(EU) 2025/1975Nařízení Rady (EU) 2025/1975 ze dne 29. září 2025, kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
Publikováno: | Úř. věst. L 1975, 29.9.2025 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 29. září 2025 | Autor předpisu: | Rada Evropské unie |
Platnost od: | 30. září 2025 | Nabývá účinnosti: | 30. září 2025 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
![]() |
Úřední věstník |
CS Řada L |
2025/1975 |
29.9.2025 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2025/1975
ze dne 29. září 2025,
kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2025/1972 ze dne 29. září 2025, kterým se mění rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP o omezujících opatřeních vůči Íránu (1)
s ohledem na společný návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 26. července 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/413/SZBP (2) a dne 23. března 2012 přijala nařízení (EU) č. 267/2012 (3) o omezujících opatřeních vůči Íránu. |
(2) |
Dne 14. července 2015 dosáhly Čína, Francie, Německo, Ruská federace, Spojené království a Spojené státy americké za podpory vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoká představitelka“ či „vysoký představitel“) dohody s Íránem o dlouhodobém komplexním řešení íránské jaderné otázky. Plné provádění společného komplexního akčního plánu (JCPOA) mělo zajistit výlučně mírovou povahu íránského jaderného programu a umožnilo by úplné zrušení všech sankcí souvisejících s jadernými otázkami. |
(3) |
Dne 20. července 2015 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 2231 (2015), která potvrzuje plán JCPOA jako dlouhodobé komplexní řešení íránské jaderné otázky. |
(4) |
Dne 18. října 2015 přijala Rada prohlášení 2015/C 345/01 (4), v němž konstatuje, že závazkem zrušit v souladu s JCPOA veškeré sankce Unie související s jadernými otázkami není dotčen mechanismus řešení sporů, jenž je v JCPOA stanoven, ani opětovné zavedení sankcí Unie v případě, že Írán výrazně nedodrží své závazky, které z JCPOA vyplývají. V případě, že Írán své závazky vyplývající z JCPOA výrazně nedodrží, je Rada odhodlána na základě společného doporučení, které jí předloží vysoký představitel, Francie, Německo a Spojené království, bez odkladu opětovně zavést veškeré sankce Unie související s jadernými otázkami, jež byly pozastaveny nebo ukončeny. |
(5) |
Dne 28. srpna 2025 vysoká představitelka jakožto koordinátorka společné komise JCPOA (dále jen „koordinátorka“) a předseda Rady bezpečnosti OSN obdrželi dopis od ministrů zahraničních věcí Francie, Německa a Spojeného království týkající se provádění JCPOA. Ministři zahraničních věcí v tomto dopise oznámili Radě bezpečnosti OSN, že se na základě faktických důkazů domnívají, že Írán výrazně nedodržuje své závazky v rámci JCPOA, a zahájili tak postup vedoucí k opětovnému zavedení sankcí OSN, které byly zrušeny podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2231 (2015), v souladu s bodem 11 uvedené rezoluce. |
(6) |
Dne 29. srpna 2025 zaslaly vysoká představitelka Unie, Francie a Německo v souladu s prohlášením Rady 2015/C 345/01 Radě společné doporučení, v němž doporučily, aby byly bezodkladně zavedeny veškeré sankce Unie související s jadernými otázkami, které byly pozastaveny nebo ukončeny, až budou v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 2231 (2015) obnoveny sankce OSN. |
(7) |
Ke dni 27. září 2025 nepřijala Rada bezpečnosti OSN ve lhůtě 30 dnů od oznámení ze dne 28. srpna 2025 novou rezoluci za účelem pokračování v rušení sankcí. V souladu s bodem 37 JPOA budou tudíž opětovně zavedena ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti č. 1696 (2006), 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008), 1835 (2008) a 1929 (2010). |
(8) |
V souladu s bodem 37 JCPOA se opětovné zavedení omezujících opatření nepoužije se zpětnou účinností na smlouvy uzavřené přede dnem 30. září 2025 nebo na doplňkové smlouvy pro plnění těchto smluv za předpokladu, že činnosti podle těchto smluv a plnění takových smluv jsou v souladu s JCPOA a znovuzavedenými ustanoveními. |
(9) |
Dne 29. září 2025 přijala Rada rozhodnutí(SZBP) 2025/1972, kterým se mění rozhodnutí 2010/413/SZBP. |
(10) |
Pravomoc měnit seznamy v přílohách VIII a IX nařízení (EU) č. 267/2012 by měla být vykonávána Radou pro zajištění soudržnosti s postupy, kterými se mění přílohy rozhodnutí (SZBP) 2025/1972. |
(11) |
Opatření v tomto nařízení spadají do oblasti působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a proto je nezbytná regulatorní činnost na úrovni Unie, zejména s cílem zajistit jednotné uplatňování těchto opatření ve všech členských státech. |
(12) |
Nařízení (EU) č. 267/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 267/2012 se mění takto:
1) |
Článek 1 se mění takto:
|
2) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 2 1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze I nebo II jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli. 2. Příloha I obsahuje zboží a technologie, včetně softwaru, které jsou zbožím nebo technologiemi dvojího užití definovanými v nařízení Rady (EU) 428/2009 (*2), s výjimkou zboží a technologií definovaných v části A přílohy I tohoto nařízení. 3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi do čtyř týdnů o povoleních udělených v souladu s nařízením (ES) č. 428/2009, pokud jde o zboží a technologie uvedené v části A přílohy I tohoto nařízení. 4. Příloha II obsahuje jiné zboží a technologie, jež by mohly přispívat k činnostem Íránu spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou, k vývoji nosičů jaderných zbraní nebo k provádění činností souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) znepokojení nebo které označila za nedořešené, včetně témat vymezených Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce. 5. Přílohy I, a II neobsahují zboží a technologie uvedené na Společném vojenském seznamu Evropské unie (*3) (dále jen ‚společný vojenský seznam‘).; Článek 3 1. Je nutné získat předběžné povolení přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze IIA bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu. 2. V případě všech vývozů, pro něž je podle tohoto článku vyžadováno povolení, udělí toto povolení příslušné orgány členského státu, v němž je vývozce usazen, v souladu s podrobnými pravidly stanovenými v článku 11 nařízení (ES) č. 428/2009. Povolení je platné v celé Unii. 3. Příloha IIA obsahuje zboží a technologie jiné než zboží a technologie obsažené v přílohách I a II, které by mohly přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou, k vývoji nosičů jaderných zbraní nebo k provádění činností souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila MAAE znepokojení nebo které označila za nedořešené. 4. Vývozci poskytují příslušným orgánům ke svým žádostem o vývozní povolení veškeré nezbytné informace. 5. Příslušné orgány neudělí povolení k prodeji, dodávce, převodu nebo vývozu zboží nebo technologií obsažených v příloze IIA, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že daný prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží nebo technologií je nebo může být určen k použití v souvislosti s jednou z těchto činností:
6. Za podmínek uvedených v odstavci 5 mohou příslušné orgány zrušit, pozastavit, změnit nebo odvolat vývozní povolení, která udělily. 7. Jestliže příslušný orgán odmítne udělit povolení nebo zruší, pozastaví, podstatně omezí nebo odvolá povolení v souladu s odstavcem 5 nebo 6, uvědomí o tom dotčený členský stát ostatní členské státy a Komisi a poskytne jim nezbytné informace, přičemž dodrží ustanovení o důvěrnosti těchto informací podle nařízení Rady (ES) č. 515/97 (*4). 8. Předtím, než členský stát udělí povolení podle odstavce 5 pro operaci, která je v podstatě totožná s operací, pro niž bylo jiným členským státem či členskými státy povolení v souladu s odstavci 6 a 7 doposud platným způsobem odepřeno, konzultuje nejdříve členský stát nebo členské státy, které povolení odepřely. Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a poskytne veškeré nezbytné informace za účelem vysvětlení svého rozhodnutí. Článek 4 Zakazuje se přímý či nepřímý nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií uvedených na seznamu v příloze I nebo II z Íránu bez ohledu na to, zda dotyčná věc pochází z Íránu či nikoli.; (*2) Nařízení Rady (ES) 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (OJ L 134, 29.5.2009, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/428/oj)." (*3) Poslední verze byla zveřejněna v Úředním věstníku C, C/2025/1499, 6.3.2025, ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2025/1499/oj." (*4) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1997/515/oj).“ " |
3) |
Články 2a, 2b, 2c, 2d, 3a, 3b, 3c a 3d se zrušují. |
4) |
Článek 5 se nahrazuje tímto: „Článek 5 1. Zakazuje se:
2. Povolení dotčeného příslušného orgánu podléhá poskytování:
3. Příslušné orgány neudělí povolení pro operace uvedené v odstavci 2, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že tato činnost je nebo může být určena k tomu, by přispěla k jedné z těchto činností:
|
5) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 6 Ustanovení čl. 2 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 se nevztahují:
Článek 7 1. Aniž je dotčen čl. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 359/2011, mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení pro operaci podle čl. 2 odst. 1nebo pomoc či zprostředkovatelské služby podle čl. 5 odst. 1 tohoto nařízení za předpokladu, že
2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi do čtyř týdnů o povoleních udělených podle tohoto článku. Článek 8 1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet klíčové zařízení nebo technologie uvedené v přílohách VI a VIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu. 2. Přílohy VI a VIA obsahují klíčové zařízení a technologie pro tyto klíčové obory íránského odvětví ropy a zemního plynu:
3. Přílohy VI a VIA obsahují rovněž klíčové zařízení a technologie pro petrochemický průmysl v Íránu. 4. Přílohy VI a VIA nezahrnují položky uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v přílohách I, II nebo IIA. Článek 9 Zakazuje se:
Článek 10 1. Zákazy uvedené v článcích 8 a 9 se nevztahují:
za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán, který se hodlá zapojit do takových operací nebo při takových operacích poskytnout pomoc, oznámí danou operaci nebo pomoc příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem. 2. Zákazy v článcích 8 a 9 není dotčeno plnění povinností vyplývajících ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b) a čl. 14 odst. 1 písm. b) za předpokladu, že tyto povinnosti vyplývají ze smluv o poskytování služeb nebo doplňkových smluv nezbytných k plnění takových smluv, a za předpokladu, že plnění těchto povinností bylo předem schváleno příslušným orgánem a dotčený členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi o svém záměru povolení udělit. Článek 10a 1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet klíčové námořní zařízení nebo technologie uvedené v příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu. 2. V příloze VIB se uvádí klíčové námořní zařízení a technologie pro stavbu, údržbu a přestavbu lodí, včetně zařízení a technologií používaných při výrobě ropných tankerů. Článek 10b Zakazuje se:
Článek 10c 1. Zákazy uvedenými v článcích 10a a 10b nejsou dotčeny dodávky klíčového námořního zařízení a technologií plavidlům, která nejsou vlastněna nebo ovládána íránskými osobami, subjekty či orgány a která byla vyšší mocí přinucena zakotvit v některém íránském přístavu nebo se ocitla v íránských teritoriálních vodách. 2. Zákazy uvedené v článcích 10a a 10b se do 1. ledna 2026 nevztahují na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv.“ |
6) |
Článek 10d se nahrazuje tímto: „Článek 10d 1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet software uvedený v příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu. 2. V příloze VIIA se uvádí software pro integraci průmyslových procesů, který je důležitý pro průmyslová odvětví přímo či nepřímo ovládaná islámskými revolučními gardami nebo pro jaderný a vojenský program Íránu či jeho program balistických raket.“ |
7) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 10e Zakazuje se:
Článek 10f Zákazy uvedené v článcích 10d a 10e se do 1. ledna 2026 nevztahují na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv. Článek 11 1. Zakazuje se:
2. Surovou ropou a ropnými produkty se rozumí produkty uvedené v příloze IV. Článek 12 1. Zákazy uvedené v článcích 11 se nevztahují:
za předpokladu, že osoba, subjekt či orgán, které hodlají plnit příslušnou smlouvu uvedenou v písmenech a) b) a c), oznámily danou činnost nebo operaci příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem. 2. Zákaz stanovený v čl. 11 odst. 1 písm. d) se do 1. ledna 2026 nevztahuje na přímé či nepřímé poskytování pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám, pojištění odpovědnosti za škody způsobené na životním prostředí a zajištění. Článek 13 1. Zakazuje se
2. Pro účely tohoto článku se ‚petrochemickými produkty‘ rozumí produkty uvedené na seznamu v příloze V. Článek 14 1. Zákazy uvedené v článcích 13 se nevztahují:
za předpokladu, že osoba, subjekt či orgán, které hodlají plnit příslušnou smlouvu, oznámily danou činnost nebo operaci příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem. 2. Zákaz stanovený v čl. 13 odst. 1 písm. d) se do 1. ledna 2026 nevztahuje na přímé či nepřímé poskytování pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám, pojištění odpovědnosti za škody způsobené na životním prostředí a zajištění. Článek 14a 1. Zakazuje se:
2. Zákazy v odstavci 1 se nevztahují na:
3. Pro účely tohoto článku se ‚zemním plynem‘ rozumí produkty uvedené v příloze IVA. 4. Pro účely odstavce 1 se ‚vyměňováním‘ rozumí výměna proudů zemního plynu různého původu. Článek 15 1. Zakazuje se:
2. V příloze VII se uvádí zlato, drahé kovy a diamanty, na které se vztahují zákazy uvedené v odstavci 1.“ |
8) |
Článek 15a se nahrazuje tímto: „Článek 15a 1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet grafit a surové či polozpracované kovy uvedené v příloze VIIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu. 2. V příloze VIIB se uvádí grafit a surové či polozpracované kovy, jako je hliník a ocel, které jsou důležité pro průmyslová odvětví přímo či nepřímo ovládaná islámskými revolučními gardami nebo pro jaderný a vojenský program Íránu či jeho program balistických raket. 3. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na zboží uvedené v přílohách I, II a IIA.“ |
9) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 15b 1. Zakazuje se:
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na zboží uvedené v přílohách I, II a IIA. Článek 15c Zákazy uvedené v článku 15a se do 1. ledna 2026 nevztahují na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv. Článek 16 Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané íránské bankovky a nově vyražené nebo nevydané íránské mince íránské centrální bance či v její prospěch. KAPITOLA III OMEZENÍ FINANCOVÁNÍ NĚKTERÝCH PODNIKŮ Článek 17 1. Zakazuje se:
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakoukoli íránskou osobu, subjekt či orgán zapojený:
3. Pro účely odst. 2 písm. b) a c) se rozumí:
4. Zakazuje se navazovat spolupráci s íránskou osobou, subjektem nebo orgánem zabývajícím se přepravou zemního plynu podle odst. 3 písm. b). 5. Pro účely odstavce 4 se ‚spoluprací‘ rozumí:
Článek 18 1. Investice prostřednictvím operací uvedených v čl. 17 odst. 1 v jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu zapojeném do výroby zboží nebo technologií uvedených v příloze IIA podléhají povolení příslušného orgánu. 2. Příslušné orgány neudělí povolení pro operace uvedené v odstavci 1, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že tato činnost by přispěla k jedné z těchto činností:
Článek 19 1. Odchylně od čl. 17 odst. 2 písm. a) mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení pro investice prostřednictvím operací uvedených v čl. 17 odst. 1, jsou-li splněny tyto podmínky:
2. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi do čtyř týdnů o povoleních udělených podle tohoto článku. Článek 20 Ustanovení čl. 17 odst. 2 písm. b) se nepoužije pro poskytnutí finanční půjčky nebo úvěru nebo pro nabytí či zvýšení účasti, jsou-li splněny tyto podmínky:
Článek 21 Ustanovení čl. 17 odst. 2 písm. c) se nepoužije pro poskytnutí finanční půjčky nebo úvěru nebo pro nabytí či zvýšení účasti, jsou-li splněny tyto podmínky:
Článek 22 Zakazuje se přijmout nebo schválit, prostřednictvím uzavření dohody nebo jiným způsobem, poskytnutí jakékoli finanční půjčky nebo úvěru nebo nabytí či zvýšení účasti nebo vytvoření společného podniku jedním nebo více íránskými osobami, subjekty či orgány v podniku zapojeném do některé z těchto činností:
|
10) |
V článku 23 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Aniž jsou dotčeny odchylky stanovené v článcích 24, 25, 26, 27, 28, 28a nebo 29, zakazuje se poskytovat specializované služby předávání údajů o finančních transakcích, které jsou využívány k výměně finančních údajů, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX.“ |
11) |
Článek 23a se zrušuje. |
12) |
Články 24 až 28a se nahrazují tímto: „Článek 24 Odchylně od článku 23 mohou příslušné orgány povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
Článek 25 Odchylně od článku 23 a v případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze VIII nebo IX na základě smlouvy nebo dohody, které dotčená osoba nebo dotčený subjekt či orgán uzavřely, nebo závazku, který této osobě, subjektu nebo orgánu vznikl, přede dnem, kdy byly určeny Výborem pro sankce, Radou bezpečnosti OSN či Radou, mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
Článek 26 1. Odchylně od článku 23 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění určitých finančních prostředků či hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
2. Odchylně od článku 23 mohou příslušné orgány povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže shledají, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje nebo na platby za zboží nebo za jeho převod, které bylo zakoupeno pro účely lehkovodního reaktoru v Íránu, jehož výstavba byla zahájena dříve než 30. září 2025, nebo za zboží pro účely uvedené v čl. 6 písm. b) a c), pokud v případě, že se povolení týká osoby, subjektu či orgánu uvedeného v příloze VIII, oznámil dotyčný členský stát dané rozhodnutí Výboru pro sankce a tento výbor je schválil. Článek 27 Odchylně od čl. 23 odst. 2 a 3 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění určitých finančních prostředků či hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva. Článek 28 Odchylně od čl. 23 odst. 2 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, také povolit:
za předpokladu, že dotčený členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi alespoň deset pracovních dnů před udělením povolení svůj úmysl toto povolení udělit. Článek 28a Zákazy uvedené v čl. 23 odst. 2 a 3 se nevztahují na jednání a operace ve vztahu k subjektům uvedeným v příloze IX:
|
13) |
Článek 28b se zrušuje. |
14) |
Článek 29 se nahrazuje tímto: „Článek 29 1. Ustanovení čl. 23 odst. 3 nebrání finančním ani úvěrovým institucím v připisování finančních prostředků na zmrazené účty v případech, kdy přijímají finanční prostředky převáděné na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na seznamu, za předpokladu, že tyto přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotčená finanční nebo úvěrová instituce o takových operacích neprodleně uvědomí příslušné orgány. 2. Ustanovení čl. 23 odst. 3 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty:
pokud jsou všechny tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny podle čl. 23 odst. 1 nebo 2. 3. Tento článek se nepovažuje za povolení převodů finančních prostředků uvedených v článku 30.“ |
15) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 30 1. Zakazuje se převod finančních prostředků mezi finančními a úvěrovými institucemi, které spadají do působnosti tohoto nařízení ve smyslu článku 49 na jedné straně, a na straně druhé:
ledaže takové převody spadají do oblasti působnosti odstavce 2 a byly provedeny v souladu s odstavcem 3. 2. V souladu s odstavcem 3 mohou být povoleny tyto převody:
3. Převody finančních prostředků, které mohou být povoleny podle odstavce 2, se provádějí takto:
4. Převody částek nižších než 10 000 EUR nebo ekvivalentu nemusí být předem povoleny ani oznámeny. 5. Oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků subjektu, na který se vztahuje odstavec 1 písm. a) až d), podává poskytovatel platebních služeb plátce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen poskytovatel platebních služeb. Oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků od subjektu, na který se vztahuje odstavec 1 písm. a) až d), podává poskytovatel platebních služeb příjemce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen poskytovatel platebních služeb. Pokud se na poskytovatele platebních služeb plátce nebo příjemce nevztahuje toto nařízení, podává oznámení a žádosti o povolení v případě převodu subjektu, na který se vztahuje odstavec 1 písm. a) až d), plátce příslušným orgánům členského státu, v němž má plátce sídlo, a v případě převodu od subjektu, na který se vztahuje odstavec 1 písm. a) až d), příjemce příslušným orgánům členského státu, v němž má příjemce sídlo. 6. Úvěrové a finanční instituce, na které se vztahuje toto nařízení, při výkonu svých činností se subjekty uvedenými v odstavci 1 písm. a) až d) a s cílem zabránit porušování ustanovení tohoto nařízení jednají se zvýšenou obezřetností následujícím způsobem:
Článek 30a 1. Převody finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu, na které se nevztahuje čl. 30 odst. 1, a převody finančních prostředků od takové íránské osoby, subjektu či orgánu se provádějí takto:
2. Převody částek nižších než 10 000 EUR nebo ekvivalentu nemusí být předem povoleny ani oznámeny. 3. Oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků se zpracovávají takto:
Článek 30b 1. Pokud bylo uděleno povolení podle článku 24, 25, 26, 27, 28 nebo 28a, články 30 a 30a se nepoužijí. Požadavkem na předchozí povolení pro převody finančních prostředků stanoveným v čl. 30 odst. 3 písm. b) a c) není dotčeno provedení převodů finančních prostředků předem oznámených příslušnému orgánu nebo předem povolených příslušným orgánem před 30. zářím 2025. Tyto převody finančních prostředků se provedou před 1. lednem 2026. Články 30 a 30a se nepoužijí na převody finančních prostředků uvedené v článku 29. 2. Ustanovení čl. 30 odst. 3 a čl. 30a odst. 1 se použijí bez ohledu na to, zda je převod finančních prostředků prováděn jako jediná operace nebo v rámci několika zjevně spolu souvisejících operací. Pro účely tohoto nařízení výraz ‚zjevně spolu související operace‘ zahrnuje:
3. Pro účely čl. 30 odst. 3 písm. b) a c) a čl. 30a odst. 1 písm. c) udělí příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolení, pokud nemají dostatečné důvody se domnívat, že převod finančních prostředků, o jehož povolení se žádá, by mohl porušit některý ze zákazů nebo povinností uvedených v tomto nařízení. Příslušný orgán může posouzení žádostí o povolení zpoplatnit. 4. Pro účely čl. 30 odst. 1 písm. c) se povolení považuje za udělené, pokud příslušný orgán obdrží písemnou žádost o toto povolení a do čtyř týdnů nevznese proti převodu finančních prostředků písemnou námitku. Pokud je námitka vznesena v souvislosti s probíhajícím šetřením, příslušný orgán tuto skutečnost uvede ve svém rozhodnutí a neprodleně jej oznámí žadateli. Příslušné orgány mají přímý či nepřímý přístup k aktuálním informacím z finanční a správní oblasti a z oblasti vymáhání práva, které potřebují pro účely šetření. 5. Tyto osoby, subjekty a orgány nespadají do působnosti článku 30 a 30a:
Článek 31 1. Pobočky a dceřiné společnosti úvěrových a finančních institucí se sídlem v Íránu, které spadají do působnosti tohoto nařízení ve smyslu článku 49 oznamují příslušnému orgánu členského státu, v němž jsou usazeny, všechny převody finančních prostředků, které provedly nebo obdržely, jména účastníků operace, částku a datum operace, a to do pěti pracovních dnů od provedení nebo obdržení dotyčného převodu finančních prostředků. Pokud jsou příslušné informace k dispozici, musí být v oznámení upřesněna povaha operace a případně i povaha zboží, jehož se operace týká, a musí v něm být zejména uvedeno, zda se na dotyčné zboží vztahují přílohy I, II, IIA, III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA nebo VIIB tohoto nařízení, a pokud je vývoz tohoto zboží podmíněn povolením, musí být uvedeno číslo udělené licence. 2. V závislosti na ujednáních o sdílení informací a v souladu s těmito ujednáními vyrozuměné příslušné orgány neprodleně předají dle potřeby tyto informace o oznámeních uvedených v odstavci 1 příslušným orgánům jiných členských států, v nichž jsou usazeny strany účastnící se těchto operací, s cílem zamezit jakékoli operaci, která by mohla přispět k jaderným činnostem, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní. Článek 33 1. Úvěrovým a finančním institucím, na něž se vztahuje článek 49, se zakazuje:
2. Zakazuje se:
Článek 34 Zakazuje se:
Článek 35 1. Zakazuje se poskytovat pojištění nebo zajištění nebo zprostředkovávat pojištění nebo zajištění:
2. Ustanovení odst. 1 písm. a) a b) se nevztahují na poskytování nebo zprostředkování povinného pojištění nebo pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám nebo zajištění íránským osobám, subjektům a orgánům nacházejícím se v Unii ani na poskytování pojištění íránským diplomatickým nebo konzulárním zastoupením v Unii. 3. Ustanovení odst. 1 písm. c) se nevztahuje na poskytování nebo zprostředkování pojištění, včetně zdravotního a cestovního pojištění a zajištění, fyzickým osobám jednajícím jako soukromé osoby, kromě osob uvedených v přílohách VIII a IX. Ustanovení odst. 1 písm. c) nebrání poskytování pojištění nebo zajištění nebo zprostředkování pojištění majitelům plavidel, letadel nebo vozidel pronajatých osobami, subjekty či orgány podle odst. 1 písm. a) a b). Pro účely odst. 1 písm. c) se má za to, že osoby, subjekty či orgány nejednají podle pokynů osob, subjektů či orgánů uvedených v odst. 1 písm. a) a b), pokud jsou tyto pokyny vydávány pro účely dokování, nakládky, vykládky nebo bezpečného tranzitu plavidel nebo parkování, nakládky, vykládky nebo bezpečného tranzitu letadel, která se dočasně nacházejí v íránských vodách nebo vzdušném prostoru. 4. Tento článek zakazuje rozšiřování nebo obnovování dohod o pojištění a zajištění uzavřených před 30. zářím 2025, ale nezakazuje plnění dohod uzavřených před tímto datem, aniž je dotčen čl. 23 odst. 3.“ |
16) |
Články 36 a 37 se nahrazují tímto: „KAPITOLA VI OMEZENÍ DOPRAVY Článek 36 1. Aby se zabránilo převodu zboží a technologií, na něž se vztahuje společný vojenský seznam nebo jejichž dodávky, prodej, převod, vývoz nebo dovoz jsou tímto nařízením zakázány, a jako doplnění povinnosti poskytnout příslušným celním orgánům před dovozem nebo odesláním tohoto zboží informace, které jsou stanoveny v příslušných ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních a o celních prohlášeních v nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (*5) a v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (*6), osoba poskytující informace podle odstavce 2 tohoto článku předloží prohlášení o tom, zda se na zboží vztahuje společný vojenský seznam nebo toto nařízení, a pokud vývoz daného zboží podléhá povolení, uvede podrobné údaje týkající se udělené vývozní licence. 2. Dodatečně požadované údaje uvedené v tomto článku se předkládají buď písemně, nebo prostřednictvím celních prohlášení. Článek 37 1. Je zakázáno poskytovat služby spojené se zásobováním palivem či zásobováním lodí nebo jakékoli jiné služby plavidlům, jež přímo či nepřímo vlastní nebo ovládají íránské osoby, subjekty či orgány, mají-li poskytovatelé těchto služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací před dovozem a odesláním podle článku 36, na jejichž základě lze důvodně stanovit, že tato plavidla přepravují zboží uvedené na společném vojenském seznamu nebo zboží, jehož dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, s výjimkou případů, kdy jsou tyto služby poskytovány pro humanitární nebo bezpečnostní účely. 2. Je zakázáno poskytovat služby spojené s opravami a údržbou nákladních letadel, jež přímo či nepřímo vlastní nebo ovládají íránské osoby, subjekty či orgány, mají-li poskytovatelé těchto služeb k dispozici informace, včetně těch, které poskytují příslušné celní orgány na základě informací před dovozem a odesláním podle článku 36, na jejichž základě lze důvodně stanovit, že tato nákladní letadla přepravují zboží uvedené na společném vojenském seznamu nebo zboží, jehož dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení, s výjimkou případů, kdy jsou tyto služby poskytovány pro humanitární účely nebo z bezpečnostních důvodů. 3. Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se použijí, dokud náklad není zkontrolován a v případě potřeby zajištěn nebo odstraněn. Případné zajištění a odstranění může být v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo na základě rozhodnutí příslušného orgánu provedeno na náklady dovozce nebo může být úhrada těchto výdajů získána od jakékoli jiné osoby nebo subjektu, které jsou odpovědné za pokus o nezákonnou dodávku, prodej, převod či vývoz. (*5) Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1992/2913/oj)." (*6) Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádínařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1993/2454/oj).“ " |
17) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 37a 1. Zakazuje se poskytování těchto služeb souvisejících s ropnými tankery a nákladními plavidly, které plují pod vlajkou Íránské islámské republiky nebo které přímo či nepřímo vlastní, najímají či provozují íránské osoby, subjekty nebo orgány:
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se použije od 1. ledna 2026. Článek 37b 1. Zakazuje se zpřístupňovat plavidla určená pro přepravu nebo uskladnění ropy a petrochemických produktů:
2. Zákazem uvedeným v odstavci 1 není dotčeno plnění povinností vyplývajících ze smluv nebo doplňkových smluv podle čl. 12 odst. 1 písm. b) a c) a čl. 14 odst. 1 písm. b) a c) za předpokladu, že dovoz a přeprava íránské surové ropy a ropných nebo petrochemických produktů byly oznámeny příslušnému orgánu podle čl. 12 odst. 1 nebo čl. 14 odst. 1.“ |
18) |
V čl. 38 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
19) |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 39 Pro účely článků 8 a 9, čl. 17 odst. 2 písm. b) a článků 30 a 35 se za íránskou osobu, subjekt či orgán nepovažuje žádný orgán, subjekt nebo držitel práv, který má užitek z toho, že s ním svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela před 30. zářím 2025 původní dohodu o společné výrobě. V takových případech a ve vztahu k článku 8 může příslušný orgán členského státu vyžadovat od jakéhokoli orgánu nebo subjektu náležité záruky ohledně koncového uživatele, pokud jde o jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz jakéhokoli klíčového zařízení nebo technologií uvedených v příloze VI.“ |
20) |
V čl. 40 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
21) |
Článek 41 se nahrazuje tímto: „Článek 41 Zakazuje se vědomě a úmyslně se podílet na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení opatření uvedených v článcích 2, 4a a 4b, čl. 5 odst. 1 a článcích 8, 9, 10a, 10b, 10d, 10e, 11, 13, 14a, 15a, 15b, 17, 22, 23, 30, 30a, 34, 35, 37a a 37b.“ |
22) |
V článku 42 se doplňuje nový odstavec, který zní: „3. Ze sdělení informací podle článků 30, 31 a 32 učiněného v dobré víře osobou, subjektem nebo orgánem, na které se vztahuje toto nařízení, nebo zaměstnancem či ředitelem takové osoby, subjektu nebo orgánu, nevyplývá pro dotyčnou instituci nebo osobu ani pro její ředitele či zaměstnance žádná odpovědnost.“ |
23) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 43 1. Členský stát může přijmout veškerá opatření, jež považuje za nezbytná, aby bylo zajištěno dodržení příslušných mezinárodních, unijních nebo vnitrostátních právních závazků týkajících se ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků a ochrany životního prostředí, pokud by spolupráce s íránskými osobami, subjekty a orgány mohla být dotčena prováděním tohoto nařízení. 2. Pro účely opatření přijímaných podle odstavce 1 se nepoužijí zákazy uvedené v článku 8, článku 9, čl. 17 odst. 2 písm. b), čl. 23 odst. 2, článku 30 a článku 35. 3. Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o rozhodnutí uvedeném v odstavci 1 a o svém záměru udělit povolení nejméně deset pracovních dnů před udělením takového povolení. V případě ohrožení životního prostředí nebo zdraví a bezpečnosti pracovníků v Unii, které vyžaduje naléhavé opatření, může dotyčný členský stát udělit povolení bez předchozího uvědomění ostatních členských států a Komise a uvědomí je do tří pracovních dnů po udělení tohoto povolení. Článek 43a 1. Odchylně od článků 8, 9, čl. 17 odst. 1, pokud jde o íránské osoby, subjekty či orgány uvedené v čl. 17 odst. 2 písm. b), čl. 23 odst. 2 a 3, pokud odkazují na osoby, subjekty a orgány uvedené v příloze IX, a článků 30 a 35 mohou příslušné orgány členského státu povolit za takových podmínek, které považují za vhodné, činnosti související s průzkumem a těžbou uhlovodíků v Unii v souladu s povolením k tomuto průzkumu či těžbě vydaným členským státem osobě, subjektu či orgánu uvedenému v příloze IX při splnění následujících podmínek:
2. Odchylku upravenou v odstavci 1 lze povolit na nezbytné období a jeho platnost nepřesáhne platnost povolení vydaného osobě, subjektu nebo orgánu uvedenému v příloze IX. V případě, že se příslušný orgán domnívá, že je nutný přechod práv ke smlouvám nebo poskytnutí náhrady škody, doba platnosti odchylky nepřesáhne pět let. 3. Dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům a Komisi alespoň deset pracovních dnů před udělením povolení svůj úmysl toto povolení udělit. V případě ohrožení životního prostředí v Unii, které vyžaduje naléhavé opatření, aby se zabránilo poškození životního prostředí, může dotyčný členský stát udělit povolení bez předchozího uvědomění ostatních členských států a Komise a uvědomí je do tří pracovních dnů po udělení tohoto povolení.“ |
24) |
V čl. 44 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
25) |
Články 45 a 46 se nahrazují tímto: „Článek 45 Komise:
Článek 46 1. Pokud Rada bezpečnosti nebo Výbor pro sankce zařadí fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán na seznam, Rada zařadí tuto fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán do přílohy VIII. 2. Pokud Rada rozhodne o tom, že se na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán mají vztahovat opatření uvedená v čl. 23 odst. 2 a 3, změní odpovídajícím způsobem přílohu IX. 3. Rada sdělí své rozhodnutí fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu uvedeným v odstavcích 1 nebo 2, včetně důvodů jejich zařazení na seznam, buď přímo, je-li známa jejich adresa, nebo zveřejněním oznámení, čímž těmto fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům umožní předložit připomínky. 4. Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán o této skutečnosti informuje. 5. Pokud Organizace spojených národů rozhodne vyjmout fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt nebo orgán ze seznamu nebo pozměnit identifikační údaje o fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedených na seznamu, změní Rada odpovídajícím způsobem přílohu VIII. 6. Seznam uvedený v příloze IX se pravidelně a alespoň jednou za 12 měsíců přezkoumává.“ |
26) |
Přílohy se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. září 2025.
Za Radu
předseda
M. BØDSKOV
(1) Úř. věst. L, 2025/1972, 29.9.2025, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2025/1972/oj.
(2) Rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení společného postoje 2007/140/SZBP (Úř. věst. L 195, 27.7.2010, s. 39, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/413/oj).
(3) Nařízení Rady (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení nařízení (EU) č. 961/2010 (Úř. věst. L 088, 24.3.2012, s. 1).
(4) Prohlášení Rady 2015/C 345/01 ze dne 18. října 2015 (Úř. věst. C 345, 18.10.2015, s. 1).
PŘÍLOHA
Přílohy nařízení (ES) č. 267/2012 se mění takto:
1) |
Příloha I se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA I ČÁST A Zboží a technologie podle čl. 2 odst. 1, 2 a 4, čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 1, článku 6, čl. 8 odst. 4, čl. 17 odst. 2 a čl. 31 odst. 1 Tato příloha zahrnuje veškeré zboží a technologie uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009, definované v tomto nařízení, s výjimkou zboží a technologií uvedených v části A. Příslušné zákazy se do 1. ledna 2026 nevztahují na plnění smluv týkajících se zboží a technologií definovaných v části C, které byly uzavřeny před 30. zářím 2025.
ČÁST B Článek 6 se vztahuje na toto zboží:
ČÁST C
|
2) |
Příloha II se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA II Zboží a technologie podle čl. 2 odst. 1, 2 a 4, čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 1, čl. 8 odst. 4, čl. 17 odst. 2, článku 45 a čl. 31 odst. 1 ÚVODNÍ POZNÁMKY
OBECNÉ POZNÁMKY
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
II.A. ZBOŽÍ
II.B. TECHNOLOGIE
|
3) |
Příloha IIa se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA IIa Zboží a technologie podle čl. 3 odst. 1, 3 a 5, čl. 5 odst. 2, čl. 8 odst. 4, čl. 18 odst. 1, čl. 31 odst. 1 a článku 45 ÚVODNÍ POZNÁMKY
OBECNÉ POZNÁMKY
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
III.A. ZBOŽÍ
III.B. TECHNOLOGIE
|
4) |
Vkládá se nová příloha IV, která zní: „PŘÍLOHA IV Seznam ‚surové ropy a ropných produktů‘ podle článku 11 a čl. 31 odst. 1
|
5) |
Vkládá se nová příloha IVa, která zní: „PŘÍLOHA IVa Seznam produktů podle článku 14a a čl. 31 odst. 1 Zemní plyn a jiné plynové uhlovodíky
|
6) |
Vkládá se nová příloha V, která zní: „PŘÍLOHA V Seznam ‚petrochemických produktů‘ podle článku 13 a 31 odst. 1
|
7) |
Vkládá se nová příloha VI, která zní: „PŘÍLOHA VI Seznam klíčového zařízení a technologií podle článku 8 a čl. 31 odst. 1 OBECNÉ POZNÁMKY
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
PRŮZKUM A TĚŽBA SUROVÉ ROPY A ZEMNÍHO PLYNU 1.A Vybavení
1.B Zkušební a inspekční zařízení
1.C Materiály
1.D Programové vybavení (software)
1.E Technologie
RAFINACE SUROVÉ ROPY A ZKAPALŇOVÁNÍ ZEMNÍHO PLYNU 2.A Vybavení
2.B Zkušební a inspekční zařízení
2.C Materiály
2.D Programové vybavení (software)
2.E Technologie
PETROCHEMICKÝ PRŮMYSL 3.A Vybavení 1. Reaktory
3.B Zkušební a inspekční zařízení 3.C Materiály
3.D Programové vybavení (software)
3.E Technologie
Pozn.: ‚Technologií‘ se rozumí specifické informace potřebné pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží. Tyto informace mají formu ‚technických údajů‘ nebo ‚technické pomoci‘. “ |
8) |
Vkládá se nová příloha VIA, která zní: „PŘÍLOHA VIA Seznam klíčového zařízení a technologií podle článku 8, čl. 10 odst. 1 písm. c) a čl. 31 odst. 1
|
9) |
Vkládá se nová příloha VIB, která zní: „PŘÍLOHA VIB Seznam klíčového zařízení a technologií podle článku 10a, 10b, 10c a čl. 31 odst.1
|
10) |
Vkládá se nová příloha VII, která zní: „PŘÍLOHA VII Seznam týkající se zlata, drahých kovů a diamantů podle článku 15 a čl. 31 odst. 1
|
11) |
Příloha VIIa se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA VIIa Software pro integraci průmyslových procesů podle článků 10d, 10e, 10f a čl. 31 odst. 1 1. Software pro plánování podnikových zdrojů, navržený specificky pro použití v jaderném, vojenském, plynárenském, ropném, námořním, leteckém, finančním a stavebním průmyslu.Vysvětlivka: Programové vybavení pro plánování podnikových zdrojů je software, který slouží pro finanční účetnictví, provozní (manažerské) účetnictví, lidské zdroje, výrobu, řízení řetězce dodávek, projektové řízení, řízení vztahů se zákazníky, datové služby nebo kontrolu přístupu. “ |
12) |
Příloha VIIb se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA VIIb Grafit a surové či polozpracované kovy podle článků 15a, 15b, 15c a čl. 31 odst. 1 Úvodní poznámka: Uvedením zboží v této příloze nejsou dotčena pravidla použitelná na zboží uvedené v přílohách I, II a III
|
13) |
Přílohy XIII a XIV se zrušují. |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2025/1975/oj
ISSN 1977-0626 (electronic edition)