |
Podvojné soli a směsi dusičnanu vápenatého a dusičnanu amonného |
N |
||
|
|
|
3103 11 00 3103 19 00 |
Superfosfáty |
C |
|
3105 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky kapitoly 31 ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg |
C |
||
|
32 |
ex Kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě produktů čísel 3204 a 3206 a kromě produktů podpoložek 3201 90 20 , ex 3201 90 90 (tříselné výtažky z eukalyptu), ex 3201 90 90 (tříselné výtažky získané z plodů gambier a myrobalan) a ex 3201 90 90 (další tříselné výtažky rostlinného původu) |
N |
|
|
ex 3204 |
Syntetická organická barviva, chemicky definovaná i nedefinovaná; přípravky založené na syntetické organické barvicí látce specifikované poznámkou 3 ke kapitole 32; syntetické organické výrobky používané jako fluorescenční zjasňující prostředky nebo jako luminofory, chemicky definované i nedefinované |
C |
||
|
3204 11 00 |
Syntetická organická disperzní barviva; přípravky založené na syntetických organických disperzních barvivech |
N |
||
|
3204 13 00 |
Syntetická organická zásaditá barviva; přípravky založené na syntetických organických zásaditých barvivech |
N |
||
|
|
|
3204 14 00 |
Syntetická organická přímá barviva; přípravky založené na syntetických organických přímých barvivech |
N |
|
3204 15 |
Syntetická organická kypová barviva, včetně těch, která jsou v tomto stavu použitelná jako pigmenty; přípravky založené na syntetických organických kypových barvivech |
N |
||
|
3206 |
Ostatní barviva; přípravky specifikované poznámkou 3 ke kapitole 32, jiné než čísel 3203 , 3204 nebo 3205 ; anorganické produkty používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované |
C |
||
|
33 |
Kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky |
N |
|
|
34 |
Kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry |
N |
|
|
35 |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
C |
|
|
3502 90 90 |
Albumináty a ostatní deriváty albuminu |
N |
||
|
3503 00 |
Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501 |
N |
||
|
3504 00 |
Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný |
N |
||
|
3505 10 50 |
Esterifikované a etherifikované škroby |
N |
||
|
3506 |
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
N |
||
|
3507 |
Enzymy; připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
C |
||
|
|
36 |
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
N |
|
37 |
Kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
N |
|
|
38 |
ex Kapitola 38 |
Různé chemické výrobky, kromě výrobků čísel 3802 , položky 3817 00 a podpoložek 3823 12 00 a 3823 70 00 a čísla 3825 a kromě výrobků položek 3809 10 a 3824 60 |
N |
|
|
3802 |
Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí |
C |
||
|
3817 00 |
Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 nebo 2902 |
C |
||
|
3823 12 00 |
Kyselina olejová |
C |
||
|
3823 70 00 |
Technické mastné alkoholy |
C |
||
|
|
3825 |
Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 ke kapitole 38 |
C |
|
|
S-7a |
39 |
ex Kapitola 39 |
Plasty a výrobky z nich, kromě výrobků čísel 3901 , 3902 , 3903 a 3904 , podpoložek 3906 10 00 a 3907 10 00 , položek 3907 61 , 3907 69 a 3907 99 , čísel 3908 a 3920 a podpoložek ex 3921 90 10 a 3923 21 00 |
N |
|
3901 |
Polymery ethylenu, v primárních formách |
C |
||
|
3902 |
Polymery propylenu nebo ostatních olefínů, v primárních formách |
C |
||
|
3903 |
Polymery styrenu, v primárních formách |
C |
||
|
3904 |
Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů, v primárních formách |
C |
||
|
3906 10 00 |
Poly(methylmetakrylát) |
C |
||
|
3907 10 00 |
Polyacetaly |
C |
||
|
|
|
3907 61 00 |
Poly(ethylentereftalát) s viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším |
C |
|
3907 69 00 |
Poly(ethylentereftalát), jiný než s viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším |
C |
||
|
3907 99 |
Ostatní polyestery, jiné než nenasycené |
C |
||
|
3908 |
Polyamidy v primárních formách |
C |
||
|
3920 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály |
C |
||
|
ex 3921 90 10 |
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z polyesterů, kromě lehčených výrobků a kromě vlnitých fólií a desek |
C |
||
|
3923 21 00 |
Pytle a sáčky (včetně kornoutů), z polymerů ethylenu |
C |
||
|
S-7b |
40 |
ex Kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj, kromě výrobků čísla 4010 |
N |
|
4010 |
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku |
C |
||
|
S-8a |
41 |
ex 4104 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené, kromě výrobků podpoložek 4104 41 19 a 4104 49 19 |
C |
|
ex 4106 31 00 |
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust z prasat, odchlupené, v mokrém stavu (včetně wet-blue), též štípané, avšak dále neupravené, |
N |
||
|
4106 32 00 |
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust z prasat, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené, nebo v suchém stavu (crust), též štípané, avšak dále neupravené |
N |
||
|
4107 |
Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 |
C |
||
|
|
|
4112 00 00 |
Usně ovčí nebo jehněčí, po vyčinění nebo po zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 |
C |
|
ex 4113 |
Usně ostatních zvířat, po vyčinění nebo po zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 , kromě produktů podpoložky 4113 10 00 |
N |
||
|
4113 10 00 |
Koz nebo kůzlat |
C |
||
|
4114 |
Zámiš (včetně kombinovaného zámiše); lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně |
C |
||
|
4115 10 00 |
Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích |
C |
||
|
S-8b |
42 |
ex Kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového); kromě produktů čísel 4202 a 4203 |
N |
|
4202 |
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem |
C |
||
|
4203 |
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně |
C |
||
|
43 |
Kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich |
N |
|
|
S-9a |
44 |
ex Kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky, kromě produktů čísel 4410 , 4411 a 4412 , položky 4418 10 a podpoložek 4418 20 10 , 4418 74 00 , 4420 10 11 , 4420 90 10 a 4420 90 91 ; dřevěné uhlí |
N |
|
4410 |
Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy |
C |
||
|
4411 |
Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami |
C |
||
|
4412 |
Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo |
C |
||
|
4418 11 00 |
Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně, z tropického dřeva |
C |
||
|
4418 19 |
Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně z jiného dřeva |
C |
||
|
4418 21 10 |
Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy, z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce 2 ke kapitole 44 |
C |
||
|
4418 74 00 |
Ostatní sestavené podlahové desky pro mozaikové podlahy, ze dřeva |
C |
||
|
|
|
4420 10 11 |
Sošky a jiné ozdobné předměty, z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce 2 ke kapitole 44; Marketerované a intarzované dřevo; Ostatní skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, a dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94, z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce 2 ke kapitole 44 |
C |
|
4420 90 10 |
||||
|
4420 90 91 |
||||
|
S-9b |
45 |
ex Kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky, kromě výrobků čísla 4503 |
N |
|
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
C |
||
|
46 |
Kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
C |
|
|
S-11a |
50 |
Kapitola 50 |
Hedvábí |
C |
|
51 |
ex Kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, kromě výrobků 5105 ; žíněné nitě a tkaniny |
C |
|
|
52 |
Kapitola 52 |
Bavlna |
C |
|
|
53 |
Kapitola 53 |
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití |
C |
|
|
54 |
Kapitola 54 |
Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních materiálů |
C |
|
|
55 |
Kapitola 55 |
Chemická střižová vlákna |
C |
|
|
56 |
Kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich |
C |
|
|
57 |
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny |
C |
|
|
|
58 |
Kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapisérie: prýmkařské výrobky; výšivky |
C |
|
59 |
Kapitola 59 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití |
C |
|
|
60 |
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
C |
|
|
S-11b |
61 |
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované |
C |
|
62 |
Kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované |
C |
|
|
63 |
Kapitola 63 |
Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry |
C |
|
|
S-12a |
64 |
Kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků |
C |
|
S-12b |
65 |
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti |
N |
|
66 |
Kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti |
C |
|
|
67 |
Kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
N |
|
|
S-13 |
68 |
Kapitola 68 |
Produkty z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů |
N |
|
69 |
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
C |
|
|
70 |
Kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky |
C |
|
|
S-14 |
71 |
ex Kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; mince; kromě výrobků čísla 7117 |
N |
|
7117 |
Bižuterie |
C |
||
|
S-15a |
72 |
7202 |
Feroslitiny |
C |
|
73 |
Kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli |
N |
|
|
S-15b |
74 |
Kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní |
C |
|
75 |
7505 12 00 |
Tyče, pruty a profily, ze slitin niklu |
N |
|
|
7505 22 00 |
Dráty, ze slitin niklu |
N |
||
|
7506 20 00 |
Desky, plechy, pásy a fólie, ze slitin niklu |
N |
||
|
7507 20 00 |
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, z niklu |
N |
||
|
76 |
ex Kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho, kromě výrobků čísla 7601 |
C |
|
|
78 |
ex Kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho, kromě výrobků čísla 7801 |
C |
|
|
7801 99 |
Netvářené (surové) olovo jiné než rafinované a jiné než s obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků |
N |
||
|
79 |
ex Kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho, kromě výrobků čísel 7901 a 7903 |
C |
|
|
81 |
ex Kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich, kromě produktů podpoložek 8101 10 00 , 8102 10 00 , 8102 94 00 , 8109 21 00 , 8109 29 00 , 8110 10 00 , 8112 21 90 , 8112 51 00 , 8112 59 00 , položky 8112 92 a podpoložky 8113 00 20 , kromě výrobků podpoložek 8101 94 00 , 8104 11 00 , 8104 19 00 , 8112 69 10 , 8108 20 00 a 8108 30 00 |
C |
|
|
|
|
8101 94 00 |
Netvářený (surový) wolfram, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním |
N |
|
8104 11 00 |
Netvářený (surový) hořčík obsahující nejméně 99,8 % hmotnostních hořčíku |
N |
||
|
8104 19 00 |
Netvářený (surový) hořčík, jiný než podpoložky 8104 11 00 |
N |
||
|
8112 69 10 |
Netvářené (surové) kadmium; prášek |
N |
||
|
8108 20 00 |
Netvářený (surový) titan; prášek |
N |
||
|
8108 30 00 |
Titanový odpad a šrot |
N |
||
|
82 |
Kapitola 82 |
Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů |
C |
|
|
83 |
Kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů |
C |
|
|
S-16 |
84 |
ex Kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě výrobků podpoložek 8401 10 00 a 8407 21 10 |
N |
|
8401 10 00 |
Jaderné reaktory (Euratom) |
C |
||
|
8407 21 10 |
Motory pro pohon lodí, závěsné motory, s obsahem válců nepřesahujícím 325 cm3 |
C |
||
|
85 |
ex Kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů, kromě produktů podpoložky 8516 50 00 , položky 8519 20 , podpoložky 8519 30 00 , čísel 8521 , 8525 a 8527 , podpoložky 8528 49 00 , položek 8528 59 a 8528 69 až 8528 72 , čísla 8529 a podpoložek 8540 11 00 a 8540 12 00 |
N |
|
|
8516 50 00 |
Mikrovlnné trouby a pece |
C |
||
|
8519 20 |
Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení; gramofonová chassis |
C |
||
|
8519 30 00 |
||||
|
|
|
ex 8521 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem, kromě produktů podpoložky 8521 90 00 |
C |
|
8521 90 00 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci (kromě přístrojů používajících magnetické pásky); přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci též s vestavěným videotunerem (kromě přístrojů používajících magnetické pásky) |
N |
||
|
8525 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) |
C |
||
|
8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
C |
||
|
8528 59 |
Ostatní monitory a jiné projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, jiné než monitory s katodovým paprskem a monitory a projektory vhodného pro přímé připojení k zařízení pro automatizované zpracování dat čísla 8471 a konstruované pro použití s tímto zařízením; ostatní televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu, nekonstruované pro zabudování video displeje nebo obrazovky, barevné, jiné než monochromatické |
C |
||
|
8528 69 až 8528 72 |
||||
|
|
|
8529 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8524 až 8528 |
C |
|
8540 11 |
Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory, barevné nebo monochromní |
C |
||
|
8540 12 00 |
||||
|
S-17a |
86 |
Kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu |
N |
|
S-17b |
87 |
ex Kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě produktů čísel 8702 , 8703 , 8704 , 8705 , položky 8706 00 , čísel 8707 , 8708 , 8709 a 8711 , položky 8712 00 a čísla 8714 |
N |
|
8702 |
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče |
C |
||
|
8703 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů |
C |
||
|
8704 |
Motorová vozidla pro přepravu nákladu |
C |
||
|
8705 |
Motorová vozidla pro zvláštní účely, jiná než vozidla konstruována především pro dopravu osob nebo nákladu (například vyprošťovací automobily, jeřábové automobily, požární automobily, nákladní automobily s míchačkou na beton, zametací automobily, kropicí automobily, pojízdné dílny, pojízdné rentgenové stanice) |
C |
||
|
|
|
8706 00 |
Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
C |
|
8707 |
Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705 |
C |
||
|
8708 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705 |
C |
||
|
8709 |
Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti |
C |
||
|
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
C |
||
|
8712 00 |
Jízdní a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru |
C |
||
|
8714 |
Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713 |
C |
||
|
|
88 |
Kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti |
N |
|
89 |
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
N |
|
|
S-18 |
90 |
Kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství |
C |
|
91 |
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti |
C |
|
|
92 |
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
N |
|
|
S-20 |
94 |
ex Kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; montované stavby, kromě výrobků čísla 9405 |
N |
|
9405 |
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
C |
||
|
95 |
ex Kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě výrobků podpoložek 9503 00 35 až 9503 00 99 |
N |
|
|
9503 00 35 až 9503 00 39 |
Ostatní sady stavebnic a stavební hračky; |
C |
||
|
9503 00 41 až 9503 00 45 |
Hračky představující zvířata nebo jiné než lidské bytosti; |
C |
||
|
9503 00 55 |
Hudební nástroje a přístroje pro hračky; |
C |
||
|
9503 00 61 až 9503 00 65 |
Puzzle |
C |
||
|
9503 00 70 |
Ostatní hračky tvořící soupravy nebo sbírky |
C |
||
|
9503 00 75 až 9503 00 79 |
Ostatní hračky a modely s vestavěným motorem |
C |
||
|
9503 00 81 |
Zbraně jako hračky |
C |
||
|
9503 00 85 |
Miniaturní modely lité pod tlakem z kovu |
C |
||
|
|
|
9503 00 87 |
Přenosná interaktivní elektronická vzdělávací zařízení určená především pro děti |
C |
|
9503 00 95 až 9503 00 99 |
Ostatní hračky |
C |
||
|
96 |
Kapitola 96 |
Různé výrobky |
N |
PŘÍLOHA IV
ZPŮSOBY POUŽITÍ ČLÁNKŮ 8 A 33
1.
Ustanovení článku 8 nebo článku 33 se použijí, pokud procentuální podíl podle odstavce 1 příslušného článku přesáhne 47 %.
2.
Ustanovení článku 8 se použijí pro třídy systému GSP S-2a, S-3 a S-5 přílohy III, pokud procentuální podíl podle čl. 8 odst. 1 přesáhne 17,5 %.
3.
Článek 8 nebo článek 33 se použije pro třídy systému GSP S-11a a S-11b přílohy III, pokud procentuální podíl podle odstavce 1 příslušného článku přesáhne 37 %.
PŘÍLOHA V
ZPŮSOBY POUŽITÍ KAPITOLY III
1.
Pro účely kapitoly III se zranitelnou zemí rozumí země, u níž v hodnotovém vyjádření v rámci systému GSP sedm největších tříd dovozu jejích produktů uvedených v příloze III do Unie přesahuje prahovou hodnotu ve výši 75 % hodnoty jejího celkového dovozu produktů uvedených ve zmíněné příloze, přičemž tyto hodnoty se vypočítají jako průměr za poslední tři po sobě jdoucí roky.
2.
Pro účely čl. 9 odst. 1 písm. a) se při uplatnění bodu 1 této přílohy použijí údaje dostupné ke dni 1. září roku předcházejícího roku podání žádosti podle čl. 10 odst. 1.
3.
Pro účely článku 11 se při uplatnění bodu 1 této přílohy použijí údaje dostupné ke dni 1. září roku předcházejícího roku, ve kterém byl přijat akt v přenesené pravomoci podle čl. 11 odst. 2.
PŘÍLOHA VI
RELEVANTNÍ ÚMLUVY
A. Úmluvy OSN o lidských právech
|
1. |
Úmluva o zabránění a trestání zločinu genocidy (1948) |
|
2. |
Mezinárodní úmluva o odstranění všech forem rasové diskriminace (1965) |
|
3. |
Mezinárodní pakt o občanských a politických právech (1966) |
|
4. |
Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech (1966) |
|
5. |
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen (1979) |
|
6. |
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání (1984) |
|
7. |
Úmluva o právech dítěte (1989) |
|
8. |
Opční protokol k Úmluvě o právech dítěte o zapojování dětí do ozbrojených konfliktů (2000) |
|
9. |
Úmluva o právech osob se zdravotním postižením (2006) |
B. Úmluvy MOP v oblasti pracovních práv
|
10. |
Úmluva o nucené nebo povinné práci, č. 29 (1930) |
|
11. |
Úmluva o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat, č. 87 (1948) |
|
12. |
Úmluva o inspekci práce v průmyslu a obchodě, č. 81 (1947) |
|
13. |
Úmluva o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat, č. 98 (1949) |
|
14. |
Úmluva o stejném odměňování pracujících mužů a žen za práci stejné hodnoty, č. 100 (1951) |
|
15. |
Úmluva o odstranění nucené práce, č. 105 (1957) |
|
16. |
Úmluva o diskriminaci v zaměstnání a povolání, č. 111 (1958) |
|
17. |
Úmluva o minimálním věku pro vstup do zaměstnání, č. 138 (1973) |
|
18. |
Úmluva o trojstranných poradách na podporu provádění mezinárodních pracovních norem, č. 144 (1976) |
|
19. |
Úmluva o zákazu a okamžitých opatřeních k odstranění nejhorších forem dětské práce, č. 182 (1999) |
C. Dohody a úmluvy o ochraně klimatu a životního prostředí
|
20. |
Úmluva o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (1973) |
|
21. |
Montrealský protokol o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (1987) |
|
22. |
Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (1989) |
|
23. |
Úmluva o biologické rozmanitosti (1992) |
|
24. |
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu (1992) |
|
25. |
Cartagenský protokol o biologické bezpečnosti k Úmluvě o biologické rozmanitosti (2000) |
|
26. |
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách (2001) |
|
27. |
Pařížská dohoda (2015) |
D. Úmluvy o řádné správě věcí veřejných
|
28. |
Jednotná úmluva OSN o omamných látkách (1961) |
|
29. |
Úmluva o psychotropních látkách (1971) |
|
30. |
Úmluva Organizace spojených národů proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami (1988) |
|
31. |
Úmluva Organizace spojených národů o boji proti korupci (2004) |
|
32. |
Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (2000) |
PŘÍLOHA VII
SEZNAM PRODUKTŮ ZAHRNUTÝCH POUZE DO REŽIMU GSP+
Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat za orientační, přičemž celní preference jsou určeny kódy KN. Jsou-li uvedeny kódy KN „ex KN“, je třeba celní preference určovat společně podle kódu KN a popisu.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou (*) je třeba splnit podmínky stanovené v příslušných předpisech Unie.
Z důvodu zjednodušení jsou výrobky uvedeny ve skupinách. Ty mohou zahrnovat výrobky, u nichž byla zrušena nebo pozastavena cla stanovená ve společném celním sazebníku.
|
Třída GSP |
Kapitola |
Kód KN |
Popis zboží |
|
S-1a |
02 |
ex 0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, kromě produktů podpoložky 0208 40 20 |
|
04 |
0409 00 00 |
Přírodní med |
|
|
S1b |
03 |
Kapitola 3 (1) |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
|
S-2b |
07 |
0710 80 85 |
Chřest |
|
0709 56 00 |
Lanýže (Tuber spp.) |
||
|
08 |
0811 10 |
Jahody |
|
|
0811 20 |
Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt |
||
|
S-4a |
16 |
1602 50 31 |
Jiné přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů, jiné než tepelně neupravené; směsi tepelně upraveného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů |
|
1602 50 95 |
|||
|
S-4b |
17 |
1704 (2) |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
|
|
20 |
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
|
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
||
|
2008 40 19 |
Hrušky s přídavkem alkoholu v bezprostředním obalu o čistém obsahu převyšujícím 1 kg a s obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
|
|
|
2008 40 31 |
Hrušky s přídavkem alkoholu v bezprostředním obalu o čistém obsahu převyšujícím 1 kg a s obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
|
2008 40 51 až 2008 40 90 |
Hrušky bez přídavku alkoholu |
||
|
2008 70 19 |
Broskve, včetně nektarinek s přídavkem alkoholu v bezprostředním obalu o čistém obsahu převyšujícím 1 kg a s obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
|
2008 70 51 |
Broskve, včetně nektarinek s přídavkem alkoholu v bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřevyšujícím 1 kg a s obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
||
|
2008 70 61 až 2008 70 98 |
Broskve, včetně nektarinek bez přídavku alkoholu |
||
|
22 |
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
|
|
S-6b |
31 |
3102 |
Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá |
|
S-15b |
78 |
7801 10 |
Rafinované olovo |
|
7801 91 |
Netvářené (surové) olovo s obsahem antimonu o hmotnosti převažující nad hmotností každého z dalších prvků, jiné než rafinované olovo |
||
|
(1) U produktů položky 0306 13 se clo stanoví na 3,6 %. (2) U produktů podpoložky 1704 10 90 se specifické clo omezuje na 16 % celní hodnoty. |
|||
PŘÍLOHA VIII
SROVNÁVACÍ TABULKA
|
Nařízení (EU) č. 978/2012 |
Toto nařízení |
|
Článek1 |
Článek1 |
|
Čl. 2 písm. a) |
— |
|
Čl. 2 písm. b) |
Čl. 2 bod 1 |
|
— |
Čl. 2 bod 2 |
|
Čl. 2 písm. c) |
— |
|
— |
Čl. 2 bod 3 |
|
Čl. 2 písm. d) |
Čl. 2 bod 4 |
|
Čl. 2 písm. e) |
Čl. 2 bod 5 |
|
Čl. 2 písm. f) |
Čl. 2 bod 6 |
|
Čl. 2 písm. g) |
Čl. 2 bod 7 |
|
Čl. 2 písm. h) a i) |
— |
|
Čl. 2 písm. j) |
Čl. 2 bod 8 |
|
Čl. 2 písm. k) |
Čl. 2 bod 9 |
|
— |
Čl. 2 body 10 a 11 |
|
Čl. 2 písm. l) |
Čl. 2 bod 12 |
|
— |
Čl. 2 body 13 |
|
Článek 3 |
Článek 3 |
|
Čl. 4 odst. 1 a 2 |
Čl. 4 odst. 1 a 2 |
|
Čl. 4 odst. 3 |
— |
|
Článek 5 |
Článek 5 |
|
Článek 6 |
Článek 6 |
|
Článek 7 |
Článek 7 |
|
Článek 8 |
Článek 8 |
|
Čl. 9 odst. 1 |
Čl. 9 odst. 1 a 2 |
|
Čl. 9 odst. 2 |
— |
|
— |
Čl. 9 odst. 3 |
|
Článek 10 |
Článek 10 |
|
Článek 11 |
Článek 11 |
|
Článek 12 |
Článek 12 |
|
Čl. 13 odst. 1 a 2 |
Čl. 13 odst. 1 a 2 |
|
— |
Čl. 13 odst. 3 |
|
Článek 14 |
Článek 14 |
|
Čl. 15 odst. 1 až 10 |
Čl. 15 odst. 1 až 10 |
|
— |
Čl. 15 odst. 11 |
|
Čl. 15 odst. 11 a 12 |
Čl. 15 odst. 12 a 13 |
|
Článek 16 |
Článek 16 |
|
Článek 17 |
Článek 17 |
|
Čl. 18 odst.1 |
Článek 18 |
|
Čl. 18 odst. 2 a 3 |
— |
|
— |
Článek 19 |
|
— |
Článek 20 |
|
— |
Článek 21 |
|
— |
Článek 22 |
|
Čl. 19 odst. 1 až 12 |
Čl. 23 odst. 1 až 12 |
|
— |
Čl. 23 odst. 13 |
|
-Čl. 19 odst. 13 |
Čl. 23 odst. 14 |
|
— |
Čl. 23 odst. 15 |
|
Čl. 19 odst. 14 |
Čl. 23 odst. 16 |
|
— |
Čl. 23 odst. 17 a 18 |
|
Článek 20 |
Článek 24 |
|
Článek 21 |
Článek 25 |
|
Článek 22 |
Článek 26 |
|
Článek 23 |
Článek 27 |
|
Článek 24 |
Čl. 28 odst. 1 až 4 |
|
— |
Čl. 28 odst. 5 |
|
Článek 25 |
Článek 29 |
|
Článek 26 |
Článek 30 |
|
Článek 27 |
Článek 31 |
|
Článek 28 |
Článek 32 |
|
Článek 29 |
Článek 33 |
|
— |
Článek 34 |
|
Článek 30 |
Článek 35 |
|
Článek 31 |
Článek 36 |
|
Čl. 32 odst. 1 |
Čl. 37 odst. 1 a 2 |
|
Čl. 32 odst. 2 |
— |
|
— |
Čl. 37 odst. 3 až 5 |
|
— |
Článek 38 |
|
Čl. 33 odst. 1 a 2 |
Čl. 39 odst. 1 |
|
— |
Čl. 39 odst. 3 až 5 |
|
— |
Článek 40 |
|
Článek 34 |
Článek 41 |
|
Článek 35 |
Článek 42 |
|
— |
Článek 43 |
|
— |
Článek 44 |
|
Čl. 36 odst. 1 až 3 |
Čl. 45 odst. 1 až 3 |
|
— |
Čl. 45 odst. 4 |
|
Čl. 36 odst. 4 a 5 |
Čl. 45 odst. 5 a 6 |
|
Článek 37 |
Článek 46 |
|
Článek 38 |
Článek 47 |
|
Článek 39 |
Článek 48 |
|
Článek 40 |
Článek 49 |
|
Článek 41 |
Článek 50 |
|
Čl. 42 odst. 1 a 2 |
Čl. 51 odst. 1 a 2 |
|
— |
Čl. 51 odst. 3 |
|
Článek 43 |
Článek 52 |
|
Příloha I, pozitivní část příloh II, III a IV |
Příloha I |
|
Negativní část příloh II, III a IV |
Příloha II |
|
Příloha V |
Příloha III |
|
Příloha VI |
Příloha IV |
|
Příloha VII |
Příloha V |
|
Příloha VIII, části A a B |
Příloha VI |
|
Příloha IX |
Přílohy III a VII |
|
Příloha X |
Příloha VIII |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2026/1395/oj
ISSN 1977-0626 (electronic edition)
Obsah
Tisk
Jen platné
Skrýt přehled
Skrýt názvy