(EU) 2023/66Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/66 ze dne 21. října 2022, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821, pokud jde o seznam zboží dvojího užití
Publikováno: | Úř. věst. L 9, 11.1.2023, s. 1-252 | Druh předpisu: | Nařízení v přenesené pravomoci |
Přijato: | 21. října 2022 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 12. ledna 2023 | Nabývá účinnosti: | 12. ledna 2023 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
11.1.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 9/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2023/66
ze dne 21. října 2022,
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821, pokud jde o seznam zboží dvojího užití
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 ze dne 20. května 2021, kterým se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití (1), a zejména na čl. 17 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) 2021/821 vyžaduje, aby zboží dvojího užití podléhalo účinné kontrole při vývozu z Unie nebo při tranzitu členskými státy Unie, nebo pokud je dodáváno do třetí země na základě zprostředkovatelských služeb poskytovaných zprostředkovatelem, který má sídlo nebo je usazen v Unii. |
(2) |
Příloha I nařízení (EU) 2021/821 stanoví společný seznam zboží dvojího užití, které podléhá kontrole v Unii. Rozhodnutí o zboží, které podléhá kontrole, se přijímají v rámci mezinárodně dohodnutých kontrol dvojího užití. |
(3) |
V zájmu zajištění plného souladu s mezinárodními závazky v oblasti bezpečnosti, zaručení transparentnosti a udržení konkurenceschopnosti hospodářských subjektů je třeba seznam zboží dvojího užití stanovený v příloze I nařízení (EU) 2021/821 pravidelně aktualizovat. Kontrolní seznamy, které byly přijaty v rámci mezinárodních režimů nešíření a dohod o kontrole vývozu, byly během roku 2021 změněny, a proto by měla být odpovídajícím způsobem změněna příloha I nařízení Rady (EU) 2021/821. Za účelem snazšího vyhledávání odkazů pro orgány provádějící kontrolu vývozu a pro hospodářské subjekty by měla být příloha I uvedeného nařízení nahrazena. |
(4) |
Nařízením (EU) 2021/821 je Komisi svěřena pravomoc aktualizovat prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci seznam zboží dvojího užití uvedený v příloze I v souladu s příslušnými závazky a povinnostmi, včetně jejich změn, které členské státy a v příslušném případě Unie přijaly jako členové mezinárodních režimů nešíření a ujednání o kontrole vývozu nebo ratifikací příslušných mezinárodních smluv. |
(5) |
Vzhledem k tomu, že je důležité zajistit plný soulad s mezinárodními závazky v oblasti bezpečnosti, co nejdříve to bude prakticky možné, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení. |
(6) |
Nařízení (EU) 2021/821 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (EU) 2021/821 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. října 2022.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
SEZNAM ZBOŽÍ DVOJÍHO UŽITÍ PODLE ČLÁNKU 3 TOHOTO NAŘÍZENÍ
Seznam zboží dvojího užití obsažený v této příloze provádí mezinárodně dohodnuté kontroly dvojího užití, zahrnující Australskou skupinu (1), Režim kontroly raketových technologií (2), Skupinu jaderných dodavatelů (3), Wassenaarské ujednání (4) a Úmluvu o zákazu chemických zbraní (5).
OBSAH
Část I |
Všeobecné poznámky, zkratková slova a zkratky a definice |
Část II – kategorie 0 |
Jaderné materiály, zařízení a příslušenství |
Část III – kategorie 1 |
Zvláštní materiály a související příslušenství |
Část IV – kategorie 2 |
Zpracování materiálů |
Část V – kategorie 3 |
Elektronika |
Část VI – kategorie 4 |
Počítače |
Část VII – kategorie 5 |
Telekomunikace a „bezpečnost informací“ |
Část VIII – kategorie 6 |
Snímače a lasery |
Část IX – kategorie 7 |
Navigace a letecká elektronika |
Část X – kategorie 8 |
Námořní technika |
Část XI – kategorie 9 |
Letecká technika a pohonné systémy |
ČÁST I
Všeobecné poznámky, zkratková slova a zkratky a definice
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PŘÍLOZE I
1. |
V případě kontroly zboží, které je vyvinuto nebo upraveno pro vojenské účely, viz příslušný seznam (příslušné seznamy) vojenského materiálu, který vedou jednotlivé členské státy EU. Odkazy v této příloze, které znějí „VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU“, se vztahují na tyto seznamy. |
2. |
Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být zmařen vývozem jakéhokoliv nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka nebo položky tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely.
|
3. |
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak i použité zboží. |
4. |
V některých případech jsou chemické látky v seznamu uváděny podle názvu a čísla CAS. Seznam se vztahuje na chemické látky se shodným vzorcem složení (včetně hydrátů), bez ohledu na název nebo číslo CAS. Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemické látky nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu. Čísla CAS nelze používat jako jediné identifikátory, neboť některé z forem chemických látek zapsaných v seznamu mají odlišná čísla CAS, a rovněž u směsí obsahujících některou z uvedených látek může být číslo CAS odlišné. |
POZNÁMKA K JADERNÉ TECHNOLOGII
(Týká se oddílu E kategorie 0.)
„Technologie“ přímo spojená s jakýmkoli zbožím kontrolovaným v kategorii 0 je kontrolována podle ustanovení kategorie 0.
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
Schválení zboží k vývozu opravňuje též k vývozu minimální „technologie“, která je nezbytná pro instalaci, provoz, údržbu a opravy zboží témuž konečnému uživateli.
Kontrola převodu „technologie“ se nevztahuje na informace „veřejně dostupné“ nebo na informace pro „základní vědecký výzkum“.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Týká se oddílu E kategorií 1 až 9.)
Vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží kontrolovaného v kategoriích 1 až 9, je kontrolován podle ustanovení kategorií 1 až 9.
„Technologie“„požadovaná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
Kontroly se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen.
Poznámka : |
Nevztahuje se na „technologie“ vymezené v 1E002.e., 1E002.f., 8E002.a. a 8E002.b. |
Kontroly převodů „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
POZNÁMKA K JADERNÉMU SOFTWARU
(Tato poznámka má přednost před kontrolami stanovenými v oddíle D kategorie 0)
Oddíl D kategorie 0 tohoto seznamu nezahrnuje „software“, který je minimálním „objektovým kódem“ nezbytným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravy zboží, jehož vývoz byl povolen.
Schválení zboží k vývozu opravňuje též k vývozu minimálního „objektového kódu“ nezbytného pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravy zboží témuž konečnému uživateli.
Poznámka : |
Poznámka k jadernému softwaru se nevztahuje na „software“ uvedený v kategorii 5 části 2 („Ochrana informací“). |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTWARU
(Tato poznámka má přednost před kontrolami stanovenými v oddíle D kategorií 1 až 9.)
Kategorie 1 až 9 tohoto seznamu se nevztahují na kontrolu „softwaru“, který je:
a. |
běžně dostupný veřejnosti, přičemž:
|
b. |
„veřejně dostupný“; nebo |
c. |
minimálním nezbytným „objektovým kódem“ pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu zboží, jehož vývoz byl povolen. |
Poznámka : |
Položka c. všeobecné poznámky k softwaru se nevztahuje na „software“ uvedený v kategorii 5 části 2 („Ochrana informací“). |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K „BEZPEČNOSTI INFORMACÍ“
Zboží nebo funkce zajišťující „bezpečnost informací“ je třeba posuzovat v kontextu ustanovení kategorie 5 části 2, a to i tehdy, pokud jsou součástmi, „softwarem“ nebo funkcemi jiného zboží.
REDAKČNÍ PRAXE ÚŘEDNÍHO VĚSTNÍKU EVROPSKÉ UNIE
V souladu s pravidly stanovenými v Pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů platí pro texty v českém jazyce publikované v Úředním věstníku Evropské unie:
— |
k oddělení celých čísel od desetinných se používá čárka, |
— |
celá čísla se píší ve skupinách po třech a jednotlivé skupiny jsou odděleny úzkou mezerou. |
Pro text uvedený v této příloze platí výše uvedené konvence.
ZKRATKOVÁ SLOVA A ZKRATKY POUŽITÉ V TÉTO PŘÍLOZE
Pro zkratková slova a zkratky použité jako definované termíny viz část ‚Definice termínů používaných v této příloze‘.
ZKRATKOVÁ SLOVA A ZKRATKY |
|
ABEC |
Annular Bearing Engineers Committee |
ABMA |
American Bearing Manufacturers Association |
ADC |
analogově číslicový převodník |
AGMA |
American Gear Manufacturers’ Association |
AHRS |
referenční systém polohy a kursu |
AISI |
American Iron and Steel Institute |
ALE |
epitaxe atomových vrstev |
ALU |
aritmeticko-logická jednotka |
ANSI |
American National Standards Institute |
APP |
nastavený nejvyšší výkon |
APU |
pomocná energetická jednotka |
ASTM |
American Society for Testing and Materials |
ATC |
řízení letového provozu |
BJT |
bipolární plošné tranzistory |
BPP |
poloměr laserového svazku v krčku |
BSC |
kontrolér základní stanice |
CAD |
počítačem podporované konstruování |
CAS |
Chemical Abstracts Service |
CCD |
zařízení s vázanými náboji |
CDU |
řídicí a zobrazovací jednotka |
CEP |
střední kruhová odchylka |
CMM |
přístroj k měření souřadnic |
CMOS |
doplňující se kov-oxid-polovodič |
CNTD |
tepelný rozklad s řízenou tvorbou zárodku |
CPLD |
komplexní programovatelný logický obvod |
CPU |
centrální procesor |
CVD |
chemická depozice z plynné fáze |
CW |
chemická válka |
CW (u laserů) |
spojitá vlna |
DAC |
číslicově analogový převodník |
DANL |
průměrná prahová úroveň šumu |
DBRN |
datová referenční navigace |
DDS |
přímý digitální syntetizátor |
DMA |
dynamická mechanická analýza |
DME |
měřič vzdálenosti |
DMOSFET |
tranzistor řízený elektrickým polem s dvojitou difúzní strukturou kov-oxid-polovodič |
DS |
směrové tuhnutí |
EB |
odpalovací můstek |
EB-PVD |
fyzikální depozice z plynné fáze elektronovým svazkem |
EBW |
odpalovací můstkový drát |
ECAD |
elektronické počítačem podporované konstruování |
ECM |
elektrochemické obrábění |
EDM |
elektrojiskrové obráběcí stroje |
EFI |
odpalovací fóliové rozbušky |
EIRP |
efektivní izotropicky vyzářený výkon |
EMP |
elektromagnetický impuls |
ENOB |
efektivní počet bitů |
ERF |
elektroreologické konečné úpravy |
ERP |
efektivní vyzářený výkon |
ESD |
elektrostatický výboj |
ETO |
tyristor vypínaný emitorem |
ETT |
elektricky spínaný tyristor |
EU |
Evropská unie |
EUV |
extrémní ultrafialová |
FADEC |
číslicové řízení motoru s plnou autoritou |
FFT |
rychlá Fourierova transformace |
FPGA |
uživatelem programovatelné hradlové pole |
FPIC |
uživatelem programovatelný vnitřní spoj |
FPLA |
uživatelem programovatelné logické pole |
FPO |
operace v plovoucí řádové čárce |
FWHM |
plná šířka v polovině maxima |
GAAFET |
tranzistor typu GAAFET |
GLONASS |
globální družicový navigační systém |
GNSS |
globální družicový navigační systém |
GPS |
globální polohový systém |
GSM |
globální systém pro mobilní komunikaci |
GTO |
tyristor vypínaný hradlem |
HBT |
heterobipolární tranzistory |
HDMI |
multimediální rozhraní s vysokým rozlišením |
HEMT |
tranzistor s vysokou pohyblivostí elektronů |
ICAO |
Mezinárodní organizace pro civilní letectví |
IEC |
Mezinárodní elektrotechnická komise |
IED |
improvizované výbušné zařízení |
IEEE |
Institut pro elektrotechnické a elektronické inženýrství |
IFOV |
okamžité zorné pole |
IGBT |
bipolární tranzistor s izolovaným hradlem |
IGCT |
tyristor spínaný integrovaným hradlem |
IHO |
Mezinárodní hydrografická organizace |
ILS |
systém přistávání podle přístrojů |
IMU |
inerciální měřicí jednotka |
INS |
inerciální navigační systém |
IP |
internetový protokol |
IRS |
inerciální referenční systém |
IRU |
inerciální referenční jednotka |
ISA |
mezinárodní standardní atmosféra |
ISAR |
radar s inverzní syntetickou aperturou |
ISO |
Mezinárodní organizace pro normalizaci |
ITU |
Mezinárodní telekomunikační unie |
JT |
Joule-Thomson |
LIDAR |
detekce a měření délky světla |
LIDT |
práh poškození laserem |
LOA |
největší délka |
LRU |
vyměnitelná jednotka |
LTT |
světlem spínaný tyristor |
MLS |
mikrovlnné přistávací systémy |
MMIC |
monolitický mikrovlnný integrovaný obvod |
MOCVD |
chemická depozice z plynné fáze za použití organokovových sloučenin |
MOSFET |
tranzistor řízený elektrickým polem s difúzní strukturou kov-oxid-polovodič |
MPM |
mikrovlnný zesilovací modul |
MRF |
magnetoreologické konečné úpravy |
MRF |
velikost nejmenšího rozlišitelného prvku |
MRI |
zobrazování magnetickou rezonancí |
MTBF |
střední doba provozu mezi poruchami |
MTTF |
střední doba provozu do poruchy |
NA |
číselná apertura |
NDT |
nedestruktivní zkouška |
NEQ |
čistá hmotnost výbušniny |
NIJ |
Státní ústav pro spravedlnost |
OAM |
provoz, správa nebo údržba |
OSI |
propojení otevřených systémů |
PAI |
poly(amidimidy) |
PAR |
přesný přibližovací radar |
PCL |
pasivní koherentní systém pro určování polohy |
PDK |
souprava pro návrh zpracování |
PIN |
osobní identifikační číslo |
PMR |
neveřejná pohyblivá rádiová síť |
PVD |
fyzikální depozice z plynné fáze |
ppm |
počet dílů na milion, miliontina |
QAM |
kvadraturní amplitudová modulace |
QE |
kvantová účinnost |
RAP |
plasma reaktivních atomů |
RF |
rádiová frekvence |
rms |
střední kvadratická hodnota |
RNC |
kontrolér rádiové sítě |
RNSS |
regionální družicový navigační systém |
ROIC |
vyhodnocovací integrovaný obvod |
S-FIL |
tisková litografie metodou Step and Flash |
SAR |
radar se syntetickou aperturou |
SAS |
sonar se syntetickou aperturou |
SC |
monokrystal |
SCR |
křemíkový řízený usměrňovač |
SFDR |
dynamický rozsah bez parazitních složek |
SHPL |
laser se supervysokým výkonem |
SLAR |
radar s bočním vyzařováním |
SOI |
křemík na izolátoru |
SQUID |
supravodivé kvantové interferenční zařízení |
SRA |
vyměnitelný celek |
SRAM |
statická paměť s náhodným výběrem |
SSB |
jedno postranní pásmo |
SSR |
sekundární přehledový radar |
SSS |
boční sonar |
TIR |
celková výchylka měřicích hodin |
TVR |
vysílací citlivost napětí |
u |
atomová hmotnostní jednotka |
UPR |
jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy |
UTS |
pevnost v tahu |
UV |
ultrafialový |
VJFET |
vertikální tranzistor řízený elektrickým polem |
VOR |
rozsah velmi krátkých vln ve všech směrech |
WHO |
Světová zdravotnická organizace |
WLAN |
bezdrátová místní síť |
DEFINICE TERMÍNŮ POUŽÍVANÝCH V TÉTO PŘÍLOZE
Definice termínů uváděných v ‚jednoduchých uvozovkách‘ jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
Definice termínů ve „dvojitých uvozovkách“ jsou tyto:
Pozn. |
Odkazy na kategorie jsou uvedeny v závorkách za definovanými termíny. |
„Přesnost“ (2, 3, 6, 7, 8): (obvykle se měří ve formě nepřesnosti) maximální kladná nebo záporná odchylka udávané hodnoty od přijaté normy nebo skutečné hodnoty měřené veličiny.
„Aktivní systémy řízení letu“ (7): systémy, jejichž funkcí je bránit nežádoucím pohybům „letadla“ a střel nebo strukturálním zátěžím prostřednictvím autonomního zpracování výstupních signálů z více snímačů a následného poskytování nezbytných preventivních příkazů k zajištění automatického řízení.
„Aktivní pixel“ (6): nejmenší (jednotlivý) prvek pevné matrice, který má fotoelektrickou přenosovou funkci, je-li vystaven světelnému (elektromagnetickému) záření.
„Nastavený nejvyšší výkon“ (4): nastavená nejvyšší rychlost, při níž „digitální počítače“ provádějí 64bitové nebo větší sčítání a násobení s pohyblivou řádovou čárkou, vyjadřuje se ve vážených teraflopech (WT), v jednotkách 1012 nastavených operací s pohyblivou řádovou čárkou za sekundu.
Pozn. |
Viz kategorie 4, technická poznámka. |
„Letadlo“ (1, 6, 7, 9): letecký dopravní prostředek s pevnými křídly, otočnými křídly, točivými křídly (helikoptéra), překlopným rotorem nebo překlopnými křídly.
Pozn. |
Viz též „civilní letadlo“. |
„Vzducholoď“ (9): poháněný vzdušný prostředek, který je ve vzduchu udržován pomocí plynového tělesa (obvykle helia, dříve vodíku) lehčího než vzduch.
„Všechny dostupné kompenzace“ (2): veškerá praktická opatření, která má výrobce k dispozici, aby na minimum snížil veškeré systematické chyby seřizování příslušného modelu obráběcího stroje nebo chyby měření konkrétního souřadnicového měřicího přístroje.
„Přiděleno podle ITU“ (3, 5): přidělení frekvenčních pásem podle platného vydání Rádiových předpisů ITU pro primární, povolené a sekundární služby.
Pozn. |
Nejsou zahrnuta dodatečná a alternativní přidělení. |
„Odchylka úhlové polohy“ (2): maximální rozdíl mezi úhlovou polohou a skutečnou, velmi přesně změřenou úhlovou polohou poté, co byl obrobek upnutý na stole vysunut ze své výchozí polohy.
„Úhlová náhodná cesta“ (7): postupně nakumulovaná úhlová chyba způsobená bílým šumem v úhlovém vychýlení. (IEEE STD 528-2001).
„APP“ (4) viz „nastavený nejvyšší výkon“.
„Asymetrický algoritmus“ (5): šifrovací algoritmus, který k šifrování a dešifrování používá různé matematicky závislé klíče.
Pozn. |
„Asymetrický algoritmus“ se běžně používá ve správě klíčů. |
„Autentizace“ (5): ověření identity uživatele, procesu nebo zařízení, často jako podmínka pro povolení přístupu ke zdrojům v informačním systému. Patří sem ověření původu obsahu zprávy nebo jiné informace a všechny aspekty řízení přístupu tam, kde soubory nebo text nejsou šifrovány, kromě případů přímo souvisejících s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel (PIN) nebo podobných dat za účelem zabránění neoprávněnému přístupu.
„Průměrný výstupní výkon“ (6): celková výstupní energie „laseru“ vyjádřená v joulech, vydělená dobou (v sekundách), během níž je vydávána řada po sobě jdoucích pulsů. V případě řady rovnoměrně rozložených pulsů se rovná celkové výstupní energii „laseru“ v jediném pulsu v joulech, vynásobené pulsovou frekvencí „laseru“ v hertzech.
„Doba zpoždění základního hradla“ (3): hodnota doby zpoždění, která odpovídá základnímu hradlu používanému v „monolitickém integrovaném obvodu“. V případě ‚řady‘„monolitických integrovaných obvodů“ může být specifikována buď jako doba zpoždění na typické hradlo v rámci dané ‚řady‘, nebo jako typická doba zpoždění na hradlo v rámci dané ‚řady‘.
Pozn. 1. |
„Doba zpoždění základního hradla“ se nesmí zaměňovat se vstupním a výstupním zpožděním komplexního „monolitického integrovaného obvodu“. |
Pozn. 2. |
‚Řada‘ se skládá ze všech integrovaných obvodů, u nichž platí jako výrobní metodika a specifikace, s výjimkou příslušných funkcí, toto:
|
„Základní vědecký výzkum“ (všeobecná poznámka k technologii, poznámka k jaderné technologii): experimentální a teoretická práce vynakládaná zásadně za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není primárně zaměřena na specifický praktický záměr nebo cíl.
„Systematická chyba“ (měřiče zrychlení) (7): průměrná hodnota na výstupu měřiče zrychlení za daný časový interval, která byla naměřena za konkrétních provozních podmínek a která není v korelaci se vstupní hodnotou zrychlení nebo rotace. „Systematická chyba“ se vyjadřuje v g nebo v metrech za sekundu na druhou (g nebo m/s2). (IEEE STD 528-2001) (Mikro g se rovná 1 × 10–6 g).
„Systematická chyba“ (gyroskop) (7): průměrná hodnota na výstupu gyroskopu za daný časový interval, která byla naměřena za konkrétních provozních podmínek a která není v korelaci se vstupní hodnotou rotace nebo zrychlení. „Systematická chyba“ se obvykle vyjadřuje ve stupních za hodinu (°/h). (IEEE Std 528-2001).
„Biologická agens“ (1): patogeny nebo toxiny vybrané nebo upravené (např. změnou čistoty, skladovatelnosti, virulence, schopností šíření nebo odolnosti proti ultrafialovému záření) k tomu, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech nebo poškozovaly techniku nebo úrodu či životní prostředí.
„Výstřednost“ (2): axiální posun při jedné otáčce hlavního vřetena měřený na rovině kolmé k čelu vřetena v bodě vedle obvodu čela vřetena (odkaz: ISO 230-1:1986, bod 5.63).
„CEP“ (7): „střední kruhová odchylka“ – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahujícího 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.
„Chemický laser“ (6): „laser“, ve kterém se vybuzená složka tvoří v důsledku energie uvolněné z chemické reakce.
„Směs chemických látek“ (1): látka v pevné, kapalné nebo plynné formě vyrobená ze dvou nebo více složek, které spolu za podmínek, za kterých je směs uchovávána, nereagují.
„Protimomentové cirkulační systémy nebo cirkulační systémy směrového řízení“ (7): systémy, které používají vzduch hnaný přes aerodynamické povrchy pro zvýšení nebo řízení sil vyvozovaných těmito povrchy.
„Civilní letadlo“ (1, 3, 4, 7): „letadla“, která jsou pod svým vlastním označením uvedena na seznamech osvědčení letové způsobilosti, které zveřejňují úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států EU nebo účastnických států Wassenaarského ujednání, jako „letadla“ určená k provozu na obchodních civilních vnitrostátních nebo zahraničních linkách nebo jako „letadla“ určená k zákonem povoleným civilním, soukromým nebo obchodním účelům.
Pozn. |
Viz též „letadlo“. |
„Řadič komunikačního kanálu“ (4): fyzické rozhraní, které řídí tok synchronních nebo asynchronních číslicových informací. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.
„Vyrovnávací systémy“ (6) se skládají z primárního skalárního snímače, jednoho nebo více referenčních snímačů (např. „vektorových magnetometrů“) společně se softwarem, který umožňuje snížit šum rotace pevného tělesa plošiny.
„Kompozit“ (1, 2, 6, 8, 9): „matrice“ a přídavná složka nebo složky sestávající z částic, whiskerů, vláken nebo jakékoliv jejich kombinace, které jsou přítomny ke zvláštnímu účelu nebo účelům.
„Sloučeniny typu III/V“ (3, 6): polykrystalické nebo binární nebo komplexní monokrystalické produkty sestávající z prvků skupin IIIA a VA Mendělejevovy periodické tabulky (např. arsenid galia, arsenid galito-hlinitý, fosfid india).
„Interpolace tvaru“ (2): dva nebo více „číslicově řízených“ pohybů pracujících v souladu s instrukcemi, které specifikují další požadovanou polohu a požadované rychlosti posuvu do této polohy. Tyto rychlosti posuvu se mění ve vzájemném vztahu tak, že se vytváří požadovaný obrys (viz ISO/DIS 2806-1980).
„Kritická teplota“ specifického „supravodivého“ materiálu (1, 3, 5) (někdy označovaná jako přechodová teplota): teplota, při které tento materiál ztrácí veškerý odpor proti průchodu stejnosměrného elektrického proudu.
„Aktivace šifrování“ (5): jakákoliv technika, kterou se specificky aktivuje nebo zprovozňuje šifrovací schopnost zboží, prostřednictvím mechanismu použitého výrobcem zboží, který se konkrétně váže k některé z těchto možností:
1. |
k jedinému případu zboží; nebo |
2. |
u více případů zboží k jednomu zákazníkovi. |
Technické poznámky :
1. |
K „aktivaci šifrování“ se mohou použít techniky či mechanismy založené na hardwaru, „softwaru“, či „technologiích“. |
2. |
Mechanismy „aktivace šifrování“ mohou být např. licenční klíč vycházející ze sériového čísla nebo autentizační nástroj, kterým je např. certifikát digitálního podpisu. |
„Šifrování“ (5): obor, který zahrnuje principy, prostředky a metody pro přeměnu dat za účelem skrytí jejich informačního obsahu, zabránění jejich nezjistitelné úpravě nebo neoprávněnému použití. „Šifrování“ se omezuje na přeměnu informací použitím jednoho nebo více ‚tajných parametrů‘ (např. šifrovacích proměnných) nebo příslušného klíče.
Poznámky :
1. |
„Šifrování“ nezahrnuje ‚pevně nastavené‘ datové komprese nebo kódovací techniky. |
2. |
„Šifrování“ zahrnuje dešifrování. |
Technické poznámky :
1. |
‚Tajný parametr‘: konstanta nebo klíč utajovaný před jinými osobami nebo sdílený pouze ve skupině. |
2. |
‚Pevně nastavený‘: kódovací nebo kompresní algoritmus, který nemůže přijímat externě dodávané parametry (např. šifrovací nebo klíčovací proměnné) a který uživatel nemůže modifikovat. |
„CW laser (kontinuální laser)“ (6): „laser“, který poskytuje nominálně konstantní výstupní energii po dobu delší než 0,25 sekundy.
„Reakce na kybernetické incidenty“ (4): proces výměny nezbytných informací o kybernetickém bezpečnostním incidentu s jednotlivci nebo organizacemi odpovědnými za provedení nebo koordinaci nápravy za účelem řešení kybernetického bezpečnostního incidentu.
„Datové referenční navigační systémy“ („DBRN“) (7): systémy, které využívají různé zdroje dříve naměřených geomapujících údajů, jež jsou integrovány tak, aby za dynamických podmínek poskytovaly přesné navigační informace. Mezi tyto zdroje patří hloubkové mapy, hvězdné mapy, gravitační mapy, magnetické mapy nebo trojrozměrné digitální mapy terénu.
„Ochuzený uran“ (0): uran, u nějž je obsah izotopu 235 snížen pod úroveň vyskytující se v přírodě.
„Vývoj“ (Všeobecná poznámka k technologii, Všeobecná poznámka k jaderné technologii, všechny kategorie): operace spojené se všemi předvýrobními etapami sériové výroby, jako je návrh, vývojová konstrukce, analýzy návrhů, konstrukční koncepce, montáž a zkoušky prototypů, schémata poloprovozní výroby, návrhová data, proces přeměny návrhových dat na výrobek, konfigurační návrh, integrační návrh, vnější úprava.
„Difuzní spojování“ (1, 2): spojování nejméně dvou oddělených kusů kovu do jednoho kusu, probíhající v pevném skupenství, s pevností spoje, která odpovídá pevnosti nejméně pevného materiálu, přičemž hlavním mechanismem je vzájemná difuze atomů přes rozhraní.
„Digitální počítač“ (4, 5): zařízení, které je schopno ve formě jedné nebo více diskrétních proměnných provádět všechny tyto operace:
a. |
přijímat data; |
b. |
ukládat data nebo instrukce na pevná nebo měnitelná (zápisu schopná) paměťová zařízení; |
c. |
zpracovávat data prostřednictvím uloženého sledu instrukcí, který lze upravovat; a |
d. |
poskytovat výstup dat. |
Pozn. |
Úpravy uloženého sledu instrukcí zahrnují výměnu pevných paměťových zařízení, ale nikoli fyzickou změnu zapojení nebo vzájemného propojení. |
„Číslicová přenosová rychlost“ (def): celková rychlost přenosu informací v bitech, jež se přímo přenášejí na libovolné médium.
Pozn. |
Viz rovněž „celková číslicová přenosová rychlost“. |
„Driftová rychlost“ (gyroskopu) (7): složka indikace gyroskopu, která je funkčně nezávislá na vstupní rotaci. Vyjadřuje se jako úhlová rychlost. (IEEE STD 528-2001).
„Efektivní gram“ (0, 1) „zvláštního štěpného materiálu“ znamená:
a. |
pro izotopy plutonia a uran 233 – hmotnost izotopů v gramech; |
b. |
pro uran obohacený izotopem U-235 na 1 % nebo více – hmotnost prvku v gramech násobenou druhou mocninou jeho obohacení, vyjádřeným jako hmotnostní desetinný zlomek; |
c. |
pro uran obohacený izotopem U-235 na méně než 1 % – hmotnost prvku v gramech násobenou 0,0001. |
„Elektronická sestava“ (2, 3, 4): soubor elektronických součástek (tj. ‚obvodových prvků‘, ‚diskrétních součástek‘, integrovaných obvodů atd.) spojených dohromady tak, aby vykonávaly jednu nebo více specifických funkcí, vyměnitelný jako celek a běžně odmontovatelný.
Pozn. 1. |
‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd. |
Pozn. 2. |
‚Diskrétní součástka‘: odděleně dodávaný ‚obvodový prvek‘ s vlastními vnějšími spoji. |
„Energetické materiály“ (1): látky nebo směsi, které prostřednictvím chemické reakce uvolňují energii potřebnou ke svému zamýšlenému použití. „Výbušniny“, „pyrotechnické slože“ a „pohonné látky“ jsou podtřídy energetických materiálů.
„Koncové efektory“ (2): upínače, ‚aktivní nástrojové jednotky‘ a jakékoli jiné nástroje, které jsou připevněny k upínací desce na konci ramene manipulátoru „robota“.
Pozn. |
‚Aktivní nástrojová jednotka‘: zařízení pro aplikaci hnací síly, energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku. |
„Ekvivalentní hustota“ (6): hmotnost optiky na jednotku optické plochy promítnuté na optický povrch.
„Ekvivalentní normy“ (1): srovnatelné vnitrostátní nebo mezinárodní normy uznávané jedním nebo několika členskými státy EU nebo účastnickými státy Wassenaarského ujednání, které jsou použitelné na danou položku.
„Výbušniny“ (1): látky v pevném, kapalném či plynném stavu nebo směsi látek potřebné k detonaci jakožto počinová, pomocná nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici a pro jiná použití.
„Systémy FADEC“ (9): číslicové systémy automatického řízení motoru s plnou autoritou – číslicový elektronický řídicí systém pro motory s plynovou turbínou, který je schopen nezávisle ovládat motor během celého provozního rozsahu od požadovaného spuštění motoru do požadovaného zastavení motoru, a to jak v běžných podmínkách, tak v poruchovém stavu.
„Vláknité materiály“ (0, 1, 8, 9) zahrnují:
a. |
souvislá „elementární vlákna“; |
b. |
souvislé „příze“ a „přásty“; |
c. |
„pásky“, tkaniny, plsti a šňůry; |
d. |
sekaná vlákna, stříž a souvislá vláknitá rouna; |
e. |
monokrystalické nebo polykrystalické whiskery libovolné délky; |
f. |
vlákninu z aromatického polyamidu. |
„Integrovaný obvod vrstvového typu“ (3): soustava ‚obvodových prvků‘ a kovových vnitřních spojů vytvořená napařováním silné nebo tenké vrstvičky na izolační „podložku“.
Pozn. |
‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd. |
„Systém řízení letu s přenosem řídicích světelných signálů po optických vláknech (fly-by-light)“ (7): primární systém elektronického řízení letu, který k ovládání „letadla“ za letu používá zpětnou vazbu a který pro pokyny pro efektory/aktuátory používá optické signály.
„Systém řízení letu s přenosem řídicích elektronických signálů po vodičích (fly-by-wire)“ (7): primární systém elektronického řízení letu, který k ovládání „letadla“ za letu používá zpětnou vazbu a který pro pokyny pro efektory/aktuátory používá elektrické signály.
„Ohnisková pole“ (6, 8): lineární nebo dvourozměrné plošné vrstvy nebo kombinace plošných vrstev jednotlivých detektorových prvků, též s vyhodnocovací elektronikou, které pracují v ohniskové rovině.
Pozn. |
Tato definice nezahrnuje sloupce jednotlivých detektorových prvků ani detektory se dvěma, třemi nebo čtyřmi prvky, není-li na úrovni každého prvku provedeno časové zpoždění a integrace. |
„Frakční šířka pásma“ (3, 5): „okamžitá šířka pásma“ dělená středovou frekvencí a vyjádřená v procentech.
„Rychlá přeladitelnost“ (5, 6) (též frekvenční agilita nebo frekvenční skákání): forma „rozprostřeného spektra“, v níž je přenosová frekvence jednoho komunikačního kanálu měněna náhodným nebo pseudonáhodným sledem diskrétních kroků.
„Doba přepínání frekvence“ (3): doba (prodleva) potřebná pro přepnutí signálu z původně určené výstupní frekvence na jinou zvolenou výstupní frekvenci při odchylce maximálně:
a. |
± 100 Hz od zvolené výstupní frekvence menší než 1 GHz; nebo |
b. |
± 0,1 ppm od zvolené výstupní frekvence rovné 1 GHz nebo větší. |
„Palivový článek“ (8): elektrochemické zařízení, které tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje, přeměňuje chemickou energii přímo na stejnosměrný proud.
„Tavitelné“ (1): lze je síťovat nebo dále polymerovat (tvrdit) užitím tepla, záření, katalyzátorů apod., nebo mohou být taveny bez pyrolýzy (zuhelnatění).
„Tranzistor Gate-All-Around Field-Effect“ („GAAFET“) (3): zařízení s jedním nebo více prvky kanálů polovodičového vedení se společnou strukturou hradla, která obklopuje a usměrňuje proud ve všech prvcích kanálů polovodičového vedení.
Pozn. |
Tato definice zahrnuje elektrické pole nanodestiček nebo nanovláken a okolní hradlové tranzistory a jiné struktury prvků polovodičových kanálů „GAAFET“. |
„Zřejmá kritéria“ (5): údaje nebo soubory údajů, které se vztahují k jednotlivci (např. příjmení, jméno, e-mail, adresa, telefonní číslo nebo příslušnost k určité skupině).
„Naváděcí systém“ (7): systém, který integruje postup měření a výpočtu polohy a rychlosti (tj. navigaci) prostředků s postupem výpočtu a vysíláním povelů systémům řízení letu prostředků za účelem opravy jejich letové dráhy.
„Hybridní integrovaný obvod“ (3): jakákoliv kombinace integrovaných obvodů nebo integrovaného obvodu a ‚obvodových prvků‘ nebo ‚diskrétních součástek‘, které jsou spojeny dohromady za účelem uskutečňování jedné nebo více specifických funkcí, se všemi dále uvedenými charakteristickými znaky:
a. |
obsahuje alespoň jednu nezapouzdřenou součástku; |
b. |
je propojen za použití typických výrobních metod integrovaných obvodů; |
c. |
vyměnitelný jako celek; a |
d. |
běžně jej nelze rozložit. |
Pozn. 1. |
‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd. |
Pozn. 2. |
‚Diskrétní součástka‘: odděleně dodávaný ‚obvodový prvek‘ s vlastními vnějšími spoji. |
„Zlepšení obrazu“ (4): zpracování obrazů získaných z vnější nosné informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace). Nepatří sem algoritmy, které používají pouze lineární nebo rotační transformaci jednoho obrazu, jako je posuv, extrakce charakteristických rysů, registrace nebo umělé vybarvení.
„Imunotoxin“ (1): konjugát jednobuněčné specifické monoklonální protilátky s „toxinem“ nebo „podjednotkou toxinu“, který výběrově zasahuje nakažené buňky.
„Veřejně dostupný“ (Všeobecná poznámka k technologii, Poznámka k jaderné technologii, Všeobecná poznámka k softwaru): „technologie“ nebo „software“, které byly zpřístupněny, aniž by bylo omezeno jejich další šíření (omezení autorskými právy nebrání tomu, aby byly „technologie“ nebo „software“ označovány jako „veřejně dostupné“).
„Bezpečnost informací“ (Všeobecná poznámka k softwaru, Všeobecná poznámka k bezpečnosti informací, 5): veškeré prostředky a funkce, které zajišťují přístupnost, důvěrnost nebo integritu informací nebo komunikací, s výjimkou prostředků a funkcí, které jsou určeny k ochraně proti selhání funkcí. Patří sem „šifrování“, „aktivace šifrování“, ‚kryptoanalýza‘, ochrana proti nežádoucím únikům a bezpečnost počítačů.
Technická poznámka :
‚Kryptoanalýza‘: analýza šifrovacího systému nebo jeho vstupů a výstupů prováděná za účelem odvození utajovaných proměnných nebo citlivých dat, včetně srozumitelného textu.
„Okamžitá šířka pásma“ (3, 5, 7): šířka pásma, ve které výstupní výkon zůstává konstantní s odchylkou 3 dB, aniž by musely být přizpůsobovány jiné funkční parametry.
„Izolace“ (9): používá se na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody, uzávěry pláště, a zahrnuje vulkanizované nebo polotvrzené kompozitní pryžové polotovary ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro odstranění vnitřního pnutí.
„Vnitřní mezivrstva“ (9): vhodné vazné rozhraní mezi tuhou pohonnou látkou a pláštěm nebo izolující vložkou. Obvykle je to disperze na bázi kapalného polymeru a žáruvzdorných nebo izolačních materiálů, např. polybutadienu (HTPB) plněného uhlíkem nebo jiného polymeru s přidanými vytvrzovacími činidly, nastříkaná nebo nanesená na vnitřní povrch pláště.
„Prokládaný analogově-číslicový převodník (ADC)“ (3): zařízení, která mají více jednotek ADC, které odebírají vzorky z totožného analogového vstupu v rozdílný časový okamžik tak, aby při sečtení výstupů byl analogový vstup účinně navzorkován a převeden vyšší vzorkovací rychlostí.
„Gradiometr s vlastní magnetizací“ (6): jednotlivý snímač snímající gradient magnetického pole a příslušná elektronika, jejíž výstup je mírou gradientu magnetického pole.
Pozn. |
Viz též „magnetický gradiometr“. |
„Intrusivní software“ (4, 5): „software“ speciálně navržený nebo upravený tak, aby nebyl zjistitelný ‚monitorovacími prostředky‘, nebo který je schopen překonat ‚ochranná protiopatření‘ počítače nebo zařízení fungujícího uvnitř sítě a který plní některou z těchto funkcí:
a. |
extrakce dat nebo informací z počítače nebo zařízení fungujícího uvnitř sítě, nebo změna systémových nebo uživatelských dat; nebo |
b. |
změna standardního fungování počítačového programu nebo procesu s cílem umožnit výkon externě poskytovaných pokynů. |
Poznámky :
1. |
„Intrusivní software“ nezahrnuje žádný z těchto prvků:
|
2. |
Mezi síťová zařízení patří mobilní zařízení a inteligentní měřiče. |
Technické poznámky :
1. |
‚Monitorovací nástroje‘: „softwarová“ nebo hardwarová zařízení, která monitorují chování systémů nebo procesů odehrávajících se na určitém zařízení. Mezi monitorovací nástroje patří antivirové programy, koncové bezpečnostní produkty, produkty související s personální bezpečností, systémy detekce narušení, systémy prevence narušení nebo brány typu firewall. |
2. |
‚Ochranná protiopatření‘: techniky, které mají zajistit bezpečné spouštění kódů, např. prevence proti spuštění datovým kódem (DEP), nahodilé přidělování adresového prostoru (ASLR) nebo separace spustitelného programového kódu (sandboxing). |
„Izolované živé kultury“ (1) zahrnují živé kultury ve stavu vegetačního klidu a v sušených preparátech.
„Izostatické lisy“ (2): zařízení schopná upravit prostřednictvím různých médií (plyn, kapalina, pevné částice atd.) v uzavřené dutině tlak tak, aby se ve všech směrech vytvořil stejný tlak působící na obrobek nebo materiál uvnitř dutiny.
„Laser“ (0, 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9): zboží, které produkuje prostorově i časově koherentní světlo pomocí zesílení stimulovanou emisí záření.
Pozn. |
|
„Knihovna“ (1) (parametrická technická databáze): sbírka odborných informací, s jejichž pomocí se může zvýšit výkon příslušných systémů, vybavení nebo součástí.
„Vzdušné prostředky lehčí než vzduch“ (9): balony a „vzducholodě“, jež jsou nadnášeny horkým vzduchem nebo plyny lehčími než vzduch, jako je helium nebo vodík.
„Linearita“ (2) (obvykle měřená jako nelinearita): maximální kladná nebo záporná odchylka skutečné vlastnosti (průměr hodnot odečtených ve směru nahoru a dolů v rozsahu stupnice) od přímky položené tak, aby vyrovnávala a minimalizovala maximální odchylky.
„Lokální síť“ (4, 5): datový komunikační systém se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
umožňuje libovolnému počtu nezávislých ‚datových zařízení‘ vzájemně přímo komunikovat; a |
b. |
je geograficky omezen na území areálu menší velikosti (např. kancelářskou budovu, závod, vysokoškolský areál, skladiště). |
Pozn. |
‚Datové zařízení‘: zařízení, které je schopné vysílat nebo přijímat posloupnosti číslicových informací. |
„Magnetické gradiometry“ (6): přístroje určené k detekci prostorových změn magnetických polí ze zdrojů nacházejících se mimo přístroj. Skládají se z více „magnetometrů“ a příslušné elektroniky, jejichž výstup je mírou gradientu magnetického pole.
Pozn. |
Viz též „gradiometr s vlastní magnetizací“. |
„Magnetometry“ (6): přístroje určené k detekci magnetických polí ze zdrojů, které jsou mimo přístroj. Skládají se z jednoho snímače snímajícího magnetické pole a příslušné elektroniky, jejíž výstup je mírou magnetického pole.
„Materiály odolné vůči UF6“ (0) zahrnují měď, slitiny mědi, korozivzdornou ocel, hliník, oxid hlinitý, slitiny hliníku, nikl nebo slitiny obsahující 60 % hmotnostních nebo více niklu a fluorované uhlovodíkové polymery.
„Matrice“ (1, 2, 8, 9): spojitá pevná hmota, která vyplňuje prostor mezi částicemi, whiskery nebo vlákny.
„Nejistota měření“ (2): charakteristický parametr, který udává se statistickou jistotou 95 %, v jakém rozsahu kolem výstupní hodnoty leží správná hodnota měřené proměnné. Zahrnuje neopravitelné systematické odchylky, neopravitelnou vůli a náhodné odchylky (viz ISO 10360-2).
„Mikropočítačový mikroobvod“ (3): „monolitický integrovaný obvod“ nebo „vícečipový integrovaný obvod“ obsahující aritmetickologickou jednotku (ALU), který je schopen provádět univerzální příkazy z vnitřní paměti o datech obsažených ve vnitřní paměti.
Pozn. |
Vnitřní paměť lze rozšířit pomocí vnější paměti. |
„Mikroprocesorový mikroobvod“ (3): „monolitický integrovaný obvod“ nebo „vícečipový integrovaný obvod“ obsahující aritmetickou logickou jednotku (ALU), který je schopen provádět řady univerzálních instrukcí z vnější paměti.
Pozn. 1. |
„Mikroprocesorový mikroobvod“ obvykle neobsahuje integrální paměť přístupnou uživateli, avšak paměť na čipu je možno použít pro výkon jeho logické funkce. |
Pozn. 2. |
Patří sem i soustavy čipů, které jsou konstruovány tak, aby při vzájemném spojení vykonávaly funkci „mikroprocesorového mikroobvodu“. |
„Mikroorganismy“ (1, 2): bakterie, viry, mykoplasmata, rickettsie, chlamydie nebo houby ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo substrátu obsahujícího živý materiál, který byl záměrně naočkován nebo nakažen těmito kulturami.
„Střely“ (1, 3, 6, 7, 9): kompletní raketové systémy a vzdušné prostředky bez posádky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu na vzdálenost nejméně 300 km.
„Elementární vlákno“ (1): nejtenčí složka vlákna, obvykle o průměru několika mikrometrů.
„Monolitický integrovaný obvod“ (3): kombinace pasivních nebo aktivních ‚obvodových prvků‘ nebo obou těchto prvků, které:
a. |
jsou vytvářeny procesy difuze, implantace nebo nanášení uvnitř nebo na povrchu jednoho polovodičového elementu, tzv. ‚čipu‘; |
b. |
lze je považovat za neoddělitelně sdružené; a |
c. |
vykonávají jednu nebo více funkcí obvodu. |
Pozn. |
‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd. |
„Monolitický mikrovlnný integrovaný obvod“ („MMIC“) (3, 5): „monolitický integrovaný obvod“, který pracuje na mikrovlnné nebo milimetrové vlnové frekvenci.
„Jednospektrální zobrazovací snímače“ (6): snímače schopné získávat obrazová data z jednoho diskrétního spektrálního pásma.
„Vícečipový integrovaný obvod“ (3): dva nebo více „monolitických integrovaných obvodů“, které jsou připojeny do jedné společné „podložky“.
„Vícekanálový analogově-číslicový převodník (ADC)“ (3): zařízení, která obsahují více než jeden ADC, navržená tak, aby měl každý ADC svůj vlastní analogový vstup.
„Vícespektrální zobrazovací snímače“ (6): snímače schopné současně nebo postupně získávat obrazová data ze dvou nebo více diskrétních spektrálních pásem. Snímače, které mají více než dvacet diskrétních spektrálních pásem, se někdy označují jako hyperspektrální zobrazovací snímače.
„Přírodní uran“ (0): uran obsahující směs izotopů, která se vyskytuje v přírodě.
„Řadič přístupu do sítě“ (4): fyzické rozhraní pro distribuovanou přepojovací síť. Používá společné médium, které pracuje se stejnou „digitální přenosovou rychlostí“, a pro přenos používá rozhodování (např. rozlišující znak nebo detekci vysílání). Nezávisle na jakýchkoli jiných prostředcích volí pakety nebo skupiny dat (např. IEEE 802), které jsou mu adresovány. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.
„Jaderný reaktor“ (0): kompletní reaktor, který je schopen pracovat tak, aby udržel řízenou štěpnou řetězovou reakci. Mezi „jaderné rektory“ patří všechny položky, které jsou umístěny uvnitř reaktorové nádoby nebo jsou s ní přímo spojeny, zařízení pro řízení výkonu aktivní zóny a díly, které za běžných okolností obsahují chladicí médium primárního okruhu reaktoru, přicházejí s ním do přímého kontaktu nebo řídí jeho oběh.
„Číslicové řízení“ (2): automatické řízení nějakého procesu vykonávané zařízením, které používá číslicová data, jež jsou obvykle zadávána během provádění operace (viz ISO 2382:2015).
„Objektový kód“ (GSN): strojem proveditelná forma vhodného vyjádření jednoho nebo více postupů „zdrojového kódu“ (zdrojového jazyka) sestaveného programovacím systémem.
„Provoz, správa nebo údržba“ („OAM“) (5): provádění jednoho či několika z následujících úkolů:
a. |
zřízení nebo správa některé z těchto možností:
|
b. |
sledování nebo správa provozního stavu nebo výkonu zboží; nebo |
c. |
správa protokolů nebo kontrolních údajů souvisejících s podporou úkolů popsaných v bodech a. nebo b. |
Poznámka : |
„Provoz, správa nebo údržba“ nezahrnuje žádný z následujících úkolů ani souvisejících funkcí při správě klíčů:
|
„Optický integrovaný obvod“ (3): „monolitický integrovaný obvod“ nebo „hybridní integrovaný obvod“, který obsahuje jednu nebo více součástí, které mají fungovat jako fotobuňka, světelný zářič nebo které mají vykonávat jednu či více optických nebo elektrooptických funkcí.
„Optické přepojování“ (5): směrování nebo přepojování signálů v optické formě bez přeměny na elektrické signály.
„Celková proudová hustota“ (3): celkový počet ampérzávitů v cívce (tj. počet závitů násobený maximálním proudem protékajícím každým závitem) dělený celkovým průřezem cívky (sestávající ze supravodivých vláken, kovové matrice, v níž jsou supravodivá vlákna zalita, zalévacího materiálu, chladicích kanálů atd.).
„Účastnický stát“ (7, 9): účastnický stát Wassenaarského ujednání. (viz www.wassenaar.org)
„Špičkový výkon“ (6): nejvyšší výkon dosažený během „doby trvání laserového pulsu“.
„Osobní síť“ (5): systém sdělování údajů se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
umožňuje libovolnému počtu nezávislých či vzájemně propojených ‚datových zařízení‘ vzájemně přímo komunikovat; a |
b. |
je omezen na komunikaci mezi zařízeními v bezprostřední fyzické blízkosti konkrétní osoby nebo správce zařízení (např. jedna místnost, kancelář či automobil). |
Technické poznámky :
1. |
‚Datové zařízení‘: zařízení, které je schopné vysílat nebo přijímat posloupnosti číslicových informací. |
2. |
„Bezdrátová místní síť“ přesahuje geografické území „osobní sítě“. |
„Předem separovaný“ (1): upravený použitím jakéhokoliv procesu pro zvýšení koncentrace kontrolovaného izotopu.
„Hlavní prvek“ (4): (jak je používán v kategorii 4) prvek, jehož hodnota při výměně je větší než 35 % celkové hodnoty systému, jehož je prvkem. Hodnota prvku je cena, kterou za prvek zaplatil výrobce systému nebo ten, kdo systém kompletuje. Celková hodnota je běžná světová prodejní cena pro zákazníky, kteří nejsou s výrobcem spojeni, v místě výroby nebo dodávky.
„Výroba“ (Všeobecná poznámka k technologii, Poznámka k jaderné technologii, všechny kategorie): všechny fáze výroby jako např.: konstrukce, příprava výroby, výroba, dílčí a konečná montáž, kontrola, zkoušení a zajišťování jakosti.
„Výrobní zařízení“ (1, 7, 9): nástroje, šablony, přípravky, trny, formy, lisovací nástroje, upínací přípravky, seřizovací mechanismy, zkušební zařízení, a jiná strojní zařízení a součásti pro ně, avšak pouze ty, které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro „vývoj“ nebo pro jednu nebo více fází „výroby“.
„Výrobní prostředky“ (7, 9): „výrobní zařízení“ a speciálně pro ně vyvinutý software začleněný do zařízení pro „vývoj“ nebo pro jednu či více fází „výroby“.
„Program“ (6): sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný.
„Komprese impulsů“ (6): kódování a zpracování dlouhotrvajícího radarového signálového impulsu na krátkodobý impuls při zachování výhod vysoké impulsní energie.
„Doba trvání laserového pulsu“ (6): trvání „laserového“ pulsu, tj. doba mezi body polovičního výkonu na náběžné a na sestupné hraně jednotlivého pulsu.
„Pulsní laser“ (6): „laser“ s „dobou trvání laserového pulsu“ rovnající se 0,25 sekundy nebo kratší.
„Kvantová kryptografie“ (5): soubor postupů pro vytvoření sdíleného klíče pro „kryptografii“ měřením kvantově mechanických vlastností fyzikální soustavy (včetně fyzikálních vlastností, na něž se vztahují zákony kvantové optiky, teorie kvantového pole nebo kvantové elektrodynamiky).
„Rychlá přeladitelnost radaru“ (6): jakákoliv technika, která mění v pseudonahodilém sledu nosnou frekvenci impulsního radarového vysílače mezi dvěma impulsy nebo skupinami impulsů o hodnotu rovnající se šířce pásma impulsu nebo větší.
„Rozprostřené spektrum radaru“ (6): jakákoliv modulační technika pro rozprostření energie pocházející ze signálu s poměrně úzkým frekvenčním rozsahem přes mnohem širší pásmo frekvencí pomocí nahodilého nebo pseudonahodilého kódování.
„Radiantová citlivost“ (6): radiantová citlivost (Ma/W) = 0,807 × (vlnová délka v nm) × kvantová účinnost (QE).
Technická poznámka :
Kvantová účinnost se obvykle vyjadřuje jako procentní podíl; pro účely tohoto vzorce se však kvantová účinnost vyjadřuje desetinným číslem menším než 1, např. 78 % je 0,78.
„Zpracování v reálném čase“ (6): zpracování dat počítačovým systémem na požadované uživatelské úrovni, které je závislé na dostupných zdrojích, splňuje garantovanou citlivost a které není závislé na zatížení systému způsobeném vnějšími vlivy.
„Opakovatelnost“ (7): blízkost shody mezi opakovanými měřeními stejné proměnné za stejných provozních podmínek, pokud mezi měřeními dojde ke změnám podmínek nebo zařízení po určitou dobu nepracuje. (Odkaz: IEEE STD 528– 2001 (jedna standardní odchylka sigma)).
„Potřebný“ (Všeobecná poznámka k technologii, 3, 5, 6, 7, 9) – v případě „technologie“ se týká pouze té části „technologie“, která bezprostředně způsobuje dosažení nebo překročení kontrolovaných výkonových úrovní, funkcí nebo vlastností. Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být společné pro různé druhy zboží.
„Látky k potlačení nepokojů“ (1): látky, které za předpokládaných podmínek použití k potlačení nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové podráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice.
Technická poznámka :
Slzné plyny jsou podskupinou „látek k potlačení nepokojů“.
„Robot“ (2, 8): manipulační mechanismus se spojitou nebo krokovou dráhou pohybu, může používat snímače a má všechny tyto charakteristiky:
a. |
je vícefunkční; |
b. |
je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru; |
c. |
má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory; a |
d. |
je vybaven „uživatelskou programovatelností“ prostřednictvím metody nauč/přehraj nebo prostřednictvím elektronického počítače, kterým může být programovatelná logická řídicí jednotka, tj. bez mechanického zásahu. |
Pozn. |
Výše uvedená definice nezahrnuje tato zařízení:
|
„Přást“ (1): svazek (obvykle 12 až 120) přibližně rovnoběžných ‚proužků‘.
Pozn. |
‚Svazek‘ je svazek „elementárních vláken“ (obvykle více než 200), uspořádaných přibližně rovnoběžně. |
„Radiální házení“ (2): radiální posun při jedné otáčce hlavního vřetena měřený v rovině kolmé k ose vřetena v bodě na testované externí nebo interní otočné rovině (odkaz: ISO 230-1:1986, bod 5.61).
„Vzorkovací frekvence“ (3) pro analogově-číslicový převodník (ADC): maximální počet vzorků, které jsou měřeny na analogovém vstupu po dobu jedné sekundy, s výjimkou ADC s převzorkováním. U ADC s převzorkováním je „vzorkovací frekvence“ jeho rychlost výstupních slov. „Vzorkovací frekvence“ se rovněž může označovat jako „vzorkovací rychlost“, obvykle uváděná v megavzorcích za sekundu (MSPS) nebo v gigavzorcích za sekundu (GSPS), nebo jako rychlost konverze, obvykle uváděná v hertzích (Hz).
„Systém družicové navigace“ (5, 7): systém sestávající z pozemních stanic, konstelace družic a přijímačů, který umožňuje vypočítat polohy přijímačů na základě signálů přijímaných z družic. Zahrnuje globální družicové navigační systémy (GNSS) a regionální družicové navigační systémy (RNSS).
„Konstanta stupnice“ (7) gyroskopického přístroje nebo měřiče zrychlení: poměr změny výstupu ke změně vstupu, který má být změřen. Tato konstanta je obecně vyjádřena jako směrnice přímky, která může být upravena aplikací metody nejmenších čtverců na vstupní a výstupní data získaná cyklickými změnami vstupu v rámci jeho rozsahu.
„Analyzátory signálu“ (3): přístroje schopné měřit a zobrazovat základní vlastnosti jednofrekvenčních složek multifrekvenčních signálů.
„Zpracování signálů“ (3, 4, 5, 6): zpracování externě získaných signálů obsahujících informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace).
„Software“ (Všeobecná poznámka k softwaru, všechny kategorie): soubor jednoho nebo více „programů“ nebo ‚mikroprogramů‘, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.
Pozn. |
‚Mikroprogram‘: sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí. |
„Zdrojový kód“ (nebo zdrojový jazyk) (6, 7, 9): vhodné vyjádření jednoho nebo více kroků, které mohou být převedeny programovacím systémem do formy proveditelné strojem („objektový kód“ (nebo výchozí jazyk)).
„Kosmická loď“ (9): aktivní nebo pasivní družice a kosmické sondy.
„Satelitní platforma“ (9): zařízení, které poskytuje podpůrnou infrastrukturu „kosmické lodi“ a které nese „užitečný náklad kosmické lodi“.
„Užitečný náklad kosmické lodi“ (9): zařízení připojené k „satelitní platformě“, sestrojené za účelem provedení vesmírné mise (např. komunikace, pozorování, věda).
„Vhodné pro kosmické aplikace“ (3, 6, 7): určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro činnost ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem.
Pozn. |
Určení, že konkrétní položka je „vhodná pro kosmické aplikace“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nejsou-li jednotlivě testovány. |
„Zvláštní štěpný materiál“ (0): plutonium-239, uran-233, „uran obohacený izotopy 235 nebo 233“ a veškerý materiál obsahující uvedené prvky.
„Měrný modul“ (0, 1, 9): Youngův modul v pascalech (N/m2) dělený měrnou tíhou v N/m3, měřený při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %.
„Měrná pevnost v tahu“ (0, 1, 9): mezní pevnost v tahu v pascalech, rovnocenná N/m2 vydělenému měrnou tíhou v N/m3, měřená při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %.
„Gyroskopy s rotujícím závažím“ (7): gyroskopy, které používají neustále rotující závaží pro snímání úhlového pohybu.
„Rozprostřené spektrum“ (5): technika, při které se energie v poměrně úzkém pásmu komunikačního kanálu rozprostírá přes mnohem širší energetické spektrum.
Radar s „rozprostřeným spektrem“ (6): viz „Rozprostřené spektrum radaru“.
„Stabilita“ (7): standardní odchylka (1 sigma) kolísání určitého parametru od jeho kalibrované hodnoty měřená za stabilních teplotních podmínek. Stabilitu lze vyjádřit jako funkci času.
„Státy, které jsou (nejsou) stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“ (1): státy, pro které Úmluva o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a jejich ničení vstoupila (nevstoupila) v platnost. (viz www.opcw.org)
„Stabilní režim“ (9): provozní podmínky motoru, kdy parametry motoru jako tah/výkon, otáčky za minutu a jiné nevykazují žádné znatelné výkyvy a kdy jsou teplota a tlak vzduchu na přívodu motoru neměnné.
„Suborbitální loď“ (9): loď s kabinou konstruovanou pro přepravu osob nebo nákladu, která je určená k:
a. |
provozu nad stratosférou; |
b. |
letu po neorbitální trajektorii; a |
c. |
zpětnému přistání na Zemi bez újmy osob nebo poškození nákladu. |
„Podložka“ (substrát) (3): deska základního materiálu s předlohami nebo bez předloh propojení, na které nebo do kterých mohou být umísťovány ‚diskrétní součástky‘ nebo integrované obvody nebo obojí.
Pozn. 1. |
‚Diskrétní součástka‘: odděleně dodávaný ‚obvodový prvek‘ s vlastními vnějšími spoji. |
Pozn. 2. |
‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd. |
„Substrátové polotovary“ (3, 6): monolitické slitky s rozměry vhodnými pro výrobu optických prvků, jako jsou zrcadla nebo optická okna.
„Podjednotka toxinu“ (1): strukturně a funkčně vydělitelná složka úplného „toxinu“.
„Vysoce legované slitiny“ (2, 9): slitiny na bázi niklu, kobaltu nebo železa, jejichž životnost na mezi pevnosti je delší než 1 000 hodin při 400 MPa a pevnost v tahu vyšší než 850 MPa při 922 K (649 °C) nebo vyšší.
„Supravodivý“ materiál (1, 3, 5, 6, 8): materiál, tj. kov, slitina nebo směs, který může ztratit veškerý elektrický odpor, tj. který může dosáhnout nekonečné elektrické vodivosti a přenášet velmi vysoké elektrické proudy bez Jouleova ohřevu.
Pozn. |
„Supravodivý“ stav je u každého materiálu charakterizován „kritickou teplotou“, kritickým magnetickým polem, které je funkcí teploty, a kritickou proudovou hustotou, která je funkcí jak magnetického pole, tak i teploty. |
„Laser se supervysokým výkonem“ („SHPL“) (6): „laser“, který je schopen dodávat celou výstupní energii nebo její část překračující 1 kJ v průběhu 50 ms nebo který má střední výkon nebo výkon v režimu spojité vlny vyšší než 20 kW.
„Superplastické tváření“ (1, 2): proces tváření kovů za tepla vhodný pro kovy, pro které jsou při konvenční zkoušce tahem za pokojové teploty obvykle charakteristické nízkou hodnotou prodloužení na bodu lámavosti (méně než 20 %) a který umožňuje, aby se při zpracování dosáhlo nejméně dvojnásobku těchto hodnot.
„Symetrický algoritmus“ (5): šifrovací algoritmus, který používá stejný klíč pro šifrování i dešifrování.
Pozn. |
„Symetrický algoritmus“ se obvykle používá k zajištění důvěrnosti dat. |
„Pásek“ (1): materiál sestávající ze souběžných nebo prostřídaných „elementárních vláken“, ‚proužků‘, „přástů“, „kabílků“ nebo „příze“ atd., obvykle předimpregnovaných pryskyřicí.
Pozn. |
‚Svazek‘ je svazek „elementárních vláken“ (obvykle více než 200), uspořádaných přibližně rovnoběžně. |
„Technologie“ (Všeobecná poznámka k technologii, Poznámka k jaderné technologii, všechny kategorie): specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu ‚technických údajů‘ nebo ‚technické pomoci‘.
Pozn. 1. |
‚Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb a může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘. |
Pozn. 2. |
‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM). |
„Trojrozměrný integrovaný obvod“ (3): soubor integrovaných polovodičových destiček nebo aktivních vrstev zařízení, které mají spojení spoji skrze polovodič zcela procházejícími vložkou, substrátem, destičkou nebo vrstvou, a vytvářejícími tak propojení mezi vrstvami zařízení. Vložkou se zde rozumí rozhraní umožňující elektrické spojení.
„Naklápěcí vřeteno“ (2): vřeteno určené k upnutí nástroje, které může při obrábění změnit úhlovou polohu své otočné osy vůči kterékoli jiné ose.
„Časová konstanta“ (6): doba, která uplyne od aplikace světelného stimulu do okamžiku, kdy přírůstek proudu dosáhne velikosti 1-1/e konečné hodnoty (tj. 63 % konečné hodnoty).
„Doba registrace ustáleného stavu“ (6) (rovněž označovaná jako doba odezvy gravimetru): doba, během níž se sníží rušivé účinky zrychlení na plošině (vysokofrekvenčního šumu).
„Vrchní věnec“ (9): stacionární kruhový prvek (jednolitý nebo dělený) upevněný k vnitřnímu povrchu turbinové skříně motoru nebo konstrukční prvek na vnější hraně turbínové lopatky, který slouží především jako plynové těsnění mezi stacionárními a rotujícími částmi.
„Kompletní řízení letadla“ (7): automatické řízení proměnných týkajících se stavu „letadla“ a letové cesty v zájmu splnění cílů dané mise, které reaguje na změny, k nimž dochází v reálném čase a které se týkají cílů, rizik nebo jiných „letadel“.
„Celková číslicová přenosová rychlost“ (5): celkový počet bitů, včetně linkového kódování, doplňkových bitů apod., který za časovou jednotku projde příslušným zařízením v číslicovém přenosovém systému.
Pozn. |
Viz též „číslicová přenosová rychlost“. |
„Kabílek“ (1): svazek „elementárních vláken“, obvykle přibližně rovnoběžných.
„Toxiny“ (1, 2): jedy ve formě záměrně izolovaných preparátů nebo směsí, bez ohledu na způsob jejich výroby, jiné než jedy přítomné jako kontaminanty jiných materiálů, jako jsou patologické vzorky, plodiny, potraviny nebo mateřské kultury „mikroorganismů“.
„Laditelnost“ (6): schopnost „laseru“ vytvářet spojitý výstup všech vlnových délek v rozmezí několika „laserových“ přechodů. „Laser“ s volitelnou čarou produkuje diskrétní vlnové délky v jednom „laserovém“ přechodu a za „laditelný“ není považován.
„Jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ (2): menší z hodnot R↑ a R↓ (vpřed a zpět) jednotlivé osy obráběcího stroje, jak je stanoveno v bodě 3.21 normy ISO 230-2:2014 nebo v odpovídající národní normě.
„Bezpilotní vzdušný prostředek“ („UAV“) (9): jakékoli letadlo schopné vzletu a udržovaného kontrolovaného letu a navigace bez přítomnosti člověka na palubě.
„Uran obohacený izotopy 235 nebo 233“ (0): uran obsahující izotop 235 nebo 233 nebo oba tyto izotopy v takovém množství, že poměr celkového součtu těchto izotopů k izotopu 238 je větší než poměr izotopu 235 k izotopu 238 vyskytujícímu se v přírodě (izotopický poměr 0,71 procent).
„Užití“ (Všeobecná poznámka k technologii, Poznámka k jaderné technologii, všechny kategorie): provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
„Uživatelská programovatelnost“ (6): možnost přístupu, která uživateli umožňuje vkládat, měnit nebo nahrazovat „programy“ jiným způsobem než:
a. |
fyzickou změnou v zapojení nebo propojení; nebo |
b. |
nastavením řídicích funkcí zahrnujících zavádění parametrů. |
„Vakcína“ (1): lékařský výrobek ve formě farmaceutického přípravku, pro který příslušné orgány v zemi výroby nebo použití vydaly licenci, povolení k uvádění na trh nebo povolení k provádění klinických zkoušek a který je určen k vyvolání ochranné imunologické reakce u lidí nebo zvířat, aby se předešlo nemoci u těch, kterým je podáván.
„Vakuové elektronické součástky“ (3): elektronické součástky založené na interakci elektronového paprsku s elektromagnetickou vlnou šířící se ve vakuovém okruhu nebo interagující s radiofrekvenčními vakuovými dutinovými rezonátory. „Vakuové elektronické součástky“ zahrnují klystrony, permaktrony a jejich odvozeniny.
„Zveřejňování informaci o zranitelnostech“ (4): proces odhalování, hlášení nebo sdělování zranitelností nebo analyzování zranitelností s jednotlivci nebo organizacemi odpovědnými za provedení nebo koordinaci nápravy pro řešení zranitelností.
„Příze“ (1): svazek zkroucených ‚proužků‘.
Pozn. |
‚Svazek‘ je svazek „elementárních vláken“ (obvykle více než 200), uspořádaných přibližně rovnoběžně. |
ČÁST II
kategorie 0
KATEGORIE 0 – JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
0A
Systémy, zařízení a součásti
0A001
„Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti:
a. |
„jaderné reaktory“; |
b. |
kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“; |
c. |
manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení „jaderného reaktoru“ palivem nebo pro vyjímání paliva z „jaderného reaktoru“; |
d. |
regulační tyče speciálně konstruované nebo upravené pro řízení štěpného procesu v „jaderném reaktoru“, jejich podpěrné nebo nosné konstrukce, pohonné mechanismy a vodicí trubky tyčí; |
e. |
tlakové trubky speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí palivových článků a chladicího média primárního okruhu v „jaderném reaktoru“; |
f. |
trubky (nebo sestavy trubek) ze zirkonia nebo zirkoniových slitin, speciálně konstruované nebo upravené k použití jako pouzdro palivových článků „jaderného reaktoru“, a v množství převyšujícím 10 kg;
|
g. |
chladicí čerpadla nebo oběhová čerpadla speciálně konstruovaná nebo upravená pro oběh chladicího média primárního okruhu „jaderného reaktoru“; |
h. |
‚vestavby jaderných reaktorů‘, speciálně konstruované nebo upravené pro užití v „jaderném reaktoru“, včetně podpěrných nosníků aktivní zóny, palivových kanálů, tlakových kanálů kalandrie, tepelného stínění, přepážek, roštových desek aktivní zóny a difuzérových desek; Technická poznámka : V položce 0A001.h. se ‚vestavbami jaderných reaktorů‘ rozumí jakýkoli hlavní díl uvnitř reaktorové nádoby, který plní jednu nebo více funkcí, jako jsou nosná konstrukce aktivní zóny, uspořádání paliva, usměrňování toku chladicího média primárního okruhu, radiační odstínění reaktorové nádoby a uložení přístrojového vybavení aktivní zóny. |
i. |
tepelné výměníky:
|
j. |
neutronové detektory, speciálně konstruované nebo upravené pro stanovení úrovně toku neutronů uvnitř aktivní zóny „jaderného reaktoru“; |
k. |
‚vnější tepelná stínění‘ speciálně konstruovaná nebo upravená pro užití v „jaderném reaktoru“ ke snížení tepelných ztrát a také k ochraně reaktorové nádoby. Technická poznámka : V položce 0A001.k. se ‚vnějším tepelným stíněním‘ rozumí hlavní konstrukce umístěné nad reaktorovou nádobou, které snižují tepelné ztráty reaktoru a snižují teplotu uvnitř nádoby. |
0B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
0B001
Provozní celky pro separaci izotopů „přírodního uranu“, „ochuzeného uranu“ nebo „zvláštních štěpných materiálů“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti:
a. |
provozní celky speciálně konstruované pro separaci izotopů „přírodního uranu“, „ochuzeného uranu“ nebo „zvláštních štěpných materiálů“:
|
b. |
plynové odstředivky a jejich sestavy a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace odstřeďováním plynů: Technická poznámka : V položce 0B001.b. se ‚materiálem s vysokým poměrem pevnosti k hustotě‘ rozumí kterýkoliv z těchto materiálů:
|
c. |
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace plynovou difuzí:
|
d. |
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces aerodynamické separace:
|
e. |
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace na bázi chemické výměny:
|
f. |
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace na bázi iontové výměny:
|
g. |
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro procesy laserové separace na bázi izotopické separace atomových par za použití laseru:
|
h. |
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro procesy laserové separace na bázi izotopické separace molekul za použití laseru:
|
i. |
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces plazmové izotopické separace:
|
j. |
zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces elektromagnetické separace:
|
0B002
Speciálně konstruované nebo upravené pomocné systémy, zařízení a součásti pro provozní celky pro izotopickou separaci uvedené v položce 0B001, které jsou vyrobeny z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo těmito materiály chráněné:
a. |
dávkovací autoklávy, pece nebo systémy dodávající UF6 do obohacovacího procesu; |
b. |
desublimátory nebo vymrazovací odlučovače používané k oddělení UF6 z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím; |
c. |
produktové a zbytkové stanice zajišťující přepravu UF6 do kontejnerů; |
d. |
zkapalňovací nebo ztužovací stanice používané pro odvádění UF6 z obohacovacího procesu komprimací, ochlazováním a přeměnou plynného UF6 na kapalné nebo plynné skupenství; |
e. |
potrubní systémy rozdělovačů a sběračů, speciálně konstruované nebo upravené pro manipulaci s UF6 v rámci plynové difuze, odstředivkových nebo aerodynamických kaskád; |
f. |
vakuové systémy a vývěvy:
|
g. |
hmotnostní spektrometry pro analýzu UF6, včetně iontových zdrojů, pro kontinuální odběr vzorků z proudu plynného UF6, se všemi těmito vlastnostmi:
|
0B003
Provozní celky pro konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
a. |
systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3; |
b. |
systémy pro konverzi UO3 na UF6; |
c. |
systémy pro konverzi UO3 na UO2; |
d. |
systémy pro konverzi UO2 na UF4; |
e. |
systémy pro konverzi UF4 na UF6; |
f. |
systémy pro konverzi UF4 na kovový uran; |
g. |
systémy pro konverzi UF6 na UO2; |
h. |
systémy pro konverzi UF6 na UF4; |
i. |
systémy pro konverzi UO2 na UCl4. |
0B004
Provozní celky pro výrobu nebo koncentrování těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení nebo součásti:
a. |
provozní celky pro výrobu těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria:
|
b. |
zařízení a součásti:
|
0B005
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení.
Technická poznámka :
Zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu palivových článků „jaderného reaktoru“ zahrnují takové zařízení, které:
1. |
běžně přichází do přímého styku s výrobním tokem jaderných materiálů nebo jej přímo zpracovává či řídí; |
2. |
utěsňuje jaderný materiál uvnitř ochranného obalu; |
3. |
kontroluje neporušenost ochranného obalu nebo těsnění; |
4. |
kontroluje konečnou úpravu tuhého paliva; nebo |
5. |
se používá k montáži částí reaktoru. |
0B006
Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti.
Poznámka : |
Položka 0B006 zahrnuje:
|
0B007
Závod pro konverzi plutonia a zařízení speciálně pro něj konstruovaná nebo upravená:
a. |
systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid; |
b. |
systémy pro výrobu kovového plutonia. |
0C
Materiály
0C001
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek.
Poznámka : |
Položka 0C001 nezahrnuje:
|
0C002
„Zvláštní štěpné materiály“
Poznámka : |
Položka 0C002 nezahrnuje čtyři „efektivní gramy“ nebo méně, pokud jsou obsaženy ve snímačích uvnitř přístrojů. |
0C003
Deuterium, těžká voda (oxid deuteria) a jiné sloučeniny deuteria a směsi a roztoky obsahující deuterium, v nichž je izotopický poměr deuteria k vodíku vyšší než 1:5 000.
0C004
Grafit pro jaderné aplikace, o čistotě lepší než 5 částic na milion (ppm), vyjádřeno ‚borovým ekvivalentem‘ a o hustotě vyšší než 1,50 g/cm3 pro použití v „jaderném reaktoru“ v množství větším než 1 kg.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1C107. |
Poznámka 1 : |
Pro účely kontroly vývozu určí příslušné orgány členského státu EU, v němž je vývozce usazen, zda vývoz grafitu splňující výše uvedené podmínky je pro použití v „jaderném reaktoru“. Položka 0C004 nezahrnuje grafit o čistotě lepší než 5 částic na milion (ppm), vyjádřeno borovým ekvivalentem a o hustotě vyšší než 1,50 g/cm3 pro použití jiné než v „jaderném reaktoru“. |
Poznámka 2 : |
V položce 0C004 je ‚borový ekvivalent‘ (BE) definován jako suma všech BEz pro nečistoty (s výjimkou BEuhlík, protože uhlík se nepovažuje za nečistotu) včetně boru takto:
BEZ (ppm) = CF × koncentrace prvku Z v ppm;
a σB a σZ jsou účinné průřezy záchytů tepelných neutronů přírodního boru a prvku Z (v jednotkách barn); a AB a AZ jsou atomové hmotnosti přírodního boru a prvku Z. |
0C005
Speciálně připravené sloučeniny nebo prášky pro výrobu plynových difuzních bariér, odolné vůči korozi v důsledku působení UF6 (např. nikl nebo slitiny obsahující 60 % hmotnostních nebo více niklu, oxid hlinitý a plně fluorované uhlovodíkové polymery), o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší a o velikosti částic menší než 10 μm, měřeno podle normy ASTM B330 a s vysokým stupněm rovnoměrnosti velikosti částic.
0D
Software
0D001
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v této kategorii.
0E
Technologie
0E001
„Technologie“ podle Poznámky k jaderné technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v této kategorii.
ČÁST III
kategorie 1
KATEGORIE 1 – ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
1A
Systémy, zařízení a součásti
1A001
Součásti vyrobené z fluorovaných sloučenin:
a. |
ucpávky, těsnění, těsnicí materiály nebo palivové vaky, speciálně konstruované pro „letadla“ nebo pro použití v letadlech nebo kosmonautice, vyrobené z více než 50 % hmotnostních z jakýchkoliv materiálů uvedených v položkách 1C009.b. nebo 1C009.c.; |
b. |
nevyužito; |
c. |
nevyužito. |
1A002
„Kompozitní“ struktury nebo lamináty, které:
Pozn. |
Viz též 1A202, 9A010 a 9A110. |
a. |
jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
b. |
jsou vyrobeny z kovové nebo uhlíkové „matrice“ a čehokoliv z níže uvedeného:
|
Poznámka 1 : |
Položka 1A002 nezahrnuje „kompozitní“ struktury nebo lamináty vyrobené z uhlíkových „vláknitých materiálů“ impregnovaných epoxidovými pryskyřicemi pro opravy konstrukcí nebo laminátů „civilních letadel“, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
Poznámka 2 : |
Položka 1A002 nezahrnuje rozpracované výrobky, speciálně určené pro tato čistě civilní užití:
|
Poznámka 3 : |
Položka 1A002.b.1 nezahrnuje rozpracované výrobky, které obsahují maximálně dva rozměry propojených vláken a jsou speciálně určené pro tato užití:
|
Poznámka 4 : |
Položka 1A002 nezahrnuje dokončené výrobky speciálně určené pro zvláštní užití. |
Poznámka 5 : |
Položka 1A002.b.1 nezahrnuje mechanicky sekané, mleté nebo řezané uhlíkové „vláknité materiály“ o délce 25,0 mm nebo kratší. |
1A003
Výrobky „netavitelných“ aromatických polyimidů ve formě fólií, desek, pásků nebo proužků, které mají některou z těchto vlastností:
a. |
tloušťku větší než 0,254 mm; nebo |
b. |
jsou potažené nebo laminované uhlíkem, grafitem, kovy nebo magnetickými látkami. |
Poznámka : |
Položka 1A003 nezahrnuje výrobky potažené nebo laminované mědí a určené pro výrobu desek tištěných spojů pro elektroniku. |
Pozn. |
„Tavitelné“ aromatické polyimidy v jakékoli formě viz položka 1C008.a.3. |
1A004
Ochranné a detekční vybavení a součásti, které nejsou konstruovány speciálně pro vojenské použití:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU, 2B351 A 2B352. |
a. |
celoobličejové masky, jejich filtry a dekontaminační zařízení, konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek a jejich speciálně konstruované součásti:
Technická poznámka : Pro účely položky 1A004.a.:
|
b. |
ochranné oděvy, rukavice a obuv, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek:
|
c. |
detekční systémy, speciálně konstruované nebo upravené pro detekci nebo identifikaci některé z následujících látek a jejich speciálně konstruované součásti:
|
d. |
elektronické vybavení určené pro automatickou detekci nebo identifikaci přítomnosti zbytků „výbušnin“ a pro využití technik ‚stopové detekce‘ (např. povrchové akustické vlny, iontové mobilní spektrometrie, diferenční mobilní spektrometrie, hmotnostní spektrometrie). Technická poznámka : ‚Stopovou detekcí‘ se rozumí schopnost zaznamenat látku v množství menším než 1 ppm v plynném skupenství nebo 1 mg ve skupenství pevném či kapalném.
|
Technické poznámky :
1. |
1A004 zahrnuje vybavení a součásti pro detekci ‚radioaktivních materiálů‘, „biologických agens“, bojových chemických látek, ‚simulantů‘ nebo „látek k potlačení nepokojů“ nebo za účelem ochrany proti nim, které byly určeny a které byly úspěšně zkoušeny podle národních norem nebo jejichž účinnost v tomto ohledu byla prokázána jiným způsobem, a to i v případech, kdy se u tohoto vybavení a součástí jedná o využití v civilním průmyslu, jako je hornictví, těžba kamene, zemědělství, farmacie, lékařství, veterinářství, ochrana životního prostředí, odpadové hospodářství nebo potravinářský průmysl. |
2. |
‚Simulant‘ je látka nebo materiál, který je používán jako náhrada toxických látek (biologických agens nebo chemických látek) při výcviku, výzkumu, zkoušení nebo hodnocení. |
3. |
Pro účely položky 1A004 jsou ‚radioaktivní materiály‘ ty, které byly vybrány nebo upraveny s cílem zvýšit účinnost při působení ztrát na lidech nebo zvířatech nebo poškozování techniky nebo úrody či životního prostředí. |
1A005
Ochranné obleky a jejich součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
a. |
měkké ochranné obleky, které se nevyrábí podle vojenských norem nebo specifikací či srovnatelných norem a pro ně speciálně určené součásti; |
b. |
pevné ochranné pláty pro obleky poskytující balistickou ochranu úrovně IIIA (NIJ 0101.06, červenec 2008) nebo horší (nižší), případně ochranu podle „odpovídajících norem“. |
Pozn. |
„Vláknité materiály“ používané při výrobě ochranných obleků viz 1C010. |
Poznámka 1 : |
Položka 1A005 se na ochranné obleky nevztahuje, používá-li je uživatel pro svou vlastní ochranu. |
Poznámka 2 : |
Položka 1A005 nezahrnuje ochranné obleky určené pouze pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení. |
Poznámka 3 : |
Položka 1A005 nezahrnuje ochranné obleky určené pouze k ochraně proti poranění nožem, bodcem, jehlou nebo tupým předmětem. |
1A006
Zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená k odstraňování improvizovaných výbušných zařízení (IED) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
a. |
dálkově řízené dopravní prostředky; |
b. |
‚disruptory‘. |
Technická poznámka :
Pro účely položky 1A006.b. jsou ‚disruptory‘ zařízení speciálně konstruovaná k tomu, aby zabránila spuštění výbušného zařízení, a to použitím tekutého, pevného nebo zápalného projektilu.
Poznámka : |
Položka 1A006 nezahrnuje zařízení, pokud doprovází osobu, která je obsluhuje (operátora). |
1A007
Zařízení a vybavení, speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU, 3A229 A 3A232. |
a. |
výbušné rozbuškové odpalovací systémy konstruované k aktivaci rozněcovačů uvedených v položce 1A007.b; |
b. |
elektricky řízené rozněcovače:
|
Technické poznámky :
1. |
Místo výrazu rozbuška se někdy používá výraz iniciátor. |
2. |
Rozbušky zahrnuté do položky 1A007b. používají drobné elektrické vodiče (můstky, můstkové dráty nebo fólie), které se explozivně odpařují, pokud jimi projde rychlý elektrický impuls o vysokém proudu. V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci dotykem s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát). V nárazových rozbuškách přirazí výbušné odpařování elektrického vodiče nárazník přes mezeru a dopad nárazníku nastartuje chemickou detonaci. Nárazník je v některých typech spouštěn magnetickou silou. Výraz výbušná fólie může označovat jak odpalovací můstek (EB), tak i nárazovou rozbušku. |
1A008
Nálože, nástroje a součásti:
a. |
‚usměrněné nálože‘, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
usměrněné táhlé nálože a jejich speciálně konstruované součástky, splňují všechny následující požadavky:
|
c. |
bleskovice s výbušným jádrem majícím plnění více než 64 g/m; |
d. |
řezné nástroje, kromě řezných nástrojů určených v položce 1A008.b, a rozřezávací nástroje (na tzv. severing) s čistou hmotností výbušniny (NEQ) více než 3,5 kg. |
Technická poznámka :
‚Usměrněné nálože‘ jsou náplně výbušniny tvarované tak, že soustředí účinky tlakové vlny výbuchu.
1A102
Opětně sycené pyrolýzované součásti typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104.
1A202
Kompozitní struktury, jiné než uvedené v položce 1A002, ve formě trubek, s oběma těmito vlastnostmi:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A010 a 9A110. |
a. |
vnitřní průměr 75 mm až 400 mm; a |
b. |
jsou vyrobeny z některého „vláknitého materiálu“ uvedeného v položce 1C010.a. nebo b. nebo 1C210.a. nebo z uhlíkových prepregů uvedených v položce 1C210.c. |
1A225
Platinované katalyzátory speciálně konstruované nebo upravené k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody.
1A226
Speciální náplně, které mohou být použity pro oddělování těžké vody od obyčejné s oběma těmito vlastnostmi:
a. |
jsou vyrobeny ze síťoviny z fosforového bronzu chemicky upravené ke zvýšení smáčivosti; a |
b. |
jsou konstruovány pro použití ve vakuových destilačních kolonách. |
1A227
Okna s vysokou hustotou odstiňující radiaci (např. z olovnatého nebo podobného skla), včetně speciálně pro ně navržených konstrukcí, se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
‚studená strana‘ větší než 0,09 m2; |
b. |
hustota větší než 3 g/cm3; a |
c. |
tloušťka alespoň 100 mm nebo větší. |
Technická poznámka :
V položce 1A227 se ‚studenou stranou‘ rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace.
1B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
1B001
Zařízení pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů uvedených v položce 1A002 nebo „vláknitých materiálů“ uvedených v položce 1C010 a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1B101 a 1B201. |
a. |
stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více ‚primárních osách servořízení‘ a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů, a to z „vláknitých materiálů“; |
b. |
‚stroje pro kladení pásků‘, jejichž pohyby určující položení pásků nebo fólií, jsou koordinovány a programovány v pěti nebo více ‚primárních osách servořízení‘, a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur draků letadel nebo ‚střel‘;
Technická poznámka : Pro účely položky 1B001.b. jsou ‚stroje pro kladení pásků‘ schopny klást jedno nebo více ‚vláknitých pásem‘, omezených na šířky větší než 25,4 mm a menší než nebo rovné 304,8 mm, a během procesu kladení přerušovat a obnovovat dráhy jednotlivých ‚vláknitých pásem‘. |
c. |
vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, speciálně určené nebo upravené pro proplétání nebo oplétání vláken pro „kompozitní“ struktury; Technická poznámka : Pro účely položky 1B001.c. zahrnuje technika splétání též pletení. |
d. |
zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu výztužných vláken:
|
e. |
zařízení na výrobu impregnovaných vláken (prepregů) uvedených v položce 1C010.e. metodou horké taveniny; |
f. |
zařízení pro nedestruktivní zkoušky, speciálně konstruované pro „kompozitní“ materiály, jak je uvedeno níže:
|
g. |
‚stroje pro kladení kabílků‘, jejichž pohyby určující položení kabílků nebo fólií jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více ‚primárních osách servořízení‘ a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur draků letadel nebo ‚střel‘. Technická poznámka : Pro účely položky 1B001.g. jsou ‚stroje pro kladení kabílků‘ schopny klást jedno nebo více ‚vláknitých pásem‘ o šířce menší nebo rovné 25,4 mm a během kladení přerušovat a obnovovat dráhy jednotlivých ‚vláknitých pásem‘. |
Technické poznámky :
1. |
Pro účely položky 1B001 ‚primární osy servořízení‘ ovládají v rámci počítačového programu polohu koncového efektoru (tedy hlavice) v prostoru ve vztahu k obrobku ve správné orientaci a směru pro dosažení kýženého procesu. |
2. |
Pro účely položky 1B001 je ‚vláknité pásmo‘ jediná souvislá šíře pásku, kabílku nebo vlákna, zcela nebo částečně impregnovaného pryskyřicí. Plně nebo částečně pryskyřicí impregnovaná ‚vláknitá pásma‘ zahrnují i ta, jež jsou potažena suchým, po zahřátí lepkavým prachem. |
1B002
Zařízení určené pro výrobu kovových práškových slitin nebo částicových materiálů, které má všechny tyto vlastnosti:
a. |
speciálně konstruované, aby zabránilo kontaminaci; a |
b. |
speciálně konstruované pro použití v jednom z procesů uvedených v položce 1C002.c.2. |
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1B102. |
1B003
Nástroje, formy nebo přípravky pro „superplastické tváření“ nebo „difuzní spojování“ titanu, hliníku nebo jejich slitin, speciálně konstruované pro výrobu:
a. |
konstrukcí draků letadel nebo kosmických konstrukcí; |
b. |
„leteckých“ nebo kosmických motorů; nebo |
c. |
speciálně konstruovaných součástí pro konstrukce uvedené v položce 1B003.a. nebo pro motory uvedené v položce 1B003.b. |
1B101
Zařízení, jiná než uvedená v položce 1B001, pro „výrobu“ kompozitních struktur a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1B201. |
Poznámka : |
Součásti a příslušenství uvedené v položce 1B101 zahrnují formy, trny, raznice, upínací přípravky a nástroje pro lisování polotovarů, vytvrzování, odlévání, sintrování nebo lepení kompozitních struktur, laminátů a výrobků z nich. |
a. |
stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách, a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z „vláknitých materiálů“, a jejich koordinační a programovací orgány; |
b. |
stroje pro kladení pásků, jejichž pohyby určující položení a vrstvení pásků nebo fólií mohou být koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur draků letadel a „střel“; |
c. |
zařízení konstruovaná nebo upravená pro „výrobu“„vláknitých materiálů“:
|
d. |
zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken nebo pro výrobu prepregů a předlisků uvedených v položce 9C110.
|
1B102
„Výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku, jiná než v položce 1B002, a součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1B115.b. |
a. |
„výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku sloužící k „výrobě“ sférických nebo atomizovaných materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111.a.1, 1C111.a.2 nebo v Seznamu vojenského materiálu v kontrolovaném prostředí; |
b. |
speciálně konstruované součásti pro „výrobní zařízení“ uvedená v položkách 1B002 nebo 1B102.a. |
Poznámka : |
Položka 1B102 zahrnuje:
|
1B115
Zařízení, jiná než uvedená v položkách 1B002 nebo 1B102, pro výrobu pohonných látek a jejich složek a speciálně pro ně konstruované součásti:
a. |
„výrobní zařízení“ pro „výrobu“, manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu; |
b. |
„výrobní zařízení“ pro „výrobu“, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách 1C011.a.,1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu.
|
Poznámka 1 : |
Pokud jde o zařízení speciálně konstruované pro výrobu vojenského zboží, viz Seznam vojenského materiálu. |
Poznámka 2 : |
Položka 1B115 nezahrnuje zařízení pro „výrobu“, manipulaci a zkoušení při přejímání karbidu boru. |
1B116
Speciálně konstruované trysky pro výrobu pyrolyticky upravených materiálů vytvořených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním rozmezí 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa.
1B117
Dávkovací mísiče a jejich speciálně konstruované součásti se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
konstruované nebo upravené pro míchání ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa; |
b. |
schopné regulovat teplotu mísicí komory; |
c. |
celkový objem 110 litrů nebo více; a |
d. |
nejméně jeden excentricky umístěný ‚mísicí/hnětací hřídel‘. |
Poznámka : |
V položce 1B117.d. se pojmem ‚mísicí/hnětací hřídel‘ nerozumí deaglomerátory nebo řezací vřetena. |
1B118
Kontinuální mísiče a jejich speciálně konstruované součásti se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
konstruované nebo upravené pro míchání ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa; |
b. |
schopné regulovat teplotu mísicí komory; |
c. |
mající některou z těchto vlastností:
|
1B119
Fluidní elektrické mlýny pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu a jejich speciálně konstruované součásti.
1B201
Stroje pro navíjení vláken, jiné než uvedené v položkách 1B001 nebo 1B101, a příslušné vybavení:
a. |
stroje pro navíjení vláken, se všemi těmito vlastnostmi:
|
b. |
koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken, uvedené v položce 1B201.a.; |
c. |
přesné trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce 1B201.a. |
1B225
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 250 g fluoru za hodinu
1B226
Elektromagnetické izotopové separátory konstruované tak, aby mohly být vybaveny jednoduchými nebo vícenásobnými iontovými zdroji schopnými poskytnout celkový proud iontového svazku 50 mA nebo větší, nebo vybavené takovými zdroji.
Poznámka : |
Položka 1B226 zahrnuje separátory:
|
1B228
Vodíkové kryogenní destilační kolony se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
jsou konstruovány pro provoz při vnitřní teplotě 35 K (– 238 °C) nebo nižší; |
b. |
jsou konstruovány pro provoz při vnitřním tlaku od 0,5 do 5 MPa; |
c. |
jsou vyrobeny z:
|
d. |
vnitřní průměr je 30 cm nebo větší a ‚účinná délka‘ je 4 m nebo větší. |
Technická poznámka :
V položce 1B228 se ‚účinnou délkou‘ rozumí aktivní výška náplně v případě náplňových kolon, nebo aktivní výška desek vnitřního stykače v případě deskových kolon.
1B230
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném čpavku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
jsou vzduchotěsná (tj. hermeticky uzavřená); |
b. |
výkon je větší než 8,5 m3/h; a |
c. |
mají jednu z těchto vlastností:
|
1B231
Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení:
a. |
provozní celky nebo zařízení pro výrobu, zpětné získávání, extrakci, koncentraci tritia nebo manipulaci s ním; |
b. |
vybavení provozních celků nebo zařízení pro výrobu tritia:
|
1B232
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor s oběma těmito vlastnostmi:
a. |
jsou konstruované pro provoz s výstupní teplotou 35 K (– 238 °C) nebo nižší; a |
b. |
jsou konstruované pro průtok plynného vodíku 1 000 kg/h nebo větší. |
1B233
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
a. |
provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia; |
b. |
vybavení pro oddělování izotopů lithia na základě amalgamace lithia a rtuti, takto:
|
c. |
systémy iontové výměny speciálně konstruované pro separaci izotopů lithia a jejich speciálně konstruované součásti; |
d. |
systémy chemické výměny (využívající korunkové ethery, kryptandy nebo lariat ethery) speciálně konstruované pro separaci izotopů lithia a jejich speciálně konstruované součásti. |
1B234
Nádoby na vysoce výbušné látky, komory, kontejnery a jiná podobná zádržná zařízení určená k testování vysoce výbušných látek nebo výbušných zařízení, s oběma těmito vlastnostmi:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
a. |
konstruované tak, aby zadržely explozi odpovídající 2 kg trinitrotoluenu (TNT) nebo větší; a |
b. |
s konstrukčními prvky nebo prvky umožňujícími předávat v reálném čase nebo opožděně diagnostické informace nebo informace o měření. |
1B235
Cílové sestavy a součásti pro výrobu tritia:
a. |
cílové sestavy zhotovené z lithia nebo obsahující lithium obohacené izotopem lithia-6 speciálně konstruované pro výrobu tritia prostřednictvím ozáření, včetně vložení do jaderného reaktoru; |
b. |
součásti speciálně konstruované pro cílové sestavy uvedené v položce 1B235.a. |
Technická poznámka :
Součásti speciálně konstruované pro cílové sestavy pro výrobu tritia mohou zahrnovat lithiové pelety, tritiové getry a plášť se speciálním povlakem.
1C
Materiály
Technická poznámka :
Kovy a slitiny: Není-li stanoveno jinak, zahrnují výrazy ‚kovy‘ a ‚slitiny‘ v položkách 1C001 až 1C012 kovy a slitiny v níže uvedených surových a polotovarových formách: |
Surové formy: Anody, koule, tyče (včetně vrubových tyčí a předlitků pro válcování), sochory, bloky, předvalky, brikety, spečence, katody, krystaly, kostky, úlomky, zrna, granule, ingoty, hroudy, pelety, prášky, broky, housky, rondely, pláty, bramy, houby, špalky; |
Polotovary (též povlakované, plátované, vrtané nebo děrované):
Účel kontroly nesmí být zmařen vývozem nejmenovaných forem, které by byly prohlašovány za konečné výrobky, přičemž ve skutečnosti představují surové nebo polotovarové formy. |
1C001
Materiály speciálně konstruované pro absorpci elektromagnetického záření nebo přirozeně vodivé polymery:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1C101. |
a. |
Materiály k absorpci frekvencí přesahujících 2 × 108 Hz, avšak menších než 3 × 1012 Hz;
|
b. |
materiály, které nepropouštějí viditelné světlo a jsou speciálně konstruované pro absorpci blízkého infračerveného záření s vlnovou délkou přesahující 810 nm, ale menší než 2 000 nm (frekvence přesahující 150 THz, ale menší než 370 THz);
|
c. |
přirozeně vodivé polymerní materiály s ‚objemovou elektrickou vodivostí‘ větší než 10 000 S/m (Siemens na metr) nebo ‚povrchovou rezistivitou‘ nižší než 100 Ω/m2, na bázi těchto polymerů:
Technická poznámka : ‚Objemová elektrická vodivost‘ a ‚povrchová rezistivita‘ se stanovují podle normy ASTM D-257 nebo podle odpovídajících národních norem. |
1C002
Slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1C202. |
Poznámka : |
Položka 1C002 nezahrnuje slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály, speciálně složené pro účely nanášení povlaků. |
Technické poznámky :
1. |
Slitiny kovů uvedené v položce 1C002 jsou slitiny, ve kterých je obsah uvedeného kovu v procentech hmotnostních vyšší než obsah jakéhokoli jiného prvku. |
2. |
‚Životnost na mezi pevnosti‘ při tečení se měří podle normy ASTM E-139 nebo podle odpovídajících národních norem. |
3. |
‚Nízkocyklová únavová životnost‘ se měří podle normy ASTM E-606 ‚Doporučený postup pro zkoušení nízkocyklové únavové životnosti s konstantní amplitudou‘ nebo podle odpovídajících národních norem. Zkoušky by se měly provádět v axiálním směru s průměrným poměrem napětí rovným 1 a faktorem koncentrace napětí (Kt) rovným 1. Průměrný poměr napětí je definován jako maximální napětí minus minimální napětí, děleno maximálním napětím. |
a. |
aluminidy:
|
b. |
kovové práškové slitiny nebo částicové materiály uvedené v položce 1C002.c.:
|
c. |
kovové práškové slitiny nebo částicové materiály se všemi těmito vlastnostmi:
|
d. |
legované materiály, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky :
|
1C003
Magnetické kovy všech typů a v jakékoli formě, které mají některou z těchto vlastností:
a. |
počáteční relativní propustnost 120 000 nebo větší a tloušťku 0,05 mm nebo menší; Technická poznámka : Měření počáteční relativní propustnosti se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech. |
b. |
magnetostrikční slitiny, které mají některou z těchto vlastností:
|
c. |
pásy z amorfních nebo ‚nanokrystalických‘ slitin, které mají všechny tyto vlastnosti: složení:
Technická poznámka : ‚Nanokrystalické‘ materiály uvedené v položce 1C003.c. jsou materiály, které mají velikost krystalického zrna stanovenou rentgenovou difrakcí 50 nm nebo nižší. |
1C004
Slitiny uranu s titanem nebo slitiny wolframu s „matricí“ na bázi železa, niklu nebo mědi, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
hustota větší než 17,5 g/cm3; |
b. |
mez pružnosti vyšší než 880 MPa; |
c. |
mez pevnosti v tahu větší než 1 270 MPa; a |
d. |
prodloužení větší než 8 %. |
1C005
„Supravodivé“„kompozitní“ vodiče o délce větší než 100 m nebo o hmotnosti vyšší než 100 g:
a. |
„supravodivé“„kompozitní“ vodiče obsahující jedno nebo více niob-titanových ‚vláken‘, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
„supravodivé“„kompozitní“ vodiče sestávající z jednoho nebo více „supravodivých“‚vláken‘, jiných než niob-titanových, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
c. |
„supravodivé“„kompozitní“ vodiče sestávající z jednoho nebo více „supravodivých“‚vláken‘, které zůstávají v „supravodivém“ stavu při teplotě vyšší než 115 K (– 158,16 °C). |
Technická poznámka :
Pro účely položky 1C005 mohou mít ‚vlákna‘ podobu drátu, válce, filmu, pásky nebo tkanice.
1C006
Kapaliny a maziva:
a. |
nevyužito; |
b. |
maziva obsahující jako hlavní přísady fenylenethery, alkylfenylenethery nebo thioethery nebo jejich směsi, které obsahují více než dvě etherové nebo thioetherové funkční skupiny nebo jejich směsi; |
c. |
tlumicí nebo flotační kapaliny, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
d. |
fluorouhlíkaté kapaliny určené k chlazení elektroniky, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
1C007
Keramické prášky, „kompozitní“ materiály s keramickou „matricí“ a ‚prekurzorové materiály‘:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1C107. |
a. |
keramické prášky z diboridu titanu (TiB2) (CAS 12045-63-5), které mají celkový obsah kovových nečistot, kromě nečistot přidávaných záměrně, menší než 5 000 ppm, průměrná velikost částic se rovná nebo je menší než 5 μm a které nemají více než 10 % částic větších než 10 μm; |
b. |
nevyužito; |
c. |
„kompozitní“ materiály s keramickou „matricí“:
|
d. |
nevyužito; |
e. |
‚prekurzorové materiály‘ zvlášť vyvinuté k „výrobě“ materiálů uvedených v položce 1C007.c.:
|
f. |
nevyužito. |
Technická poznámka :
Pro účely položky 1C007 jsou ‚prekurzorové materiály‘ polymerní nebo organokovové materiály pro zvláštní použití používané k „výrobě“ karbidu křemíku, nitridu křemíku nebo keramiky s křemíkem, uhlíkem a dusíkem.
1C008
Nefluorované polymerní látky:
a. |
Tyto imidy:
|
b. |
nevyužito; |
c. |
nevyužito; |
d. |
poly(arylenketony); |
e. |
poly(arylensulfidy), kde arylenovou skupinu tvoří bifenylen, trifenylen nebo jejich kombinace; |
f. |
poly(bifenylenethersulfon), u něhož je ‚teplota skelného přechodu (Tg)‘ vyšší než 563 K (290 °C). |
Technické poznámky :
1. |
‚Teplota skelného přechodu (Tg)‘ u termoplastických materiálů uvedených v položce 1C008.a.2. a u materiálů uvedených v položkách 1C008.a.4. a 1C008.f. se určuje metodou popsanou v normě ISO 11357-2:1999 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem. |
2. |
‚Teplota skelného přechodu (Tg)‘ u termosetových materiálů uvedených v položce 1C008.a.2. a u materiálů uvedených v položce 1C008.a.3. se určuje tříbodovou metodou popsanou v normě ASTM D 7028-07 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem. Zkouška se provede za použití suchého vzorku, který dosáhl alespoň 90 % stupně tvrzení, jak je stanoveno v normě ASTM E 2160-04 nebo odpovídající vnitrostátní normě, a byl vytvrzen kombinací standardních a následných postupů, jimiž byla získána nejvyšší Tg. |
1C009
Nezpracované fluorové sloučeniny:
a. |
nevyužito; |
b. |
fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; |
c. |
fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru. |
1C010
„Vláknité materiály“:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1C210 a 9C110. |
Technické poznámky :
1. |
Pro účely výpočtu „měrné pevnosti v tahu“, „měrného modulu“ nebo měrné hmotnosti „vláknitých materiálů“ v položkách 1C010.a., 1C010.b., 1C010.c. nebo 1C010.e.1.b. se pevnost v tahu a modul stanoví podle metody A popsané v normě ISO 10618:2004 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem. |
2. |
Posouzení „měrné pevnosti v tahu“, „měrného modulu“ nebo měrné hmotnosti neprostřídaných „vláknitých materiálů“ (například tkaniny, plsti a šňůry) v položce 1C010 se zakládá na mechanických vlastnostech prostřídaných elementárních vláken (například elementární vlákna, příze, přásty nebo kabílky) před jejich zpracováním na neprostřídané „vláknité materiály“. |
a. |
organické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
c. |
anorganické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
d. |
„vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
Technická poznámka : ‚Smísený‘: materiál vzniklý promísením termoplastických vláken a vláken výztuže s cílem vytvořit směs vláknové výztuže s „matricí“ ve výsledné vláknité podobě. |
e. |
„vláknité materiály“ zcela nebo částečně impregnované pryskyřicí nebo bitumenem (prepregy), „vláknité materiály“ potažené kovem nebo uhlíkem (polotovary) nebo ‚polotovary z uhlíkových vláken‘, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky :
|
1C011
Kovy a sloučeniny:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU A 1C111. |
a. |
kovy, jejichž částice jsou menší než 60 μm, ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, vyrobené z materiálu sestávajícího z 99 % nebo více ze zirkonia, hořčíku nebo jejich slitin; Technická poznámka : Přirozený obsah hafnia v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán k zirkoniu.
|
b. |
bor nebo slitiny boru s velikostí částic 60 μm nebo méně:
|
c. |
guanidin nitrát (CAS 506-93-4); |
d. |
nitroguanidin (NQ) (CAS 556-88-7). |
Pozn. |
Viz též seznam vojenského materiálu pro kovový prášek smíšený s jinými látkami za účelem vytvoření směsi se speciálním složením pro vojenské účely. |
1C012
Tyto materiály:
Technická poznámka :
Tyto materiály se obvykle používají pro jaderné tepelné zdroje.
a. |
plutonium v jakékoliv formě s izotopickým obsahem plutonia-238 vyšším než 50 % hmotnostních;
|
b. |
„předem separované“ neptunium-237 v jakékoliv formě.
|
1C101
Materiály a přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti, jiné než uvedené v položce 1C001, použitelné ve ‚střelách‘, v podsystémech „střel“ nebo v bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích specifikovaných v položce 9A012 nebo 9A112.a.
Poznámka 1 : |
Položka 1C101 zahrnuje:
|
Poznámka 2 : |
Položka 1C101 nezahrnuje povlaky speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic. |
Technická poznámka :
V položce 1C101 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
1C102
Resaturované, teplem štěpené materiály typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104.
1C107
Grafitové a keramické materiály, jiné než uvedené v položce 1C007:
a. |
jemnozrnný grafit s objemovou hmotností, měřenou při teplotě 288 K (15 °C), 1,72 g/cm3 nebo větší a s velikostí zrn 100 μm nebo menší, použitelný pro trysky raket a čelní štíty návratových modulů, jenž je možno opracovat na některý z těchto výrobků:
|
b. |
pyrolytické nebo vlákny zesílené grafity použitelné pro trysky raket a čelní štíty prostředků pro návrat do atmosféry použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104;
|
c. |
keramické kompozitní materiály (permitivita menší než 6 při jakékoli frekvenci od 100 MHz do 100 GHz) pro použití v radarových anténách použitelných ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104; |
d. |
zpracovaná nevypálená keramika vyztužená karbidem křemíku, použitelná pro čelní štíty použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104; |
e. |
vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry a klapky trysek použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104; |
f. |
zpracovatelné keramické kompozitní materiály sestávající z matrice z ‚ultravysokoteplotní keramiky (UHTC)‘ s bodem tání 3 000 °C nebo vyšším a vyztužené vlákny, využitelné pro součásti střel (například čelní štíty, návratové moduly, náběžné strany, tryskové lopatky, řídící plochy, vložky hrdla raketového motoru) ve „střelách“, kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo ‚střelách‘.
Technická poznámka 1 : V položce 1C107.f. se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. Technická poznámka 2 : ‚Ultravysokoteplotní keramika (UHTC)‘ zahrnuje:
|
1C111
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek, jiné než uvedené v položce 1C011:
a. |
pohonné látky:
|
b. |
polymerní látky:
|
c. |
jiné přísady a činidla do pohonných látek:
|
d. |
‚gelové pohonné látky‘, které nejsou uvedeny v Seznamu vojenského materiálu, speciálně složené pro použití ve ‚střelách‘. Technické poznámky :
|
Poznámka : |
Pokud jde o pohonné látky a chemické složky pohonných látek, které nejsou uvedeny v položce 1C111, viz Seznam vojenského materiálu. |
1C116
Vysokopevnostní oceli, použitelné ve ‚střelách‘, které mají všechny tyto vlastnosti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1C216. |
a. |
mez pevnosti v tahu, měřenou při teplotě 293 K (20 °C), rovnající se nebo vyšší než:
|
b. |
některé z těchto forem:
|
Technická poznámka 1 :
Vysokopevnostní oceli tvrzené stárnutím jsou železné slitiny:
1. |
obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím; a |
2. |
podrobené cyklům tepelného ošetření, aby se usnadnil martenzitický transformační proces (fáze žíhání v roztoku), a následně tvrzení stárnutím (fáze precipitačního tvrzení). |
Technická poznámka 2 :
V položce 1C116 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
1C117
Materiály pro výrobu součástí ‚střel‘:
a. |
wolfram a slitiny v podobě částic s 97 % nebo vyšším hmotnostním obsahem wolframu a s velikostí částic 50 × 10–6 m (50 μm) nebo méně; |
b. |
molybden a slitiny v podobě částic s 97 % nebo vyšším hmotnostním obsahem molybdenu a s velikostí částic 50 × 10–6 m (50 μm) nebo méně; |
c. |
wolframové materiály v pevném skupenství, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
Technická poznámka :
V položce 1C117 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
1C118
Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel (Ti-DSS), která má všechny tyto vlastnosti:
a. |
má všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
mají některou z těchto podob:
|
1C202
Slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002.b.3. nebo b.4.:
a. |
slitiny hliníku s oběma těmito vlastnostmi:
|
b. |
slitiny titanu s oběma těmito vlastnostmi:
|
Technická poznámka :
Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
1C210
‚Vláknité materiály‘ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., .b. nebo .e.:
a. |
uhlíkové nebo aramidové ‚vláknité materiály‘, které mají některou z dále uvedených vlastností:
|
b. |
skelné ‚vláknité materiály‘, které mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené z uhlíkových nebo skelných ‚vláknitých materiálů‘ uvedených v položce 1C210.a. nebo .b. Technická poznámka : Matrici kompozitu tvoří pryskyřice.
|
1C216
Vysokopevnostní ocel tvrzená stárnutím, jiná než uvedená v položce 1C116, ‚schopná dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu nejméně 1 950 MPa při teplotě 293 K (20 °C).
Poznámka : |
Položka 1C216 nezahrnuje tvary, u kterých jsou všechny lineární rozměry 75 mm nebo menší. |
Technická poznámka :
Výraz vysokopevnostní ocel ‚schopná dosáhnout‘ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním i po něm.
1C225
Bor, jehož obohacení izotopem boru-10 (10B) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě, a to: elementární bor, sloučeniny, směsi obsahující bor, výrobky z nich a odpad nebo šrot z kteréhokoli z těchto materiálů.
Poznámka : |
V položce 1C225 směsi obsahující bor zahrnují i borem dotované materiály. |
Technická poznámka :
Přirozený výskyt izotopu boru 10 je přibližně 18,5 % hmotnostních (atomový poměr 20 %).
1C226
Wolfram, karbid wolframu a slitiny obsahující více než 90 % hmotnostních wolframu, jiné než uvedené v položce 1C117, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm; a |
b. |
hmotnost větší než 20 kg. |
Poznámka : |
Položka 1C226 nezahrnuje výrobky speciálně konstruované jako závaží nebo kolimátory gama paprsků. |
1C227
Vápník, který má obě tyto vlastnosti:
a. |
obsahuje méně než 1 000 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než hořčík; a |
b. |
obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních boru. |
1C228
Hořčík, který má obě tyto vlastnosti:
a. |
obsahuje méně než 200 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než vápník; a |
b. |
obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních boru. |
1C229
Bismut, který má obě tyto vlastnosti:
a. |
čistota 99,99 % hmotnostních nebo vyšší; a |
b. |
obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních stříbra. |
1C230
Kovové beryllium, slitiny obsahující více než 50 % hmotnostních beryllia, sloučeniny beryllia nebo výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu.
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
Poznámka : |
Položka 1C230 nezahrnuje:
|
1C231
Kovové hafnium, slitiny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia, sloučeniny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia nebo výrobky z nich a odpad nebo šrot z některého z těchto materiálů.
1C232
Helium-3 (3He), směsi obsahující helium-3 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
Poznámka : |
Položka 1C232 nezahrnuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1 g helia-3. |
1C233
Lithium, jehož obohacení izotopem lithia-6 (6Li) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě, a výrobky nebo přístroje obsahující obohacené lithium: elementární lithium, slitiny, sloučeniny, směsi obsahující lithium, výrobky z nich, odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů.
Poznámka : |
Položka 1C233 nezahrnuje termoluminiscenční dozimetry. |
Technická poznámka :
Přirozený výskyt izotopu lithium-6 je přibližně 6,5 % hmotnostních (atomový poměr 7,5 %).
1C234
Zirkonium s hmotnostním obsahem hafnia menším než 1 díl hafnia k 500 dílům zirkonia: ve formě kovu, slitin obsahujících více než 50 % hmotnostních zirkonia, sloučenin, výrobků z nich, odpadu nebo šrotu z některého z těchto materiálů, jiných než uvedených v položce 0A001.f.
Poznámka : |
Položka 1C234 nezahrnuje zirkonium ve formě fólie o tloušťce 0,10 mm nebo menší. |
1C235
Tritium, sloučeniny tritia, směsi obsahující tritium s atomovým poměrem tritia k vodíku vyšším než 1:1 000 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
Poznámka : |
Položka 1C235 nezahrnuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tritia. |
1C236
‚Radionuklidy‘ vhodné pro výrobu neutronových zdrojů na bázi alfa-n reakce, jiné než uvedené v položkách 0C001 a 1C012.a., v těchto formách:
a. |
prvek; |
b. |
sloučeniny s celkovou aktivitou 37 GBq/kg (1 Ci/kg) nebo větší; |
c. |
směsi s celkovou aktivitou 37 GBq/kg (1 Ci/kg) nebo větší; |
d. |
výrobky nebo přístroje obsahující některou z výše uvedených látek. |
Poznámka : |
Položka 1C236 nezahrnuje výrobky nebo přístroje, jejichž aktivita je nižší než 3,7 GBq (100 mCi). |
Technická poznámka :
V položce 1C236 se ‚radionuklidy‘ rozumí kterýkoli z těchto:
— |
aktinium-225 (225Ac) |
— |
aktinium-227 (227Ac) |
— |
kalifornium-253 (253Cf) |
— |
curium-240 (240Cm) |
— |
curium-241 (241Cm) |
— |
curium-242 (242Cm) |
— |
curium-243 (243Cm) |
— |
curium-244 (244Cm) |
— |
einsteinium-253 (253Es) |
— |
einsteinium-254 (254Es) |
— |
gadolinium-148 (148Gd) |
— |
plutonium-236 (236Pu) |
— |
plutonium-238 (238Pu) |
— |
polonium-208 (208Po) |
— |
polonium-209 (209Po) |
— |
polonium-210 (210Po) |
— |
radium-223 (223Ra) |
— |
thorium-227 (227Th) |
— |
thorium-228 (228Th) |
— |
uranium-230 (230U) |
— |
uranium-232 (232U) |
1C237
Radium-226 (226Ra), slitiny radia-226, sloučeniny radia-226, směsi obsahující radium-226, výrobky z nich a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek.
Poznámka : |
Položka 1C237 nezahrnuje:
|
1C238
Chlortrifluorid (ClF3).
1C239
Vysoce účinné výbušniny, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu, nebo látky či směsi obsahující více než 2 % hmotnostní těchto výbušnin, které mají krystalickou hustotu vyšší než 1,8 g/cm3 a detonační rychlost vyšší než 8 000 m/s.
1C240
Práškový nikl a porézní kovový nikl, jiný než uvedený v položce 0C005:
a. |
práškový nikl, který má obě tyto vlastnosti:
|
b. |
porézní kovový nikl vyrobený z materiálů uvedených v položce 1C240.a. |
Poznámka : |
Položka 1C240 nezahrnuje:
|
Technická poznámka :
Položka 1C240.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 1C240.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře.
1C241
Rhenium a slitiny obsahující 90 % hmotnostních rhenia nebo více; a slitiny rhenia a wolframu obsahující 90 % hmotnostních nebo více jakékoliv kombinace rhenia a wolframu, jiné než uvedené v položce 1C226, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm; a |
b. |
hmotnost větší než 20 kg. |
1C350
Chemické látky, které lze použít jako prekurzory pro toxické chemické látky, a „směsi chemických látek“, které obsahují jednu nebo více těchto látek:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU A 1C450. |
1. |
thiodiglykol (CAS 111-48-8); |
2. |
oxychlorid fosforečný (CAS 10025-87-3); |
3. |
dimethyl-methylfosfonát (CAS 756-79-6); |
4. |
methylfosfonoyldifluorid (CAS 676-99-3) – VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU; |
5. |
methylfosfonoyldichlorid (CAS 676-97-1); |
6. |
dimethyl-fosfit (DMP) (CAS 868-85-9); |
7. |
chlorid fosforitý (CAS 7719-12-2); |
8. |
trimethyl-fosfit (TMP) (CAS 121-45-9); |
9. |
thionylchlorid (CAS 7719-09-7); |
10. |
3-hydroxy-1-methylpiperidin (CAS 3554-74-3); |
11. |
N,N-diisopropyl-(beta)-aminoethylchlorid (CAS 96-79-7); |
12. |
2-(N,N-diisopropylamino)ethan-1-thiol (CAS 5842-07-9); |
13. |
chinuklidin-3-ol (CAS 1619-34-7); |
14. |
fluorid draselný (CAS 7789-23-3); |
15. |
2-chlorethan-1-ol (CAS 107-07-3); |
16. |
dimethylamin (CAS 124-40-3); |
17. |
diethyl-ethylfosfonát (CAS 78-38-6); |
18. |
diethyl-N,N-dimethylfosforamidát (CAS 2404-03-7); |
19. |
diethyl-fosfit (CAS 762-04-9); |
20. |
dimethylamin-hydrochlorid (CAS 506-59-2); |
21. |
dichlorid kyseliny ethylfosfonité (CAS 1498-40-4); |
22. |
ethylfosfonoyldichlorid (CAS 1066-50-8); |
23. |
ethylfosfonoyldifluorid (CAS 753-98-0) – VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU; |
24. |
fluorovodík (CAS 7664-39-3); |
25. |
methyl-difenyl(hydroxy)acetát (CAS 76-89-1); |
26. |
dichlorid kyseliny methylfosfonité (CAS 676-83-5); |
27. |
N,N-diisopropyl-(beta)-aminoethylchlorid (CAS 96-80-0); |
28. |
3,3-dimethylbutan-2-ol (CAS 464-07-3); |
29. |
O-ethyl O-2-N,N-diisopropylaminoethyl-methylfosfonit (CAS 57856-11-8) – VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU; |
30. |
triethylfosfit (CAS 122-52-1); |
31. |
chlorid arsenitý (CAS 7784-34-1); |
32. |
kyselina difenyl(hydroxy)octová (CAS 76-93-7); |
33. |
diethyl-methylfosfonit (CAS 15715-41-0); |
34. |
dimethyl-ethylfosfonát (CAS 6163-75-3); |
35. |
difluorid kyseliny ethylfosfonité (CAS 430-78-4); |
36. |
difluorid kyseliny methylfosfonité (CAS 753-59-3); |
37. |
chinuklidin-3-on (CAS 3731-38-2); |
38. |
chlorid fosforečný (CAS 10026-13-8); |
39. |
3,3-dimethylbutan-2-on (CAS 75-97-8); |
40. |
kyanid draselný (CAS 151-50-8); |
41. |
hydrogenfluorid draselný (CAS 7789-29-9); |
42. |
hydrogenfluorid amonný (CAS 1341-49-7); |
43. |
fluorid sodný (CAS 7681-49-4); |
44. |
hydrogenfluorid sodný (CAS 1333-83-1); |
45. |
kyanid sodný (CAS 143-33-9); |
46. |
triethanolamin (CAS 102-71-6); |
47. |
sulfid fosforečný (CAS 1314-80-3); |
48. |
diisopropylamin (CAS 108-18-9); |
49. |
2-(diethylamino)ethan-1-ol (CAS 100-37-8); |
50. |
sulfid sodný (CAS 1313-82-2); |
51. |
chlorid sirný (CAS 10025-67-9); |
52. |
chlorid sirnatý (CAS 10545-99-0); |
53. |
triethanolamin hydrochlorid (CAS 637-39-8); |
54. |
N,N-diisopropyl-2-chlorethylamin hydrochlorid (CAS 4261-68-1); |
55. |
kyselina methylfosfonová (CAS 993-13-5); |
56. |
diethyl-methylfosfonát (CAS 683-08-9); |
57. |
dichlorid N,N-dimethylamid kyseliny fosforečné (CAS 677-43-0); |
58. |
triisopropylfosfit (CAS 116-17-6); |
59. |
ethyldiethanolamin (CAS 139-87-7); |
60. |
O,O-diethylester kyseliny thiofosforečné (CAS 2465-65-8); |
61. |
O,O-diethylester kyseliny dithiofosforečné (CAS 298-06-6); |
62. |
hexafluorokřemičitan sodný (CAS 16893-85-9); |
63. |
methylfosfonothioyldichlorid (CAS 676-98-2); |
64. |
diethylamin (CAS 109-89-7); |
65. |
N,N-diisopropylaminethanethiol hydrochlorid (CAS 41480-75-5); |
66. |
methyl-dichlorfosfát (CAS 677-24-7); |
67. |
ethyl- dichlorfosfát (CAS 1498-51-7); |
68. |
methyl-difluorfosfát (CAS 22382-13-4); |
69. |
ethyl- difluorfosfát (CAS 460-52-6); |
70. |
diethyl-chlorfosfit (CAS 589-57-1); |
71. |
methyl-chlorfluorfosfát (CAS 754-01-8); |
72. |
ethyl-chlorfluorfosfát (CAS 762-77-6); |
73. |
N,N-dimethylformamidin (CAS 44205-42-7); |
74. |
N,N-diethylformamidin (CAS 90324-67-7); |
75. |
N,N-dipropylformamidin (CAS 48044-20-8); |
76. |
N,N-diisopropylformamidin (CAS 857522-08-8); |
77. |
N,N-dimethylacetamidin (CAS 2909-14-0); |
78. |
N,N-diethylacetamidin (CAS 14277-06-6); |
79. |
N,N-dipropylacetamidin (CAS 1339586-99-0); |
80. |
N,N-dimethylpropanamidin (CAS 56776-14-8); |
81. |
N,N-diethylpropanamidin (CAS 84764-73-8); |
82. |
N,N-dipropylpropanamidin (CAS 1341496-89-6); |
83. |
N,N-dimethylbutanamidin (CAS 1340437-35-5); |
84. |
N,N-diethylbutanamidin (CAS 53510-30-8); |
85. |
N,N-dipropylbutanamidin (CAS 1342422-35-8); |
86. |
N,N-diisopropylbutanamidin (CAS 1315467-17-4); |
87. |
N,N-dimethylisobutanamidin (CAS 321881-25-8); |
88. |
N,N-diethylisobutanamidin (CAS 1342789-47-2); |
89. |
N,N-dipropylisobutanamidin (CAS 1342700-45-1). |
Poznámka 1 : |
Pokud jde o vývoz do „států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce 1C350.1, .3, .5, .11, .12, .13, .17, .18, .21, .22, .26, .27, .28, .31, .32, .33, .34, .35, .36, .54, .55, .56, .57, .63 a .65, ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 10 % hmotnostních směsi. |
Poznámka 2 : |
Pokud jde o vývoz do „států, které jsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce 1C350.1, .3, .5, .11, .12, .13, .17, .18, .21, .22, .26, .27, .28, .31, .32, .33, .34, .35, .36, .54, .55, .56, .57, .63 a .65, ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. |
Poznámka 3 : |
Položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce 1C350.2, .6, .7, .8, .9, .10, .14, .15, .16, .19, .20, .24, .25, .30, .37, .38, .39, .40, .41, .42, .43, .44, .45, .46, .47, .48, .49, .50, .51, .52, .53, .58, .59, .60, .61, .62, .64, .66, .67, .68, .69, .70, .71, .72, .73, .74, .75, .76, .77, .78, .79, .80, .81, .82, .83, .84, .85, .86, .87, .88 a .89, ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. |
Poznámka 4 : |
Položka 1C350 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití. |
1C351
Lidské a živočišné patogeny a „toxiny“:
a. |
viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:
|
b. |
nevyužito; |
c. |
bakterie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:
|
d. |
„toxiny“ a „podjednotky toxinů“:
|
e. |
bakterie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:
|
Poznámka : |
Položka 1C351 nezahrnuje „vakcíny“ nebo „imunotoxiny“. |
1C353
‚Genetické prvky‘ a ‚geneticky modifikované organismy‘:
a. |
jakýkoli ‚geneticky modifikovaný organismus‘, který obsahuje, nebo ‚genetický prvek‘, který kóduje některý z těchto prvků:
|
b. |
nevyužito. |
Technické poznámky :
1. |
‚Geneticky modifikované organismy‘ zahrnují organismy, jejichž řetězce nukleových kyselin byly vytvořeny či změněny záměrnou molekulární manipulací. |
2. |
‚Genetické prvky‘ zahrnují mimo jiné chromozomy, genomy, plasmidy, transpozony, vektory a inaktivované organismy obsahující obnovitelné fragmenty nukleové kyseliny, ať již geneticky modifikované nebo nikoliv, nebo chemicky syntetizované zcela nebo zčásti. Pro účely kontroly genetických prvků se nukleové kyseliny z inaktivovaného organismu, viru nebo vzorku považují za obnovitelné, pokud je inaktivace a příprava materiálu určena k usnadnění izolace, čištění, amplifikace, detekce nebo identifikace nukleových kyselin nebo je známo, že tyto procesy usnadňuje. |
3. |
‚Způsobování nebo zvyšování patogenity‘ je definováno jako situace, kdy vložení nebo začlenění sekvence nebo sekvencí nukleové kyseliny pravděpodobně umožní nebo zvýší schopnost přijímajícího organismu být využíván k úmyslnému způsobení onemocnění nebo úmrtí. Může mimo jiné zahrnovat změny: virulence, přenosnosti, stability, způsobu infekce, spektra hostitelů, reprodukovatelnosti, schopnosti uniknout imunitě hostitele nebo ji potlačit, rezistence na lékařská protiopatření nebo zjistitelnosti. |
Poznámka 1 : |
Položka 1C353 nezahrnuje řetězce nukleové kyseliny Shiga toxin produkující Escherichia coli séroskupin O26, O45, O103, O104, O111, O121, O145, O157 a jiných séroskupin produkujících Shiga toxin, jiné než genetické prvky kódující Shiga toxin, nebo její podjednotky. |
Poznámka 2 : |
Položka 1C353 nezahrnuje „vakcíny“. |
1C354
Rostlinné patogeny:
a. |
viry, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:
|
b. |
bakterie, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:
|
c. |
houby, ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo jako substrát obsahující živou hmotu, která byla úmyslně naočkována nebo nakažena takovou kulturou:
|
1C450
Toxické chemické látky, prekurzory a „směsi chemických látek“ obsahující některou z těchto látek:
Pozn. |
VIZ ROVNĚŽ 1C350, 1C351.d. A SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
a. |
toxické chemické látky:
|
b. |
toxické chemické prekurzory:
|
1D
Software
1D001
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položkách 1B001 až 1B003.
1D002
„Software“ pro „vývoj“ laminátů nebo „kompozitů“ s organickou „matricí“, kovovou „matricí“ nebo uhlíkovou „matricí“.
1D003
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený tak, aby vybavení umožňovalo plnit funkce stanovené v položce 1A004.c. nebo 1A004.d.
1D101
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provozování nebo údržbu zboží uvedeného v položkách 1B101 1B102, 1B115, 1B117, 1B118 nebo 1B119.
1D103
„Software“ speciálně konstruovaný pro analýzu snížené rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti.
1D201
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zboží uvedeného v položce 1B201.
1E
Technologie
1E001
„Technologie“ ve smyslu Všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 1A002 až 1A005, 1A006.b., 1A007, 1B nebo 1C.
1E002
Jiné „technologie“:
a. |
„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ polybenzothiazolů nebo polybenzoxazolů; |
b. |
„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ fluoroelastomerových sloučenin obsahujících alespoň jeden vinyletherový monomer; |
c. |
„technologie“ pro konstrukci nebo „výrobu“ těchto keramických prášků nebo „nekompozitních“ keramických materiálů:
|
d. |
nevyužito; |
e. |
„technologie“ pro instalaci, údržbu nebo opravy materiálů uvedených v položce 1C001; |
f. |
„technologie“ pro opravy „kompozitních“ struktur, laminátů nebo materiálů uvedených v položkách 1A002 nebo 1C007.c;
|
g. |
„Knihovny“ zvlášť navržené nebo upravené tak, aby umožňovaly plnit funkce vybavení uvedeného v položce 1A004.c. nebo 1A004.d. |
1E101
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „použití“ zboží uvedeného v položkách 1A102, 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 až 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 až 1C118, 1D101 nebo 1D103.
1E102
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položkách 1D001, 1D101 nebo 1D103.
1E103
„Technologie“ pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro „výrobu“„kompozitů“ nebo částečně zpracovaných „kompozitů“.
1E104
„Technologie“ pro „výrobu“ odvozených pyrolytických materiálů vytvářených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním intervalu 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa.
Poznámka : |
Položka 1E104 zahrnuje „technologii“ pro přípravu prekurzorových plynů a výrobní postupy a parametry pro řízení výrobních toků. |
1E201
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 1A002, 1A007, 1A202, 1A225 až 1A227, 1B201, 1B225 až 1B235, 1C002.b.3. nebo .b.4., 1C010.b., 1C202, 1C210, 1C216, 1C225 až 1C241 nebo 1D201.
1E202
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zboží uvedeného v položkách 1A007, 1A202 nebo 1A225 až 1A227.
1E203
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 1D201.
ČÁST IV
kategorie 2
KATEGORIE 2 – ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
2A
Systémy, zařízení a součásti
Pozn. |
Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz Seznam vojenského materiálu. |
2A001
Valivá ložiska, ložiskové systémy a jejich součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2A101. |
a. |
kuličková ložiska a ložiska s plnými válečky, která podle specifikace výrobce mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 4 nebo třída 2 (nebo odpovídající národní normy) nebo lepší a která mají jak ‚kroužky‘, tak ‚valivé prvky‘, vyrobené z monelu nebo beryllia;
Technické poznámky :
|
b. |
nevyužito; |
c. |
aktivní magnetické ložiskové systémy využívající některý z těchto prvků a jejich speciálně konstruované součásti pro:
|
2A101
Radiální kuličková ložiska, jiná než uvedená v 2A001, která mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 2 (nebo AINSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo jiné vnitrostátní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
vnitřní průměr vrtu mezi 12 mm a 50 mm; |
b. |
vnější průměr vnějšího obvodu od 25 mm do 100 mm; a |
c. |
šířka mezi 10 mm a 20 mm. |
2A225
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:
a. |
kelímky, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
kelímky, které mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
kelímky, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
2A226
Ventily, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
‚nominální rozměr‘ 5 mm nebo větší; |
b. |
vlnovcové těsnění; a |
c. |
jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy. |
Technická poznámka :
V případě ventilů s různými průměry vstupu a výstupu se ‚nominálním rozměrem‘ v položce 2A226 rozumí nejmenší z uvedených průměrů.
2B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
Technické poznámky :
1. |
Druhotné rovnoběžné osy pro interpolaci tvaru (např. osa w u vodorovné vyvrtávačky nebo druhotná otočná osa, jejíž osa otáčení je rovnoběžná s osou otáčení hlavní otočné osy) se nepočítají do celkového počtu os pro interpolaci tvaru. Otočné osy se nemusí otáčet přes 360o. Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením (např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem). |
2. |
Pro účely odstavce 2B se počtem os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“, rozumí počet os, podél nichž a kolem nichž dochází během zpracování obrobku k současným a vzájemně souvisejícím pohybům mezi tímto obrobkem a nástrojem. Do tohoto počtu nejsou zahrnuty žádné další osy, podél nichž a kolem nichž dochází ve stroji k jiným relativním pohybům, jako například:
|
3. |
Názvosloví os musí být v souladu s mezinárodní normou ISO 841 2001, Systémy průmyslové automatizace a integrace – Číslicové řízení strojů – Souřadnicový systém a terminologie pohybu. |
4. |
Pro účely položek 2B001 až 2B009 jsou „naklápěcí vřetena“ počítána jako otočné osy. |
5. |
Jako alternativa jednotlivých protokolů o zkouškách může být pro každý typ obráběcího stroje použita ‚uváděná „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“‘, která se určuje takto:
|
6. |
Pro účely položek 2B001.a. až 2B001.c. se nejistota měření pro „jednosměrnou opakovatelnost nastavení polohy“ obráběcích strojů, jak je definováno v mezinárodní normě ISO 230-2 2014 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem, nebere v potaz. |
7. |
Měření os pro účely položek 2B001.a. až 2B001.c. se provede podle zkušebních postupů stanovených v bodě 5.3.2 normy ISO 230-2 2014. U os delších než 2 metry se zkouška provede na 2metrových segmentech. U os delších než 4 metry je nutné provést více zkoušek (např. u os délky větší než 4 m a nepřesahující 8 m dvě zkoušky, u os délky větší než 8 m a nepřesahující 12 m tři zkoušky), vždy po 2metrových segmentech, a rovnoměrně je rozložit po celé délce osy. Segmenty se rovnoměrně rozloží na celou délku osy a přebývající délka se rovnoměrně rozdělí na začátek, střed a konec segmentů, které jsou předmětem zkoušky. Ohlásí se nejnižší hodnota „jednosměrné opakovatelnosti nastavení polohy“ všech segmentů, které jsou předmětem zkoušky. |
2B001
Obráběcí stroje a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B201. |
Poznámka 1 : |
Položka 2B001 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu ozubených kol. Tyto stroje viz 2B003. |
Poznámka 2 : |
Položka 2B001 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu některého z těchto dílů:
|
Poznámka 3 : |
Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří schopností – soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností broušení), musí být hodnocen podle každé z patřičných položek 2B001.a, b nebo c. |
Poznámka 4 : |
Obráběcí stroj, který má kromě schopnosti soustružení, frézování nebo broušení přídavnou výrobní schopnost, musí být hodnocen podle každé z patřičných položek 2B001.a., .b. nebo .c. |
Pozn. |
Pro stroje pro konečnou úpravu optických zařízení viz 2B002. |
a. |
obráběcí stroje pro soustružení, které mají dvě nebo více os pohybu, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“, a které mají některou z těchto vlastností:
|
b. |
obráběcí stroje pro frézování, které mají některou z těchto vlastností:
|
c. |
obráběcí stroje pro broušení, které mají některou z těchto vlastností:
|
d. |
elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) bezdrátového typu, které mají dvě nebo více otočných os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“; |
e. |
obráběcí stroje pro úběr kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
f. |
vrtačky na hluboké díry a soustružnické stroje upravené pro vrtání hlubokých děr, které mají schopnost maximální hloubky vrtání vyšší než 5 m, a jejich speciálně konstruované součásti. |
2B002
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
konečná úprava tvaru s odchylkou nižší (lepší) než 1,0 μm; |
b. |
konečná úprava tvaru s drsností nižší (lepší) než 100 nm ve střední kvadratické hodnotě; |
c. |
čtyři nebo více os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“; a |
d. |
využívají kteréhokoliv z těchto procesů:
|
Technické poznámky :
Pro účely položky 2B002:
1. |
‚MRF‘ je proces odstraňování materiálu použitím abrazivní magnetické kapaliny, jejíž viskozita je řízena magnetickým polem. |
2. |
‚ERF‘ je proces odstraňování materiálu použitím abrazivní kapaliny, jejíž viskozita je řízena elektrickým polem. |
3. |
‚Konečná úprava pomocí energetických částicových paprsků‘ využívá plasmy reaktivních atomů. |
4. |
‚Konečná úprava nafukovací membránou‘ je proces využívající tlakovou membránu, která provádí deformaci tak, aby kontakt s obrobkem nastal na malé ploše. |
5. |
‚Konečná úprava tekutou tryskou‘ využívá k odstranění materiálu proud tekutiny. |
2B003
„Číslicově řízené“ obráběcí stroje, speciálně konstruované pro ševingování, superfinišování, broušení nebo honování kalených (Rc = 40 nebo více) čelních, šikmozubých nebo šípových ozubených kol, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
roztečný průměr větší než 1 250 mm; |
b. |
šířka kola nejméně 15 % roztečného průměru; a |
c. |
dokončená třída jakosti AGMA 14 nebo lepší (odpovídající ISO 1328 třídě 3). |
2B004
Vytápěné „izostatické lisy“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství, které mají všechny tyto vlastnosti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B104 a 2B204. |
a. |
mají řízenou teplotu prostředí uvnitř uzavřené dutiny a vnitřní průměr komorové dutiny nejméně 406 mm; a |
b. |
mají některou z těchto vlastností:
|
Technická poznámka :
Rozměrem vnitřní komory se rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé.
Pozn. |
Pokud jde o speciálně konstruované matrice, formy a nářadí, viz 1B003, 9B009 a Seznam vojenského materiálu. |
2B005
Zařízení speciálně konstruovaná pro depozici, zpracování a regulaci anorganických krycích vrstev, povlaků a povrchových modifikací na podkladové substráty uvedené ve sloupci 2 pomocí postupů uvedených ve sloupci 1 tabulky za položkou 2E003.f. a jejich speciálně konstruované součásti pro automatické zpracování, nastavování polohy, manipulaci a ovládání:
a. |
výrobní zařízení pro chemickou depozici z plynné fáze (CVD), které má obě tyto vlastnosti:
|
b. |
výrobní zařízení pro iontovou implantaci, které pracuje s proudem svazku 5 mA nebo více; |
c. |
výrobní zařízení pro fyzikální depozici z plynné fáze elektronovým svazkem (EB-PVD), s energetickými systémy se jmenovitou hodnotou výkonu vyšší než 80 kW a s některou z těchto vlastností:
|
d. |
výrobní zařízení pro plazmové stříkání, které má některou z těchto vlastností:
|
e. |
výrobní zařízení pro depozici naprašováním, které je schopné dosáhnout proudových hustot 0,1 mA/mm2 nebo vyšších při nanášecích rychlostech 15 μm/h nebo vyšších; |
f. |
výrobní zařízení pro depozici katodickým obloukem, které obsahuje mřížku elektromagnetů pro řízení obloukového bodu na katodě; |
g. |
výrobní zařízení pro iontové pokovování, které je schopno měřit in situ některou z těchto veličin:
|
Poznámka : |
Položka 2B005 nezahrnuje zařízení pro chemickou depozici z plynné fáze, katodickým obloukem, naprašováním, iontové pokovování nebo iontovou implantaci, speciálně konstruované pro řezné nebo obráběcí nástroje. |
2B006
Systémy, zařízení, zpětnovazebné jednotky polohy a „elektronické sestavy“ pro měření nebo kontrolu rozměrů:
a. |
počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ souřadnicové měřící stroje (CMM) s trojrozměrnou (volumetrickou) maximální povolenou chybou měření délky (E0,MPE) v jakémkoliv bodě měřicího rozsahu stroje (tj. podél celé délky měřených os) rovnou nebo lepší než (1,7 + L/1 000) μm (kde L je změřená délka v mm) podle normy ISO 10360-2 (2009); Technická poznámka : Maximální přípustná chyba (E0,MPE) nejpřesnější konfigurace souřadnicových měřicích strojů specifikovaná výrobcem (např. nejlepší z těchto položek: snímač, délka hrotu, parametry pohybu, prostředí), které mají „všechny dostupné kompenzace“, se srovnává s prahem 1,7 + L/1 000 μm.
|
b. |
Přístroje nebo systémy pro měření lineární změny polohy, zpětnovazebné jednotky lineární polohy a „elektronické sestavy“:
Technická poznámka : Pro účely položky 2B006.b. je ‚rozlišovací schopnost‘ nejmenší přírůstek údaje měřicího přístroje; na číslicových přístrojích poslední významový bit. |
c. |
Zpětnovazebné jednotky úhlové polohy speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo přístroje pro měření úhlové polohy, které mají „odchylku“ úhlové polohy 0,9 úhlové vteřiny nebo menší (lepší);
|
d. |
zařízení pro měření drsnosti povrchu (včetně povrchových vad) prostřednictvím měření optického rozptylu s citlivostí 0,5 nm nebo menší (lepší).
|
2B007
„Roboty“ se speciálně konstruovanými řídicími jednotkami a „koncovými efektory“ a s některou z těchto vlastností:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B207. |
a. |
nevyužito; |
b. |
speciálně konstruované tak, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům týkajícím se manipulace s potenciálními výbušninami;
|
c. |
speciálně konstruované nebo hodnocené jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku radiace vyšší než 5 × 103 Gy (křemík), aniž by se snížila provozní způsobilost; nebo Technická poznámka : Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
d. |
speciálně konstruované pro provoz ve výškách nad 30 000 m. |
2B008
‚Kombinované otočné stoly‘ a „naklápěcí vřetena“ speciálně konstruované pro obráběcí stroje:
a. |
nevyužito; |
b. |
nevyužito; |
c. |
‚kombinované otočné stoly‘, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka : ‚Kombinovaný otočný stůl‘ je stůl, který umožňuje otáčet a naklápět obrobek kolem dvou nerovnoběžných os. |
d. |
„Naklápěcí vřetena“, která mají všechny tyto vlastnosti:
|
2B009
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny jednotkami „číslicového řízení“ nebo řízeny počítačem a které mají všechny tyto vlastnosti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B109 a 2B209. |
a. |
tři nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“; a |
b. |
síla tvářecí kladky větší než 60 kN. |
Technická poznámka :
Pro účely položky 2B009 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření.
2B104
„Izostatické lisy“, jiné než uvedené v položce 2B004, které mají všechny tyto vlastnosti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B204. |
a. |
maximální pracovní tlak 69 MPa nebo větší; |
b. |
jsou konstruovány tak, aby byly schopné dosáhnout a udržet řízenou teplotu prostředí 873 K (600 °C) nebo větší; a |
c. |
jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny nejméně 254 mm. |
2B105
Pece pro chemickou depozici z plynné fáze (CVD), jiné než uvedené v položce 2B005.a., konstruované nebo upravené pro zhušťování kompozitů typu uhlík–uhlík.
2B109
Stroje pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, použitelné ve „výrobě“ pohonných jednotek a příslušenství (např. motorových skříní a mezistupňů) pro „střely“ a speciálně konstruované součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B209. |
a. |
stroje pro kontinuální tváření, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
speciálně konstruované součásti strojů pro kontinuální tváření uvedené v položkách 2B009 nebo 2B109.a. |
Technická poznámka :
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B109 považují za stroje pro kontinuální tváření.
2B116
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti:
a. |
vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením rovnajícím se nebo větším než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz a zároveň vyvozující síly rovnající se nebo větší než 50 kN, měřené na ‚holém stole‘; |
b. |
číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným softwarem pro vibrační testy, s ‚řídicí šířkou pásma v reálném čase‘ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v položce 2B116.a.; Technická poznámka : V položce 2B116.b. se ‚řídicí šířkou pásma v reálném čase‘ rozumí maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů. |
c. |
budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly rovnající se nebo větší než 50 kN, měřené na ‚holém stole‘ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v položce 2B116.a.; |
d. |
upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu rovnající se nebo větší než 50 kN, měřenou na ‚holém stole‘, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v položce 2B116.a. |
Technická poznámka :
V položce 2B116 se ‚holým stolem‘ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství.
2B117
Zařízení a řídicí systémy procesu, jiné než uvedené v položkách 2B004, 2B005.a., 2B104 nebo 2B105, konstruované nebo upravené pro zhušťování a pyrolýzu strukturních kompozitů raketových trysek a čelních štítů kosmických lodí pro návrat do atmosféry.
2B119
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B219. |
a. |
vyvažovací stroje, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
indikační hlavice konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v položce 2B119.a. Technická poznámka : Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B120
Simulátory pohybu nebo otočné stoly, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
dvě osy nebo více; |
b. |
konstruované či upravené tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení schopná přenášet elektrickou energii, informace signálu nebo obojí; a |
c. |
mají některou z těchto vlastností:
|
Poznámka 1 : |
Položka 2B120 nezahrnuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. Otočné stoly obráběcích strojů viz 2B008. |
Poznámka 2 : |
Simulátory pohybu nebo otočné stoly uvedené v položce 2B120 jsou i nadále zahrnuty bez ohledu na to, zda jsou sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení namontována v době vývozu. |
2B121
Stoly pro nastavení polohy (zařízení pro přesné nastavení rotační polohy v kterékoli ose), jiné než uvedené v položce 2B120, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
dvě osy nebo více; a |
b. |
„přesnost“ nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo méně (lepší). |
Poznámka : |
Položka 2B121 nezahrnuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. Otočné stoly obráběcích strojů viz 2B008. |
2B122
Odstředivky, které jsou schopné zrychlení vyššího než 100 g a jsou konstruovány či upraveny tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení schopná přenášet elektrickou energii, informace signálů nebo obojí.
Poznámka : |
Odstředivky uvedené v položce 2B122 jsou i nadále zahrnuty bez ohledu na to, zda jsou sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení namontována v době vývozu. |
2B201
Obráběcí stroje a jakékoliv jejich kombinace jiné než uvedené v položce 2B001, pro úběr nebo dělení kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny elektronickými zařízeními pro souvislou „interpolaci tvaru“ ve dvou nebo více osách:
Technická poznámka :
Namísto jednotlivých protokolů o zkouškách může být pro každý typ obráběcího stroje použita úroveň uváděné přesnosti nastavení polohy odvozená pomocí těchto postupů měření provedených podle normy ISO 230-2:1988 (6) nebo odpovídajících národních norem za podmínky, že ji vnitrostátní orgány obdrží a přijmou. Určení uváděné přesnosti nastavení polohy:
a. |
vybere se pět strojů jednoho typu, které budou hodnoceny; |
b. |
změří se přesnost lineární osy podle normy ISO 230-2:1988 (6); |
c. |
určí se hodnota přesnosti (A) pro každou osu každého stroje. Metoda výpočtu hodnoty přesnosti je popsána v normě ISO 230-2:1988 (6) |
d. |
určí se průměrná hodnota přesnosti každé osy. Tato průměrná hodnota je uváděná přesnost nastavení polohy každé osy pro daný typ (Âx Ây…); |
e. |
vzhledem k tomu, že položka 2B201 se vztahuje na každou lineární osu, získá se tolik hodnot uváděné přesnosti nastavení polohy, kolik je lineárních os; |
f. |
pokud má kterákoli osa obráběcího stroje, který není uveden v položkách 2B201.a., 2B201.b. nebo 2B201.c., uváděnou přesnost nastavení polohy podle normy ISO 230-2:1988 (6) rovnou nebo menší (lepší) než 6 μm pro brusky a rovnou nebo menší (lepší) než 8 μm pro vrtačky na hluboké díry a soustružnické stroje, je výrobce povinen tuto hodnotu ověřovat každých osmnáct měsíců. |
a. |
obráběcí stroje pro frézování, které mají některou z těchto vlastností:
|
b. |
obráběcí stroje pro broušení, které mají některou z těchto vlastností:
|
c. |
soustružnické stroje, které mají přesnost nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy (celkové nastavení polohy) při „všech dostupných kompenzacích“ menší (lepší) než 6 μm podle normy ISO 230-2:1988 (6) pro stroje schopné obrábění průměrů větších než 35 mm;
|
Poznámka 1 : |
Položka 2B201 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze k výrobě některých z těchto dílů:
|
Poznámka 2 : |
Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří schopností – soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností broušení), musí být hodnocen podle každé z patřičných položek 2B201.a., b. nebo c. |
Poznámka 3 : |
Položky 2B201.a.3. a 2B201.b.3. zahrnují lineární jednotky založené na paralelní kinematické struktuře (např. hexapody) o pěti nebo více osách, z nichž ani jedna není otočná. |
2B204
„Izostatické lisy“, jiné než uvedené v položce 2B004 nebo 2B104, a související zařízení:
a. |
„izostatické lisy“, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
zápustky, formy a řídicí systémy speciálně konstruované pro „izostatické lisy“ uvedené v položce 2B204.a. |
Technická poznámka :
V položce 2B204 se rozměrem vnitřní komory rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé.
2B206
Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů, jiné než uvedené v položce 2B006:
a. |
souřadnicové měřicí stroje, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají obě tyto vlastnosti:
Technická poznámka : Maximální přípustná chyba (E0,MPE) nejpřesnější konfigurace souřadnicových měřicích strojů specifikovaná výrobcem podle normy ISO 10360-2:2009 (např. nejlepší z těchto položek: snímač, délka hrotu, parametry pohybu, prostředí), které mají všechny dostupné kompenzace, se srovnává s prahem (1,7 + L/800) μm. |
b. |
systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
systémy pro měření ‚lineární změny polohy‘, které mají všechny tyto vlastnosti: Technická poznámka : Pro účely položky 2B206.c. se ‚lineární změnou polohy‘ rozumí změna vzdálenosti mezi měřicí sondou a měřeným objektem.
|
d. |
systémy s lineárním napěťovým diferenčním transformátorem, které mají obě tyto vlastnosti: Technická poznámka : Pro účely položky 2B206.d. se ‚lineární změnou polohy‘ rozumí změna vzdálenosti mezi měřicí sondou a měřeným objektem.
|
Poznámka 1 : |
Obráběcí stroje, které mohou být použity jako měřicí stroje, jsou kontrolovány, jestliže splňují nebo překračují kritéria stanovená pro funkci obráběcího stroje nebo funkci měřicího stroje. |
Poznámka 2 : |
Stroj popsaný v položce 2B206 je kontrolován, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračuje prahové hodnoty kontroly. |
Technické poznámky :
Všechny hodnoty měřených parametrů uvedené v položce 2B206 představují kladné nebo záporné odchylky, které jsou povoleny od předepsané hodnoty, tj. nikoliv celé pásmo.
2B207
„Roboty“, „koncové efektory“ a řídicí kontrolní jednotky, jiné než uvedené v položce 2B007:
a. |
„roboty“ nebo „koncové efektory“ speciálně konstruované tak, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům pro manipulaci s vysoce výbušnými látkami (např. splňující podmínky elektrického kódu pro vysoce výbušné látky); |
b. |
řídicí jednotky speciálně konstruované pro kterýkoli z „robotů“ nebo „koncových efektorů“ uvedených v položce 2B207.a. |
2B209
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření jiné, než uvedené v položce 2B009 nebo 2B109, a tvářecí trny:
a. |
stroje, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
trny pro tváření válcových rotorů o vnitřním průměru 75 mm až 400 mm. |
Poznámka : |
Položka 2B209.a. zahrnuje stroje, které mají pouze jednu kladku určenou pro tváření materiálu a dvě pomocné kladky pro oporu tvářecího trnu, které se však na procesu tváření přímo nepodílejí. |
2B219
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, pevné nebo přenosné, horizontální nebo vertikální:
a. |
odstředivé vyvažovací stroje konstruované pro vyvažování pružných rotorů o délce nejméně 600 mm, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
odstředivé vyvažovací stroje konstruované pro vyvažování dutých válcových součástí rotorů, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
2B225
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách a které mají některou z těchto vlastností:
a. |
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace skrze stěnu); nebo |
b. |
schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace přes stěnu). |
Technická poznámka :
Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu ‚master/slave‘ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice.
2B226
Indukční pece s řízenou atmosférou (vakuum nebo inertní plyn) jiné než uvedené v položce 9B001 a 3B001 a pro ně konstruované zdroje energie:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 3B001 a 9B001. |
a. |
pece, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
zdroje energie s výkonem nejméně 5 kW, speciálně konstruované pro pece uvedené v položce 2B226.a. |
2B227
Metalurgické tavicí a licí pece, vakuové nebo s jinak řízenou atmosférou a související zařízení:
a. |
obloukové pece pro přetavování, obloukové pece pro tavení a obloukové pece pro tavení a lití, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
tavicí pece s elektronovým svazkem, plazmové atomizační pece a plazmové tavicí pece, které mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
počítačově řízené systémy a monitorovací systémy speciálně konfigurované pro některou z pecí uvedených v položce 2B227.a. nebo 2B227.b.; |
d. |
plazmové hořáky speciálně konstruované pro pece uvedené v položce 2B227.b., které mají obě tyto vlastnosti:
|
e. |
pistole s elektronovým svazkem speciálně konstruované pro pece uvedené v položce 2B227.b. s příkonem vyšším než 50 kW. |
2B228
Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců:
a. |
montážní zařízení rotorů pro montáž sekcí, přepážek a koncových víček trubek rotorů pro plynové odstředivky;
|
b. |
vyrovnávací zařízení pro usměrňování sekcí trubek rotorů pro plynové odstředivky na společnou osu; Technická poznámka : V položce 2B228.b. se takové zařízení obvykle skládá z přesných měřicích sond spojených s počítačem, který na základě jejich údajů řídí činnost např. pneumatických otočných ramen používaných pro nasměrování sekcí trubek rotoru. |
c. |
Trny pro tváření vlnovců a formy k výrobě vlnovců s jedním záhybem. Technická poznámka : Ve smyslu položky 2B228.c. mají vlnovce všechny tyto vlastnosti:
|
2B230
Všechny typy ‚tlakových převodníků‘, které jsou schopné měřit absolutní tlak a mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
snímače tlaku vyrobené z hliníku, slitin hliníku, oxidu hlinitého (alumina nebo safír), niklu, niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo zcela fluorovaných uhlovodíkových polymerů, nebo těmito materiály chráněné; |
b. |
těsnění nezbytná k utěsnění snímače tlaku a která jsou v přímém kontaktu s procesním médiem, vyrobená z hliníku, slitin hliníku, oxidu hlinitého (alumina nebo safír), niklu, niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo zcela fluorovaných uhlovodíkových polymerů, nebo těmito materiály chráněná; a |
c. |
mají některou z těchto vlastností:
|
Technické poznámky :
1. |
V položce 2B230 se ‚tlakovým převodníkem‘ rozumí zařízení, které převádí naměřený tlak na signál. |
2. |
Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz ‚přesnost‘ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při okolní teplotě. |
2B231
Vakuové vývěvy, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
velikost vstupního hrdla nejméně 380 mm; |
b. |
sací průtok nejméně 15 m3/s; a |
c. |
jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13 mPa. |
Technické poznámky :
1. |
Sací průtok je určován v bodě měření s plynným dusíkem nebo vzduchem. |
2. |
Výsledné vakuum je určováno na vstupu do vývěvy při zablokování tohoto vstupu. |
2B232
Vysokorychlostní vystřelovací systémy (s pohonnou látkou, plynem, cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné pokročilé systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 1,5 km/s nebo vyšší.
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
2B233
Šnekové kompresory s vlnovcovým těsněním a šnekové vakuové vývěvy s vlnovcovým těsněním, se všemi těmito vlastnostmi:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B350.i. |
a. |
umožňují vstupní průtok minimálně 50 m3/h; |
b. |
pracují s kompresním poměrem 2:1 nebo větším; a |
c. |
mají všechny povrchy, které přicházejí do styku s provozním plynem, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
2B350
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu:
a. |
reakční nádoby nebo reaktory, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), avšak menším než 20 m3 (20 000 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemickými látkami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
b. |
míchadla konstruovaná k použití v reakčních nádobách nebo reaktorech uvedených v položce 2B350.a.; oběžná kola, lopatky nebo hřídele navržené pro taková míchadla, která mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemickými látkami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
c. |
skladovací zásobníky, kontejnery nebo nádrže s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,1 m3 (100 litrů), jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemickými látkami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
d. |
výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,15 m2, avšak menší než 20 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemickými látkami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
e. |
destilační nebo absorpční kolony o vnitřním průměru větším než 0,1 m; a rozdělovače kapaliny, rozdělovače par nebo sběrače kapalin konstruované pro takové destilační nebo absorpční kolony, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemickými látkami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
f. |
dálkově ovládaná plnicí zařízení, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemickými látkami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
g. |
ventily a součásti:
Technické poznámky :
|
h. |
vícevrstvé chráněné potrubí vybavené vývodem pro detekci úniku, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemickými látkami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
|
i. |
vícenásobně těsněná čerpadla a čerpadla bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek (teplota (273 K (0 °C) a tlak 101,3 kPa)), jiné než uvedené v položce 2B233; dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemickými látkami, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Technická poznámka : V položce 2B350.i. se výrazem těsnění odkazuje pouze ta těsnění, která přicházejí do přímého kontaktu se zpracovávanými chemickými látkami (nebo jsou pro takový kontakt konstruována) a plní funkci těsnění v místě, kde rotační nebo pístové hnací hřídele procházející kostrou vývěvy. |
j. |
spalovací pece pro likvidaci chemických látek uvedených v položce 1C350 se speciálně konstruovanými systémy přísunu odpadů, speciálními manipulačními systémy a průměrnou teplotou ve spalovací komoře vyšší než 1 273 K (1 000 °C), jež mají všechny povrchy systému přívodu odpadů, které přicházejí do přímého styku s odpadními produkty, vyrobeny z některého z těchto materiálů nebo jsou těmito materiály obloženy:
|
k. |
prefabrikované sestavy pro opravy s kovovými povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemickými látkami a jsou vyrobeny z tantalu nebo slitin tantalu, a speciálně konstruované součásti:
|
Poznámka : |
Pro účely položky 2B350 se status kontroly neurčuje podle materiálů použitých na plochá těsnění, jiná těsnění, uzávěry, šrouby, podložky nebo jiné materiály, které plní funkci těsnění, za předpokladu, že jsou tyto součásti konstruovány tak, aby byly vzájemně zaměnitelné. |
Technické poznámky :
1. |
‚Uhlíkový grafit‘ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. |
2. |
U materiálů ve výše uvedených položkách se termínem ‚slitiny‘ – pokud není uvedena konkrétní elementární koncentrace – rozumí slitiny, jejichž identifikovaný kov je přítomen ve vyšší hmotnostní míře než jakýkoli jiný prvek. |
2B351
Monitory a systémy pro monitorování toxických plynů a související detekční součásti, jiné než uvedené v položce 1A004; a detektory; senzorová zařízení; a vyměnitelné senzorové zásobníky pro ně:
a. |
konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro detekci bojových chemických látek nebo chemických látek uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3; nebo |
b. |
konstruované pro detekci inhibičního působení na cholinesterasu. |
2B352
Zařízení pro výrobu biologických materiálů a nakládání s nimi:
a. |
Zařízení pro uzavřené nakládání (kontejnment) a související vybavení:
|
b. |
fermentory a součásti:
Technické poznámky :
|
c. |
odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka : Odstředivé separátory zahrnují též dekantační přístroje. |
d. |
zařízení a prvky pro filtraci metodou příčného (tangenciálního) průtoku:
|
e. |
parou nebo plynem sterilizovatelné zařízení pro vymrazování s kapacitou kondenzátoru 10 kg ledu za 24 hodin nebo větší a menší než 1 000 kg ledu za 24 hodin; |
f. |
ochranná zařízení a zařízení pro kontejnment:
|
g. |
zařízení pro inhalaci aerosolu určená k aerosolovým imunologickým testům s „mikroorganismy“, viry nebo „toxiny“:
|
h. |
zařízení pro sprejové sušení schopné sušit toxiny nebo patogenní „mikroorganismy“, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
i. |
kompilátory a syntetizátory nukleových kyselin, které jsou částečně nebo zcela automatizované a navržené tak, aby generovaly kontinuální nukleové kyseliny delší než 1,5 tisíce bází s mírou chyb nižší než 5 % v jednom období. |
2C
Materiály
Žádné.
2D
Software
2D001
„Software“, jiný než uvedený v položce 2D002:
a. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v 2A001 nebo 2B001 až 2B009; |
b. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v 2A001.c., 2B001 nebo 2B003 až 2B009. |
Poznámka : |
Položka 2D001 nezahrnuje „software“ k programování součástí, který vytváří kódy „číslicového řízení“ pro obrábění součástí. |
2D002
„Software“ pro elektronická zařízení, též je-li součástí elektronického zařízení nebo systému, umožňující elektronickému zařízení nebo systému vykonávat funkce jednotky „číslicového řízení“, schopný koordinovat současně více než čtyři osy za účelem „interpolace tvaru“.
Poznámka 1 : |
Položka 2D002 nezahrnuje „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost položek, které nejsou uvedeny v kategorii 2. |
Poznámka 2 : |
Položka 2D002 nezahrnuje „software“ pro položky uvedené v 2B002. „Software“ pro položky uvedené v 2B002 viz 2D001 a 2D003. |
Poznámka 3 : |
Položka 2D002 nezahrnuje „software“, který je vyvážen, a minimum nezbytné k činnosti, položek neuvedených v kategorii 2. |
2D003
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost zařízení uvedených v položce 2B002, který za účelem dosažení kýženého tvaru obrobku převádí funkce optického návrhu, rozměření obrobku a odstraňování materiálu na pokyny „číslicového řízení“.
2D101
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 nebo 2B119 až 2B122.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9D004. |
2D201
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B219 nebo 2B227.
2D202
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B201.
Poznámka : |
Položka 2D202 nezahrnuje „software“ k programování součástí, který vytváří kódy „číslicového řízení“, avšak neumožňuje přímé použití zařízení pro obrábění různých součástí. |
2D351
„Software“, jiný než uvedený v položce 1D003, speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B351.
2D352
„Software“ speciálně vyvinutý pro zařízení pro sestavu a syntetizátory nukleových kyselin uvedené v položce 2B352.i., který je schopen navrhnout a vytvořit funkční genetické prvky z digitální údajů získaných sekvenováním.
2E
Technologie
2E001
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 2A, 2B nebo 2D.
Poznámka : |
Položka 2E001 zahrnuje „technologii“ pro integraci sondážních systémů do strojů pro souřadnicové měření uvedených v položce 2B006.a. |
2E002
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 2A nebo 2B.
2E003
Jiné „technologie“:
a. |
nevyužito; |
b. |
„technologie“ pro kovozpracující výrobní procesy:
|
c. |
„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ hydraulických přetahovacích strojů a jejich forem pro výrobu konstrukcí draků letadel; |
d. |
nevyužito; |
e. |
„technologie“ pro „vývoj“ integračního „softwaru“ pro začlenění expertních systémů pro vyspělou podporu rozhodování o dílenských operacích do jednotek „číslicového řízení“; |
f. |
„technologie“ depozice anorganických krycích povlaků nebo povlaků pro úpravu anorganického povrchu (uvedené ve sloupci 3 následující tabulky) na podkladové substráty, jiné než elektronické, (uvedené ve sloupci 2 následující tabulky) prostřednictvím procesů uvedených ve sloupci 1 následující tabulky a definovaných v technické poznámce.
|
2E101
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 až 2B122 nebo 2D101.
2E201
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2A225, 2A226, 2B001, 2B006, 2B007.b., 2B007.c., 2B008, 2B009, 2B201, 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B225 až 2B233, 2D201 nebo 2D202.
2E301
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 2B350 až 2B352.
Tabulka
Techniky depozice
|
|
|
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
Aluminidy pro vnitřní průchody |
||||||
|
Keramika (19) a skla s nízkou roztažností (14) |
Silicidy Karbidy Dielektrické vrstvy (15) Diamant Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy Žáruvzdorné kovy jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Aluminidy Legované aluminidy (2) Nitrid boru |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku (18) |
Karbidy Wolfram jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
|
|
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
Legované silicidy Legované aluminidy (2) MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy Aluminidy jejich směsi (4) |
||||||
|
Keramika (19) a skla s nízkou roztažností (14) |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Korozivzdorná ocel (7) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) jejich směsi (4) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy Žáruvzdorné kovy jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid boru |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku (18) |
Karbidy Wolfram jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Dielektrické vrstvy (15) Boridy Beryllium |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Boridy Nitridy |
||||||
|
Keramika (19) a skla s nízkou roztažností |
Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
Keramika (19) a skla s nízkou roztažností (14) |
Silicidy Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
Legované silicidy Legované aluminidy (2) MCrAlX (5) |
||||||
|
Polymery (11) a „kompozity“ s organickou „matricí“ |
Boridy Karbidy Nitridy Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy jejich směsi (4) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Silicidy Aluminidy Legované aluminidy (2) |
||||||
|
Žáruvzdorné kovy a slitiny (8) |
Silicidy Oxidy |
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) jejich směsi (4) Obrusný nikl-grafit Obrusné materiály obsahující Ni-Cr-Al Obrusný Al-Si-polyester Legované aluminidy (2) |
||||||
|
Slitiny hliníku (6) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy jejich směsi (4) |
||||||
|
Žáruvzdorné kovy a slitiny (8) |
Aluminidy Silicidy Karbidy |
||||||
|
Korozivzdorná ocel (7) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) jejich směsi (4) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Karbidy Aluminidy Silicidy Legované aluminidy (2) Obrusný nikl-grafit Obrusné materiály obsahující Ni-Cr-Al Obrusný Al-Si-polyester |
||||||
|
Žáruvzdorné kovy a slitiny (8) |
Tavené silicidy Tavené aluminidy s výjimkou aluminidů pro odporové topné prvky |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy jejich směsi (4) |
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
Legované silicidy Legované aluminidy (2) Aluminidy modifikované ušlechtilými kovy (3) MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Platina jejich směsi (4) |
||||||
|
Keramika a skla s nízkou roztažností (14) |
Silicidy Platina jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Boridy Nitridy Oxidy Silicidy Aluminidy Legované aluminidy (2) Karbidy |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy Žáruvzdorné kovy jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid boru |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku (18) |
Karbidy Wolfram jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid boru |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Boridy Dielektrické vrstvy (15) Beryllium |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
Žáruvzdorné kovy a slitiny (8) |
Aluminidy Silicidy Oxidy Karbidy |
||||||
|
Ocele pro vysokoteplotní ložiska |
Přídavky chromu tantalu nebo niobu (kolumbia) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Boridy Nitridy |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Boridy |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16) |
Karbidy Nitridy |
POZNÁMKY K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE
1. |
‚Procesem depozice‘ se rozumí jak oprava a obnova povlaků, tak i nové povlaky. |
2. |
Povlaky z ‚legovaných aluminidů‘ se rozumí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem. Nezahrnují však vícenásobné použití procesů cementování v prášku v jediném kroku pro získání legovaných aluminidů. |
3. |
Povlaky z ‚aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy‘ se rozumí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice. |
4. |
‚Jejich směsmi‘ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrstvé povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce. |
5. |
Výrazem ‚MCrAlX‘ se rozumí povlaková slitina, kde M je kobalt, železo, nikl nebo jejich kombinace a X je hafnium, yttrium, křemík, tantal v jakémkoli množství nebo jiné záměrné přísady o obsahu vyšším než 0,01 % hmotnostních v různých podílech a kombinacích, kromě:
|
6. |
‚Hliníkovými slitinami‘ se rozumějí slitiny, jejichž mez pevnosti v tahu měřená při 293 K (20 °C) je nejméně 190 MPa. |
7. |
‚Korozivzdornou ocelí‘ se rozumí ocel řady 300 podle AISI (American Iron and Steel Institut) nebo ocel vyhovující odpovídajícím vnitrostátním normám. |
8. |
‚Žáruvzdorné materiály a slitiny‘ zahrnují tyto kovy a jejich slitiny: niob (kolumbium), molybden, wolfram a tantal. |
9. |
‚Materiály pro okénka snímačů‘: oxid hlinitý, křemík, germanium, sulfid zinečnatý, selenid zinečnatý, arsenid galia, diamant, fosfid galia, safír a tyto halogenidy kovů: materiály pro okénka snímačů o průměru větším než 40 mm v případě fluoridu zirkonia a fluoridu hafnia. |
10. |
Kategorie 2 nezahrnuje „technologii“ pro jednostupňové cementování prášků u pevných profilů křídel. |
11. |
‚Polymery‘: polyimid, polyester, polysulfid, polykarbonáty a polyuretany. |
12. |
Výrazem ‚modifikovaný oxid zirkoničitý‘ se rozumí oxid zirkoničitý, k němuž byly přidány oxidy jiných kovů (např. vápník, hořčík, yttrium, hafnium, oxidy vzácných zemin) za účelem stabilizace některých krystalografických fází a fázových skladeb. Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty. |
13. |
‚Slitinami titanu‘ se rozumějí pouze slitiny pro letectví a kosmonautiku, jejichž mez pevnosti v tahu, měřená při 293 K (20 °C), je 900 MPa nebo větší. |
14. |
‚Skly s nízkou roztažností‘ se rozumějí skla, jejichž koeficient tepelné roztažnosti, měřený při 293 K (20 °C), je 1 × 10– 7 K– 1 nebo menší. |
15. |
‚Dielektrickými vrstvami‘ se rozumějí povlaky vytvořené z více vrstev izolačních materiálů, v nichž se pro odraz, prostup nebo absorpci různých vlnových pásem využívají interferenční vlastnosti systému složeného z materiálů o různém indexu lomu. Dielektrickými vrstvami se zde rozumějí více než čtyři dielektrické vrstvy nebo vrstvy dielektrického/kovového „kompozitu“. |
16. |
‚Cementovaný karbid wolframu‘ nezahrnuje materiály pro řezné a tvářecí nástroje z karbidu wolframu/(kobaltu, niklu), karbidu titanu/(kobaltu, niklu), karbidu chromu/nikl-chromu a karbidu chromu/niklu. |
17. |
„Technologie“ pro nanášení uhlíku s vlastnostmi diamantu na některý z níže uvedených předmětů není zahrnuta: magnetické disky a hlavy, zařízení pro výrobu předmětů sloužících k jednorázovému použití, ventily pro kohoutky, akustické membrány pro reproduktory, součásti automobilových motorů, řezné nástroje, nástroje pro lisování a děrování, zařízení pro automatizaci kancelářských prací, mikrofony nebo lékařské přístroje nebo licí formy nebo formy pro plasty, vyrobené ze slitin obsahujících méně než 5 % beryllia. |
18. |
‚Karbid křemíku‘ nezahrnuje materiály pro řezné a tvarovací nástroje. |
19. |
Keramickými substráty se ve smyslu této kategorie nerozumějí keramické materiály obsahující nejméně 5 % hmotnostních jílu nebo cementu, ať již samostatně nebo v kombinaci. |
TECHNICKÁ POZNÁMKA K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE
Procesy uvedené ve sloupci 1 tabulky jsou definovány takto:
a. |
chemická depozice z plynné fáze (CVD) je proces nanášení povlaku nebo vytvoření povlaku modifikací povrchu, při kterém se na zahřátý substrát usazuje kov, slitina, „kompozit“, dielektrikum nebo keramika. Plynné reaktanty se rozkládají nebo slučují v blízkosti substrátu, čímž dochází k nanesení žádaného materiálu ve formě prvku, slitiny nebo sloučeniny na substrát. Energii pro tento proces rozkladu nebo chemické reakce lze získat teplem substrátu, plazmou doutnavého výboje nebo „laserovým“ ozářením;
|
b. |
fyzikální depozice z plynné fáze s tepelným odpařováním (TE-PVD) je proces nanášení povlaku ve vakuu při tlaku nižším než 0,1 Pa, při kterém je zdroj tepelné energie použit k odpařování nanášeného materiálu. Výsledkem tohoto procesu je kondenzace nebo ukládání odpařené látky na vhodně umístěné substráty. Přidávání plynu do vakuové komory během procesu depozice za účelem syntézy sloučených vrstev je obvyklou variantou této techniky. Běžnou variantou této techniky je též použití svazku iontových nebo elektronových svazků nebo plazmy za účelem vyvolání nebo podpory nanášení povlaku. Charakteristickým rysem těchto postupů může být použití monitorů pro účely provozního měření optických charakteristik a tloušťky povlaků. Specifickými TE-PVD procesy jsou:
|
c. |
cementování v prášku je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo proces nanášení povlaku, při kterém je substrát ponořován do práškové směsi (obalu) skládající se z těchto složek:
Substrát a prášková směs jsou uloženy v retortě, která je po dobu dostatečnou pro vytvoření povlaku vyhřívána na teplotu 1 030 K (757 °C) až 1 375 K (1 102 °C); |
d. |
plazmové stříkání je proces nanášení povlaku, při němž plazmový hořák (stříkací pistole), který tvoří a reguluje plazmu, přijímá povlakový materiál ve formě prášku nebo drátu, taví a vrhá jej na substrát, na kterém se tak vytváří celistvě spojený povlak. Plazmovým stříkáním se rozumí buď nízkotlaké plazmové stříkání, nebo vysokorychlostní plazmové stříkání;
|
e. |
nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby se docílilo požadovaného povlaku; |
f. |
naprašování je proces vytvoření povlaku založený na přenosu pohybové energie, při němž se v elektrickém poli urychlují kladné ionty směrem k povrchu terče (povlakový materiál). Kinetická energie dopadajících iontů způsobuje, že se z povrchu terče uvolňují atomy, které se ukládají na vhodně nastavený substrát;
|
g. |
iontová implantace je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu, při němž se prvek, který se má legovat, ionizuje, urychluje gradientem napětí a implantuje do povrchové vrstvy substrátu. Patří sem procesy, ve kterých se iontová implantace provádí fyzikální depozicí z plynné fáze elektronovým svazkem nebo naprašováním. |
ČÁST V
kategorie 3
KATEGORIE 3 – ELEKTRONIKA
3A
Systémy, zařízení a součásti
Poznámka 1 : |
Kontrolní status zařízení a součástí popsaných v položkách 3A001 nebo 3A002, jiných než popsaných v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.10. nebo 3A001.a.12. až 3A001.a.14. nebo 3A001.b.12, které jsou speciálně konstruované nebo které mají totožné funkční vlastnosti jako jiná zařízení, je určen kontrolním statusem těchto jiných zařízení. |
Poznámka 2 : |
Kontrolní status integrovaných obvodů popsaných v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.9. nebo 3A001.a.12. až 3A001.a.14., které jsou pevně naprogramovány nebo konstruovány pro specifickou funkci v jiných zařízeních, je určen kontrolním statusem těchto jiných zařízení.
|
Poznámka 3 : |
Status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a., 3A001.b., 3A001.d., 3A001.e.4., 3A001.g., 3A001.h. nebo 3A001.i. |
3A001
Elektronické zboží:
a. |
integrované obvody pro všeobecné použití:
|
b. |
mikrovlnná zařízení nebo zařízení pracující s milimetrovými vlnami: Technická poznámka : Pro účely položky 3A001.b. platí, že parametr nasycený špičkový výstupní výkon může být na výrobních listech uveden rovněž jako výkon, nasycený výstupní výkon, maximální výstupní výkon, špičkový výstupní výkon nebo špičkový obálkový výkon.
|
c. |
zařízení s akustickou vlnou a speciálně pro ně konstruované součásti:
|
d. |
elektronické součástky a obvody, které obsahují součástky vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek a které mají některou z těchto vlastností:
|
e. |
vysokoenergetická zařízení:
Technická poznámka : Pojmem ‚AM0‘ nebo ‚Air Mass Zero‘ se rozumí spektrální intenzita záření slunečního světla ve vnější atmosféře Země, je-li vzdálenost Země od Slunce jedna astronomická jednotka (AU). |
f. |
snímače absolutní polohy se vstupem z otočného hřídele, které mají „přesnost“ rovnou nebo menší (lepší) než 1,0 úhlové vteřiny a které jsou k tomu vybaveny speciálně konstruovanými kódovacími prstenci, kotouči nebo miskami; |
g. |
polovodičová pulsní výkonová spínací tyristorová zařízení a ‚tyristorové moduly‘ využívající buď elektricky, opticky řízených metod spínání nebo metod spínání řízených elektronovým zářením, a které mají kteroukoliv z těchto vlastností:
|
h. |
polovodičové výkonové spínače a diody na regulaci výkonu či ‚moduly‘, které mají tyto vlastnosti:
Technická poznámka : Pro účely položky 3A001.h. obsahují ‚moduly‘ jeden nebo více polovodičových výkonových spínačů či diod k regulaci výkonu. |
i. |
Intenzitní, amplitudové nebo fázové elektrooptické modulátory, konstruované pro analogové signály, které mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka : Pro účely položky 3A001.i. je ‚napětí poloviny vlnové délky‘ (‚Vπ‘) zapínací napětí nezbytné pro provedení změny fáze o 180 stupňů ve vlnové délce světla šířícího se optickým modulátorem. |
3A002
Univerzální „elektronické sestavy“, moduly a zařízení:
a. |
záznamová zařízení a osciloskopy:
|
b. |
nevyužito; |
c. |
„analyzátory signálů“:
|
d. |
generátory signálů, které mají některou z těchto vlastností:
Technické poznámky :
|
e. |
síťové (obvodové) analyzátory s některou z těchto vlastností:
|
f. |
mikrovlnné zkušební přijímače, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
g. |
atomové frekvenční normály, které mají některou z těchto vlastností:
|
h. |
„Elektronické sestavy“, moduly nebo zařízení konstruované k provádění všech těchto operací:
Technické poznámky :
|
3A003
Chladicí a rozprašovací tepelné řídicí systémy využívající zařízení, které ovládá a upravuje oběh uzavřené tekutiny v utěsněném prostředí, přičemž dielektrická tekutina je rozprášená na elektronické součástky s použitím speciálně vyrobeného rozstřikovače, který udržuje v rámci operačního rozpětí teplotu elektronických součástek a zvlášť pro tento účel vyrobených součástí.
3A101
Elektronická zařízení, přístroje a součásti, jiné než uvedené v položce 3A001:
a. |
analogově-číslicové převodníky použitelné ve „střelách“, konstruované tak, aby splňovaly vojenské specifikace pro zodolněné zařízení; |
b. |
urychlovače schopné dodávat elektromagnetické záření produkované brzdným zářením z urychlených elektronů 2 MeV nebo více a systémy obsahující tyto urychlovače.
|
3A102
‚Tepelné baterie‘ konstruované nebo upravené pro ‚střely‘.
Technické poznámky :
1. |
V položce 3A102 se ‚tepelnými bateriemi‘ rozumí baterie na jedno použití, které obsahují jako elektrolyt pevnou nevodivou anorganickou sůl. Tyto baterie zahrnují pyrolytický materiál, který po zapálení roztaví elektrolyt a aktivuje baterii. |
2. |
V položce 3A102 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
3A201
Elektronické součásti, jiné než uvedené v položce 3A001:
a. |
kondenzátory, které mají jednu z těchto kombinací charakteristik:
|
b. |
supravodivé solenoidní elektromagnety, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
c. |
zábleskové rentgenové generátory nebo pulsní elektronové urychlovače, které mají některou z těchto kombinací charakteristik:
Technické poznámky :
|
3A225
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položce 0B001.b.13., použitelné jako pohon motoru s proměnnou či fixní frekvencí, které mají všechny tyto vlastnosti:
Pozn. 1. |
„Software“ speciálně vyvinutý za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu frekvenčního měniče nebo generátoru tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225, je uveden v položce 3D225. |
Pozn. 2. |
„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon měniče frekvencí nebo generátoru tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225, je uvedena v položce 3E225. |
a. |
vícefázový výstup s výkonem 40 VA nebo větším; |
b. |
pracují při frekvenci 600 Hz nebo více; a |
c. |
řízení frekvence lepší (menší) než 0,2 %. |
Poznámka : |
Položka 3A225 se na měniče frekvencí nebo generátory nevztahuje, jestliže mají omezení hardwaru, „softwaru“ nebo „technologií“, která výkonnost snižují na úroveň nižší, než je uvedeno výše, za předpokladu, že splňují některou z těchto podmínek:
|
Technické poznámky :
1. |
Měniče frekvencí v položce 3A225 jsou též známy jako konvertory nebo invertory. |
2. |
Měniče frekvencí v položce 3A225 mohou být na trhu pod označením generátory, elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého proudu, pohony s proměnnými otáčkami motoru, pohony s proměnnými otáčkami (VSD), pohony s proměnlivým kmitočtem (VFD), pohony s nastavitelným kmitočtem (AFD), nebo pohony s nastavitelnou rychlostí (ASD). |
3A226
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým výkonem, jiné než uvedené v položce 0B001.j.6., které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A; a |
b. |
stabilitu proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %. |
3A227
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým napětím, jiné než uvedené v položce 0B001.j.5., které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A; a |
b. |
stabilitu proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %. |
3A228
Níže uvedená spínací zařízení:
a. |
elektronky se studenou katodou, též plněné plynem, pracující podobně jako jiskřiště, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
b. |
spouštěcí jiskřiště, která mají obě tyto vlastnosti:
|
c. |
moduly nebo sestavy s rychlou spínací funkcí, jiné než moduly nebo montážní celky stanovené v položce 3A001.g. nebo 3A001.h., které mají všechny tyto vlastnosti:
|
3A229
Vysokoproudé pulsní generátory:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
a. |
rozbuškové odpalovací sady (rozbuškové systémy, detonační sady) včetně odpalovacích sad odpalovaných elektronicky, výbuchem nebo opticky, jiných než uvedených v položce 1A007.a., konstruované k aktivaci vícenásobně řízených rozněcovačů uvedených v položce 1A007.b.; |
b. |
modulární elektrické pulsní generátory (impulsové generátory), které mají všechny tyto vlastnosti:
|
c. |
mikrodetonační jednotky, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
3A230
Vysokorychlostní pulsní generátory a jejich ‚pulsní hlavice‘, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
výstupní napětí větší než 6 V při odporovém zatížení menším než 55 Ω; a |
b. |
‚pulsní přechodový čas‘ menší než 500 ps. Technické poznámky :
|
3A231
Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
jsou konstruovány pro provoz bez vnějšího vakuového systému; a |
b. |
využívají některou z těchto činností:
|
3A232
Vícebodové rozbuškové systémy jiné než systémy uvedené v položce 1A007:
Pozn. |
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
Pozn. |
Rozněcovače viz položka 1A007.b. |
a. |
nevyužito; |
b. |
zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu o rozměru větším než 5 000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 μs.
|
3A233
Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce 0B002.g., které jsou schopné měřit ionty o 230 u nebo více a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 230, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
a. |
plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS); |
b. |
hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS); |
c. |
hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS); |
d. |
hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají obě tyto vlastnosti:
|
e. |
nevyužito; |
f. |
hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, určené pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů. |
Technické poznámky :
1. |
Hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním v položce 3A233.d. se rovněž označují jako hmotnostní spektrometry s elektronovou ionizací. |
2. |
V položce 3A233.d.2. se ‚vymrazovacím odlučovačem‘ rozumí zařízení, které odchytává molekuly plynu tím způsobem, že je zkondenzuje či zmrazí na studeném povrchu. Pro účely položky 3A233.d.2. se za kryogenní vývěvu s uzavřeným cyklem plynného helia nepovažuje ‚vymrazovací odlučovač‘. |
3A234
Šňůry s nízkou induktivní reaktancí k rozbuškám s těmito vlastnostmi:
a. |
pracovní napětí větší než 2 kV; a |
b. |
induktivní reaktance menší než 20 nH; |
3B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
3B001
Zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B226. |
a. |
zařízení pro epitaxiální růst:
|
b. |
zařízení konstruovaná pro iontovou implantaci, která mají některou z těchto vlastností:
|
c. |
nevyužito; |
d. |
nevyužito; |
e. |
vícekomorové centrální manipulační systémy pro destičky polovodičů s automatickým vkládáním, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky :
|
f. |
litografická zařízení:
|
g. |
masky a optické mřížky, konstruované pro integrované obvody uvedené v položce 3A001; |
h. |
vícevrstvé masky s vrstvou fázového posuvu neuvedené v položce 3B001.g., které jsou konstruovány pro litografická zařízení, která mají vlnovou délku světelného zdroje kratší než 245 nm;
|
i. |
šablony pro tiskovou litografii určené pro integrované obvody stanovené v položce 3A001. |
j. |
„substrátové polotovary“ pro masky s vícevrstvou reflektorovou strukturou sestávající z molybdenu a křemíku, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka : ‚Extrémní ultrafialová‘ (‚EUV‘) odkazuje na vlnové délky elektromagnetického spektra větší než 5 nm a menší než 124 nm. |
3B002
Zkušební zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení zhotovených nebo rozpracovaných polovodičových součástek a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství:
a. |
pro zkoušení S-parametrů zboží uvedeného v položce 3A001.b.3.; |
b. |
nevyužito; |
c. |
pro zkoušení zboží uvedeného v položce 3A001.b.2. |
3C
Materiály
3C001
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
a. |
křemíku (Si); |
b. |
germania (Ge); |
c. |
karbidu křemíku (SiC); |
d. |
„sloučenin galia nebo india typu III/V“. |
e. |
oxidu gallitého (Ga2O3); nebo |
f. |
diamantu. |
Poznámka : |
Položka 3C001.d. nezahrnuje „podložky“ mající jednu nebo více epitaxiálních vrstev typu P z GaN, InGaN, AlGaN, InAlN, InAlGaN, GaP, GaAs, AlGaAs, InP, InGaP, AlInP nebo InGaAlP, nezávisle na sekvenci prvků, vyjma případu, kdy se epitaxiální vrstva typu P nachází mezi vrstvami typu N. |
3C002
Rezistní materiály (rezisty) a „podložky“ potažené těmito rezisty:
a. |
rezisty pro polovodičovou litografii:
|
b. |
veškeré rezisty konstruované pro použití s elektronovými nebo iontovými paprsky o citlivosti 0,01 μcoulomb/mm2 nebo lepší; |
c. |
nevyužito; |
d. |
veškeré rezisty optimalizované pro technologie zobrazování povrchu; |
e. |
veškeré rezisty konstruované nebo optimalizované pro využití spolu se zařízením pro tiskovou litografii uvedené v položce 3B001.f.2., u kterých jsou používány tepelné procesy nebo procesy photo-curable; |
3C003
Organoanorganické sloučeniny:
a. |
organokovové sloučeniny hliníku, galia nebo india, které mají čistotu (čistotu kovu) lepší než 99,999 %; |
b. |
organické sloučeniny arsenu, antimonu a fosforu, které mají čistotu (čistotu anorganické složky) lepší než 99999 %. |
Poznámka : |
Položka 3C003 zahrnuje pouze ty sloučeniny, jejichž kovový, polokovový nebo nekovový prvek je přímo vázán na uhlík organické části molekuly. |
3C004
Hydridy fosforu, arsenu nebo antimonu, které mají čistotu lepší než 99,999 %, případně zředěné v inertních plynech nebo vodíku.
Poznámka : |
Položka 3C004 nezahrnuje hydridy, které obsahují nejméně 20 % molárních inertních plynů nebo vodíku. |
3C005
Vysoce rezistní materiály:
a. |
„substráty“ z karbidu křemíku (SiC), nitridu gallitého (GaN), nitridu hlinitého (AlN), směsného nitridu hliníku a gallia (AlGaN), oxidu gallitého (Ga2O3) nebo diamantu nebo ingoty, hrušky nebo jiné polotovary z těchto materiálů, jejichž odpor je při 20 °C vyšší než 10 000 ohm/cm; |
b. |
polykrystalické „substráty“ nebo polykrystalické keramické „substráty“, jejichž odpor je při 20 °C vyšší než 10 000 ohm/cm a které mají alespoň jednu neepitaxiální monokrystalickou vrstvu křemíku (Si), karbidu křemíku (SiC), nitridu gallitého (GaN), nitridu hlinitého (AlN), směsného nitridu hliníku a gallia (AlGaN), oxidu gallitého (Ga2O3) nebo diamantu na povrchu „substrátu“. |
3C006
Materiály neuvedené v položce 3C001 sestávající ze „substrátu“ uvedeného v položce 3C005, které mají alespoň jednu epitaxiální vrstvu karbidu křemíku (SiC), nitridu gallitého (GaN), nitridu hlinitého (AlN), směsného nitridu hliníku a gallia (AlGaN), oxidu gallitého (Ga2O3) nebo diamantu.
3D
Software
3D001
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 3A001.b. až 3A002.h. nebo 3B.
3D002
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ v zařízení uvedených v položkách 3B001.a. až f., 3B002 nebo 3A225.
3D003
„Software“ pro ‚výpočetní litografii‘ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ obrazců do masek a/nebo optických mřížek pro extrémní ultrafialovou litografii.
Technická poznámka :
‚Výpočetní litografie‘ je použití počítačového modelování pro předvídání, opravy, optimalizaci a ověřování zobrazovací výkonnosti litografického procesu v rozsahu obrazců, procesů a podmínek systému.
3D004
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ zařízení uvedených v položce 3A003.
3D005
„Software“ speciálně vyvinutý pro obnovení normálního provozu mikropočítače, „mikroprocesorového mikroobvodu“ nebo „mikropočítačového mikroobvodu“ do 1 ms po elektromagnetickém impulsu (EMP) nebo elektrostatickém výboji (ESD) bez přerušení provozu.
3D006
„Software“ pro ‚elektronické počítačem podporované konstruování‘ (‚ECAD‘) speciálně vyvinutý pro „vývoj“ integrovaných obvodů s jakoukoli strukturou „tranzistoru Gate-All-Around Field-Effect“ („GAAFET“) a s některou z těchto vlastností:
a. |
speciálně konstruovaný k provádění ‚úrovně přenosu registru‘ (‚RTL‘) na ‚standard geometrické databáze II‘ (‚GDSII‘) nebo rovnocenný standard; nebo |
b. |
speciálně vyvinutý k optimalizaci pravidel pro výkon nebo načasování. |
Technické poznámky :
1. |
‚Elektronické počítačem podporované konstruování‘ (‚ECAD‘) je kategorie „softwarových“ nástrojů používaných pro návrh, analýzu, optimalizaci a validaci výkonu integrovaného obvodu nebo desky plošných spojů. |
2. |
‚Úroveň přenosu registru‘ (‚RTL‘) je abstrakce návrhu, která modeluje synchronní digitální obvod ve smyslu toku digitálních signálů mezi hardwarovými registry a logické operace uskutečňované na těchto signálech. |
3. |
‚Standard geometrické databáze II‘ (‚GDSII‘) je databázový souborový formát pro výměnu informací integrovaného obvodu nebo návrhu schématu integrovaného obvodu. |
3D101
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 3A101.b.
3D225
„Software“ speciálně vyvinutý za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu frekvenčního měniče nebo generátoru tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225.
3E
Technologie
3E001
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 3A, 3B nebo 3C;
Poznámka 1 : |
Položka 3E001 nezahrnuje „technologie“ pro zařízení nebo součásti uvedené v položce 3A003. |
Poznámka 2 : |
Položka 3E001 nezahrnuje „technologie“ pro integrované obvody uvedené v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.12., které mají všechny tyto vlastnosti:
|
Poznámka 3 : |
Položka 3E001 nezahrnuje ‚soupravy pro návrh zpracování‘ (‚PDK‘), pokud neobsahují knihovny provádějící funkce nebo technologie pro zboží uvedené v položce 3A001.
Technická poznámka : ‚Souprava pro návrh zpracování‘ (‚PDK‘) je softwarový nástroj poskytnutý výrobcem polovodičů, který má zajistit, aby byly požadované postupy a pravidla pro navrhování zohledněny v zájmu úspěšného vytvoření specifického návrhu integrovaných obvodů při specifickém zpracovávání polovodičů v souladu s technologickými a výrobními požadavky (každý proces výroby polovodičů má svůj ‚PDK‘). |
3E002
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii, jiné než uvedené v položce 3E001, pro „vývoj“ nebo „výrobu“„mikroprocesorového mikroobvodu“, „mikropočítačového mikroobvodu“ nebo jádra mikroregulátorového mikroobvodu, který má aritmeticko-logickou jednotku s šířkou přístupu 32 bitů nebo více a kterýkoliv z těchto rysů a vlastností:
a. |
‚vektorová procesorová jednotka‘ určená k provádění více než dvou výpočtů vektorů ‚s pohyblivou řádovou čárkou‘ (jednorozměrová pole 32bitových nebo větších čísel) současně; Technická poznámka : ‚Vektorová procesorová jednotka‘ je procesorový prvek se zabudovanými instrukcemi, které provádějí vícenásobné výpočty vektorů ‚s pohyblivou řádovou čárkou‘ (jednorozměrová pole 32bitových nebo větších čísel) současně, jenž má alespoň jednu vektorovou aritmeticko-logickou jednotku a vektorové registry, každý z nich o nejméně 32 prvcích. |
b. |
určený k provádění více než dvou 64bitových nebo větších výsledků operací ‚s pohyblivou řádovou čárkou‘ na cyklus; nebo |
c. |
určený k provádění více než osmi 16bitových výsledků násobení a akumulace ‚s pevnou řádovou čárkou‘ na cyklus (např. digitální zpracovávání analogových informací, které byly dříve převedeny do digitální formy, známých rovněž jako „zpracování digitálních signálů“). |
Technické poznámky :
1. |
Pro účely položek 3E002.a. a 3E002.b. je výraz ‚s pohyblivou řádovou čárkou‘ definován IEEE-754. |
2. |
Pro účely položky 3E002.c. se výrazem ‚s pevnou řádovou čárkou‘ rozumí neproporcionální reálné číslo, které obsahuje jak složku celého čísla, tak složku zlomku a které nezahrnuje formáty pouze celého čísla. |
Poznámka 1 : |
Položka 3E002 nezahrnuje „technologii“ pro multimediální doplňky. |
Poznámka 2 : |
Položka 3E002 nezahrnuje „technologii“ pro mikroprocesorová jádra, která má všechny tyto vlastnosti:
|
Poznámka 3 : |
Položka 3E002 zahrnuje „technologii“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ procesorů digitálních signálů a procesorů digitálních polí. |
3E003
Jiné „technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“:
a. |
vakuových mikroelektronických součástek; |
b. |
heterostrukturních polovodičových elektronických součástek, jako jsou tranzistory s vysokou pohyblivostí elektronů (HEMT), hetero-bipolární tranzistory (HBT), zařízení na bázi kvantových jam a supermřížek;
|
c. |
„supravodivých“ elektronických součástek; |
d. |
podložek z diamantu pro elektronické součástky; |
e. |
podložek z křemíku na izolátoru (SOI) pro integrované obvody, kde izolátorem je oxid křemičitý; |
f. |
podložek z karbidu křemíku pro elektronické součástky; |
g. |
„vakuových elektronických součástek“ pracujících při frekvenci 31,8 GHz nebo vyšší. |
h. |
podložek z oxidu gallitého pro elektronické součástky; |
3E004
„Technologie“„požadovaná“ pro řezání, broušení a leštění křemíkových destiček o průměru 300 mm za účelem dosažení velikosti ‚Site Front least sQuares Range‘ (‚SFQR‘) menší nebo rovné 20 nm na jakékoli ploše o rozměrech 26 mm × 8 mm na čelním povrchu destičky s vyloučením okraje 2 mm nebo méně.
Technická poznámka :
Pro účely položky 3E004 se výrazem „SFQR“ rozumí rozsah maximální odchylky a minimální odchylky od přední vztažné roviny, vypočtený metodou nejmenších čtverců, přičemž veškeré údaje o čelním povrchu zahrnují hranu plochy na dané ploše.
3E101
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 3A001.a.1. nebo 2., 3A101, 3A102 nebo 3D101.
3E102
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 3D101.
3E201
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách 3A001.e.2., 3A001.e.3., 3A001.g., 3A201, 3A225 až 3A234.
3E225
„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon měničů frekvencí nebo generátorů tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225.
ČÁST VI
kategorie 4
KATEGORIE 4 – POČÍTAČE
Poznámka 1 : |
Počítače, jejich příslušenství a „software“ vykonávající telekomunikační funkce nebo funkce „místních sítí“ je též třeba hodnotit podle charakteristik výkonu vymezených v kategorii 5 části 1 (Telekomunikace). |
Poznámka 2 : |
Řídicí jednotky, které přímo propojují sběrnice nebo kanály centrálních procesorů, řídicí jednotky ‚hlavní paměti‘ nebo řídicí jednotky diskové paměti se nepovažují za telekomunikační zařízení popsaná v kategorii 5 části 1 (Telekomunikace).
Technická poznámka : ‚Hlavní paměť‘: primární paměť pro data nebo instrukce, do které má centrální procesor rychlý přístup. Skládá se z vnitřní paměti „digitálního počítače“ a jakéhokoliv jejího hierarchického rozšíření, např. rychlé vyrovnávací paměti nebo rozšířené paměti s nesekvenčním přístupem. |
4A
Systémy, zařízení a součásti
4A001
Elektronické počítače a jejich příslušenství, které mají některou z následujících vlastností, a „elektronické sestavy“ a speciálně pro ně konstruované součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 4A101. |
a. |
speciálně konstruované tak, aby měly některou z těchto vlastností:
|
b. |
nevyužito. |
4A003
„Digitální počítače“, „elektronické sestavy“, jejich příslušenství a speciálně pro ně konstruované součásti:
Poznámka 1 : |
Položka 4A003 zahrnuje:
|
Poznámka 2 : |
Kontrolní status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství popsaného v položce 4A003 je určen kontrolním statusem jiných zařízení nebo systémů za předpokladu, že:
|
a. |
nevyužito; |
b. |
„digitální počítače“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) přesahující 70 vážených teraflopů (WT); |
c. |
„elektronické sestavy“ speciálně konstruované nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „APP“ agregátu přesáhl mez uvedenou v položce 4A003.b.;
|
d. |
nevyužito; |
e. |
nevyužito; |
f. |
nevyužito; |
g. |
zařízení speciálně konstruovaná pro zvýšení výkonu „digitálních počítačů“ zajištěním externího propojení umožňujícího komunikaci při jednosměrné rychlosti dat vyšší než 2,0 GB/s na spoj.
|
4A004
Počítače a jejich speciálně konstruované příslušenství, „elektronické sestavy“ a součásti:
a. |
‚systolické počítače‘; |
b. |
‚neuronové počítače‘; |
c. |
‚optické počítače‘. |
Technické poznámky :
1. |
‚Systolické počítače‘: počítače, v jejichž případě uživatel může dynamicky ovládat tok a modifikaci dat na úrovni matice logických hradel. |
2. |
‚Neuronové počítače‘: zařízení pro zpracování dat, konstruovaná nebo přizpůsobená pro napodobování chování jednoho neuronu nebo souboru neuronů, tj. zařízení, pro která je charakteristická schopnost hardwaru modulovat na základě předchozích údajů váhy a počet propojení většího množství strojových součástí. |
3. |
‚Optické počítače‘: počítače konstruované nebo modifikované pro použití světla k prezentaci dat, jejichž výpočetní logické prvky jsou založeny na přímém propojení optických zařízení. |
4A005
Systémy, zařízení a jejich součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro vytváření, řízení a ovládání nebo šíření „intrusivního software“.
4A101
Analogové počítače, „digitální počítače“ nebo číslicové diferenční analyzátory, jiné než uvedené v položce 4A001.a.1., určené pro práci ve ztížených podmínkách a konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104.
4A102
Hybridní počítače speciálně konstruované pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raket uvedených v položce 9A104.
Poznámka : |
Tato kontrola se provádí pouze v případě, že zboží je dodáváno spolu se „softwarem“ uvedeným v položce 7D103 nebo 9D103. |
4B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
Žádné.
4C
Materiály
Žádné.
4D
Software
Poznámka : |
Kontrolní status „softwaru“ pro zařízení popsaná v jiných kategoriích je vždy uveden v příslušné kategorii. |
4D001
„Software“:
a. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo „softwaru“ uvedeného v položce 4A001 až 4A004 nebo 4D. |
b. |
„software“, jiný než uvedený v položce 4D001.a., speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ těchto zařízení:
|
4D002
nevyužito.
4D003
nevyužito.
4D004
„Software“ speciálně napsaný nebo upravený pro vytváření, řízení a ovládání nebo šíření „intrusivního software“.
Poznámka : |
Položka 4D004 nezahrnuje „software“ speciálně napsaný a vyhrazený k zajišťování aktualizací nebo modernizací „softwaru“, který má všechny tyto vlastnosti:
|
4E
Technologie
4E001
a. |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 4A nebo 4D; |
b. |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii jiné než uvedené v položce 4E001.a. k „vývoji“ nebo „výrobě“ těchto zařízení:
|
c. |
„technologie“ pro „vývoj“„intrusivního softwaru“.
|
TECHNICKÁ POZNÁMKA K „NASTAVENÉMU NEJVYŠŠÍMU VÝKONU“ („APP“)
„APP“ je nastavený nejvyšší výkon, při němž „digitální počítače“ provádějí 64bitové nebo větší sčítání a násobení s pohyblivou řádovou čárkou.
„APP“ se vyjadřuje ve vážených teraflopech (WT), v jednotkách 1012 nastavených operací s pohyblivou řádovou čárkou za sekundu.
Zkratky používané v této technické poznámce
n |
počet procesorů v „digitálním počítači“ |
i |
počet procesorů (i,…n) |
ti |
doba cyklu procesoru (ti = 1/Fi) |
Fi |
frekvence procesoru |
Ri |
nejvyšší výpočetní rychlost s pohyblivou řádovou čárkou |
Wi |
faktor úpravy podle architektury |
Shrnutí metod výpočtu „APP“
1. |
Pro každý procesor i stanovte nejvyšší počet 64bitových nebo větších operací s pohyblivou řádovou čárkou FPOi, provedených za cyklus u každého procesoru v „digitálním počítači“.
|
2. |
Vypočítejte rychlost s pohyblivou řádovou čárkou R pro každý procesor Ri = FPOi/ti. |
3. |
Vypočítejte „APP“ jako „APP“ = W1 × R1 + W2 × R2 + … + Wn × Rn. |
4. |
U ‚vektorových procesorů‘ Wi = 0,9. U ‚nevektorových procesorů‘ Wi = 0,3.
|
ČÁST VII
kategorie 5
KATEGORIE 5 – TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
Část 1 – TELEKOMUNIKACE
Poznámka 1 : |
Kontrolní status součástí, zkušebních zařízení a zařízení pro „výrobu“ a jejich „softwaru“, které jsou speciálně vyvinuty pro telekomunikační zařízení nebo systémy, je stanoven v kategorii 5 části 1.
|
Poznámka 2 : |
„Digitální počítače“, jejich příslušenství nebo „software“, pokud jsou nezbytné pro provoz a podporu telekomunikačních zařízení popsaných v této kategorii, se pokládají za speciálně konstruované součásti za předpokladu, že jde o standardní modely obvykle dodávané výrobcem. Toto zahrnuje i počítačové systémy pro provoz, správu, údržbu, řízení nebo účtování. |
5A1
Systémy, zařízení a součásti
5A001
Telekomunikační systémy, zařízení, součásti a příslušenství:
a. |
jakýkoli typ telekomunikačních zařízení, která mají některou z těchto vlastností, funkcí nebo parametrů:
|
b. |
telekomunikační systémy a zařízení a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství, které mají některou z těchto vlastností, funkcí nebo některý z těchto znaků:
|
c. |
optická vlákna o délce větší než 500 m, která jsou podle specifikace výrobce schopna vydržet při ‚ověřovací zkoušce‘ pevnosti v tahu nejméně 2 × 109 N/m2;
Technická poznámka : ‚Ověřovací zkouška‘: provozní zkušební postup on-line nebo off-line, při němž se na vlákno o délce 0,5 až 3 m, pohybující se rychlostí 2 až 5 m/s mezi dvěma navijáky o průměru asi 150 mm, dynamicky působí předepsaným tahovým napětím. Jmenovitá okolní teplota je 293 K (20 °C) a relativní vlhkost 40 %. Ověřovací zkoušku lze provádět též podle odpovídajících vnitrostátních norem. |
d. |
‚elektronicky řiditelné sfázované anténní soustavy‘:
Technická poznámka : Pro účely položky 5A001.d. je ‚elektronicky řiditelná sfázovaná anténní soustava‘ anténa, která vytváří paprsek pomocí spřažení fází, tj. směr paprsku je řízen komplexem budicích součinitelů vyzařovacích prvků, přičemž směr tohoto paprsku je možné měnit (jak pro vysílání, tak pro příjem) v azimutu nebo v úhlu výšky nebo v obojím použitím elektrického signálu. |
e. |
rádiová zařízení pro zaměřování, která pracují při frekvencích nad 30 MHz, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
f. |
odposlechová nebo rušicí zařízení pro mobilní komunikace, jejich monitorovací zařízení, a speciálně pro ně konstruované součásti:
|
g. |
pasivní koherentní systémy nebo vybavení pro určování polohy, zvlášť navržené pro odhalování a sledování pohyblivých objektů měřením odrazu okolní radiofrekvenční emise vytvářené neradarovými vysílači; Technická poznámka : Neradarové vysílače mohou zahrnovat základní stanice komerčního rozhlasu, televize nebo mobilní telekomunikace.
|
h. |
ochranná zařízení, včetně příslušenství, proti improvizovaným výbušným zařízením (IED):
|
i. |
nevyužito; |
j. |
systémy a zařízení pro sledování komunikace přes síť prostřednictvím internetového protokolu (IP), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
5A101
Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání, včetně pozemního vybavení, konstruované nebo upravené pro ‚střely‘.
Technická poznámka :
V položce 5A101 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
Poznámka : |
Položka 5A101 nezahrnuje:
|
5B1
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
5B001
Zkušební, kontrolní a výrobní telekomunikační zařízení, součásti a příslušenství pro kontrolu a výrobu:
a. |
zařízení a speciálně pro ně konstruované součásti nebo příslušenství, speciálně konstruované pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení, funkcí nebo parametrů uvedených v položce 5A001;
|
b. |
zařízení a speciálně pro ně konstruované součásti nebo příslušenství, speciálně konstruované pro „vývoj“ některých níže uvedených telekomunikačních přenosových zařízení nebo přepojovacích zařízení:
|
5C1
Materiály
Žádné
5D1
Software
5D001
„Software“:
a. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení, funkcí nebo parametrů uvedených v položce 5A001; |
b. |
nevyužito; |
c. |
specifický „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro poskytování vlastností, funkcí nebo parametrů zařízení uvedených v položce 5A001 nebo 5B001; |
d. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ některého z níže uvedených telekomunikačních přenosových zařízení nebo přepojovacích zařízení:
|
e. |
„software“, jiný než uvedený v položkách 5D001.a. nebo 5D001.c., speciálně určený nebo upravený pro sledování nebo analýzu ze strany donucovacích orgánů, zajišťující všechny tyto činnosti:
Technické poznámky :
|
5D101
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 5A101.
5E1
Technologie
5E001
„Technologie“ těchto vlastností:
a. |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ (kromě provozu) zařízení, funkcí nebo vlastností uvedených v položce 5A001 nebo „softwaru“ uvedeného v položce 5D001.a. nebo 5D001.e.; |
b. |
specifická „technologie“:
|
c. |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ některého z níže uvedených zařízení:
|
d. |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zesilovačů s „monolitickými mikrovlnnými integrovanými obvody“ („MMIC“), které jsou speciálně určené pro telekomunikace a mají některou z těchto vlastností: Technická poznámka : Pro účely položky 5E001.d. platí, že parametr nasycený špičkový výstupní výkon může být na výrobních listech uveden rovněž jako výkon, nasycený výstupní výkon, maximální výstupní výkon, špičkový výstupní výkon nebo špičkový obálkový výkon.
|
e. |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ elektronických zařízení a obvodů, které jsou speciálně určeny pro telekomunikace a obsahují součástky vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek a které mají některou z těchto vlastností:
|
5E101
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položce 5A101.
Část 2 – „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
Poznámka 1 : |
nevyužito. |
Poznámka 2 : |
Kategorie 5 část 2 nezahrnuje výrobky, které má jejich uživatel pro osobní užití. |
Poznámka 3 : |
Poznámka k šifrování
Položky 5A002, 5D002.a.1., 5D002.b. a 5D002.c.1. nezahrnují následující:
Poznámka k poznámce o šifrování :
|
5A2
Systémy, zařízení a součásti
5A002
Systémy, zařízení a součásti pro „bezpečnost informací“:
Pozn. |
Přijímací zařízení „družicového navigačního systému“ obsahující nebo používající dešifrování viz položka 7A005 a související dešifrovací „software“ a „technologie“ viz položky 7D005 a 7E001. |
a. |
konstruované nebo upravené pro použití ‚šifrování pro účely důvěrnosti údajů‘ s ‚popsaným bezpečnostním algoritmem‘, kdy je tato šifrovací schopnost použitelná, byla aktivována nebo může být aktivována jakýmkoli jiným způsobem, než je zabezpečená „aktivace šifrování“:
Technické poznámky :
|
b. |
‚žeton pro aktivaci šifrování‘; Technická poznámka : ‚Žeton pro aktivaci šifrování‘ je výrobek konstruovaný nebo upravený pro některý z těchto účelů:
|
c. |
konstruované nebo upravené k použití „kvantové kryptografie“ nebo k jejímu provádění; Technická poznámka : „Kvantová kryptografie“ se rovněž nazývá kvantová distribuce klíče (QKD). |
d. |
konstruované nebo upravené pro použití šifrovacích technik ke generování usměrňovacích kódů, utajovacích kódů nebo kódů pro identifikaci sítě, pro systémy používající ultraširokopásmové modulační postupy, jež mají některou z těchto vlastností:
|
e. |
konstruované nebo upravené pro použití šifrovacích technik ke generování kódu rozprostření pro systémy „rozprostřeného spektra“, jiné než specifikované v položce 5A002.d., včetně kódu frekvenčního skákání pro systémy „rychlé přeladitelnosti“; |
5A003
Systémy, vybavení a jejich součásti sloužící pro „bezpečnost informací“ bez použití šifrování:
a. |
komunikační kabelové systémy konstruované nebo upravené pro použití mechanických, elektrických nebo elektronických prostředků k detekci nedovoleného vstupu do spojení;
|
b. |
speciálně konstruované nebo upravené ke snížení kompromitujícího elektromagnetického vyzařování signálů nesoucích informace nad rámec, který je nezbytný pro zdravotní a bezpečnostní normy nebo normy pro elektromagnetické rušení. |
5A004
Systémy, vybavení a jejich součásti sloužící pro prolomení, oslabení nebo obcházení „bezpečnosti informací“:
a. |
konstruované nebo upravené k provádění ‚kryptoanalytických funkcí‘;
Technická poznámka : ‚Kryptoanalytické funkce‘ jsou funkce navržené pro deaktivaci šifrovacích mechanismů za účelem odvození utajovaných proměnných nebo citlivých dat, včetně srozumitelného textu, hesel nebo šifrovacích klíčů. |
b. |
Zboží neuvedené v položce 4A005 nebo 5A004.a. konstruované k provádění všech těchto funkcí:
|
5B2
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
5B002
Zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení pro „bezpečnost informací“:
a. |
zařízení speciálně konstruovaná pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 5A002, 5A003, 5A004 nebo 5B002.b.; |
b. |
měřicí zařízení speciálně konstruovaná pro vyhodnocování a ověřování funkcí zařízení zajišťujících „bezpečnost informací“ uvedených v položkách 5A002, 5A003 nebo 5A004 nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c. |
5C2
Materiály
Žádné.
5D2
Software
5D002
„Software“:
a. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ níže uvedených zařízení:
|
b. |
„software“ mající vlastnosti ‚žetonu pro aktivaci šifrování‘ specifikovaného v položce 5A002.b.; |
c. |
„software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce níže uvedených zařízení:
|
d. |
nevyužito. |
5E2
Technologie
5E002
„Technologie“ těchto vlastností:
a. |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položkách 5A002, 5A003, 5A004 nebo 5B002 nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c.
|
b. |
„technologie“ mající vlastnosti ‚žetonu pro aktivaci šifrování‘ specifikovaného v položce 5A002.b. |
Poznámka : |
Položka 5E002 zahrnuje technické údaje týkající se „bezpečnosti informací“, které jsou výsledkem postupů, které se provádí za účelem vyhodnocení nebo určení provádění funkcí, prvků nebo technik uvedených v kategorii 5 části 2. |
ČÁST VIII
kategorie 6
KATEGORIE 6 – SNÍMAČE A LASERY
6A
Systémy, zařízení a součásti
6A001
Akustické systémy, zařízení a součásti:
a. |
námořní akustické systémy, zařízení a jejich speciálně konstruované součásti:
|
b. |
sonarová registrační zařízení s korelací rychlosti a s Dopplerovými měřiči rychlosti konstruovaná pro měření horizontální rychlosti nosiče zařízení vůči mořskému dnu:
|
c. |
nevyužito. |
6A002
Optické snímače nebo zařízení a jejich součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 6A102. |
a. |
optické detektory:
|
b. |
„jednospektrální zobrazovací snímače“ a „vícespektrální zobrazovací snímače“ konstruované pro dálkové snímání, které mají některou z těchto vlastností:
|
c. |
zobrazovací zařízení k ‚přímému pozorování‘, která obsahují některý z těchto prvků:
Technická poznámka : Zobrazovací zařízení k ‚přímému pozorování‘ je takové zařízení, které poskytuje pozorovateli vizuální obraz, aniž by byla nutná jeho přeměna na elektronický signál pro televizní zobrazení, a které nemůže obraz zaznamenat nebo uchovat fotograficky, elektronicky ani jinými prostředky.
|
d. |
speciální podpůrné součásti pro optické snímače:
|
e. |
nevyužito. |
f. |
‚vyhodnocovací integrované obvody‘ (‚ROIC‘) speciálně konstruované pro „ohnisková pole“ uvedená v položce 6A002.a.3.
Technická poznámka : ‚Vyhodnocovací integrovaný obvod‘ (‚ROIC‘) je integrovaný obvod konstruovaný tak, aby tvořil základ pro „ohniskové pole“ nebo s ním byl spojen, a používá se k vyhodnocování (tj. extrakci a registraci) signálů produkovaných detektorovými prvky. ‚ROIC‘ odečítá minimálně náboj z detektorových prvků extrahováním náboje a použitím multiplexní funkce způsobem, který zachovává informace o relativní prostorové poloze a orientaci detektorových prvků pro zpracování uvnitř ‚ROIC‘ nebo mimo něj. |
6A003
Kamery, systémy nebo zařízení a jejich součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 6A203. |
a. |
přístrojové kamery a jejich speciálně konstruované součásti:
|
b. |
zobrazovací kamery:
|
6A004
Optická zařízení a součásti
a. |
optická zrcadla (reflektory): Technická poznámka : Pro účely položky 6A004.a. se práh poškození laserem (LIDT) měří podle normy ISO 21254-1:2011.
|
b. |
optické součásti vyrobené ze selenidu zinečnatého (ZnSe) nebo sulfidu zinečnatého (ZnS) s propustností ve vlnovém rozsahu nad 3 000 nm, avšak nejvýše 25 000 nm, které mají některou z těchto vlastností:
|
c. |
součásti optických systémů „vhodné pro kosmické aplikace“:
|
d. |
optická ovládací zařízení:
|
e. |
‚asférické optické prvky‘, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
f. |
Zařízení pro měření dynamické vlnoplochy, která mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka : Pro účely položky 6A004.f. je ‚četnost snímků‘ frekvence, při níž jsou všechny „aktivní pixely“ v „ohniskovém poli“ integrovány pro záznam obrazů promítaných optikou senzoru vlnoplochy. |
6A005
„Lasery“, jiné než uvedené v položce 0B001.g.5. nebo 0B001.h.6., součásti a optická zařízení:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 6A205. |
Poznámka 1 : |
Impulsní „lasery“ zahrnují „lasery“, které pracují v režimu spojité vlny (CW) se superponovanými pulsy. |
Poznámka 2 : |
Excimerové, polovodičové, chemické, CO, CO2 a ‚jednorázové pulsní‘„lasery“ s neodymovým sklem jsou specifikovány v položce 6A005.d.
Technická poznámka : Slovy ‚jednorázové pulsní‘ se označují „lasery“, které vytvářejí buď jediný výstupní puls nebo u nichž je doba mezi pulsy delší než minuta. |
Poznámka 3 : |
Položka 6A005 zahrnuje vláknové „lasery“. |
Poznámka 4 : |
Status „laserů“ jejichž součástí je frekvenční konverze (tj. změna vlnové délky) jinými způsoby, než tím, že jeden „laser“ poskytuje energii pro jiný „laser“, se určuje použitím kontrolních parametrů jak pro výkon zdrojového „laseru“, tak pro optický výkon po frekvenční konverzi. |
Poznámka 5 : |
Položka 6A005 nezahrnuje tyto „lasery“:
|
Poznámka 6 : |
Pro účely položek 6A005.a. a 6A005.b. se ‚jednoduchý příčný mód‘ týká „laserů“ s profilem paprsku, jehož faktor M2 je menší než 1,3, a ‚násobný příčný mód‘ se týká „laserů“ s profilem paprsku, jehož faktor M2 je 1,3 nebo vyšší. |
Technická poznámka :
V položce 6A005 je ‚účinnost laseru‘ definována jako poměr výstupního výkonu „laseru“ (nebo „průměrného výstupního výkonu“) k celkovému elektrickému příkonu potřebnému k provozu „laseru“, včetně dodávky/stabilizace napájení a tepelné stabilizace / tepelného výměníku.
a. |
ne-„laditelné“ kontinuální „(CW) lasery“, které mají některou z těchto vlastností:
|
b. |
ne-„laditelné“„pulsní lasery“, které mají některou z těchto vlastností:
|
c. |
„laditelné“„lasery“ mající některou z těchto vlastností:
|
d. |
ostatní „lasery“ neuvedené v položkách 6A005.a., 6A005.b. nebo 6A005.c.:
|
e. |
součásti:
|
f. |
optická zařízení:
|
g. |
‚laserová zařízení pro detekci zvuku‘ mající veškeré tyto vlastnosti:
Technická poznámka : ‚Laserová zařízení pro detekci zvuku‘ se někdy označují jako „laserové“ mikrofony nebo mikrofony založené na principu detekce toku pevných částic. |
6A006
„Magnetometry“, „magnetické gradiometry“, „gradiometry s vlastní magnetizací“ a podvodní snímače elektrického pole, „vyrovnávací systémy“ a jejich speciálně konstruované součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 7A103.d. |
Poznámka : |
Položka 6A006 nezahrnuje přístroje speciálně konstruované pro použití při rybolovu nebo pro biomagnetická měření pro lékařskou diagnostiku. |
a. |
„magnetometry“ a podsystémy:
|
b. |
podvodní snímače elektrického pole s ‚citlivostí‘ nižší (lepší) než 8 nanovoltů na metr vztaženo na druhou odmocninu Hz při měření při 1 Hz; |
c. |
„magnetické gradiometry“:
|
d. |
„vyrovnávací systémy“ pro magnetické snímače nebo podvodní snímače elektrického pole, jež mají výkon stejný nebo lepší, než jsou konkrétní parametry uvedené v položce 6A006.a., 6A006.b. nebo 6A006.c.; |
e. |
podvodní elektromagnetické přijímače obsahující snímače magnetického pole uvedené v položce 6A006.a. nebo podvodní snímače elektrického pole uvedené v položce 6A006.b. |
Technická poznámka :
Pro účely položky 6A006 je ‚citlivost‘ (úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit.
6A007
Gravimetry a gravitační gradiometry:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 6A107. |
a. |
gravimetry konstruované nebo upravené pro pozemní užití, které mají statickou „přesnost“ menší (lepší) než 10 μGal;
|
b. |
gravimetry konstruované pro mobilní plošiny, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
c. |
gravitační gradiometry. |
6A008
Radarové systémy, zařízení a sestavy, které mají některou z těchto vlastností, a pro ně speciálně konstruované součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 6A108. |
Poznámka : |
Položka 6A008 nezahrnuje:
|
a. |
pracující při frekvencích od 40 GHz do 230 GHz a mající některou z těchto vlastností:
|
b. |
mají laditelnou šířku pásma vyšší než ± 6,25 % ‚střední pracovní frekvence‘; Technická poznámka : ‚Střední pracovní frekvence‘ se rovná jedné polovině součtu nejvyšší a nejnižší specifikované pracovní frekvence. |
c. |
mohou pracovat současně na více než dvou nosných frekvencích; |
d. |
jsou schopné pracovat v radarovém režimu se syntetickou aperturou (SAR), inverzní syntetickou aperturou (ISAR) nebo s bočním vyzařováním (SLAR); |
e. |
mají elektronicky skenované anténní soustavy; Technická poznámka : Elektronicky skenované anténní soustavy se rovněž označují jako elektronicky řiditelné anténní soustavy. |
f. |
jsou schopné zjistit výšku nespolupracujících cílů; |
g. |
speciálně konstruované pro výškový provoz (namontované na balonu nebo letadle) a používající dopplerovského „zpracování signálů“ pro detekci pohyblivých cílů; |
h. |
používají zpracování radarových signálů a některou z těchto technik:
|
i. |
zajišťují pozemní provoz s maximálním ‚dosahem přístrojů‘ vyšším než 185 km;
Technická poznámka : Pro účely položky 6A008.i. je ‚dosah přístrojů‘ dosah, ve kterém radar poskytuje jednoznačné zobrazení. |
j. |
jsou „laserovými“ radary nebo laserovými nebo světelnými radary (LIDAR) a mají některou z těchto vlastností:
|
k. |
mají podsystémy pro „zpracování signálů“, které používají „kompresi impulsů“ a mají některou z těchto vlastností:
|
l. |
mají podsystémy pro zpracování dat a některou z těchto vlastností:
Technické poznámky :
|
6A102
Radiačně odolné ‚detektory‘, jiné než uvedené v položce 6A002, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro „střely“, konstruované nebo klasifikované tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 105 rad (Si).
Technická poznámka :
Pro účely položky 6A102 je ‚detektor‘ definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady.
6A107
Gravimetry a součásti pro gravimetry a gravitační gradiometry:
a. |
gravimetry, jiné než uvedené v položce 6A007.b., konstruované nebo upravené pro letecké nebo námořní užití, které mají statickou nebo provozní přesnost rovnou 0,7 mGal nebo menší (lepší) a dobu registrace ustáleného stavu dvě minuty nebo méně; |
b. |
speciálně konstruované součásti pro gravimetry uvedené v položce 6A007.b. nebo 6A107.a. a pro gravitační gradiometry uvedené v položce 6A007.c. |
6A108
Radarové systémy, sledovací systémy a radarové antény, jiné než uvedené v položce 6A008:
a. |
radarové a laserové radarové systémy konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104;
|
b. |
přesné sledovací systémy použitelné ve ‚střelách‘:
Technická poznámka : V položce 6A108.b. se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
c. |
radarové antény konstruované tak, aby odolávaly kombinovanému teplotnímu rázu vyššímu než 4,184 × 106 J/m2 doprovázenému špičkovým přetlakem vyšším než 50 kPa, použitelné ve „střelách“ na ochranu proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům). |
6A202
Elektronky fotonásobičů, které mají obě tyto vlastnosti:
a. |
plocha fotokatody větší než 20 cm2; a |
b. |
náběhový čas impulsu kratší než 1 ns. |
6A203
Níže uvedené kamery a součásti, jiné než uvedené v položce 6A003:
Pozn. 1. |
„Software“, který je speciálně konstruován za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu kamery nebo zobrazovacího zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a., 6A203.b. nebo 6A203.c., je uveden v položce 6D203. |
Pozn. 2. |
„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon kamery nebo zobrazovacího zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a., 6A203.b. nebo 6A203.c., je uvedena v položce 6E203. |
Poznámka : |
Položky 6A203.a. až 6A203.c. se na kamery nebo zobrazovací zařízení nevztahují, jestliže mají omezení hardwaru, „softwaru“ nebo „technologie“, která výkonnost snižují na úroveň nižší než je uvedeno níže, za předpokladu, že splňují některou z těchto podmínek:
|
a. |
zábleskové kamery a jejich speciálně konstruované součásti:
|
b. |
snímkovací kamery a jejich speciálně konstruované součásti:
Technická poznámka : Pokud jde o položku 6A203.b., lze vysokorychlostní snímkovací kamery použít samostatně k pořízení jediného snímku dynamické události, nebo lze několik takových kamer spojit do systému se sekvenční spouští, a událost tak zachytit pomocí vícero snímků. |
c. |
polovodičové nebo elektronkové kamery a jejich speciálně konstruované součásti:
|
d. |
radiačně odolné televizní kamery nebo jejich čočky, speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)), aniž by se zhoršily jejich provozní parametry. Technická poznámka : Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
6A205
„Lasery“, „laserové“ zesilovače a oscilátory, jiné než uvedené v položkách 0B001.g.5., 0B001.h.6. a 6A005:
Pozn. |
Lasery na bázi par mědi viz položka 6A005.b. |
a. |
argon-iontové „lasery“ na bázi iontů argonu, které mají obě tyto vlastnosti:
|
b. |
laditelné jednomodové oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
c. |
laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
d. |
pulsní „lasery“ na bázi oxidu uhličitého (CO2), které mají všechny tyto vlastnosti:
|
e. |
paravodíkové Ramanovy fázovače konstruované pro práci na výstupní vlnové délce 16 μm a při opakovací frekvenci větší než 250 Hz; |
f. |
neodymem dopované (jiné než skleněné) „lasery“ s výstupní vlnovou délkou mezi 1 000 nm a 1 100 nm, které mají některou z těchto vlastností:
|
g. |
pulsní „lasery“ pracující s oxidem uhelnatým (CO), jiné než uvedené v položce 6A005.d.2., které mají všechny tyto vlastnosti:
|
6A225
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund.
Poznámka : |
Položka 6A225 zahrnuje rychlostní interferometry, jako VISAR (rychlostní interferometrové systémy pro veškeré odražeče), DLI (Dopplerovy laserové interferometry) a PDV (fotonické Dopplerovy velocimetry), též označovány jako Het-V (heterodynní velocimetry). |
6A226
Tlakové snímače:
a. |
měřidla tlakových rázů, která jsou schopná měřit tlaky větší než 10 GPa, včetně měřidel s manganinem, yterbiem a polyvinyliden fluoridem (PVDF)/polyvinyl difluoridem (PVF2); |
b. |
křemenné tlakové převodníky pro tlaky vyšší než 10 GPa. |
6B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
6B002
Masky a optické mřížky, speciálně konstruované pro optické snímače uvedené v položce 6A002.a.1.b. nebo 6A002.a.1.d.
6B004
optická zařízení:
a. |
zařízení pro měření absolutního činitele odrazu s „přesností“ 0,1 % hodnoty činitele odrazu nebo lepší; |
b. |
zařízení, jiná než pro měření rozptylu optických povrchů, která mají nezastíněnou aperturu větší než 10 cm, speciálně konstruovaná pro bezkontaktní optické měření nerovinných optických povrchů (profilů) s „přesností“ 2 nm nebo menší (lepší) vůči požadovanému profilu. |
Poznámka : |
Položka 6B004 nezahrnuje mikroskopy. |
6B007
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou „přesností“ lepší než 0,1 mGal.
6B008
Impulsní radarové systémy měření průřezu mající šířky vysílacího impulsu 100 ns nebo menší a jejich speciálně konstruované součásti.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 6B108. |
6B108
Systémy, jiné než specifikované v položce 6B008, speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro ‚střely‘ a jejich subsystémy.
Technická poznámka :
V položce 6B108 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
6C
Materiály
6C002
Materiály pro optické snímače:
a. |
elementární telur (Te) o čistotě minimálně 99,9995 % nebo větší; |
b. |
monokrystaly (včetně epitaxních plátků) některé z těchto látek:
|
6C004
Optické materiály:
a. |
„substrátové polotovary“ ze selenidu zinečnatého (ZnSe) a sulfidu zinečnatého (ZnS) vyrobené procesem chemické depozice z plynné fáze, které mají některou z těchto vlastností:
|
b. |
elektrooptické materiály a nelineární optické materiály:
|
c. |
nelineární optické materiály, jiné než uvedené v položce 6C004.b., které mají jakoukoli z těchto vlastností:
|
d. |
„substrátové polotovary“ nanesených materiálů z karbidu křemíku nebo berylium-berylia (Be/Be) o průměru nebo délce hlavní osy více než 300 mm; |
e. |
sklo, včetně taveného oxidu křemičitého, fosfátového skla, fluorofosfátového skla, fluoridu zirkoničitého (ZrF4) (CAS 7783-64-4) a fluoridu hafničitého (HfF4) (CAS 13709-52-9), a mající všechny tyto vlastnosti:
|
f. |
synteticky vyrobený diamantový materiál s absorpcí menší než 10–5 cm–1 u vlnových délek větších než 200 nm, avšak nepřekračujících 14 000 nm. |
6C005
„Laserové“ materiály:
a. |
syntetický krystalický výchozí „laserový“ materiál v nehotové formě:
|
b. |
dvouplášťová vlákna dopovaná kovy vzácných zemin, která mají některou z těchto vlastností:
Technické poznámky :
|
6D
Software
6D001
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 6A004, 6A005, 6A008 nebo 6B008.
6D002
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 6A002.b., 6A008 nebo 6B008.
6D003
Ostatní „software“:
a. |
„Software“:
|
b. |
nevyužito; |
c. |
„software“ vyvinutý či upravený pro kamery, které mají „ohnisková pole“ uvedená v položce 6A002.a.3.f., a vyvinutý a upravený tak, aby zabránil omezení četnosti snímků a umožnil, aby kamera překročila četnost snímků uvedenou v poznámce 3.a položky 6A003.b.4. |
d. |
„software“ speciálně vyvinutý tak, aby udržoval nastavení a sfázování dělených zrcadlových systémů, které sestávají ze zrcadlových segmentů o průměru nebo délce hlavní osy 1 m nebo více; |
e. |
nevyužito; |
f. |
„Software“:
|
g. |
„software“ speciálně vyvinutý pro opravu pohybových vlivů gravimetrů nebo gravitačních gradiometrů; |
h. |
„Software“:
|
6D102
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 6A108.
6D103
„Software“, který dodatečně zpracovává zaznamenaná letová data, umožňuje určit polohu vzdušného prostředku po celé jeho letové dráze, speciálně vyvinutý nebo upravený pro ‚střely‘.
Technická poznámka :
V položce 6D103 se ‚střelami‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
6D203
„Software“ speciálně vyvinutý za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu kamer nebo zobrazovacích zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a. až 6A203.c.
6E
Technologie
6E001
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6A, 6B, 6C nebo 6D.
6E002
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 6A, 6B nebo 6C.
6E003
Jiné „technologie“:
a. |
„Technologie“ těchto vlastností:
|
b. |
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ speciálně konstruovaných diagnostických přístrojů nebo terčů ve zkušebních zařízeních pro zkoušení „laserů se supervysokým výkonem“ („SHPL“) nebo pro zkoušení či hodnocení materiálů ozářených svazky paprsků „SHPL“; |
6E101
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6A002, 6A007.b. a .c., 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 nebo 6D103.
Poznámka : |
Položka 6E101 zahrnuje „technologii“ pro zboží uvedené v položkách 6A002, 6A007 a 6A008, pouze pokud bylo konstruováno k použití ve vzdušných prostředcích a je použitelné ve „střelách“. |
6E201
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 6A003, 6A005.a.2., 6A005.b.2., 6A005.b.3., 6A005.b.4., 6A005.b.6., 6A005.c.2., 6A005.d.3.c., 6A005.d.4.c., 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 nebo 6A226.
Poznámka 1 : |
Položka 6E201 zahrnuje „technologii“ pro kamery uvedené v položce 6A003, pouze pokud jsou tyto kamery určeny také některým z kontrolních parametrů podle položky 6A203. |
Poznámka 2 : |
Položka 6E201 zahrnuje pouze „technologii“ pro lasery uvedené v položce 6A005.b.6, které jsou dopované neodymem a které jsou specifikovány některým z kontrolních parametrů podle položky 6A205.f. |
6E203
„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon kamer nebo zobrazovacích zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a. až 6A203.c.
ČÁST IX
kategorie 7
KATEGORIE 7 – NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
7A
Systémy, zařízení a součásti
Pozn. |
Autopiloty ponorných plavidel viz kategorie 8. |
Radary viz kategorie 6.
7A001
Měřiče zrychlení (akcelerometry) uvedené níže, jakož i jejich speciálně konstruované součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 7A101. |
Pozn. |
Úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položka 7A001.b. |
a. |
lineární měřiče zrychlení, které mají některou z těchto vlastností:
|
b. |
úhlové nebo rotační měřiče zrychlení určené pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 100 g. |
7A002
Gyroskopy nebo senzory úhlové rychlosti, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 7A102. |
Pozn. |
Úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položka 7A001.b. |
a. |
jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení menších nebo rovných 100 g a mají některou z těchto vlastností:
|
b. |
jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 100 g. |
7A003
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 7A103. |
Poznámka 1 : |
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ zahrnují měřiče zrychlení nebo gyroskopy, které po seřízení měří změny rychlosti a orientace za účelem určení nebo zachování směru nebo polohy, aniž by po seřízení potřebovaly vnější reference. ‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ zahrnují:
|
Poznámka 2 : |
Položka 7A003 nezahrnuje ‚inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘, certifikované pro užití v „civilních letadlech“ úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států EU nebo účastnických států Wassenaarského ujednání. |
Technická poznámka :
‚Pomocné poziční reference‘ nezávisle poskytují informace o poloze, a zahrnují:
a. |
„družicový navigační systém“; |
b. |
„datové referenční navigační systémy“ („DBRN“). |
a. |
konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, udávající polohu bez použití ‚pomocných pozičních referencí‘, a po běžném seřízení mající některou z dále uvedených „přesností“:
Technická poznámka : Výkonnostní parametry uvedené v položkách 7A003.a.1., 7A003.a.2. a 7A003.a.3. se obvykle vztahují k ‚inerciálním měřicím zařízením nebo systémům‘ pro „letadla“, vozidla a plavidla. Tyto parametry jsou výsledkem využití specializovaných pomocných nepozičních referencí (například výškoměr, ukazatel překonané vzdálenosti, ukazatel rychlosti). Specifikované výkonové hodnoty tudíž nelze mezi těmito parametry snadno převádět. Zařízení konstruovaná pro více platforem jsou vyhodnocena vůči každé příslušné položce – 7A003.a.1., 7A003.a.2. nebo 7A003.a.3. |
b. |
konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, s integrovanou ‚pomocnou poziční referencí‘ a udávající polohu po výpadku veškerých ‚pomocných pozičních referencí‘ až po dobu 4 minut, s „přesností“ menší (lepší) než 10 metrů „CEP“; Technická poznámka : Položka 7A003.b. se vztahuje k systémům, v jejichž případě jsou ‚inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ a další nezávislé ‚pomocné poziční reference‘ zabudovány do jediné jednotky (tj. integrovány) za účelem zlepšení výkonu. |
c. |
konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, poskytující navádění nebo přesné určení severu a mající některou z těchto vlastností:
|
d. |
poskytující měření zrychlení nebo měření úhlové rychlosti ve více než jednom rozměru a mající některou z těchto vlastností:
|
7A004
‚Star trackers‘ a jejich součásti:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 7A104. |
a. |
‚Star trackers‘ se specifikovanou azimutální „přesností“ rovnou nebo menší (lepší) než 20 úhlových vteřin po celou dobu stanovené životnosti zařízení; |
b. |
součásti speciálně konstruované pro zařízení uvedená v položce 7A004.a.:
|
Technická poznámka :
‚Star trackers‘ se rovněž označují jako stelární snímače polohy nebo gyroskopicko-astronomické kompasy.
7A005
Přijímací zařízení pro „družicový navigační systém“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 7A105. |
Pozn. |
Zařízení speciálně konstruované pro vojenské užití viz Seznam vojenského materiálu. |
a. |
používají dešifrovací algoritmy speciálně určené nebo upravené pro vládní užití za účelem přístupu k rozpětí kódu pro pozici a čas; nebo |
b. |
používají ‚adaptivní anténové systémy‘.
Technická poznámka : Pro účely položky 7A005.b. ‚adaptivní anténové systémy‘ dynamicky generují jeden nebo více prostorových nulových bodů v modelu soustavy antény pomocí zpracování signálů v časové nebo frekvenční doméně. |
7A006
Palubní letadlové výškoměry, které pracují při frekvencích jiných než 4,2 až 4,4 GHz včetně a které mají některou z těchto vlastností:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 7A106. |
a. |
‚řízení výkonu‘; nebo |
b. |
používají modulaci klíčování fázovým posuvem. Technická poznámka : ‚Řízení výkonu‘: změna energie vysílaného signálu výškoměru tak, že přijímaná energie ve výšce „letadla“ je vždy na minimu nezbytném pro určení výšky. |
7A008
Podvodní sonarové navigační systémy s dopplerovými měřiči rychlosti nebo korelačními měřiči rychlosti, integrované s kompasovým snímačem, a mající „přesnost“ určování polohy rovnou nebo menší (lepší) než 3 % „střední kruhové odchylky“ („CEP“) ve vztahu k překonané vzdálenosti, a zvlášť pro ně konstruované součásti.
Poznámka : |
Položka 7A008 nezahrnuje systémy, které jsou zvlášť zkonstruované pro zabudování do povrchových plavidel nebo systémy vyžadující akustické bóje nebo majáky, které poskytují data o poloze. |
Pozn. |
Akustické systémy viz položka 6A001.a., korelační a Dopplerovo sonarové zařízení pro měření horizontální rychlosti viz položka 6A001.b.
Další lodní systémy viz položka 8A002. |
7A101
Lineární měřiče zrychlení jiné než uvedené v položce 7A001, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, použitelné ve ‚střelách‘, jež mají všechny tyto vlastnosti, a pro ně speciálně navržené součástky:
a. |
„opakovatelnost“„systematické chyby“ menší (lepší) než 1 250 μg; a |
b. |
„opakovatelnost“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 1 250 ppm; |
Poznámka : |
Položka 7A101 nezahrnuje měřiče zrychlení speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače systému měření během vrtání (MWD) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. |
Technické poznámky :
1. |
V položce 7A101 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
2. |
V položce 7A101 měření „systematické chyby“ a „konstanty stupnice“ odkazuje ke standardní odchylce jedna sigma od pevné kalibrované hodnoty po dobu jednoho roku. |
7A102
Všechny druhy gyroskopů, jiné než uvedené v položce 7A002, použitelné ve ‚střelách‘, se jmenovitou ‚stabilitou‘„driftové rychlosti“ menší než 0,5o (1 sigma nebo střední kvadratická hodnota) za hodinu v prostředí 1 g, a jejich speciálně konstruované součásti.
Technické poznámky :
1. |
V položce 7A102 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
2. |
‚Stabilita‘ ve smyslu položky 7A102 je definována jako míra schopnosti určitého mechanismu nebo výkonového parametru nezměnit svou hodnotu, jsou-li nepřetržitě vystaveny definovaným provozním podmínkám (IEEE STD 528-2001 odstavec 2.247). |
7A103
Přístrojová technika, navigační zařízení a systémy, jiné než uvedené v položce 7A003; a pro ně speciálně konstruované součásti:
a. |
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘, které používají níže uvedené měřiče zrychlení nebo gyroskopy:
Technická poznámka : ‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ uvedené v položce 7A103.a. obsahují měřiče zrychlení nebo gyroskopy, které měří změny rychlosti a orientace za účelem určení nebo zachování směru nebo polohy, aniž by po seřízení potřebovaly vnější reference.
|
b. |
integrované letové přístrojové systémy, které obsahují gyrostabilizátory nebo autopiloty, konstruované nebo upravené pro použití ve ‚střelách‘; |
c. |
‚integrované navigační systémy‘, konstruované nebo upravené pro ‚střely‘ a schopné poskytovat navigační přesnost 200 m ‚CEP‘ nebo menší; Technické poznámky :
|
d. |
tříosé magnetické snímače kursu, zkonstruované nebo upravené za účelem integrace se systémy řízení letu a navigačními systémy, jiné než uvedené v položce 6A006, které mají všechny tyto vlastnosti, a jejich zvlášť zkonstruované součásti:
|
Technická poznámka :
V položce 7A103 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
7A104
Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, jiné než uvedené v položce 7A004, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a jejich speciálně konstruované součásti.
7A105
Přijímací zařízení pro ‚systémy družicové navigace‘, jiné než uvedené v položce 7A005, které mají některou z těchto vlastností, jakož i pro ně speciálně konstruované součásti:
a. |
konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a.; nebo |
b. |
konstruovaná nebo upravená pro použití ve vzdušných prostředcích, která mají některou z těchto vlastností:
|
Technická poznámka :
V položce 7A105 zahrnuje ‚systém družicové navigace‘ globální systémy družicové navigace (GNSS); např. GPS, GLONASS, Galileo nebo BeiDou) a regionální systémy družicové navigace (RNSS; např. NavIC, QZSS).
7A106
Výškoměry, jiné než uvedené v položce 7A006, s radarem nebo laserovým radarem, konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104.
7A115
Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (zaměřovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104.
Poznámka : |
Zařízení uvedené v položkách 7A105, 7A106 a 7A115 zahrnuje:
|
7A116
Systémy řízení letu a servoventily; konstruované nebo upravené pro užití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo „střelách“:
a. |
pneumatické, hydraulické, mechanické, elektro-optické nebo elektro-mechanické systémy řízení letu (včetně systémů s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire) a systémů s přenosem řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light)); |
b. |
zařízení pro řízení letové polohy; |
c. |
servoventily pro řízení letu konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 7A116.a. nebo 7A116.b. a konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračním prostředí vyšším než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz. |
Poznámka : |
Pro přeměnu letadel s posádkou pro účely provozu jako „střely“ zahrnuje položka 7A116 systémy, zařízení a ventily konstruované nebo upravené s cílem umožnit provoz letadel s posádkou jako bezpilotních vzdušných dopravních prostředků. |
7A117
„Naváděcí systémy“ použitelné ve „střelách“ s přesností 3,33 % doletu nebo menší (např. ‚CEP‘ 10 km nebo méně při doletu 300 km).
Technická poznámka :
‚CEP‘ (střední kruhová odchylka) v položce 7A117 je míra přesnosti definovaná jako poloměr kruhu se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného nákladu.
7B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
7B001
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená v položce 7A.
Poznámka : |
Položka 7B001 nezahrnuje zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení pro ‚I. stupeň údržby‘ nebo ‚II. stupeň údržby‘. |
Technické poznámky :
1. |
‚I. stupeň údržby‘
Porucha inerciální navigační jednotky v „letadle“ se zjistí podle příslušných údajů z řídicí a zobrazovací jednotky (CDU) nebo podle zprávy z příslušného subsystému. Podle manuálu výrobce může být příčina poruchy lokalizována na úrovni nesprávně pracující linkově vyměnitelné jednotky (LRU). Operátor jednotku vyjme a nahradí ji jinou. |
2. |
‚II. stupeň údržby‘
Vadná linkově vyměnitelná jednotka se zasílá do údržbářské dílny (výrobce nebo operátora odpovědného za II. stupeň údržby). V údržbářské dílně se špatně pracující linkově vyměnitelná jednotka zkouší různými vhodnými prostředky tak, aby se lokalizoval defektní modul dílensky vyměnitelné jednotky (SRA), který poruchu způsobil. Tento SRA se demontuje a nahradí provozuschopným náhradním modulem. Defektní SRA (anebo kompletní LRU) se potom zašle výrobci. ‚II. stupeň údržby‘ nezahrnuje demontáž nebo opravu měřičů zrychlení nebo gyroskopických snímačů, které podléhají kontrole. |
7B002
Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové „laserové“ gyroskopy:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 7B102. |
a. |
měřiče rozptylu, které mají „přesnost“ měření 10 ppm nebo menší (lepší); |
b. |
měřiče profilu, které mají „přesnost“ měření 0,5 nm (5 angströmů) nebo menší (lepší). |
7B003
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce 7A.
Poznámka : |
Položka 7B003 zahrnuje:
|
7B102
Měřiče odrazivosti, speciálně konstruované pro charakterizaci zrcadel pro „laserové“ gyroskopy, s přesností 50 ppm nebo nižší (lepší).
7B103
„Výrobní prostředky“ a „výrobní zařízení“:
a. |
„výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro zařízení uvedená v položce 7A117; |
b. |
„výrobní zařízení“ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položkách 7B001 až 7B003, konstruovaná nebo upravená pro použití se zařízeními uvedenými v položce 7A. |
7C
Materiály
Žádné.
7D
Software
7D001
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedeného v položce 7A nebo 7B.
7D002
„Zdrojový kód“ pro provoz nebo údržbu jakéhokoli inerciálního navigačního zařízení, včetně inerciálních zařízení neuvedených v položkách 7A003 nebo 7A004, nebo referenčních systémů pro polohu a kurs (‚AHRS‘).
Poznámka : |
Položka 7D002 nezahrnuje „zdrojový kód“ pro „užití“ kardanových ‚AHRS‘. |
Technická poznámka :
‚AHRS‘ se obecně liší od inerciálních navigačních systémů (INS), neboť ‚AHRS‘ poskytuje informace o poloze a kurzu a běžně neposkytuje informace o zrychlení, rychlosti a poloze, jež poskytuje INS.
7D003
Ostatní „software“:
a. |
„software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zlepšení operačního výkonu nebo zmenšení navigační chyby systémů na úrovně uvedené v položce 7A003, 7A004 nebo 7A008; |
b. |
„zdrojový kód“ pro hybridní integrované systémy, který zlepšuje operační výkon nebo zmenšuje navigační chybu systémů na úroveň uvedenou v položce 7A003 nebo 7A008 průběžnou kombinací údajů o kursu s některým z těchto údajů:
|
c. |
nevyužito; |
d. |
nevyužito; |
e. |
„software“ pro počítačem podporované konstruování (CAD), speciálně vyvinutý pro „vývoj“„aktivních systémů řízení letu“ pro víceosou regulaci s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire) nebo řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light) pro vrtulníky nebo „protimomentové cirkulační systémy nebo cirkulační systémy směrového řízení“, jejichž „technologie“ je uvedena v položkách 7E004.b.1., 7E004.b.3. až 7E004.b.5., 7E004.b.7., 7E004.b.8., 7E004.c.1. nebo 7E004.c.2. |
7D004
„Zdrojový kód“ zahrnující „vývojovou“„technologii“ uvedenou v položce 7E004.a.2., 7E004.a.3., 7E004.a.5., 7E004.a.6. nebo 7E004.b. pro tyto případy:
a. |
digitální systémy optimalizace letu pro „plné řízení letu“; |
b. |
integrované systémy pro řízení pohonu a letu; |
c. |
„systémy řízení letu s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)“ nebo „systémy řízení letu s přenosem řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light)“; |
d. |
„aktivní systémy řízení letu“ s tolerancí chyby nebo se samoregulací; |
e. |
nevyužito; |
f. |
systémy výškových dat na bázi pozemních statických dat; nebo |
g. |
trojrozměrné zobrazovací jednotky. |
Poznámka : |
Položka 7D004 nezahrnuje „zdrojový kód“ související s běžnými počítačovými prvky a službami (například získávání vstupního signálu, přenos výstupního signálu, nahrávání počítačového programu a dat, vestavěné zkoušky, mechanismy pro plánování úkolů), který neposkytuje specifickou funkci systému řízení letu. |
7D005
„Software“ speciálně konstruovaný pro dekódování kódu „družicového navigačního systému“ pro vládní účely.
7D101
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115, 7A116.a., 7A116.b., 7B001, 7B002, 7B003, 7B102 nebo 7B103.
7D102
Integrační „software“:
a. |
integrační „software“ pro zařízení uvedená v položce 7A103.b.; |
b. |
integrační „software“ speciálně konstruovaný pro zařízení uvedená v položce 7A003 nebo 7A103.a.; |
c. |
integrační „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zařízení uvedené v položce 7A103.c. |
Poznámka : |
Obvyklá forma integračního „softwaru“ využívá Kalmanovu filtraci. |
7D103
„Software“ speciálně konstruovaný pro modelování nebo simulaci „naváděcích systémů“ uvedených v položce 7A117 nebo pro návrh jejich integrace s kosmickými nosnými prostředky uvedenými v položce 9A004 nebo sondážními raketami uvedenými v položce 9A104.
Poznámka : |
„Software“ uvedený v položce 7D103 podléhá kontrole i v případě, že je v kombinaci se speciálně konstruovaným hardwarem uvedeným v položce 4A102. |
7D104
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provoz nebo údržbu „naváděcích systémů“ uvedených v položce 7A117.
Poznámka : |
Položka 7D104 zahrnuje „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zlepšení výkonu „naváděcích systémů“ za účelem dosažení nebo překonání přesnosti uvedené v položce 7A117. |
7E
Technologie
7E001
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 7A, 7B, 7D001, 7D002, 7D003, 7D005 a 7D101 až 7D103.
Poznámka : |
Položka 7E001 zahrnuje „technologii“ správy klíčů výhradně pro zařízení uvedená v položce 7A005.a. |
7E002
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 7 A nebo 7 B.
7E003
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro opravy, renovaci nebo generální opravy zařízení uvedených v položkách 7A001 až 7A004.
Poznámka : |
Položka 7E003 nezahrnuje „technologii“ pro údržbu přímo související s kalibrací, demontáží nebo výměnou poškozených nebo nepoužitelných linkově vyměnitelných jednotek a dílensky vyměnitelných jednotek „civilních letadel“, jak jsou popsány v ‚I. stupni údržby‘ nebo ‚II. stupni údržby‘. |
Pozn. |
Viz technické poznámky k položce 7B001. |
7E004
Jiné „technologie“:
a. |
„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ některého z těchto zařízení:
|
b. |
„technologie“ pro „vývoj“„aktivních systémů řízení letu“ (včetně „systémů řízení letu s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)“ nebo „systémů řízení letu s přenosem řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light)“):
|
c. |
„technologie“ pro „vývoj“ systémů vrtulníků:
|
7E101
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115 až 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103, 7D101 až 7D103.
7E102
„Technologie“ pro ochranu letecké elektroniky a elektrických subsystémů před elektromagnetickými impulsy (EMP) a před elektromagnetickým rušením (EMI) z vnějších zdrojů:
a. |
„technologie“ konstrukce systémů stínění; |
b. |
„technologie“ konstrukce pro konfiguraci radiačně odolných elektrických obvodů a podsystémů; |
c. |
„technologie“ konstrukce pro stanovení kritérií odolnosti podle položek 7E102.a. a 7E102.b. |
7E104
„Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému.
ČÁST X
kategorie 8
KATEGORIE 8 – NÁMOŘNÍ TECHNIKA
8A
Systémy, zařízení a součásti
8A001
Ponorná a povrchová plavidla:
Pozn. |
Status zařízení pro ponorná plavidla viz:
|
a. |
upoutaná ponorná plavidla s posádkou konstruovaná pro provoz v hloubkách větších než 1 000 m; |
b. |
neupoutaná ponorná plavidla s posádkou, která mají některou z těchto vlastností:
Technické poznámky :
|
c. |
ponorná plavidla bez posádky:
|
d. |
nevyužito; |
e. |
oceánské záchranné systémy s nosností větší než 5 MN pro vynášení předmětů z hloubek větších než 250 m a mající některou z těchto vlastností:
|
f. |
nevyužito; |
g. |
nevyužito; |
h. |
nevyužito; |
i. |
nevyužito. |
8A002
Námořní systémy, zařízení a součásti:
Poznámka : |
Systémy pro komunikaci pod vodou viz kategorie 5, část 1 – Telekomunikace. |
a. |
Systémy, zařízení a součásti speciálně konstruované nebo upravené pro ponorná plavidla konstruovaná pro provoz v hloubkách větších než 1 000 m:
|
b. |
systémy speciálně konstruované nebo upravené pro automatické řízení pohybu ponorných plavidel uvedených v položce 8A001 používající navigační údaje, mající uzavřenou smyčku servořízení a některou z těchto vlastností:
|
c. |
tlakové průchodky trupu s optickými vlákny; |
d. |
systémy pro vidění pod vodou, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
e. |
nevyužito; |
f. |
nevyužito; |
g. |
světelné systémy speciálně konstruované nebo upravené pro použití pod vodou:
|
h. |
„roboty“ speciálně konstruované pro užití pod vodou, které používají jednoúčelový počítač a mají některou z těchto vlastností:
|
i. |
dálkově ovládané článkové manipulátory speciálně konstruované nebo upravené pro použití s ponornými plavidly a mající některou z těchto vlastností:
|
j. |
na vzduchu nezávislé pohonné systémy speciálně konstruované pro užití pod vodou:
|
k. |
nevyužito; |
l. |
nevyužito; |
m. |
nevyužito; |
n. |
nevyužito; |
o. |
lodní vrtule, pohonné systémy, systémy vyrábějící energii a systémy pro tlumení hluku:
|
p. |
čerpadlové pohonné systémy, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
q. |
přístroje pro potápění a plavání pod vodou:
|
r. |
akustické systémy na odstrašení potápěčů speciálně konstruované či upravené tak, aby rušily potápěče, a které mají hladinu akustického tlaku 190 dB a více (reference 1μΡa v 1 m) při frekvencích 200 Hz a nižších.
|
8B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
8B001
Vodní tunely konstruované tak, aby měly hluk pozadí menší než 100 dB (referenční 1 μΡa, 1 Hz) ve frekvenčním rozsahu přesahujícím 0 Hz, avšak nepřesahujícím 500 Hz, a konstruované pro měření akustických polí generovaných hydraulickým prouděním kapalin kolem modelů pohonných systémů.
8C
Materiály
8C001
‚Syntaktická pěna‘ určená pro použití pod vodou a mající všechny tyto vlastnosti:
Pozn. |
Viz též položka 8A002.a.4. |
a. |
konstruovaná pro mořské hloubky větší než 1 000 m; a |
b. |
hustota větší než 561 kg/cm3. |
Technická poznámka :
‚Syntaktická pěna‘ se skládá z dutých kuliček z plastu nebo skla, které jsou zality v pryskyřičné „matrici“.
8D
Software
8D001
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 8A, 8B nebo 8C.
8D002
Specifický „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) lodních vrtulí speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou.
8E
Technologie
8E001
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 8A, 8B nebo 8C.
8E002
Jiné „technologie“:
a. |
„technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) pohonných zařízení speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou; |
b. |
„technologie“ pro generální opravy nebo renovace zařízení uvedených v položkách 8A001, 8A002.b., 8A002.j., 8A002.o. nebo 8A002.p.; |
c. |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ některého z níže uvedených zařízení:
|
ČÁST XI
kategorie 9
KATEGORIE 9 – LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
9A
Systémy, zařízení a součásti
Pozn. |
Pokud jde o pohonné systémy konstruované nebo upravené jako odolné proti neutronovému nebo pronikavému ionizujícímu záření, viz SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
9A001
Letecké motory s plynovou turbínou s některou z těchto vlastností:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A101. |
a. |
obsahují některou z „technologií“ uvedených v položce 9E003.a., 9E003.h. nebo 9E003.i; nebo
|
b. |
konstruované pro pohon „letadel“ při rychlosti 1 Mach nebo vyšší po dobu více než 30 minut. |
9A002
‚Lodní motory s plynovými turbínami‘ konstruované k používání kapalného paliva, které mají všechny níže uvedené vlastnosti, a jejich speciálně konstruované montážní celky a součásti:
a. |
maximální trvalý výkon při provozu ve „stabilním režimu“ při standardních referenčních podmínkách uvedených v normě ISO 3977-2:1997 (nebo v odpovídající národní normě) 24 245 kW nebo více; a |
b. |
‚korigovaná měrná spotřeba paliva‘ nejvýše 0,219 kg/kWh při 35 % maximálního trvalého výkonu při používání kapalného paliva. |
Poznámka : |
Pojem ‚lodní motory s plynovými turbínami‘ zahrnuje průmyslové motory s plynovými turbínami nebo letecké motory upravené pro výrobu elektrické energie na lodi nebo pro pohon lodi. |
Technická poznámka :
Pro účely položky 9A002 je ‚korigovaná měrná spotřeba paliva‘ měrná spotřeba paliva motoru korigovaná na lodní destilované kapalné palivo s čistou měrnou energií (čistou výhřevností) 42 MJ/kg (norma ISO 3977-2:1997).
9A003
Speciálně konstruované montážní celky nebo součásti, které zahrnují některou z „technologií“ uvedených v položce 9E003.a., 9E003.h. nebo 9E003.i., pro některé z těchto leteckých motorů s plynovou turbínou:
a. |
uvedené v položce 9A001; nebo |
b. |
které jsou zkonstruovány nebo vyrobeny jinde než v členských státech EU nebo účastnických státech Wassenaarského ujednání nebo jejichž původ není výrobci znám. |
9A004
Kosmické nosné prostředky, „kosmické lodě“, „satelitní platformy“, „užitečné náklady kosmických lodí“, palubní systémy nebo zařízení „kosmické lodě“, pozemní vybavení, platformy pro start ze vzduchu a „suborbitální lodě“:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A104. |
a. |
kosmické nosné prostředky; |
b. |
„kosmické lodě“; |
c. |
„satelitní platformy“; |
d. |
„užitečné náklady kosmických lodí“ zahrnující zboží uvedené v položkách 3A001.b.1.a.4., 3A002.g., 5A001.a.1., 5A001.b.3., 5A002.c., 5A002.e., 6A002.a.1., 6A002.a.2., 6A002.b., 6A002.d., 6A003.b., 6A004.c., 6A004.e., 6A008.d., 6A008.e., 6A008.k., 6A008.l. nebo 9A010.c.; |
e. |
palubní systémy nebo zařízení speciálně konstruované pro „kosmické lodě“ a mající některou z těchto funkcí:
|
f. |
pozemní vybavení speciálně konstruované pro „kosmické lodě“:
|
g. |
„Letadlo“ speciálně konstruované nebo upravené tak, aby sloužilo jako platforma pro start ze vzduchu pro kosmické nosné prostředky nebo „suborbitální lodě“; |
h. |
„suborbitální loď“. |
9A005
Raketové pohonné systémy na kapalná paliva obsahující některé ze systémů nebo součástí uvedených v položce 9A006.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A105 a 9A119. |
9A006
Systémy a součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na kapalná paliva:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A106, 9A108 A 9A120. |
a. |
kryogenní chladicí zařízení pro nízké teploty, odlehčené Dewarovy nádoby, tepelné trubice pro kryogeniku nebo kryogenické systémy speciálně konstruované pro užití v kosmických dopravních prostředcích a schopné omezit ztráty kryogenních kapalin na méně než 30 % za rok; |
b. |
kryogenní zásobníky nebo chladicí zařízení s uzavřeným cyklem schopné zajišťovat teplotu do 100 K (– 173 °C) nebo menší pro „letadla“ schopná trvalé provozní rychlosti nad 3 Mach, nosné prostředky nebo „kosmické lodi“; |
c. |
skladovací nebo čerpací systémy pro vodík v kašovitém skupenství; |
d. |
vysokotlaká (přesahující 17,5 MPa) turbočerpadla, součásti čerpadel nebo jejich připojené turbínové pohonné systémy s generátorovým nebo expanzním cyklem; |
e. |
vysokotlaké (přesahující 10,6 MPa) spalovací komory a jejich trysky; |
f. |
systémy zásobníků na pohonné látky používající princip kapilárního vzlínání nebo pozitivního vytěsňování (tj. s pružnými membránami); |
g. |
vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 × 10–3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech) a jsou speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo; |
h. |
monolitické spalovací komory nebo kužele výstupních trysek na bázi uhlík–uhlík s hustotami vyššími než 1,4 g/cm3 a s pevností v tahu vyšší než 48 MPa. |
9A007
Raketové pohonné systémy na tuhá paliva, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A107 a 9A119. |
a. |
celková kapacita impulsu větší než 1,1 MNs; |
b. |
specifický impuls 2,4 kNs/kg nebo větší, když se proud trysky rozpíná v atmosférických podmínkách u hladiny moře při tlaku ve spalovací komoře nastaveném na 7 MPa; |
c. |
podíly na hmotnosti stupně jsou více než 88 % a palivo tvoří více než 86 % pevného nákladu; |
d. |
součásti uvedené v položce 9A008; nebo |
e. |
systémy pro spojení izolace a paliva, které k docílení ‚pevného mechanického spojení‘ nebo vytvoření bariéry proti chemické migraci tuhé pohonné látky do izolačního materiálu obalu používají přímé spojení s konstrukcí motoru. Technická poznámka : ‚Pevným mechanickým spojením‘ se rozumí takové spojení, jehož pevnost se rovná nebo je větší než pevnost paliva. |
9A008
Součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A108. |
a. |
systémy pro spojení izolace a paliva, které k docílení ‚pevného mechanického spojení‘ nebo vytvoření bariéry proti chemické migraci tuhé pohonné látky do izolačního materiálu obalu používají vložky; Technická poznámka : ‚Pevným mechanickým spojením‘ se rozumí takové spojení, jehož pevnost se rovná nebo je větší než pevnost paliva. |
b. |
motorové skříně z „kompozitů“ s ovíjenými vlákny o průměru větším než 0,61 m nebo s ‚poměrem strukturální účinnosti (PV/W)‘ vyšším než 25 km; Technická poznámka : ‚Poměr strukturální účinnosti (PV/W)‘ je součin pracovního tlaku (P) a objemu nádoby (V), dělený celkovou hmotností (W) této tlakové nádoby. |
c. |
trysky s tahem vyšším než 45 kN nebo s erozním úbytkem ústí trysky menším než 0,075 mm/s; |
d. |
systémy řízení vektoru tahu s pohyblivými tryskami nebo se sekundárním vstřikováním kapaliny, schopné provádět některou z těchto operací:
|
9A009
Hybridní raketové pohonné systémy, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A109 a 9A119. |
a. |
celková kapacita impulsu větší než 1,1 MNs; nebo |
b. |
tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu. |
9A010
Speciálně konstruované součásti, systémy a konstrukce pro nosné prostředky, pohonné systémy nosných prostředků nebo „kosmických lodí“:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1A002 a 9A110. |
a. |
součásti a konstrukční díly o hmotnosti jednotlivých součástí a dílů větší než 10 kg, speciálně konstruované pro nosné prostředky, vyrobené za použití některého z těchto materiálů:
|
b. |
součásti a konstrukční díly speciálně konstruované pro pohonné systémy nosných prostředků uvedené v položkách 9A005 až 9A009, vyrobené za použití některého z těchto materiálů:
|
c. |
konstrukční součásti a izolační systémy speciálně konstruované pro aktivní řízení dynamické odezvy nebo deformace konstrukcí „kosmických lodí“; |
d. |
pulsační raketové motory na kapalné palivo, s poměrem tahu ke hmotnosti rovnajícím se nebo větším než 1 kN/kg a ‚dobou odezvy‘ kratší než 30 ms. Technická poznámka : Pro účely položky 9A010.d. je ,dobou odezvy‘ čas potřebný pro dosažení 90 % plného tahu od startu. |
9A011
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spalováním nebo ‚motory s kombinovaným cyklem‘ a jejich speciálně konstruované součásti.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A111 a 9A118. |
Technická poznámka :
Pro účely položky 9A011 kombinují ‚motory s kombinovaným cyklem‘ dva nebo více těchto typů motorů:
— |
motor s plynovou turbínou (tryskový, turbovrtulový a proudový s turbodmychadlem); |
— |
náporový motor nebo náporový motor s nadzvukovým spalováním; |
— |
raketový motor (na kapalné/gelové/tuhé pohonné látky a hybridní). |
9A012
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“), bezpilotní „vzducholodě“, přidružené systémy, zařízení a součásti:
Pozn. 1. |
VIZ TÉŽ 9A112. |
Pozn. 2. |
Pro „UAV“, které jsou „suborbitální loď“, viz položka 9A004.h. |
a. |
„bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) nebo bezpilotní „vzducholodě“, konstruované pro kontrolovaný let nad rámec přímé ‚přirozené schopnosti vidění‘‚obsluhy‘, které mají některou z těchto funkcí:
Technické poznámky :
|
b. |
přidružené zařízení a součásti:
|
9A101
Tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem, jiné než uvedené v položce 9A001:
a. |
motory, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky :
|
b. |
motory konstruované nebo upravené pro použití ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a. |
9A102
‚Turbovrtulové motorové systémy‘ speciálně konstruované pro bezpilotní vzdušné prostředky uvedené v položce 9A012 nebo 9A112.a. a speciálně konstruované součásti pro tyto systémy, s ‚maximálním výkonem‘ nad 10 kW.
Poznámka : |
Položka 9A102 nezahrnuje motory s civilním osvědčením. |
Technické poznámky :
1. |
Pro účely položky 9A102 ‚turbovrtulové motorové systémy‘ zahrnují všechny tyto součásti:
|
2. |
Pro účely položky 9A102 je ‚maximální výkon‘ dosažen v nenainstalovaném stavu za běžných podmínek u hladiny moře při použití standardní atmosféry ICAO. |
9A104
Sondážní rakety s dosahem nejméně 300 km.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A004. |
9A105
Raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A119. |
a. |
raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva použitelné ve „střelách“, jiné než uvedené v položce 9A005, integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné palivo nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 MNs; |
b. |
raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na suspenzní paliva použitelné v kompletních raketových systémech nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích s dosahem nejméně 300 km, jiné než uvedené v položce 9A005 nebo 9A105.a., integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné palivo nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 0,841 MNs. |
9A106
Systémy nebo součásti, jiné než uvedené v položce 9A006 speciálně konstruované pro raketové systémy s pohonem na kapalná nebo gelová paliva:
a. |
nevyužito; |
b. |
nevyužito; |
c. |
subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné ve „střelách“; Technická poznámka : Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce 9A106.c.:
|
d. |
řídicí systémy pro kapalná a suspenzní paliva (včetně oxidačních činidel) a jejich speciálně konstruované součásti použitelné ve „střelách“, konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračních prostředích o více než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz;
|
e. |
spalovací komory a trysky pro raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva uvedené v položkách 9A005 nebo 9A105. |
9A107
Raketové motory na tuhá paliva, použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích s dosahem nejméně 300 km, jiné než uvedené v položce 9A007, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnou nebo větší než 0,841 MNs.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A119. |
9A108
Součásti, jiné než uvedené v položce 9A008, speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva a hybridní raketové pohonné systémy:
a. |
skříně raketových motorů a jejich „izolační“ součásti použitelné v podsystémech uvedených v položce 9A007, 9A009, 9A107 nebo 9A109.a.; |
b. |
raketové trysky použitelné v subsystémech uvedených v položce 9A007, 9A009, 9A107 nebo 9A109.a.; |
c. |
subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné ve „střelách“. Technická poznámka : Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce 9A108.c.:
|
9A109
Hybridní raketové motory a speciálně konstruované součásti:
a. |
hybridní raketové motory použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích, s dosahem 300 km, které nejsou uvedeny v 9A009 a které mají celkovou kapacitu impulsu nejméně 0,841 MNs a jejich speciálně konstruované součásti; |
b. |
speciálně konstruované součásti hybridních raketových motorů uvedených v 9A009, které jsou použitelné ve „střelách“. |
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A009 a 9A119. |
9A110
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, jiné než uvedené v položce 9A010, speciálně konstruované pro použití ve ‚střelách‘ nebo subsystémy uvedené v položkách 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 nebo 9A119.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1A002. |
Technická poznámka :
V položce 9A110 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
9A111
Pulsační tryskové nebo detonační motory použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a. a jejich speciálně konstruované součásti.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A011 a 9A118. |
Technická poznámka :
V položce 9A111 využívají detonační motory detonaci ke zvýšení efektivního tlaku v celé spalovací komoře. Mezi detonační motory patří například pulsační detonační motory, rotační detonační motory nebo detonační motory s postupnou vlnou.
9A112
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) jiné než uvedené v položce 9A012:
a. |
„bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) s dosahem 300 km; |
b. |
„bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“), které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky :
|
9A115
Zařízení pro odpalování:
a. |
přístroje a zařízení pro manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování navržené nebo upravené pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004, pro sondážní rakety uvedené v položce 9A104 nebo ‚střely‘; Technická poznámka : V položce 9A115.a. se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
b. |
vozidla pro transport, manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování navržené nebo upravené pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004, sondážní rakety uvedené v položce 9A104 nebo „střely“. |
9A116
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné ve „střelách“ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
a. |
prostředky pro návrat do atmosféry; |
b. |
tepelné štíty a jejich součásti vyrobené z keramických nebo žáruvzdorných materiálů; |
c. |
tepelné jímky a jejich součásti vyrobené z lehkých materiálů s vysokou tepelnou kapacitou; |
d. |
elektronická zařízení speciálně konstruovaná pro prostředky pro návrat do atmosféry. |
9A117
Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a mezistupně použitelné ve „střelách“.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9A121. |
9A118
Přístroje pro regulaci spalování v motorech, které jsou použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a., uvedené v položce 9A011 nebo 9A111.
9A119
Jednotlivé raketové stupně použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích s dosahem 300 km, jiné než uvedené v položkách 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 a 9A109.
9A120
Nádrže na kapalné nebo gelové palivo, jiné než specifikované v položce 9A006, speciálně konstruované pro paliva specifikovaná v položce 1C111 nebo ‚jiná kapalná nebo gelová paliva‘ používaná v raketových systémech schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km.
Poznámka : |
‚Jiná kapalná nebo gelová paliva‘ uvedená v položce 9A120 zahrnují mimo jiné paliva specifikovaná v SEZNAMU VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
9A121
Zásobovací a mezistupňové elektrické konektory speciálně konstruované pro „střely“, kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104.
Technická poznámka :
Mezistupňové konektory uvedené v položce 9A121 zahrnují také elektrické konektory namontované mezi „střelou“, kosmickým nosným prostředkem nebo sondážní raketou a jejich užitečným nákladem.
9A350
Zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy speciálně konstruovaná nebo upravená pro montáž do letadel, „prostředků lehčích než vzduch“ nebo bezpilotních vzdušných prostředků a jejich speciálně konstruované díly:
a. |
úplná zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy schopná vytvářet z kapalné suspenze kapičky s počátečním ‚VMD‘ menším než 50 μm při průtoku vyšším než dva litry za minutu; |
b. |
rozstřikovací rámy nebo skupiny jednotek vytvářející aerosol schopné dodávat z kapalné suspenze kapičky s počátečním ‚VMD‘ menším než 50 μm při průtoku větším než dva litry za minutu; |
c. |
jednotky vytvářející aerosol speciálně konstruované pro montáž do zařízení uvedených v položce 9A350.a. a .b.
|
Poznámka : |
Položka 9A350 nezahrnuje zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy a díly, u nichž je prokázáno, že nejsou schopné dopravovat biologické prostředky v podobě nakažlivých aerosolů. |
Technické poznámky :
1. |
Velikost kapičky pro rozprašovací zařízení nebo trysky speciálně konstruované pro použití v letadlech, „prostředcích lehčích než vzduch“ nebo bezpilotních vzdušných prostředcích se měří jedním z těchto postupů:
|
2. |
V položce 9A350 ‚VMD‘ znamená střední objemový průměr a pro zařízení na bázi vody je roven střednímu hmotnostnímu průměru (MMD). |
9B
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
9B001
Výrobní zařízení, nástroje nebo přípravky:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 2B226. |
a. |
zařízení pro odlévání na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie, konstruované pro „vysoce legované slitiny“; |
b. |
odlévací nástroje, speciálně konstruované pro výrobu lopatek, listů nebo „vrchních věnců“ motorů s plynovou turbínou, vyrobené ze žáruvzdorných kovů nebo keramiky:
|
c. |
zařízení pro odlévání na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie, konstruované pro „vysoce legované slitiny“; |
9B002
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů), nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. |
speciálně konstruované pro „vývoj“ motorů plynových turbín, montážních celků nebo součástí; a |
b. |
obsahují některou z „technologií“ uvedených v položce 9E003.h. nebo 9E003.i. |
9B003
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ nebo zkoušení kartáčových ucpávek plynových turbín konstruovaných pro provoz při obvodových rychlostech vyšších než 335 m/s, a teplotách vyšších než 773 K (500 °C) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství.
9B004
Nástroje, lisovadla nebo přípravky pro pevné spojování součástí z „vysoce legovaných slitin“, titanu nebo intermetalických sestav lopatek a disků pro plynové turbíny uvedené v položce 9E003.a.3. nebo 9E003.a.6.
9B005
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů) nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, speciálně konstruované pro užití s některými těmito zařízeními:
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9B105. |
a. |
aerodynamické tunely konstruované pro rychlosti 1,2 Mach nebo větší;
|
b. |
zařízení pro simulaci proudícího prostředí při rychlostech vyšších než 5 Mach, včetně průjezdných tunelů, tunelů s plazmovým obloukem, rázových trubek, rázových tunelů, plynových tunelů a lehkých plynových děl; nebo |
c. |
aerodynamické tunely nebo zařízení, jiné než s dvourozměrným měřicím prostorem, schopné simulovat proudění o Reynoldsovu číslu vyšším než 25 × 106. |
9B006
Speciálně konstruovaná zařízení na zkoušení akustických vibrací, schopná vytvořit hladiny akustického tlaku 160 dB nebo více (vztaženo na 20 μΡa) se jmenovitým výkonem 4 kW nebo větším při teplotě zkušební komory vyšší než 1 273 K (1 000 °C) a pro ně speciálně konstruované křemenné ohřívače.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9B106. |
9B007
Zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu neporušenosti raketových motorů a využívající techniky nedestruktivních testů (NDT), jiných než planárních rentgenových nebo základních fyzikálních nebo chemických analýz.
9B008
Snímače speciálně konstruované pro přímé měření povrchového tření zkušebního toku s celkovou teplotou (stagnace) vyšší než 833 K (560 °C).
9B009
Nástroje speciálně konstruované pro výrobu součástí rotorů motorů s plynovou turbínou vyrobených metodou práškové metalurgie mající všechny tyto vlastnosti:
a. |
konstruované pro provoz při namáhání při 60 % meze pevnosti v tahu (UTS) nebo vyšším, měřeném při teplotě 873 K (600 °C); a |
b. |
konstruované pro provoz při teplotě 873 K (600 °C) nebo vyšší. |
Poznámka : |
Položka 9B009 nezahrnuje nástroje na výrobu prášku. |
9B010
Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu zboží uvedeného v položce 9A012.
9B105
‚Aerodynamická zkušební zařízení‘ pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelné pro ‚střely‘ a jejich subsystémy.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 9B005. |
Poznámka : |
Položka 9B105 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti Mach 3 nebo nižší s ‚velikostí zkušebního průřezu‘ (měřeno příčně) rovnající se nebo menší než 250 mm. |
Technické poznámky :
1. |
V položce 9B105 ‚aerodynamická zkušební zařízení‘ zahrnují aerodynamické tunely a rázové tunely pro výzkum proudění vzduchu přes předměty. |
2. |
V poznámce k položce 9B105 se ‚velikostí zkušebního průřezu‘ rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku nebo hlavní osa elipsy v místě největšího ‚zkušebního průřezu‘. ‚Zkušební průřez‘ je průřez kolmý ke směru proudění. |
3. |
V položce 9B105 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
9B106
Klimatizační komory a bezdozvukové komory:
a. |
klimatizační komory se všemi těmito vlastnostmi:
|
b. |
komory, které vytvářejí prostředí a jsou schopné simulovat tyto letové podmínky:
|
9B107
‚Zařízení pro zkoušky aerotermodynamiky‘, použitelná pro ‚střely‘, raketové pohonné systémy ‚střel‘ a prostředky pro návrat do atmosféry a zařízení uvedená v položce 9A116, mající některou z těchto vlastností:
a. |
elektrické napájení s výkonem 5 MW nebo větším; nebo |
b. |
celkový vstupní tlak plynu 3 MPa nebo vyšší. |
Technické poznámky :
1. |
‚Zařízení pro zkoušky aerodynamiky‘ zahrnují zařízení s plazmovou obloukovou tryskou a plazmové aerodynamické tunely pro studium teplotních a mechanických účinků proudění vzduchu na předměty. |
2. |
V položce 9B107 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
9B115
Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120.
9B116
Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120 nebo ‚střely‘.
Technická poznámka :
V položce 9B116 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
9B117
Zkušební stolice nebo zkušební stojany pro rakety a raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z těchto vlastností:
a. |
schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo |
b. |
schopnost měřit složky tahu současně ve třech osách. |
9C
Materiály
9C108
„Izolační“ materiál v sypané podobě a „vnitřní mezivrstva“, jiné než jsou specifikovány v položce 9A008, pro skříně raketových motorů použitelné u „střel“ nebo speciálně zkonstruované pro raketové motory na tuhá paliva uvedené v položkách 9A007 nebo 9A107.
9C110
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a pro ně kovem potažené vláknité polotovary pro kompozitní struktury, lamináty a výrobky uvedené v položce 9A110, vyrobené buď s organickou matricí, nebo kovovou matricí za použití vláknitých výztuh s „měrnou pevností v tahu“ větší než 7,62 × 104 m a „měrným modulem“ větším než 3,18 × 106 m.
Pozn. |
VIZ TÉŽ 1C010 a 1C210. |
Poznámka : |
Položka 9C110 zahrnuje pryskyřicí impregnované vláknité prepregy, u nichž byly použity pryskyřice s teplotou skelného přechodu (Tg) po vytvrdnutí vyšší než 418 K (145 °C) podle ASTM D4065 nebo odpovídající normy. |
9D
Software
9D001
„Software“ neuvedený v položce 9D003 nebo 9D004, speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ zařízení nebo „technologií“ uvedených v položkách 9A001 až 9A119, 9B nebo 9E003.
9D002
„Software“ neuvedený v položce 9D003 nebo 9D004, speciálně vyvinutý nebo upravený pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 9A001 až 9A119 nebo 9B.
9D003
„Software“ obsahující „technologii“ uvedenou v položce 9E003.h a využívaný v „systémech FADEC“ pro systémy uvedené v položce 9A nebo zařízení uvedená v položce 9B.
9D004
Ostatní „software“:
a. |
dvojrozměrný nebo trojrozměrný viskózní „software“ ověřený zkušebními daty z aerodynamického tunelu nebo letu, potřebný pro podrobné modelování proudění v motoru; |
b. |
„software“ pro zkoušení leteckých motorů s plynovou turbínou, sestav nebo součástí, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
c. |
„software“ speciálně vyvinutý pro řízení růstu materiálu na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie v zařízení uvedeném v položce 9B001.a nebo 9B001.c.; |
d. |
nevyužito; |
e. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost zboží uvedeného v položce 9A012; |
f. |
„software“ speciálně vyvinutý pro navrhování vnitřních chladicích kanálů pro oběžné a rozváděcí lopatky plynových turbín, a „vrchní věnce“; |
g. |
„software“ mající všechny tyto vlastnosti:
|
9D005
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost zboží uvedeného v položce 9A004.e. nebo 9A004.f.
Pozn. |
Pro „software“ pro zboží uvedené v položce 9A004.d., které je zahrnuto do „užitečných nákladů kosmických lodí“, viz příslušné kategorie. |
9D101
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 9B105, 9B106, 9B116 nebo 9B117.
9D103
„Software“ speciálně vyvinutý pro modelování, simulaci nebo konstrukční integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raket uvedených v položce 9A104 nebo „střel“ nebo subsystémů uvedených v položkách 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 nebo 9A119.
Poznámka : |
„Software“ uvedený v položce 9D103 podléhá kontrole i v případě, že je v kombinaci se speciálně konstruovaným hardwarem uvedeným v položce 4A102. |
9D104
„Software“:
a. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 9A001, 9A005, 9A006.d., 9A006.g., 9A007.a., 9A009.a., 9A010.d., 9A011, 9A101, 9A102, 9A105, 9A106.d., 9A107, 9A109, 9A111, 9A115.a., 9A117 nebo 9A118. |
b. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro provoz nebo údržbu subsystémů nebo zařízení uvedených v položkách 9A008.d., 9A106.c., 9A108.c. nebo 9A116.d. |
9D105
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro koordinaci funkcí více než jednoho subsystému, jiný než uvedený v položce 9D004.e., v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, v sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo ve ‚střelách‘.
Poznámka : |
Položka 9D105 zahrnuje níže uvedený „software“ speciálně vyvinutý pro pilotované „letadlo“ konvertované pro provoz jako „bezpilotní vzdušný prostředek“:
|
Technická poznámka :
V položce 9D105 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.
9E
Technologie
Poznámka : |
„Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ uvedené v položkách 9E001 až 9E003 pro motory s plynovou turbínou podléhají kontrole i tehdy, jde-li o „užití“„technologie“ pro opravy nebo generální opravy. Z kontroly jsou vyloučeny: technické údaje, výkresy nebo dokumentace pro údržbové činnosti přímo spojené s kalibrací, demontáží nebo výměnou poškozených nebo neopravitelných vyměnitelných jednotek, včetně výměny celých motorů nebo motorových modulů. |
9E001
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 9A001.b., 9A004 až 9A012, 9A350, 9B nebo 9D.
9E002
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 9A001.b., 9A004 až 9A011, 9A350 nebo 9B.
Pozn. |
„Technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole viz 1E002.f. |
9E003
Jiné „technologie“:
a. |
„technologie“„potřebné“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ některého z níže uvedených systémů nebo součástí motorů s plynovou turbínou:
|
b. |
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“:
|
c. |
„technologie“„potřebná“ pro výrobu chladicích otvorů, v součástech motorů s plynovou turbínou obsahujících některou z „technologií“ uvedených v položce 9E003.a.1., 9E003.a.2. nebo 9E003.a.5., a která má některou z těchto vlastností:
Technické poznámky :
|
d. |
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ systémů přenosu výkonu u vrtulníků nebo systémů přenosu výkonu u „letadel“ s naklápěcím rotorem nebo naklápěcími křídly; |
e. |
„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ pohonných systémů pozemních vozidel s pístovým naftovým motorem, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka : ‚Objem skříně‘ v položce 9E003.e. je dán součinem tří kolmých rozměrů měřených takto:
|
f. |
„technologie“„potřebná“ pro „výrobu“ speciálně konstruovaných součástí pro naftové motory s vysokým výkonem:
|
g. |
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“‚naftových motorů s vysokým výkonem‘ pro mazání stěny válce tuhým, plynným nebo kapalinovým filmem (nebo jejich kombinací), umožňující provoz při teplotách vyšších než 723 K (450 °C), měřeno na stěně válce na horní mezi dráhy horního kroužku pístu; Technická poznámka : ‚Naftové motory s vysokým výkonem‘ jsou vznětové motory s uvedeným středním efektivním tlakem na brzdě 1,8 MPa nebo více při 2 300 ot/min za předpokladu, že jmenovité otáčky činí 2 300 ot/min nebo více. |
h. |
„technologie“ pro „systémy FADEC“ s motory s plynovou turbínou:
|
i. |
„technologie“ pro systémy s měnitelným tokem navržené tak, aby zachovávaly stabilitu motoru plynových generátorových turbín, vrtulových nebo pohonných turbín nebo hnacích trysek:
|
j. |
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ systémů skládání křídel konstruovaných pro „letadla“ s pevnými křídly poháněná motorem s plynovou turbínou.
|
9E101
a. |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zboží uvedeného v položkách 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a. nebo 9A115 až 9A121; |
b. |
„technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“‚UAV‘ uvedených v položce 9A012 nebo zboží uvedeného v položkách 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a. nebo 9A115 až 9A121. Technická poznámka : V položce 9E101.b. se ‚UAV‘ rozumí systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
9E102
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004, zboží uvedeného v položkách 9A005 až 9A011, ‚UAV‘ uvedených v položce 9A012 nebo zboží uvedeného v položkách 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a., 9A115 až 9A121, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 nebo 9D103.
Technická poznámka :
V položce 9E102 se ‚UAV‘ rozumí systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km.“
(1) https://www.australiagroup.net/
(2) http://mtcr.info/
(3) http://www.nuclearsuppliersgroup.org/
(4) http://www.wassenaar.org/
(5) https://www.opcw.org/chemical-weapons-convention
(6) Výrobci, kteří vypočítávají přesnosti nastavení polohy podle normy ISO 230-2:1997 nebo 2006, by měli konzultovat příslušné orgány členského státu EU, ve kterém jsou usazeni.
(*1) Číslo v závorkách odkazuje na poznámky uvedené za touto tabulkou.