(EU) 2020/469Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/469 ze dne 14. února 2020, kterým se mění nařízení (EU) č. 923/2012, nařízení (EU) č. 139/2014 a nařízení (EU) 2017/373, pokud jde o požadavky na uspořádání letového provozu / letové navigační služby, navrhování struktur vzdušného prostoru, jakost dat a bezpečnost dráhy, a kterým se zrušuje nařízení č. 73/2010 (Text s významem pro EHP)
Publikováno: | Úř. věst. L 104, 3.4.2020, s. 1-243 | Druh předpisu: | Prováděcí nařízení |
Přijato: | 14. února 2020 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 23. dubna 2020 | Nabývá účinnosti: | 27. ledna 2022 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/469 ze dne 14. února 2020, kterým se mění nařízení (EU) č. 923/2012, nařízení (EU) č. 139/2014 a nařízení (EU) 2017/373, pokud jde o požadavky na uspořádání letového provozu / letové navigační služby, navrhování struktur vzdušného prostoru, jakost dat a bezpečnost dráhy, a kterým se zrušuje nařízení č. 73/2010 (Úř. věst. L 104 3.4.2020, s. 1) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/1177 ze dne 7. srpna 2020, |
L 259 |
12 |
10.8.2020 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/469
ze dne 14. února 2020,
kterým se mění nařízení (EU) č. 923/2012, nařízení (EU) č. 139/2014 a nařízení (EU) 2017/373, pokud jde o požadavky na uspořádání letového provozu / letové navigační služby, navrhování struktur vzdušného prostoru, jakost dat a bezpečnost dráhy, a kterým se zrušuje nařízení č. 73/2010
(Text s významem pro EHP)
Článek 1
Nařízení (EU) č. 923/2012 se mění takto:
Článek 2 se mění takto:
bod 57 se nahrazuje tímto:
„řízeným letištěm“ se rozumí letiště, na kterém je letištnímu provozu poskytována služba řízení letového provozu“;
doplňují se nové body 144 a 145, které znějí:
„kritickou oblastí“ se rozumí oblast vymezených rozměrů, která se rozprostírá kolem pozemního zařízení pro přesné přístrojové přiblížení a ve které by přítomnost mobilních prostředků nebo letadel způsobila nepřijatelné rušení naváděcích signálů;
„citlivou oblastí“ se rozumí oblast přesahující kritickou oblast, v níž parkování nebo pohyb letadel či mobilních prostředků, případně obojí, ovlivní naváděcí signál do té míry, že to může být považováno za nepřijatelné rušení letadla, které signál využívá.“
Vkládá se nový článek 4a, který zní:
„Článek 4a
Tísňový kmitočet VKV
1. Aniž je dotčen odstavec 2, členské státy zajistí, aby byl tísňový kmitočet VKV (121,500 MHz) používán pouze pro nouzové účely uvedené v bodě SERA.14095 písm. d) přílohy.
2. Členské státy mohou výjimečně povolit použití tísňového kmitočtu VKV uvedeného v odstavci 1 pro jiné účely než pro účely uvedené v bodě SERA.14095 písm. d) přílohy, pokud jsou omezeny na to, co je nezbytné k dosažení jejich cíle a k tomu, aby se snížil dopad na letadlo v tísni nebo nouzi a na provoz stanovišť letových provozních služeb.“
Příloha se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.
Článek 2
Příloha III nařízení (EU) č. 139/2014 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
Prováděcí nařízení (EU) 2017/373 se mění takto:
Článek 1 se nahrazuje tímto:
„Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví společné požadavky na:
poskytování služeb v oblasti uspořádání letového provozu a letových navigačních služeb („ATM/ANS“) pro všeobecný letový provoz, a to zejména na právnické nebo fyzické osoby, které tyto služby a funkce poskytují;
příslušné úřady a kvalifikované subjekty, které jednají jejich jménem, jež plní úkoly spojené s udělováním osvědčení, prováděním dohledu a vynucováním ve vztahu ke službám uvedeným v písmenu a);
pravidla a postupy pro navrhování struktur vzdušného prostoru.“
Článek 2 se mění takto:
bod 2 se nahrazuje tímto:
„poskytovatelem služeb ATM/ANS“ se rozumí každá právnická nebo fyzická osoba, která poskytuje některé ze služeb ATM/ANS vymezených v čl. 3 odst. 5 nařízení (EU) 2018/1139, a to buď jednotlivě, nebo souhrnně, pro všeobecný letový provoz;“
doplňují se nové body 6, 7 a 8, které znějí:
„navrhováním struktur vzdušného prostoru“ se rozumí proces, který zajišťuje, aby struktury vzdušného prostoru byly před svým zavedením a využíváním letadly řádně navrženy, prozkoumány a ověřeny;
„palubním protisrážkovým systémem (ACAS)“ se rozumí palubní systém založený na signálech odpovídače sekundárního přehledového radaru (SSR), který pracuje nezávisle na pozemním zařízení a poskytuje pilotovi upozornění na možné nebezpečí srážky letadel, která jsou vybavena odpovídačem SSR“;
„subjektem vytvářejícím letecká data a letecké informace“ se rozumí jakýkoli veřejný nebo soukromý subjekt odpovědný za vytváření leteckých dat a leteckých informací používaných jako zdroj leteckých informačních produktů a služeb. Mezi tyto subjekty nepatří poskytovatelé ATM/ANS uvedení v čl. 2 bodě 2 tohoto nařízení a letiště vymezená v čl. 2 bodě 1 písm. e) nařízení (EU) 2018/1139.“
Článek 3 se mění takto:
nadpis se nahrazuje tímto:
„Poskytování služeb ATM/ANS a navrhování struktur vzdušného prostoru“;
odstavec 1 se nahrazuje tímto:
„1. Členské státy zajistí, aby odpovídající služby ATM/ANS byly poskytovány a struktury vzdušného prostoru byly navrhovány v souladu s tímto nařízením, a to způsobem, který napomáhá všeobecnému letovému provozu a zároveň zohledňuje bezpečnostní aspekty, provozní požadavky a dopad na životní prostředí.“;
doplňují se nové odstavce 5, 6, 7, 8 a 9, které znějí:
„5. Členské státy zajistí, aby:
subjekty vytvářející letecká data nebo letecké informace splňovaly požadavky stanovené v:
bodě ATM/ANS.OR.A.085 přílohy III kromě těch, které jsou uvedeny v písmenech c), d), písm. f) bodě 1 a písmeni i) uvedeného bodu;
bodě ATM/ANS.OR.A.090 přílohy III;
letecká data a letecké informace vytvářeli, zpracovávali a předávali vhodně vyškolení, způsobilí a oprávnění pracovníci.
Jsou-li letecká data nebo letecké informace určeny k použití pro účely letů IFR nebo zvláštních letů VFR, použijí se požadavky uvedené v písmenech a) a b) prvního pododstavce na všechny subjekty vytvářející uvedená data a informace.
6. Je-li určeno, že letové provozní služby mají být poskytovány v určitých částech vzdušného prostoru nebo na konkrétních letištích, členské státy zajistí, aby tyto části vzdušného prostoru nebo tato letiště byly stanoveny ve vztahu k letovým provozním službám, jež mají být poskytovány.
7. Členské státy zajistí, aby mezi příslušnými poskytovateli ATM/ANS a provozovateli letadel byla zřízena vhodná ujednání pro odpovídající koordinaci poskytovaných činností a služeb, jakož i pro výměnu příslušných dat a informací.
8. Členské státy určí osoby nebo organizace, které jsou odpovědné za navrhování struktur vzdušného prostoru, a zajistí, aby uvedené osoby nebo organizace splňovaly požadavky stanovené v dodatku 1 k příloze XI (část FPD).
9. Členské státy zajistí, aby byla prováděna údržba a pravidelný přezkum letových postupů pro letiště a vzdušný prostor v jejich pravomoci. Za tímto účelem členské státy určí osoby nebo organizace, které za tyto úkoly zodpovídají, a zajistí, aby tyto osoby nebo organizace splňovaly požadavky stanovené v čl. 6 písm. a) a k).“
Vkládají se nové články 3a, 3b, 3c a 3d, které znějí:
„Článek 3a
Určení potřeby poskytování letových provozních služeb
1. Členské státy určí potřebu poskytování letových provozních služeb s přihlédnutím ke všem těmto faktorům:
druhy zúčastněného letového provozu;
hustota letového provozu;
meteorologické podmínky;
jiné důležité faktory týkající se cílů letových provozních služeb definovaných v bodě ATS.TR.100 přílohy IV.
2. Při určování potřeby poskytování letových provozních služeb členské státy neberou v úvahu vybavení letadel palubními protisrážkovými systémy.
Článek 3b
Koordinace mezi vojenskými stanovišti a poskytovateli letových provozních služeb
Aniž je dotčen článek 6 nařízení (ES) č. 2150/2005, stanoví členské státy zvláštní postupy tak, že:
poskytovatelům letových provozních služeb je oznamováno, pokud vojenské stanoviště zpozoruje, že se letadlo, které je nebo by mohlo být civilní, blíží jakékoli oblasti, ve které se může stát nezbytným zakročení, nebo že do ní vstoupilo;
poskytovatel letových provozních služeb v úzké koordinaci s vojenským stanovištěm potvrdí totožnost letadla a poskytne mu potřebné navigační vedení, aby se zabránilo nutnosti zakročení.
Článek 3c
Koordinace leteckého provozu potenciálně nebezpečného pro civilní letectví
1. Členské státy zajistí, aby provoz, který je potenciálně nebezpečný pro civilní letadla nad jejich územím, byl koordinován, a to i nad volným mořem, pokud příslušný úřad přijal podle dohody s ICAO o oblastní letové navigaci odpovědnost za poskytování letových provozních služeb v dotyčném vzdušném prostoru. Koordinace se provede s dostatečným předstihem, aby umožnila včasné vyhlašování informací o těchto činnostech.
2. Členské státy přijmou opatření pro vyhlašování informací o činnostech uvedených v odstavci 1.
Článek 3d
Tísňový kmitočet VKV
1. Aniž je dotčen odstavec 2, členské státy zajistí, aby byl tísňový kmitočet VKV (121,500 MHz) používán pouze pro skutečné nouzové účely uvedené v bodě ATS.OR.405 písm. a) přílohy IV.
2. Členské státy mohou výjimečně povolit použití tísňového kmitočtu VKV uvedeného v odstavci 1 pro jiné účely než pro účely uvedené v bodě ATS.OR.405 písm. a) přílohy IV, pokud jsou omezeny na rozsah nezbytný k dosažení jejich cíle a k tomu, aby se snížil dopad na letadlo v tísni nebo nouzi a na provoz stanovišť letových provozních služeb.“
Článek 6 se mění takto:
písmeno d) se nahrazuje tímto:
poskytovatelé letových provozních služeb musí kromě požadavků stanovených v písmenech a) a c) plnit požadavky stanovené v příloze IV (část ATS) a požadavky stanovené v nařízení (EU) č. 923/2012;“
písmeno k) se nahrazuje tímto:
poskytovatelé služeb pro tvorbu letových postupů musí kromě požadavků stanovených v písmenech a) a b) plnit požadavky stanovené v příloze XI (část FPD);“.
Přílohy I, II, III, IV, V, VI a XI se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.
Článek 4
Nařízení (EU) č. 73/2010 se zrušuje s platností od 27. ledna 2022.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 27. ledna 2022.
Ode dne 12. srpna 2021 se použijí tato ustanovení:
v příloze I bod 10 písm. b);
v příloze III bodě 6: Dodatek 3 „FORMÁT SNOWTAM“.
Bod 5 přílohy III se použije ode dne 5. listopadu 2020 s výjimkou bodu 5 písm. v): Dodatek 1 Schéma pro zprávy METAR, který se použije ode dne 12. srpna 2021.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
Změny prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012
Příloha se mění takto:
v bodě SERA.3210 písm. d) bodě 4 podbodě ii) se písmena A) a B) nahrazují tímto:
pohyby osob a mobilních prostředků na provozní ploše letiště se musí omezit na nezbytné minimum a zvláštní pozornost musí být věnována požadavkům na ochranu kritické a citlivé oblasti (kritických a citlivých oblastí) radionavigačních zařízení;
vzhledem k ustanovením pododstavce iii) musí být poskytovatelem letových navigačních služeb předepsána metoda nebo metody pro oddělení mobilních prostředků a pojíždějících letadel, přičemž danou metodu či metody musí schválit příslušný úřad se zřetelem k dostupným zařízením;“
v bodě SERA.3210 písm. d) bodě 4 podbodě iv) se písmeno A) nahrazuje tímto:
mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadla musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají nebo pojíždějí“;
bod SERA.8005 se mění takto:
v písmeni a) se bod 3 nahrazuje tímto:
vydávat jednu nebo více z těchto zpráv: letová povolení, pokyny nebo informace s cílem zabránit střetu mezi letadly jím řízenými a urychlovat a udržovat spořádaný tok letového provozu;“
písmeno c) se mění takto:
návětí se nahrazuje tímto:
„S výjimkou případů provozu na rovnoběžných či téměř rovnoběžných drahách podle bodu ATS.TR.255 přílohy IV prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/373 ( *1 ) nebo pokud lze použít snížení minim rozstupů v blízkosti letišť, musí stanoviště řízení letového provozu zajistit nejméně jeden z následujících rozstupů:
bod 1) se nahrazuje tímto:
vertikální rozstup získaný přidělením různých cestovních hladin vybraných z tabulky cestovních hladin v dodatku 3, s výjimkou případů, kdy se nesmí použít v nich předepsaných vztahů hladin k trati, pokud je uvedeno jinak v příslušných leteckých informačních příručkách nebo letových povoleních. Vertikální minimum rozstupu musí být jmenovitě nejméně 300 m (1 000 ft) až po letovou hladinu 410 včetně a 600 m (2 000 ft) nad touto letovou hladinou; informace o geometrické výšce se ke stanovení vertikálního rozstupu nepoužijí;“
bod SERA.8012 se nahrazuje tímto:
Stanoviště řízení letového provozu použijí minima rozstupů při turbulenci v úplavu pro letadla v přibližovacích nebo odletových fázích letu za těchto okolností:
letadlo letí přímo za jiným letadlem ve stejné nadmořské výšce nebo méně než 300 m (1 000 ft) pod ní;
obě letadla používají stejnou dráhu nebo rovnoběžné dráhy oddělené méně než 760 m (2 500 ft);
letadlo křižující za jiným letadlem ve stejné nadmořské výšce nebo méně než 300 m (1 000 ft) pod ní.“
Písmeno a) se nepoužije na přílety VFR a IFR provádějící vizuální přiblížení, když letadlo ohlásilo předcházející letadlo v dohledu a dostalo pokyny, aby toto letadlo následovalo a zachovávalo vlastní rozstup od tohoto letadla. V těchto případech vydá stanoviště řízení letového provozu výstrahu na turbulenci v úplavu.“;
bod SERA.8015 se mění takto:
v písmenu b) se doplňuje nový bod 6, který zní:
Při směrování vektoru nebo přidělení přímé trasy, které nejsou zahrnuty v letovém plánu, jež odvádí let IFR ze zveřejněné trati ATS nebo postupu přiblížení podle přístrojů, vydá řídící letového provozu, který poskytuje přehledovou službou letových provozních služeb (ATS), taková letová povolení, že předepsaná bezpečná výška nad překážkami trvá po celou dobu, dokud letadlo nedosáhne bodu, kde se pilot vrátí na trať letového plánu nebo zveřejněnou trať ATS či postupu přiblížení podle přístrojů.
v písmenu d) se bod 5 nahrazuje tímto:
všechny nezbytné příkazy nebo informace o ostatních skutečnostech, např. o případném odletovém letištním času ATFM, způsobu přiblížení nebo odletu, spojeních a času uplynutí platnosti letového povolení.“;
v písmenu e) se nadpis nahrazuje tímto:
„Opakování povolení, pokyny a informace vztahující se k bezpečnosti“;
bod eb) se mění takto:
bod 3 se nahrazuje tímto:
S výjimkou případů, kdy je známo, že letadlo již obdrželo tuto informaci v přímém vysílání, musí být nastavení výškoměru QNH zahnuto v:
povolení ke klesání, kdy je letadlu poprvé povolena nadmořská výška, která je nižší než převodní hladina;
povolení k přiblížení nebo ke vstupu do letištního okruhu;
povolení k pojíždění odlétávajícím letadlům.“;
v bodě 5 se úvodní věta nahrazuje tímto:
„Pokud bylo letadlu vydáno povolení k přistání nebo pokud bylo letadlo informováno o tom, že na letištích AFIS je k dispozici dráha pro přistání, a dotyčné letadlo dokončuje své přiblížení s použitím atmosférického tlaku na úrovni letiště (QFE), musí se vertikální poloha tohoto letadla vyjadřovat výškou nad výškou tohoto letiště nad mořem během té části letu, po kterou se může používat QFE, s výjimkou případů, kdy musí být vyjadřována výškou nad výškou prahu dráhy nad mořem:“;
bod SERA.9005 se mění takto:
písmeno a) se mění takto:
doplňují se nové body 7 a 8, které znějí:
informace o neobvyklé konfiguraci a stavu letadla;
jakékoli další informace, které mohou ovlivnit bezpečnost.“;
druhý pododstavec se zrušuje;
písmeno b) se mění takto:
bod 3 se nahrazuje tímto:
hladinových plavidel v daném prostoru, včetně volacího znaku, polohy, zeměpisné trati, rychlosti atd., při letu nad vodními plochami, pokud je to proveditelné a je-li to požadováno pilotem; a“;
doplňuje se nový bod 4, který zní:
zpráv, včetně letových povolení obdržených od jiných stanovišť letových provozních služeb, pro předání letadlu.“;
doplňuje se nové písmeno d), které zní:
Služba AFIS poskytovaná letům musí kromě relevantních položek uvedených v písmenech a) a b) zahrnovat poskytování informací týkající se:
nebezpečí střetu s letadly, mobilními prostředky a osobami pohybujícími se na provozní ploše;
používané dráhy.“;
v čl. SERA.9010 písm. a) se bod 4 nahrazuje tímto:
Jestliže letadlo potvrdí příjem zprávy ATIS, která již není platná, provede stanoviště ATS neprodleně jedno z těchto opatření:
sdělí letadlu kterýkoli prvek informace, jenž je třeba aktualizovat;
dá letadlu pokyn, aby získalo aktuální informace ATIS.“;
v bodě SERA.13010 se písmeno b) nahrazuje tímto:
Pokud příslušný úřad nestanoví jinak, musí být ověření zobrazené informace o hladině odvozené z tlakové nadmořské výšky provedeno každým vhodně vybaveným stanovištěm ATS nejméně jednou při prvotním kontaktu s daným letadlem, nebo, pokud to není proveditelné, co nejdříve poté.“;
v bodě SERA.14095 se doplňuje nové písmeno d), které zní:
Jak je stanoveno v článku 4a, tísňový kmitočet VKV (121,500 MHz) se použije pro skutečné nouzové účely včetně kteréhokoli z těchto:
poskytovat nerušený komunikační kanál mezi letadlem v tísni nebo nouzi a pozemní stanicí, když jsou běžné kanály používány pro jiná letadla;
poskytovat v případě vzniku nouzové situace komunikační kanál VKV mezi letadly a letišti, který není běžně používaný mezinárodními leteckými službami;
poskytovat společný komunikační kanál VKV mezi letadly, ať už civilními, či vojenskými, a mezi těmito letadly a pozemními službami zapojenými do společných pátracích a záchranných operací před tím, než v případě potřeby přejdou na příslušný kmitočet;
poskytovat spojení letadlo-země s letadlem, pokud porucha palubního vybavení brání použití obvyklých kanálů;
poskytovat kanál pro provoz polohových majáků nehody a pro komunikaci mezi záchrannými plavidly a letadly zapojenými do pátracích a záchranných operací;
poskytovat společný kanál VKV pro komunikaci mezi civilními letadly a zakročujícím letadlem nebo stanovišti řídícími zakročování a mezi civilním nebo zakročujícím letadlem a stanovišti letových provozních služeb v případě zakročování proti civilnímu letadlu.“;
bod SERA.12005 písm. a) se mění takto:
bod 8 se nahrazuje tímto:
přederupční vulkanická aktivita nebo vulkanická erupce; nebo“;
doplňuje se nový bod 9, který zní:
zjištěný brzdný účinek dráhy není tak dobrý, jak byl hlášen.“
PŘÍLOHA II
Změny nařízení (EU) č. 139/2014
Příloha III se mění takto:
v bodě ADR.OR.B.015 písm. b) bodě 2 se podbod ii) nahrazuje tímto:
druhů provozu prováděných na letišti a v souvisejícím vzdušném prostoru a“;
v bodě ADR.OR.B.025 písm. a) bodě 1 se podbod iii) nahrazuje tímto:
skutečnost, že letové postupy letiště a jejich související změny byly stanoveny v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2017/373 ( *2 ).
PŘÍLOHA III
Změny prováděcího nařízení (EU) 2017/373
Přílohy I, II, III, IV, V, VI a XI se mění takto:
Příloha I se mění takto:
před nadpis „DEFINICE POJMŮ POUŽITÝCH V PŘÍLOHÁCH II AŽ XIII“ se vkládá nová tabulka, která zní:
„OBSAH |
|
PŘÍLOHA I |
DEFINICE POJMŮ POUŽITÝCH V PŘÍLOHÁCH II až XIII (Část DEFINICE) |
PŘÍLOHA II |
POŽADAVKY NA PŘÍSLUŠNÉ ÚŘADY – DOHLED NAD SLUŽBAMI A DALŠÍ FUNKCE SÍTĚ ATM (Část ATM/ANS.AR) |
HLAVA A – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY (ATM/ANS.AR.A) |
HLAVA B – |
ŘÍZENÍ (ATM/ANS.AR.B) |
HLAVA C – |
DOHLED, UDĚLOVÁNÍ OSVĚDČENÍ A VYNUCOVÁNÍ (ATM/ANS.AR.C) |
Dodatek 1 – |
OSVĚDČENÍ POSKYTOVATELE SLUŽEB |
PŘÍLOHA III |
SPOLEČNÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB (Část ATM/ANS.OR) |
HLAVA A – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY (ATM/ANS.OR.A) |
HLAVA B – |
ŘÍZENÍ (ATM/ANS.OR.B) |
HLAVA C — |
SPECIFICKÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA JINÉ POSKYTOVATELE SLUŽEB NEŽ POSKYTOVATELE ATS (ATM/ANS.OR.C) |
HLAVA D – |
SPECIFICKÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE ANS A ATFM A MANAŽERA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU (ATM/ANS.OR.D) |
Dodatek 1 – |
KATALOG LETECKÝCH DAT |
PŘÍLOHA IV – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETOVÝCH PROVOZNÍCH SLUŽEB (Část ATS) |
HLAVA A – |
DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETOVÝCH PROVOZNÍCH SLUŽEB (ATS.OR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
ODDÍL 2 – |
BEZPEČNOST SLUŽEB |
ODDÍL 3 – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE LIDSKÝCH ČINITELŮ KLADENÉ NA POSKYTOVATELE SLUŽEB ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU |
ODDÍL 4 – |
POŽADAVKY NA KOMUNIKACI |
ODDÍL 5 – |
POŽADAVKY NA INFORMACE |
HLAVA B – |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETOVÝCH PROVOZNÍCH SLUŽEB (ATS.TR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
ODDÍL 2 – |
SLUŽBA ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU |
ODDÍL 3 – |
LETOVÁ INFORMAČNÍ SLUŽBA |
ODDÍL 4 – |
POHOTOVOSTNÍ SLUŽBA |
PŘÍLOHA V |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE METEOROLOGICKÝCH SLUŽEB (Část MET) |
HLAVA A – |
DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE METEOROLOGICKÝCH SLUŽEB (MET.OR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
ODDÍL 2 – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY |
Kapitola 1 – |
Požadavky na letecké meteorologické stanice |
Kapitola 2 – |
Požadavky na letištní meteorologické služebny |
Kapitola 3 – |
Požadavky na meteorologické výstražné služby |
Kapitola 4 – |
Požadavky na poradenská centra pro vulkanický popel (VAAC) |
Kapitola 5 – |
Požadavky na poradenská centra pro tropické cyklóny (TCAC) |
Kapitola 6 – |
Požadavky na světová oblastní předpovědní centra (WAFC) |
HLAVA B – |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE METEOROLOGICKÝCH SLUŽEB (MET.TR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
ODDÍL 2 – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY |
Kapitola 1 – |
Technické požadavky na letecké meteorologické stanice |
Kapitola 2 – |
Technické požadavky na letištní meteorologické služebny |
Kapitola 3 – |
Technické požadavky na meteorologické výstražné služby |
Kapitola 4 – |
Technické požadavky na poradenská centra pro vulkanický popel (VAAC) |
Kapitola 5 – |
Technické požadavky na poradenská centra pro tropické cyklóny (TCAC) |
Kapitola 6 – |
Technické požadavky na světová oblastní předpovědní centra (WAFC) |
Dodatek 1 – |
Schéma pro zprávy METAR |
Dodatek 2 – |
Pevně stanovené oblasti pokrytí předpovědí WAFS v mapovém formátu |
Dodatek 3 – |
Schéma pro zprávy TAF |
Dodatek 4 – |
Schéma pro výstrahy na střih větru |
Dodatek 5 A – |
Schéma pro zprávy SIGMET a AIRMET |
Dodatek 5B – |
Schéma pro mimořádná hlášení z letadel (spoj země–letadlo (uplink)) |
Dodatek 6 – |
Schéma pro informační zprávu o vulkanickém popelu |
Dodatek 7 – |
Schéma pro informační zprávu o tropických cyklónách |
Dodatek 8 – |
Rozsahy a rozlišení u číselných prvků obsažených v informačních zprávách o vulkanickém popelu a tropických cyklónách, zprávách SIGMET/AIRMET, výstraze pro letiště a výstraze na střih větru |
PŘÍLOHA VI |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (Část AIS) |
HLAVA A – |
DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (AIS.OR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
ODDÍL 2 – |
ŘÍZENÍ JAKOSTI DAT |
ODDÍL 3 – |
LETECKÉ INFORMAČNÍ PRODUKTY |
Kapitola 1 – |
Letecké informace ve standardizované úpravě |
Kapitola 2 – |
Soubory digitálních dat |
ODDÍL 4 – |
DISTRIBUČNÍ A PŘEDLETOVÉ INFORMAČNÍ SLUŽBY |
ODDÍL 5 – |
AKTUALIZACE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH PRODUKTŮ |
ODDÍL 6 – |
POŽADAVKY NA PERSONÁL |
HLAVA B – |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (AIS.TR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
ODDÍL 2 – |
ŘÍZENÍ JAKOSTI DAT |
ODDÍL 3 – |
LETECKÉ INFORMAČNÍ PRODUKTY |
Kapitola 1 – |
Letecké informace ve standardizované úpravě |
Kapitola 2 – |
Soubory digitálních dat |
ODDÍL 4 – |
DISTRIBUČNÍ A PŘEDLETOVÉ INFORMAČNÍ SLUŽBY |
ODDÍL 5 – |
AKTUALIZACE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH PRODUKTŮ |
Dodatek 1 – |
OBSAH LETECKÉ INFORMAČNÍ PŘÍRUČKY (AIP) |
Dodatek 2 – |
FORMÁT NOTAM |
Dodatek 3 – |
FORMÁT SNOWTAM |
Dodatek 4 – |
FORMÁT ASHTAM |
PŘÍLOHA VII – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE DATOVÝCH SLUŽEB (Část DAT) |
HLAVA A – |
DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE DATOVÝCH SLUŽEB (DAT.OR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
ODDÍL 2 – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY |
HLAVA B – |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE DATOVÝCH SLUŽEB (DAT.TR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
PŘÍLOHA VIII – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE KOMUNIKAČNÍCH, NAVIGAČNÍCH NEBO PŘEHLEDOVÝCH SLUŽEB (Část CNS) |
HLAVA A – |
DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE KOMUNIKAČNÍCH, NAVIGAČNÍCH NEBO PŘEHLEDOVÝCH SLUŽEB (CNS.OR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
HLAVA B – |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE KOMUNIKAČNÍCH, NAVIGAČNÍCH NEBO PŘEHLEDOVÝCH SLUŽEB (CNS.TR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
PŘÍLOHA IX – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE USPOŘÁDÁNÍ TOKU LETOVÉHO PROVOZU (Část ATFM) |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE USPOŘÁDÁNÍ TOKU LETOVÉHO PROVOZU (ATFM.TR) |
|
PŘÍLOHA X – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE PROVOZNÍCH ŘÍZENÍ (Část ASM) |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE USPOŘÁDÁNÍ VZDUŠNÉHO PROSTORU (ASM.TR) |
|
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
PŘÍLOHA XI – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB NÁVRHU LETOVÝCH POSTUPŮ (Část FPD) |
HLAVA A – |
DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ (FPD.OR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
HLAVA B – |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ (FPD.TR) |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
Dodatek 1 – |
POŽADAVKY NA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU A LETOVÉ POSTUPY V NICH OBSAŽENÉ |
PŘÍLOHA XII – |
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA MANAŽERA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU (Část NM) |
TECHNICKÉ POŽADAVKY NA MANAŽERA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU (NM.TR) |
|
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
PŘÍLOHA XIII – |
POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB, POKUD JDE O VÝCVIK PRACOVNÍKŮ A HODNOCENÍ ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI (Část PERS) |
HLAVA A — |
PRACOVNÍCI V OBORU ZABEZPEČOVACÍCH ELEKTRONICKÝCH ZAŘÍZENÍ V LETOVÉM PROVOZU |
ODDÍL 1 – |
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY |
ODDÍL 2 – |
POŽADAVKY NA VÝCVIK |
ODDÍL 3 – |
POŽADAVKY NA HODNOCENÍ ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI |
ODDÍL 4 – |
POŽADAVKY NA INSTRUKTORY A OSOBY PROVÁDĚJÍCÍ HODNOCENÍ |
Dodatek 1 – |
Základní výcvik – společný |
Dodatek 2 – |
Základní výcvik – skupiny |
Dodatek 3 – |
Kvalifikační výcvik – společný |
Dodatek 4 – |
Kvalifikační výcvik – skupiny“; |
bod 6 se nahrazuje tímto:
„letištní letovou informační službou (AFIS)“ se rozumí letová informační služba pro letištní provoz zajišťovaná určeným poskytovatelem letových provozních služeb;“
bod 19 se nahrazuje tímto:
zprávou „AIRMET“ se rozumí informace vydaná meteorologickou výstražnou službou týkající se výskytu nebo očekávaného výskytu určitých meteorologických jevů na trati, které mohou ovlivnit bezpečnost letového provozu v nízkých hladinách, a informace o vývoji těchto jevů v čase a prostoru, které nebyly uvedeny v předpovědi, vydané pro lety v nízkých hladinách v dané letové informační oblasti nebo její části;“
bod 71 se nahrazuje tímto:
„meteorologickou výstražnou službou (MWO)“ se rozumí služba, která monitoruje meteorologické podmínky, které ovlivňují letový provoz, a poskytuje informace o výskytu nebo očekávaném výskytu určitých meteorologických nebo jiných jevů v atmosféře na trati, které mohou ovlivnit bezpečnost provozu letadel v jejím vymezeném prostoru odpovědnosti;“
bod 91 se zrušuje;
bod 93 se nahrazuje tímto:
zprávou „SIGMET“ se rozumí informace vydané meteorologickou výstražnou službou týkající se výskytu nebo očekávaného výskytu určitých meteorologických nebo jiných jevů v atmosféře na trati, které mohou ovlivnit bezpečnost letového provozu, a vývoje těchto jevů v čase a prostoru;“
bod 94 se zrušuje;
bod 99 se nahrazuje tímto:
„náhradním letištěm při vzletu“ se rozumí náhradní letiště, na kterém by letadlo mohlo přistát, pokud by to bylo nezbytné krátce po vzletu a pokud není možné použít letiště vzletu;“
bod 108 se nahrazuje tímto:
„světovým oblastním předpovědním centrem (WAFC)“ se rozumí meteorologické centrum, které připravuje a vydává předpovědi význačného počasí (SIGWX) a výškové předpovědi v digitální formě, v celosvětovém měřítku přímo členským státům, jako součást internetových služeb letecké pevné služby (AFS);“
doplňují se nové body 110 až 259, které znějí:
„letištní řídící věží“ se rozumí stanoviště určené k poskytování služby řízení letového provozu pro letištní provoz;
„letištním provozem“ se rozumí veškerý provoz na provozní ploše letiště a všechna letadla letící v blízkosti letiště. Letadlo je v blízkosti letiště, mimo jiné když vstupuje do letištního okruhu nebo jej opouští;
„letištním okruhem“ se rozumí vymezená dráha, kterou má letadlo letící v blízkosti letiště dodržovat;
„leteckou pevnou stanicí“ se rozumí stanice letecké pevné služby;
„leteckým pozemním návěstidlem“ se rozumí jakékoli světlo speciálně poskytované jako pomůcka pro letovou navigaci, jiné než světlo zobrazené na letadle;
„leteckým informačním oběžníkem (AIC)“ se rozumí oznámení obsahující informace, které nesplňují kritéria pro vznik zprávy NOTAM ani pro zahrnutí do letecké informační příručky, ale které se týkají bezpečnosti letu, letové navigace či technických, správních nebo legislativních záležitostí;
„správou leteckých informací (AIM)“ se rozumí dynamická integrovaná správa leteckých informací prostřednictvím poskytování a výměny zaručeně kvalitních digitálních leteckých dat ve spolupráci se všemi stranami;
„leteckým informačním produktem“ se rozumí letecká data a letecké informace poskytované buď jako soubory digitálních dat, nebo ve standardizované úpravě na tištěném nebo elektronickém médiu. Letecké informační produkty zahrnují:
„leteckou informační příručkou (AIP)“ se rozumí příručka vydaná státem nebo pověřenou organizací, obsahující letecké informace trvalého charakteru, nezbytné pro letecký provoz;
„změnou AIP“ se rozumí trvalá změna informací obsažených v AIP;
„dodatkem AIP“ se rozumí dočasná změna informací obsažených v AIP, která je poskytována prostřednictvím zvláštních stránek;
„regulovaným systémem řízení leteckých informací“ (AIRAC) se rozumí systém, jehož cílem je na základě společných dat nabytí účinnosti předběžně oznamovat okolnosti, které vyžadují významné změny v provozních postupech;
„leteckou pohyblivou službou“ se rozumí pohyblivá služba mezi leteckými stanicemi a letadlovými stanicemi nebo mezi letadlovými stanicemi navzájem, jíž se mohou účastnit i stanice záchranných plavidel; do této služby mohou být zapojeny i stanice tísňových polohových majáků na stanovených tísňových a nouzových kmitočtech;
„leteckou stanicí“ se rozumí pozemní stanice letecké pohyblivé služby. V některých případech může být letecká stanice umístěna například na palubě lodi nebo na umělé plošině na moři;
„leteckou telekomunikační stanicí“ se rozumí stanice v telekomunikační službě poskytované pro jakékoli letecké účely;
„letištěm AFIS“ se rozumí letiště, na němž je ve vzdušném prostoru spojeném s daným letištěm poskytována služba AFIS;
„stanovištěm AFIS“ se rozumí stanoviště zřízené za účelem poskytování služby AFIS a pohotovostní služby;
„identifikací letadla“ se rozumí skupina písmen, číslic nebo jejich kombinace, která je buď totožná s volací značkou letadla nebo je kódovaným ekvivalentem volací značky letadla, jež se má používat v komunikaci vzduch-země, a která se používá k identifikaci letadla v komunikaci země-země v rámci letových provozních služeb;
„spojením letadlo – země“ se rozumí obousměrná komunikace mezi letadly a stanicemi nebo místy na povrchu země;
„letovou poradní službou“ se rozumí služba poskytovaná ve vzdušném prostoru se stanovenými rozměry nebo na určené trati (v poradním vzdušném prostoru) k zajištění rozstupů, pokud je to proveditelné, mezi letadly, která letí podle letových plánů na základě pravidel pro let podle přístrojů (IFR);
„letovým povolením“ neboli „povolením ATC“ se rozumí povolení pro letadlo postupovat podle podmínek, které vymezuje stanoviště řízení letového provozu;
„instrukcí řízení letového provozu“ neboli „instrukcí ATC“ se rozumí příkazy vydávané řízením letového provozu za účelem požádání pilota, aby provedl určitou činnost;
„stanoviště řízení letového provozu (ATC)“ neboli „stanoviště ATC“ je obecný pojem, kterým se označuje podle potřeby oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž;
„ALERFA“ je kódové slovo používané k označení stavu pohotovosti;
„pohotovostní službou“ se rozumí služba poskytovaná za účelem vyrozumívání příslušných organizací o letadlech, kterým se má poskytnout pátrací a záchranná služba, a s cílem těmto organizacím podle potřeby asistovat;
„stavem pohotovosti“ se rozumí situace, za které existují obavy o bezpečnost letadla a osob na palubě;
„přibližovacím stanovištěm řízení“ se rozumí stanoviště zřízené k poskytování služby řízení letového provozu řízeným letům letadel přilétávajících na jedno nebo na více letišť nebo odlétávajících z nich;
„prostorovou navigační tratí“ se rozumí trať ATS zřízená pro používání letadly, která jsou schopna využívat prostorovou navigaci;
„shromažďováním“ se rozumí proces slučování dat z více zdrojů do databáze a vytvoření základu pro následné zpracování;
„tratí ATS“ se rozumí definovaná trať navržená k usměrňování toku letového provozu pro potřeby poskytování letových provozních služeb;
„přehledovou službou ATS“ se rozumí služba poskytovaná přímo prostřednictvím přehledového systému ATS;
„přehledovým systémem ATS“ se rozumí obecný pojem, kterým se označuje podle potřeby systém ADS-B, PSR, SSR nebo jakýkoli srovnatelný pozemní systém umožňující identifikaci letadel;
„automatickým závislým přehledovým systémem – vysílání (ADS-B)“ se rozumí prostředek, kterým letadla, letištní mobilní prostředky a další objekty mohou automaticky vysílat nebo přijímat (případně vysílat a přijímat) údaje, jako jsou identifikace, poloha a podle potřeby další údaje a to ve vysílacím módu pomocí datového spoje;
„automatickým závislým přehledovým systémem – kontrakt (ADS-C)“ se rozumí prostředek, kterým budou pomocí datového spoje vyměňovány položky ADS-C dohody mezi pozemním systémem a letadlem určující, za jakých podmínek by měla být zahájena hlášení ADS-C a jaké údaje by tato hlášení měla obsahovat;
„automatickou informační službou koncové řízené oblasti (ATIS)“ se rozumí automatické poskytování platných pravidelných informací přilétávajícím a odlétávajícím letadlům nepřetržitě 24 hodin denně nebo v určeném časovém intervalu;
„automatickou informační službou koncové řízené oblasti datovým spojem (D-ATIS)“ se rozumí poskytování ATIS prostřednictvím datového spoje;
„automatickou hlasovou informační službou koncové řízené oblasti (hlasový ATIS)“ se rozumí poskytování ATIS prostřednictvím nepřetržitého a opakovaného hlasového rozhlasového vysílání;
„vysíláním“ se rozumí předávání informací týkajících se letové navigace, které nejsou určeny pro konkrétní stanici nebo stanice;
„výškou základny nejnižší význačné oblačné vrstvy“ se rozumí výška základny nejnižší vrstvy oblačnosti nad zemí nebo nad vodou pod 6 000 m (20 000 ft), pokrývající více než polovinu oblohy;
„mezí povolení“ se rozumí bod, ke kterému bylo letadlu uděleno letové povolení;
„základnou oblačnosti“ se rozumí výška základny nejnižší pozorované nebo předvídané části oblačnosti v okrsku letiště či provozního místa nebo ve specifikované oblasti provozu, která se normálně udává nad výškou letiště nad mořem nebo v případě provozu v pobřežních vodách nad střední hladinou moře.
„úplností“ se v souvislosti s údaji rozumí stupeň důvěry, že jsou poskytovány všechny údaje potřebné na podporu zamýšleného použití;
„mírou důvěry“ se rozumí pravděpodobnost, že skutečná hodnota parametru leží v určitém intervalu kolem odhadu jeho hodnoty;
„konferenčními komunikacemi“ se rozumí způsoby komunikace, které umožňují vést přímý rozhovor mezi třemi nebo více místy současně;
„řízeným okrskem“ se rozumí řízený vzdušný prostor sahající od povrchu země do stanovené výšky;
„řízeným letištěm“ se rozumí letiště, na kterém je letištnímu provozu poskytována služba řízení letového provozu;
„řízeným vzdušným prostorem“ se rozumí vymezený vzdušný prostor, ve kterém se poskytuje služba řízení letového provozu v souladu s klasifikací vzdušného prostoru;
„řízeným letem“ se rozumí jakýkoli let, který je předmětem letového povolení;
„komunikací datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC)“ se rozumí způsob spojení mezi řídícím letového provozu a pilotem, používající datový spoj pro ATC komunikaci;
„kritickou oblastí“ se rozumí plocha vymezených rozměrů, která se rozprostírá kolem pozemního zařízení pro přesné přístrojové přiblížení, ve které by přítomnost mobilních prostředků nebo letadel způsobila nepřijatelné rušení naváděcích signálů;
„cestovní hladinou“ se rozumí hladina dodržovaná letadlem během značné části letu;
„cyklickou redundantní kontrolou (CRC)“ se rozumí matematický algoritmus použitý na digitální vyjádření údajů, který poskytuje určitou úroveň záruky proti ztrátě nebo změně dat;
„nebezpečným prostorem“ se rozumí vzdušný prostor vymezených rozměrů, ve kterém mohou v určité době probíhat činnosti nebezpečné pro let letadla;
„přesností dat“ se rozumí stupeň shody mezi předpokládanou nebo měřenou hodnotou a hodnotou skutečnou;
„plochou sběru dat“ rozumí stanovená plocha určená pro účely shromažďování dat překážek nebo terénu;
„integritou dat“ se rozumí stupeň zajištění, že se letecká data a jejich hodnoty od svého vzniku nebo schválené změny neztratily ani nezměnily;
„datovou položkou“ se rozumí jednotlivý atribut úplného souboru dat, kterému je přidělena hodnota vymezující jeho současný stav;
„komunikací datovým spojem“ se rozumí forma spojení používaná pro výměnu zpráv prostřednictvím datového spoje;
„datovým spojem VOLMET (D-VOLMET)“ se rozumí poskytování aktuálních pravidelných meteorologických zpráv letiště (METAR) a zvláštních meteorologických zpráv letiště (SPECI), letištních předpovědí (TAF), zpráv SIGMET, mimořádných hlášení z letadla, která nezahrnují zprávy SIGMET, a případně zpráv AIRMET prostřednictvím datového spoje;
„pořízením dat“ se rozumí vytvoření nové datové položky s její přiřazenou hodnotou, úprava hodnoty existující datové položky nebo vyškrtnutí existující datové položky;
„specifikací datového produktu“ se rozumí podrobný popis souboru dat nebo skupiny souborů dat spolu s dalšími informacemi, který umožní jejich vytvoření, dodání a využití jinou stranou;
„souborem dat“ se rozumí identifikovatelná skupina dat;
„daty/údaji“ se rozumí veličina nebo soubor veličin, které mohou sloužit jako základ pro výpočet dalších veličin;
„DETRESFA“ je kódové slovo používané k označení stavu tísně;
„stavem tísně“ se rozumí situace, kdy existuje dostatečná jistota, že letadlo a osoby na palubě jsou ohroženy vážným a bezprostředním nebezpečím nebo že vyžadují okamžitou pomoc;
„následným povolením“ se rozumí povolení vydané letadlu stanovištěm řízení letového provozu, které v daném čase toto letadlo neřídí;
„základním provozem“ se rozumí řízený provoz, na který se vztahuje poskytování rozstupů službou řízení letového provozu, ale který není nebo nebude ve vztahu ke konkrétnímu řízenému letu oddělen od ostatního řízeného provozu odpovídajícím minimem rozstupu;
„základním místním provozem“ se rozumí každé letadlo, mobilní prostředek nebo pracovníci na provozní ploše či v její blízkosti nebo provoz v prostoru vzletu a stoupání po vzletu či v prostoru konečného přiblížení, jež mohou představovat pro dotyčné letadlo nebezpečí;
„předpokládaným časem příletu“ se rozumí:
pro lety IFR čas, ve kterém se předpokládá, že letadlo přiletí nad stanovený bod, který je vymezen ve vztahu k radionavigačním prostředkům a ze kterého se předpokládá zahájení přiblížení podle přístrojů nebo (není-li bod vyznačen radionavigačním prostředkem pro dané letiště) čas příletu letadla nad letiště.
pro lety podle pravidel pro let za viditelnosti (VFR) je to čas, ve kterém se předpokládá, že letadlo přiletí nad letiště;
„prvkem“ se rozumí abstrakce jevů reálného světa;
„atributem prvku“ se rozumí vlastnost prvku, s kterou je spojen název, druh dat a doména hodnot;
„druhem prvku“ se rozumí třída jevů reálného světa se společnými vlastnostmi, která tvoří základní úroveň klasifikace v katalogu prvků;
„konečným přiblížením“ se rozumí ta část postupu přiblížení podle přístrojů, která:
začíná ve stanoveném fixu nebo bodě, nebo (pokud není takový fix nebo bod stanoven) v jednom z těchto míst:
na konci poslední předepsané zatáčky, základní zatáčky nebo příletové zatáčky postupu pro závodní dráhu, je-li stanoven;
v bodě nalétnutí poslední trati stanoveném v postupu přiblížení;
končí v bodě v blízkosti letiště, ze kterého lze provést přistání, nebo je zahájen postup nezdařeného přiblížení;
„letovou informační zónou“ se rozumí vzdušný prostor stanovených rozměrů, v němž se poskytuje letištní letová informační služba a pohotovostní služba pro letištní provoz;
„službami návrhu letových postupů“ se rozumí služby pro návrh, dokumentaci, validaci, údržbu a pravidelný přezkum letových postupů nezbytných pro bezpečnost, pravidelnost a účinnost letové navigace;
„navrhovatelem letových postupů“ se rozumí kvalifikovaná osoba, která provádí návrh, dokumentaci, validaci, průběžnou údržbu a pravidelný přezkum letových postupů;
„letovým postupem“ se rozumí soubor předem stanovených letových obratů, kterým se má pilot řídit a jenž se vydává elektronickými, tištěnými nebo digitálními prostředky či ve všech těchto formách. Letový postup se provádí buď podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR), nebo podle pravidel pro let za viditelnosti (VFR);
„letovým plánem“ se rozumí předepsané informace vztahující se k zamýšlenému letu letadla nebo jeho části, poskytované stanovištím letových provozních služeb;
„letovou dohledností“ se rozumí dohlednost dopředu z kabiny letadla za letu;
„formátem“ se ve vztahu k datům rozumí struktura datových položek, záznamů a souborů uspořádaných tak, aby splňovaly normy, specifikace nebo požadavky na jakost dat;
„geoidem“ se rozumí ekvipotenciální plocha gravitačního pole Země, která je shodná s nenarušenou střední hladinou moře (MSL) procházející spojitě kontinenty;
„zvlněním geoidu“ se rozumí vzdálenost geoidu nad (kladná) nebo pod (záporná) matematickým referenčním elipsoidem;
„sestupovou dráhou“ se rozumí profil sestupu určený pro vertikální vedení během konečného přiblížení;
„přízemní dohledností“ se rozumí dohlednost na letišti hlášená oprávněným pozorovatelem nebo automatickými systémy;
„kurzem“ se rozumí směr, do něhož směřuje podélná osa letadla, obvykle vyjádřený ve stupních měřených od severu (zeměpisného, magnetického, kompasového nebo síťového);
„heliportem“ se rozumí letiště nebo vymezená oblast na konstrukci, která má být zcela nebo zčásti použita pro přílet, odlet a pozemní pohyb vrtulníků;
„klasifikací integrity“ se v souvislosti s leteckými daty rozumí klasifikace založená na potenciálním riziku plynoucím z používání poškozených dat, která vymezuje běžná, důležitá a kritická data;
„mezinárodní služebnou NOTAM (NOF)“ se rozumí kancelář určená členským státem pro mezinárodní výměnu zpráv NOTAM;
„vyčkávacím fixem“ se rozumí zeměpisné místo, které slouží jako referenční pro postup vyčkávání;
„postupem vyčkávání“ se rozumí předem stanovený obrat, který udržuje letadlo v určeném vzdušném prostoru při čekání na další letové povolení;
„identifikací“ se rozumí situace, kdy je označení polohy určitého letadla zobrazeno na situačním zobrazení a jednoznačně identifikováno;
„pravidla pro let podle přístrojů“ jsou pravidla, která umožňují, aby s letadlem, které je vybaveno vhodným navigačním vybavením odpovídajícím trati, bylo létáno v souladu s platnými požadavky na letový provoz;
„INCERFA“ je kódové slovo používané k označení stavu nejistoty;
„přiblížení podle přístrojů“ je přiblížení a přistání s použitím nástrojů pro navigační vedení letadla na základě postupu přiblížení podle přístrojů. Existují dva způsoby provádění přiblížení podle přístrojů:
dvojrozměrné (2D) přiblížení podle přístrojů s využitím pouze směrového navigačního vedení;
trojrozměrné (3D) přiblížení podle přístrojů s využitím směrového a vertikálního navigačního vedení;
„postupem přiblížení podle přístrojů (IAP)“ se rozumí řada předem stanovených manévrů s orientací podle letových přístrojů, které zajišťují výškovou ochranu před překážkami při letu od fixu počátečního přiblížení nebo případně od počátku stanovené příletové tratě k bodu, ze kterého může být provedeno přistání nebo, jestliže není možné dokončit přistání, do polohy, ve které se aplikují kritéria bezpečných výšek nad překážkami pro vyčkávání nebo při letu na trati. Postupy přiblížení podle přístrojů jsou klasifikovány takto:
„postupem nepřesného přístrojového přiblížení (NPA)“ se rozumí postup přiblížení podle přístrojů navržený pro 2D přístrojové přiblížení typu A;
„postupem přiblížení s vertikálním vedením (APV)“ se rozumí postup přiblížení podle přístrojů navigace založené na výkonnosti (PBN) navržený pro 3D přístrojové přiblížení typu A.
„postupem přesného přiblížení (PA)“ se rozumí postup přiblížení podle přístrojů založený na navigačních systémech (ILS, MLS, GLS a SBAS kat. I) navržený pro 3D přístrojové přiblížení typu A nebo B;
„meteorologickými podmínkami pro let podle přístrojů (IMC)“ se rozumí meteorologické podmínky vyjádřené dohledností, vzdáleností od oblačnosti a výškou základny nejnižší význačné oblačné vrstvy, které jsou horší než předepsaná minima meteorologických podmínek pro let za viditelnosti;
„provozem za podmínek nízké dohlednosti (LVO)“ se rozumí přiblížení nebo vzlety na dráze s dráhovou dohledností menší než 550 m nebo pojíždění na letišti, na němž je dráhová dohlednost nižší než 550 m;
„provozní plochou“ se rozumí část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, s výjimkou odbavovacích ploch;
„metadaty“ se rozumí data o datech;
„pohybovou plochou“ se rozumí část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, sestávající z provozní plochy a odbavovací plochy;
„radionavigačním prostředkem“ se rozumí zařízení nebo systém mimo letadlo, který generuje elektromagnetické signály, jež mají být používány navigačními systémy letadel k určování polohy nebo k vedení po dráze letu;
„módem sekundárního přehledového radaru (SSR)“ se rozumí smluvený rozpoznávací znak vztažený k vymezeným funkcím dotazovacích signálů, vysílaných dotazovačem SSR. Příloha 10 dohody ICAO stanovuje 4 módy: A, C, S a intermód;
„téměř rovnoběžnými drahami“ se rozumí neprotínající se dráhy, jejichž prodloužené osy mají úhel sbíhavosti/rozbíhavosti 15 stupňů nebo méně;
„velícím pilotem“ se rozumí pilot určený provozovatelem nebo, v případě všeobecného letectví, vlastníkem k velení a provedení bezpečného letu;
„polohou“ se v zeměpisném kontextu rozumí soubor souřadnic (zeměpisná šířka a délka) odkazujících na matematický referenční elipsoid, který vymezuje polohu bodu na povrchu Země;
„indikací polohy“ se rozumí vizuální indikace polohy letadla, letištního mobilního prostředku nebo jiného objektu na situačním zobrazení v nesymbolickém nebo symbolickém znázornění či obojí;
„tlakovou nadmořskou výškou“ se rozumí atmosférický tlak vyjádřený nadmořskou výškou, která odpovídá tomuto tlaku ve standardní atmosféře;
„primárním radarem“ se rozumí radarový systém, který používá odražené rádiové signály;
„vytištěnými sděleními“ se rozumí komunikace, které automaticky poskytují v každém terminálu okruhu trvalý vytištěný záznam všech zpráv, které daným okruhem prochází;
„zakázaným prostorem“ se rozumí vzdušný prostor vymezených rozměrů nad pevninou nebo nad teritoriálními vodami členského státu, ve kterém jsou lety letadel zakázány;
„radionavigační službou“ se rozumí služba poskytující informace pro vedení nebo údaje o poloze pro efektivní a bezpečný provoz letadel pomocí jednoho nebo více radionavigačních zařízení;
„radiotelefonií“ se rozumí forma rádiové komunikace určená především pro výměnu informací ve formě řeči;
„specifikací požadované výkonnosti komunikace“ neboli „specifikací RCP“ se rozumí soubor požadavků na poskytování letových provozních služeb a související pozemní vybavení, způsobilost letadel a provoz potřebný na podporu komunikace založené na výkonnosti;
„specifikací požadované výkonnosti přehledu“ neboli „specifikací RSP“ se rozumí soubor požadavků na poskytování letových provozních služeb a související pozemní vybavení, způsobilost letadel a provoz potřebný na podporu přehledu založeného na výkonnosti;
„rozlišením“ se rozumí počet jednotek nebo číslic, ve kterých se vyjadřuje a používá naměřená nebo vypočítaná hodnota;
„omezeným prostorem“ se rozumí vzdušný prostor vymezených rozměrů nad pevninou nebo nad teritoriálními vodami členského státu, ve kterém je let letadla omezen v souladu se stanovenými podmínkami;
„etapou letu“ se rozumí trať nebo část trati, která se létá bez mezipřistání;
„používanou dráhou“ se rozumí dráha nebo dráhy, které jsou v určité době stanovištěm letových provozních služeb považovány za nejvhodnější pro použití typy letadel, u nichž se očekává, že na letišti přistanou nebo z něj vzlétnou. Jako používaná dráha mohou být pro přilétající a odlétající letadla určeny dvě samostatné dráhy nebo více drah;
„sekundárním radarem“ se rozumí radarový systém, ve kterém radiový signál vysílaný z radiolokační stanice spouští přenos rádiového signálu z jiné stanice;
„sekundárním přehledovým radarem (SSR)“ se rozumí systém přehledového radaru, který využívá vysílačů, přijímačů (dotazovačů) a odpovídačů;
„citlivou oblastí“ se rozumí plocha přesahující kritickou oblast, v níž parkování nebo pohyb letadel či mobilních prostředků ovlivní naváděcí signál do té míry, že to může být považováno za nepřijatelné rušení letadla, které signál využívá;
zkratkou „SNOWTAM“ se označuje zvláštní série zpráv NOTAM ve standardním formátu, která poskytuje zprávy o stavu povrchu dráhy, jež informují o výskytu nebo ukončení nebezpečných podmínek v důsledku sněhu, ledu, rozbředlého sněhu, námrazy nebo vody související se sněhem, rozbředlým sněhem, ledem či námrazou na pohybové ploše;
„význačným bodem“ se rozumí stanovené zeměpisné místo používané k vyznačení tratě ATS nebo dráhy letu letadla a pro jiné navigační účely a účely letových provozních služeb;
„situačním zobrazením“ se rozumí elektronické zobrazení polohy a pohybu letadel a dalších informací dle potřeby;
„standardní přístrojovou příletovou tratí (STAR)“ se rozumí určená příletová trať podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR), která spojuje význačný bod, obvykle na trati ATS, s bodem, z něhož lze zahájit publikovaný postup pro přiblížení podle přístrojů;
„standardní přístrojovou odletovou tratí (SID)“ se rozumí určená odletová trať podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR), která spojuje letiště nebo stanovenou dráhu na letišti s určeným význačným bodem, obvykle na stanovené trati ATS, na němž začíná traťová fáze letu;
„zvláštním letem podle pravidel VFR“ se rozumí let podle pravidel VFR povolený řízením letového provozu v rámci řízeného okrsku v meteorologických podmínkách pod hranicí VMC;
„pojížděním“ se rozumí pohyby letadel na povrchu letiště nebo provozního místa s použitím vlastní síly, s výjimkou vzletu a přistání;
„pojezdovou dráhou“ se rozumí vymezený pás na pozemním letišti zřízený pro pojíždění letadel a určený ke spojení jedné části letiště s druhou;
„koncovou řízenou oblastí (TMA)“ se rozumí řízená oblast ustanovená obvykle v místech, kde se tratě ATS sbíhají v blízkosti jednoho nebo více hlavních letišť;
„včasností“ se v souvislosti s daty rozumí stupeň důvěry, že jsou data použitelná pro období, kdy je jejich použití zamýšleno;
„sledovatelností“ se v souvislosti s daty rozumí míra, do jaké je systém nebo datový produkt schopen poskytnout záznam o změnách provedených v daném produktu, a umožnit tak sledování auditní stopy od koncového uživatele ke straně, která data pořizuje;
„tratí“ se rozumí průmět dráhy letu letadla na povrch Země, jehož směr se v kterémkoli bodě obvykle vyjadřuje ve stupních měřených od severu (zeměpisného, magnetického nebo síťového);
„informací o provozu“ se rozumí informace vydaná stanovištěm letových provozních služeb, kterou se pilot upozorňuje na jiný známý nebo pozorovaný letový provoz, jenž se může nacházet v blízkosti polohy letadla nebo jeho zamýšlené trati, a která má pilotovi pomoci vyhnout se srážce;
„bodem předání řízení“ se rozumí určený bod, umístěný na letové dráze letadla, ve kterém se předává odpovědnost za poskytování služby řízení letového provozu letadlu z jednoho řídícího stanoviště nebo pracoviště na druhé;
„předávajícím stanovištěm“ se rozumí stanoviště řízení letového provozu, které předává odpovědnost za poskytování služby řízení letového provozu letadlu dalšímu stanovišti ATC nebo řídícímu letového provozu na trati letu;
„převodní nadmořskou výškou“ se rozumí nadmořská výška, ve které nebo pod níž se vertikální poloha letadla řídí nadmořskými výškami;
„převodní vrstvou“ se rozumí vzdušný prostor mezi převodní nadmořskou výškou a převodní hladinou;
„převodní hladinou“ se rozumí nejnižší použitelná letová hladina nad převodní nadmořskou výškou;
„validací“ se v souvislosti s daty rozumí postup zajištění, že data splňují požadavky na stanovenou aplikaci nebo zamýšlené použití;
„ověřením“ se v souvislosti s daty rozumí hodnocení výstupu ze zpracování leteckých dat s cílem zajistit správnost a soulad, pokud jde o vstupy a příslušné datové standardy, pravidla a obecné zásady používané v tomto zpracování;
„stavem nejistoty“ se rozumí situace, za které panuje nejistota ohledně bezpečnosti letadla a osob na palubě;
„volným balonem bez pilota na palubě“ se rozumí nepoháněné letadlo bez pilota na palubě, lehčí než vzduch, ve volném letu;
„směrováním vektoru“ se rozumí poskytování navigačního vedení letadlům ve formě specifických kurzů založených na využití přehledového systému ATS;
„letu podle pravidel letu za viditelnosti“ neboli „letem VFR“ se rozumí let prováděný v souladu s pravidly pro let za viditelnosti;
„vizuálním přiblížením“ se rozumí přiblížení, při němž se část nebo celý postup přiblížení podle přístrojů nedokončí a přiblížení se provede s vizuální orientací podle terénu;
„meteorologickými podmínkami pro let za viditelnosti (VMC)“ se rozumí meteorologické podmínky vyjádřené dohledností, vzdáleností od oblačnosti a výškou základny nejnižší význačné oblačné vrstvy, které jsou stejné nebo lepší než předepsaná minima;
zkratkou „VOLMET“ se označují meteorologické informace pro letadla za letu;
„vysíláním VOLMET“ se rozumí poskytování příslušných aktuálních zpráv METAR, SPECI, TAF a SIGMET prostřednictvím nepřetržitého a opakovaného hlasového rozhlasového vysílání;
„traťovým bodem“ se rozumí stanovené zeměpisné místo, používané k vyznačení prostorové navigační trati nebo letové dráhy letadla, které využívá prostorovou navigaci. Traťové body se označují jako buď:
traťový bod zatáčky s předstihem – traťový bod, který vyžaduje předvídání zatáčky s cílem umožnit tangenciální nalétnutí následujícího úseku tratě nebo postupu, nebo
traťový bod zatáčky po přeletu – traťový bod, ve kterém je zahájena zatáčka s cílem připojit se k následujícímu úseku tratě nebo postupu;“
V příloze II se dodatek 1 mění takto:
tabulka „Letecké informační služby (AIS)“ se nahrazuje tímto:
„Služby/funkce |
Druh služby/funkce |
Rozsah služby/funkce |
Omezení (*1) |
letecké informační služby (AIS) |
Letecké informační produkty (včetně distribučních služeb) |
Letecká informační příručka (AIP) |
|
Letecký informační oběžník (AIC) |
|
||
Zprávy NOTAM |
|
||
Soubor dat AIP |
|
||
Soubory dat překážek |
|
||
Soubory dat popisujících letiště |
|
||
Soubory dat pro postup letu podle přístrojů |
|
||
Předletové informační služby |
nepoužije se |
|
|
Podmínky (*2) |
|
||
(*1) Jak předepisuje příslušný úřad. (*2) V případě potřeby.“; |
před tabulku „Funkce sítě ATM“ se vkládá nová tabulka, která zní:
„Služby/funkce |
Druh služby/funkce |
Rozsah služby/funkce |
Omezení (*1) |
Návrh letových postupů (FPD) |
Návrh, dokumentace a validace letových postupů (*3) |
nepoužije se |
|
|
|
|
|
|
|
||
Podmínky (*2) |
|
||
(*1) Jak předepisuje příslušný úřad. (*2) V případě potřeby. (*3) Návrh, dokumentace a validace letových postupů zahrnuje činnosti údržby a pravidelného přezkumu.“ |
Příloha III se mění takto:
doplňují se nové body ATM/ANS.OR.A.080, ATM/ANS.OR.A.085 a ATM/ANS.OR.A.090, které znějí:
Poskytovatel služeb zajistí, aby letecká data týkající se jeho služeb byla včas poskytnuta poskytovateli AIS.
Po zveřejnění leteckých dat souvisejících s jeho službami poskytovatel služeb:
sleduje data;
oznámí poskytovateli AIS veškeré změny nezbytné k zajištění správnosti a úplnosti dat;
jsou-li data nesprávná nebo nevhodná, oznámí to poskytovateli AIS.
zajistit, aby letecká data uvedená v dodatku 1 byla v souladu se specifikacemi katalogu leteckých dat;
zajistit, aby byly splněny tyto požadavky na jakost dat:
přesnost leteckých dat odpovídá specifikaci v katalogu leteckých dat;
je zachovávána integrita leteckých dat;
na základě klasifikace integrity stanovené v katalogu leteckých dat jsou zavedeny postupy zajišťující:
aby u běžných dat bylo po celou dobu jejich zpracovávání zamezeno jejich poškození;
aby u důležitých dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a bylo možné podle potřeby zahrnout další procesy pro řešení možných rizik v celkové architektuře systému s cílem dále zajistit integritu dat na této úrovni;
aby u kritických dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a bylo možné zahrnout další procesy pro zajištění integrity s cílem zcela zmírnit účinky závad určených důkladnou analýzou celkové architektury systému jako potenciální rizika pro integritu dat;
aby rozlišení leteckých dat odpovídalo skutečné přesnosti údajů;
aby byla zajištěna sledovatelnost leteckých dat;
aby byla zajištěna včasnost leteckých dat, včetně veškerých omezení doby účinnosti dat;
aby byla zajištěna úplnost leteckých dat;
aby dodaná data splňovala stanovené požadavky na formát;
pokud jde o pořizování dat, zřídit zvláštní formální dohody se stranou, která data pořizuje, jež obsahují pokyny pro vytváření, změny nebo vymazání dat, které zahrnují alespoň:
jednoznačný popis leteckých dat, která mají být vytvořena, změněna nebo vymazána;
subjekt, kterému mají být letecká data poskytována;
datum a čas, kdy mají být letecká data poskytnuta;
formát zprávy o pořízení dat, jenž má být použit;
formát leteckých dat, jež mají být předána;
požadavek na určení všech omezení použití dat;
zajistit, aby byly používány metody validace a ověřování dat umožňující zabezpečit, že letecká data splňují související požadavky na jakost dat, a navíc:
ověřování zajistí, aby letecká data byla přijímána bez poškození a aby k poškození nedocházelo v žádné fázi celého zpracování leteckých dat;
letecká data a letecké informace vkládané ručně podléhají nezávislému ověření, aby se zjistily jakékoli případně zanesené chyby;
při používání leteckých dat k odvození nebo výpočtu nových leteckých dat musí být původní data ověřována a validována s výjimkou případů, kdy je poskytuje spolehlivý zdroj;
předávat letecká data elektronickými prostředky;
zřídit formální dohody s/se:
všemi stranami předávajícími mu data;
ostatními poskytovateli služeb nebo provozovateli letišť při výměně leteckých dat a leteckých informací;
zajistit, aby informace uvedené v bodě OR. AIS.505 písm. a) byly včas poskytnuty poskytovateli AIS;
shromáždit a předávat metadata, která zahrnují minimálně:
identifikaci organizací nebo subjektů vykonávajících jakoukoli činnost týkající se pořizování či přenosu leteckých dat nebo manipulace s nimi;
provedenou činnost;
datum a čas, kdy byla činnost provedena;
zajistit, aby nástroje a software používané k podpoře nebo automatizaci zpracování leteckých dat a leteckých informací plnily své funkce, aniž by to mělo nepříznivý dopad na jakost leteckých dat a leteckých informací;
zajistit, aby se během přenosu nebo uchovávání leteckých dat (’či obojího) používaly digitální techniky detekce chyb dat za účelem podpory příslušných úrovní integrity dat;
zajistit, aby se na přenos leteckých dat uplatnil vhodný postup ověřování jejich pravosti umožňující příjemcům potvrdit, že data byla předána oprávněným zdrojem;
zajistit, aby chyby zjištěné během pořizování dat a po jejich doručení byly řešeny, opraveny nebo vyřešeny a aby byla upřednostňována náprava chyb v kritických a důležitých leteckých datech.
Světový geodetický systém – 1984 (WGS-84) jako horizontální referenční systém;
údaj střední hladiny moře (MSL) jako vertikální referenční systém;
gregoriánský kalendář a koordinovaný světový čas (UTC) jako časové referenční systémy.“;
doplňuje se nový dodatek 1, který zní:
„Dodatek 1
KATALOG LETECKÝCH DAT
Úvod
Katalog leteckých dat je odkazem na předměty, vlastnosti a dílčí vlastnosti leteckých dat organizované do:
dat o letišti;
dat o vzdušném prostoru;
dat o ATS a jiných tratích;
dat o postupu letu podle přístrojů;
dat o radionavigačních zařízeních/systémech;
dat překážek;
dat o zeměpisné poloze.
Tabulky v katalogu leteckých dat se skládají z těchto sloupců:
předmět, pro který lze data shromažďovat;
nemovitostmi: identifikovatelná vlastnost předmětu, kterou lze blíže vymezit v dílčích vlastnostech;
stejné jako v bodě 2;
typy: data jsou roztříděna do různých typů;
popis: popis datové položky;
poznámky: obsahují doplňující informace nebo podmínky pro poskytování dat;
přesnost: požadavky na letecká data jsou založeny na 95 % míře důvěry;
klasifikace integrity;
typ pořízení: data jsou určena jako sledovaná, vypočítaná nebo vyhlášená;
zveřejněné rozlišení;
rozlišení mapy.
Poznámka k písm. b) bodům 2 a 3: klasifikace prvku katalogu jako předmětu, vlastnosti nebo dílčí vlastnosti nezavádí určitý datový model.
Poznámka k písm. b) bodu 7: pro ty fixy a body, které slouží dvojímu účelu, jako např. vyčkávací bod a bod nezdařeného přiblížení, platí vyšší přesnost. Požadavky na přesnost dat překážek a terénu jsou založeny na 90 % míře důvěry.
Poznámka k písm. b) bodu 10: zveřejněná rozlišení dat o zeměpisné poloze (zeměpisná šířka a délka) se vztahují na souřadnice ve formátu stupně, minuty a sekundy. Je-li použit jiný formát (např. stupně s desetinnými místy pro soubory digitálních dat) nebo pokud se místo nachází významně dále na severu/jihu, musí být zveřejněné rozlišení úměrné požadavkům na přesnost.
1. Data o letišti
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Letiště/heliport |
|
|
|
Vymezená oblast na zemi nebo na vodě (včetně všech budov, vybavení a zařízení) určená k používání buď zcela, nebo zčásti, pro přílet, odlet a pozemní pohyb letadel. |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
|
Označení letiště/heliportu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Směrovací značka ICAO |
Text |
Čtyřpísmenná směrovací značka ICAO letiště/heliportu, jak je uvedena v dokumentu ICAO č. 7910 „Location Indicators“ (směrovací značky) |
Existuje-li |
|
|
|
|
|
|
|
Označení IATA |
Text |
Identifikátor přidělený místu v souladu s pravidly IATA (rezoluce č. 767) |
Existuje-li |
|
|
|
|
|
|
|
Ostatní |
Text |
Místně definovaný identifikátor letiště, pokud je jiný než směrovací značka ICAO |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Primární oficiální název letiště určený příslušným úřadem |
|
|
|
|
|
|
|
Obsluhované město |
|
Text |
Celé jméno (volný text) města jemuž letiště/heliport slouží |
|
|
|
|
|
|
|
Typ povoleného provozu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mezinárodní/vnitrostátní |
Seznam kódů |
Údaj o tom, zda jsou na letišti/heliportu povoleny mezinárodní a/nebo vnitrostátní lety |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pravidla pro let podle přístrojů (IFR)/ pravidla pro let za viditelnosti (VFR) |
Seznam kódů |
Údaj o tom, zda jsou na letišti/heliportu povoleny lety podle pravidel IFR a/nebo VFR |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pravidelné/nepravidelné |
Seznam kódů |
Údaj o tom, zda jsou na letišti/heliportu povoleny pravidelné a/nebo nepravidelné lety |
|
|
|
|
|
|
|
|
Civilní/vojenské |
Seznam kódů |
Údaj o tom, zda jsou na letišti/heliportu povoleny lety civilní obchodní letecké dopravy a/nebo všeobecné letecké dopravy a/nebo vojenské lety |
|
|
|
|
|
|
|
|
Omezení použití |
Text |
Údaj o tom, zda jsou letiště nebo heliport nepřístupné veřejnosti (k používání pouze pro majitele) |
|
|
|
|
|
|
|
Typ heliportu |
|
Text |
Typ heliportu (povrchový, vyvýšený, na palubě lodi nebo helidek) |
|
|
|
|
|
|
|
Typ kontroly |
|
Text |
Údaj o tom, zda je letiště pod civilní kontrolou, vojenskou kontrolou nebo společnou kontrolou |
|
|
|
|
|
|
|
Certifikované |
|
Text |
Údaj o tom, zda letiště je či není certifikované v souladu s pravidly ICAO nebo nařízením (EU) č. 139/2014 |
|
|
|
|
|
|
|
Datum vydání osvědčení |
|
Datum |
Datum, kdy příslušný úřad vydal osvědčení pro letiště |
|
|
|
|
|
|
|
Datum konce platnosti osvědčení |
|
Datum |
Datum, kdy osvědčení pro letiště ztrácí platnost |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška letiště |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Svislá vzdálenost nejvyššího bodu přistávací plochy nad střední hladinou moře (MSL) |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m/1 ft |
|
|
Zvlnění geoidu |
Výška |
Zvlnění geoidu ve výšce letiště/heliportu nad mořem |
Kde je to vhodné |
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m/1 ft |
|
Referenční teplota |
|
Hodnota |
Měsíční střední hodnota denní maximální teploty na letišti pro nejteplejší měsíc roku; tato teplota musí být zprůměrována za určitý počet let. |
|
|
|
|
|
|
|
Střední nízká teplota |
|
Hodnota |
Střední hodnota nejnižší teploty ve výšce letiště nad mořem v nejchladnějším měsíci roku na základě údajů za posledních pět let |
|
5 stupňů |
|
|
|
|
|
Magnetická deklinace |
|
|
Úhlový rozdíl mezi skutečným a magnetickým severem |
|
|
|
|
|
|
|
|
Úhel |
Úhel |
Hodnota úhlu magnetické deklinace |
|
1 stupeň |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 stupeň |
1 stupeň |
|
|
Datum |
Datum |
Datum, ke kterému měla magnetická deklinace odpovídající hodnotu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Roční změna |
Hodnota |
Roční rychlost změny magnetické deklinace |
|
|
|
|
|
|
|
Vztažný bod |
|
|
Stanovená zeměpisná poloha letiště |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha vztažného bodu letiště |
|
30 m |
Běžná |
Zjišťováno/vypočteno |
1 vteřina |
1 vteřina |
|
|
Místo |
Text |
Poloha vztažného bodu na letišti |
|
|
|
|
|
|
|
|
Směr |
Text |
Směr vztažného bodu letiště ze středu města, které letiště obsluhuje |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vzdálenost |
Vzdálenost |
Vzdálenost vztažného bodu letiště od středu města, které letiště obsluhuje |
|
|
|
|
|
|
Ukazatel směru přistání |
|
|
|
Zařízení pro vizuální signalizaci směru aktuálně určeného pro přistání a pro vzlet |
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Text |
Umístění ukazatele směru přistání |
|
|
|
|
|
|
|
Osvětlení |
|
Text |
Osvětlení ukazatele směru přistání |
Existuje-li |
|
|
|
|
|
Sekundární napájení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vlastnosti |
|
Text |
Popis sekundárního napájení |
|
|
|
|
|
|
|
Doba přepnutí |
|
Hodnota |
Doba přepnutí na sekundární napájení |
|
|
|
|
|
|
Anemometr |
|
|
|
Zařízení používané k měření rychlosti větru |
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Text |
Umístění anemometru |
|
|
|
|
|
|
|
Osvětlení |
|
Text |
Osvětlení anemometru |
Existuje-li |
|
|
|
|
|
Letištní maják (ABN)/poznávací maják (IBN) |
|
|
|
Letištní maják/poznávací maják používaný k označení místa letiště při pohledu ze vzduchu |
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Text |
Umístění letištního majáku/poznávacího majáku |
Existuje-li |
|
|
|
|
|
|
Vlastnosti |
|
Text |
Popis letištního majáku/poznávacího majáku |
|
|
|
|
|
|
|
Provozní doba |
|
Harmonogram |
Provozní doba letištního majáku/poznávacího majáku |
|
|
|
|
|
|
Ukazatel směru větru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Text |
Umístění ukazatele směru větru |
|
|
|
|
|
|
|
Osvětlení |
|
Text |
Osvětlení ukazatele směru větru |
|
|
|
|
|
|
Místo pozorování dráhové dohlednosti (RVR) |
|
|
|
Místo pozorování RVR |
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
|
Bod |
Zeměpisná poloha míst pozorování RVR |
|
|
|
|
|
|
Oblast kmitočtu |
|
|
|
Určená část pojezdové plochy, kde ATC nebo pozemní řízení vyžadují konkrétní kmitočet |
|
|
|
|
|
|
|
Stanice |
|
Text |
Název stanice poskytující službu |
|
|
|
|
|
|
|
Kmitočet |
|
Hodnota |
Kmitočet stanice poskytující službu |
|
|
|
|
|
|
|
Hranice |
|
Polygon |
Hranice plochy oblasti kmitočtu |
|
|
|
|
|
|
Kritický bod |
|
|
|
Místo na pohybové ploše letiště s historií nebo možným rizikem srážky či narušení dráhy, kde je nutná zvýšená pozornost pilotů/řidičů |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikátor |
|
Text |
Identifikátor kritického bodu |
|
|
|
|
|
|
|
Vysvětlivky |
|
Text |
Další informace o kritickém bodu |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisná oblast kritického bodu |
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Dráha (RWY) |
|
|
|
Vymezená pravoúhlá oblast na pozemním letišti upravená pro přistání a vzlety letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Úplné textové označení dráhy používané k jednoznačné identifikaci dráhy na letišti/heliportu (např. 09/27, 02R/20L, RWY 1) |
|
|
|
|
|
|
|
Jmenovitá délka |
|
Vzdálenost |
Oznámený podélný rozsah dráhy pro provozní výpočty (výpočty výkonnosti) |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
Jmenovitá šířka |
|
Vzdálenost |
Oznámený příčný rozsah dráhy pro provozní výpočty (výpočty výkonnosti) |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
Geometrie |
|
Polygon |
Geometrie prvku dráhy (RWY), posunutá oblast dráhy a křižovatka dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Body osy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha osy dráhy (RWY) na každém konci dráhy, na dojezdové dráze (SWY) a na počátku každé oblasti dráhy letu při vzletu, jakož i při každé významné změně sklonu RWY a SWY |
Definice bod 3.8.4.2 přílohy 4 |
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška odpovídajícího bodu osy. Pro nepřesná přístrojová přiblížení se všechny významné vysoké a nízké mezilehlé body na dráze změří s přesností jedné poloviny metru nebo stopy (ft.) |
|
0,25 m |
Kritická |
Zjišťováno |
|
|
|
|
Zvlnění geoidu |
Výška |
Zvlnění geoidu v odpovídajícím bodě osy |
|
|
|
|
|
|
|
Výstupní čára dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Výstupní naváděcí čára |
Čára |
Zeměpisná poloha výstupní čáry dráhy |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
|
Barva |
Text |
Barva výstupní čáry dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh |
Text |
Styl výstupní čáry dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Směrovost |
Seznam kódů |
Směrovost výstupní čáry dráhy (jednosměrná nebo obousměrná) |
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Síla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Klasifikační číslo vozovky (PCN) |
Text |
PCN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh vozovky |
Text |
Určení druhu vozovky pro klasifikační číslo letadla – klasifikační číslo vozovky (ACN-PCN) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kategorie podloží |
Text |
Kategorie pevnosti podloží RWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Přípustný tlak |
Text |
Nejvyšší přípustná kategorie tlaku v pneumatikách nebo nejvyšší přípustná hodnota tlaku v pneumatikách |
|
|
|
|
|
|
|
|
Metoda hodnocení |
Text |
Použitá metoda hodnocení |
|
|
|
|
|
|
|
Pás |
|
|
Vymezená oblast zahrnující RWY a SWY, je-li poskytována s cílem: a) snížit riziko poškození letadel, která vyjedou z dráhy; a b) ochránit letadla přelétávající nad dráhou během vzletu nebo přistávání |
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah pásu dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
Vzdálenost |
Příčný rozsah pásu dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
Text |
Druh povrchu pásu dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Krajnice |
|
|
Oblast přiléhající k okraji vozovky, upravená tak, aby poskytovala přechodovou plochu mezi vozovkou a sousedícím povrchem |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Polygon |
Zeměpisná poloha krajnic dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
Text |
Druh povrchu krajnice dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
Vzdálenost |
Šířka krajnice RWY |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
Ochranná plocha |
|
|
Speciálně upravený povrch přiléhající ke konci dráhy tak, aby odstranil erozivní účinek mohutných sil větru produkovaných letouny na začátku jejich rozjezdu při vzletu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Polygon |
Zeměpisná poloha ochranné plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Bezpřekážkový prostor |
|
Text |
Existence bezpřekážkového prostoru pro dráhu přesného přiblížení kategorie I |
Je-li poskytován |
|
|
|
|
|
|
Značení dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
Text |
Druh značení dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis značení RWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Polygon |
Zeměpisná poloha značení dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Délka osy dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah světel osy dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vzdálenost |
Vzdálenost |
Rozestupy světel osy dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Barva |
Text |
Barva světel osy dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Intenzita |
Text |
Intenzita světel osy dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel osy dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Délka okraje dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah postranních světel dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vzdálenost |
Vzdálenost |
Rozestupy postranních světel dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Barva |
Text |
Barva postranních světel dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Intenzita |
Text |
Intenzita postranních světel dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých postranních světel dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Referenční kód |
|
|
Účelem referenčního kódu je zajistit jednoduchou metodu pro vzájemné propojení řady specifikací týkajících se vlastností letišť s cílem poskytnout soubor zařízení letišť, která jsou vhodná pro letouny určené k provozu na letišti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Číslo |
Seznam kódů |
Číslo založené na jmenovité délce dráhy vzletu letounu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Písmeno |
Seznam kódů |
Písmeno založené na rozpětí křídel letounu a na vnější rozteči kol hlavního podvozku |
|
|
|
|
|
|
|
Omezení |
|
Text |
Popis omezení uvalených na dráhu |
|
|
|
|
|
|
Směr dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Úplné textové označení směru přistání a vzletu – příklady: 27, 35L, 01R |
|
|
|
|
|
|
|
Zeměpisné zaměření |
|
Zaměření |
Zeměpisné zaměření dráhy |
|
1/100 stupně |
Běžná |
Zjišťováno |
1/100 stupně |
1 stupeň |
|
Typ |
|
Text |
Druh dráhy: přesné (kat. I, II, III)/nepřesné/nepřístrojové přiblížení |
|
|
|
|
|
|
|
Práh dráhy |
|
|
Začátek části dráhy použitelné pro přistávání |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha prahu dráhy |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška prahu dráhy |
|
Viz poznámka 1 |
||||
|
|
Zvlnění geoidu |
Výška |
Zvlnění geoidu WGS-84 v poloze prahu dráhy |
|
Viz poznámka 2 |
||||
|
|
Typ |
Text |
Údaj o tom, zda je práh dráhy posunut či nikoli; posunutý práh dráhy není umístěn na konci dráhy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posun |
Vzdálenost |
Vzdálenost posunutého prahu dráhy |
Byl-li práh posunut |
1 m |
Běžná |
Zjišťováno |
|
|
|
Konec dráhy |
|
|
Konec dráhy (bod připojení dráhy letu) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Poloha konce dráhy ve směru odletu |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška polohy konce dráhy |
|
Viz body osy dráhy |
|
|
|
|
|
Odletový konec dráhy (DER) |
|
|
Konec plochy prohlášené za vhodnou pro vzlet (tj. konec dráhy, nebo v případě, že je k dispozici předpolí, konec předpolí) |
Začátek postupu odletu |
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha DER |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška DER je nadmořská výška konce dráhy nebo předpolí, podle toho, která hodnota je vyšší |
|
|
|
|
|
|
|
Dotyková zóna |
|
|
Část dráhy za prahem dráhy, kde se mají přistávající letouny poprvé dotknout dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nejvyšší nadmořská výška dotykové zóny dráhy přesného přiblížení |
Dráha přesného přiblížení |
0,25 m/0,25 ft |
|
|
|
|
|
|
Sklon |
Hodnota |
Sklon dráhy dotykové zóny |
|
|
|
|
|
|
|
Sklon |
|
Hodnota |
Sklon dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Přistání a vyčkání v blízkosti (LAHSO) |
|
|
LAHSO |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Čára |
Zeměpisná poloha LAHSO |
|
|
|
|
|
|
|
|
Chráněný prvek |
Text |
Název chráněné dráhy (RWY) nebo pojezdové dráhy (TWY) |
|
|
|
|
|
|
|
Posunutá oblast |
|
|
Část dráhy mezi počátkem dráhy a posunutým prahem dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Polygon |
Zeměpisná poloha posunuté oblasti |
|
|
|
|
|
|
|
|
PCN |
Text |
PCN posunuté oblasti |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
Text |
Druh povrchu posunuté oblasti |
|
|
|
|
|
|
|
|
Omezení letadel |
Text |
Omezení používání pro konkrétní typ letadla |
|
|
|
|
|
|
|
Dojezdová dráha (SWY) |
|
|
Vymezená pravoúhlá plocha na zemi navazující na konec použitelné vzletové dráhy a upravená tak, aby na ní mohlo letadlo zastavit při přerušeném vzletu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah SWY |
Existuje-li |
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
|
Šířka |
Vzdálenost |
Šířka SWY |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
|
Geometrie |
Polygon |
Zeměpisná poloha SWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sklon |
Hodnota |
Sklon SWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
Text |
Druh povrchu SWY |
|
|
|
|
|
|
|
Předpolí |
|
|
Pravoúhlá plocha na zemi nebo na vodě, vymezená pod dohledem příslušného úřadu a vybraná nebo upravená jako použitelná plocha, nad níž může letoun provést část svého počátečního stoupání do předepsané výšky |
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah předpolí |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
|
Šířka |
Vzdálenost |
Příčný rozsah předpolí |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
|
Profil země |
|
Svislý profil (nebo sklon) předpolí |
Existuje-li |
|
|
|
|
|
|
Koncová bezpečnostní plocha (RESA) |
|
|
Oblast symetrická podél prodloužené osy dráhy a přilehlá ke konci pásu, která je primárně určena ke snížení rizika poškození letounu při přistání před prahem dráhy či přejetí dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah RESA |
|
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
Vzdálenost |
Příčný rozsah RESA |
|
|
|
|
|
|
|
|
Podélný sklon |
Hodnota |
Podélný sklon RESA |
|
|
|
|
|
|
|
|
Příčný sklon |
Hodnota |
Příčný sklon RESA |
|
|
|
|
|
|
|
Vyhlášené délky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Použitelná délka rozjezdu (TORA) |
Vzdálenost |
Délka dráhy vyhlášená za použitelnou a vhodnou pro rozjezd vzlétávajícího letounu |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
|
Použitelná délka vzletu (TODA) |
Vzdálenost |
Použitelná délka rozjezdu zvětšená o délku předpolí, je-li k dispozici |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
|
Použitelná délka přerušeného vzletu (ASDA) |
Vzdálenost |
Použitelná délka rozjezdu zvětšená o délku dojezdové dráhy (SWY), je-li k dispozici |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
|
Použitelná délka přistání (LDA) |
Vzdálenost |
Délka dráhy vyhlášená za použitelnou a vhodnou pro dosednutí a dojezd přistávajícího letounu |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
|
Poznámky |
Text |
Poznámky, včetně vstupního nebo počátečního bodu dráhy, pokud byly vyhlášeny alternativní snížené vzdálenosti |
|
|
|
|
|
|
|
Koncová světla dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Barva |
Text |
Barva koncových světel dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých koncových světel dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Světla dojezdové dráhy (SWY) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah světel SWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Barva |
Text |
Barva světel SWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel SWY |
|
|
|
|
|
|
|
Přibližovací světelná soustava |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
Text |
Klasifikace přibližovací světelné soustavy s použitím kritérií nařízení (EU) č. 139/2014 a CS-ADR, zejména CS ADR-DSN.M.625 a CS ADR-DSN.M.626. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah přibližovací světelné soustavy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Intenzita |
Text |
Kód udávající relativní intenzitu přibližovací světelné soustavy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel přibližovací světelné soustavy |
|
|
|
|
|
|
|
Prahová světla dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Barva |
Text |
Barva prahových světel dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Barva postranní světelné polopříčky |
Text |
Barva postranních světelných polopříček prahu dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého jednotlivého světla prahu dráhy a postranní světelné polopříčky |
|
|
|
|
|
|
|
Světla dotykové zóny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah světel dotykové zóny dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel dotykové zóny dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Světelná sestupová soustava pro vizuální přiblížení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Minimální výška očí nad prahem dráhy (MEHT) |
Výška |
MEHT |
|
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
Bod |
Zeměpisné umístění světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení |
|
|
|
|
|
|
|
|
Úhel |
Úhel |
Úhel (úhly) jmenovitého sestupového sklonu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
Text |
Typ sestupového vizuálního indikátoru (VGSI), vizuálního indikátoru sklonu přiblížení (VASI), indikátoru trasy pro přesné přiblížení (PAPI) atd. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Úhel posunu |
Úhel |
Úhel a směr posunu, tj. vlevo nebo vpravo, pokud osa systému není rovnoběžná s osou dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Směr posunu |
Text |
Úhel a směr posunu, tj. vlevo nebo vpravo, pokud osa systému není rovnoběžná s osou dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Záchytné zařízení |
|
Čára |
Zeměpisná poloha kabelu záchytného zařízení přes dráhu |
|
|
|
|
|
|
|
Záchytný systém |
|
|
Materiál pohlcující vysoké energie umístěný na konci RWY nebo SWY, navržený tak, aby byl rozdrcen hmotností letounu, přičemž tento materiál vyvíjí zpomalující síly na podvozek letadla |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Polygon |
Zeměpisná poloha záchytného systému |
|
|
|
|
|
|
|
|
Odstup |
Vzdálenost |
Odstup záchytného systému |
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah záchytného systému |
|
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
Vzdálenost |
Příčný rozsah záchytného systému |
|
|
|
|
|
|
Oblast rádiového výškoměru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
|
Vzdálenost |
Podélný rozsah oblasti rádiového výškoměru |
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
|
Vzdálenost |
Příčný rozsah oblasti rádiového výškoměru |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisná poloha oblasti rádiového výškoměru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 |
Nadmořská výška prahu drah s nepřesnými přiblíženími |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m/1 ft |
|
|
|
|
Nadmořská výška prahu drah s přesnými přiblíženími |
|
0,25 m |
Kritická |
Zjišťováno |
0,1 m/0,1 ft |
1 m/0,5 m |
|
|
|
Poznámka 2 |
Zvlnění geoidu WGS-84 na prahu dráhy pro nepřesná přiblížení |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m/1 ft |
|
|
|
|
Zvlnění geoidu WGS-84 na prahu dráhy pro přesná přiblížení |
|
0,25 m |
Kritická |
Zjišťováno |
0,1 m/0,1 ft |
1 m/0,5 m |
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Plocha konečného přiblížení a vzletu (FATO) |
|
|
|
Vymezená plocha, nad níž se dokončuje konečná fáze přibližovacího manévru před visením nebo přistáním a z níž se zahajuje manévr vzletu; je-li FATO použita pro vrtulníky provozované v 1. třídě výkonnosti, vymezená plocha zahrnuje dostupný prostor přerušeného vzletu. |
|
|
|
|
|
|
|
Prahový bod |
|
|
Začátek části plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO) použitelné pro přistání |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisné umístění prahového bodu FATO |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška prahu FATO |
|
Viz poznámka 1 |
||||
|
|
Zvlnění geoidu |
Výška |
Zvlnění geoidu WGS-84 v poloze prahu FATO |
|
Viz poznámka 2 |
||||
|
Odletový konec dráhy (DER) |
|
|
Konec plochy prohlášené za vhodnou pro vzlet (tj. konec dráhy, nebo v případě, že je k dispozici předpolí, konec předpolí, nebo konec plochy FATO) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha DER |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Vyšší z nadmořských výšek začátku a konce dráhy/FATO |
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
|
Text |
Druh FATO |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Úplné textové označení přistávací a vzletové plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
|
Vzdálenost |
Podélný rozsah FATO |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
Šířka |
|
Vzdálenost |
Příčný rozsah FATO |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisné umístění prvku FATO |
|
|
|
|
|
|
|
Sklon |
|
Hodnota |
Sklon FATO |
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu FATO |
|
|
|
|
|
|
|
Zeměpisné zaměření |
|
Zaměření |
Zeměpisné zaměření dráhy |
|
1/100 stupně |
Běžná |
Zjišťováno |
1/100 stupně |
|
|
Vyhlášené délky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Použitelná délka vzletu (TODAH) |
Vzdálenost |
Délka FATO plus délka vrtulníkového předpolí (je-li k dispozici) |
A případně alternativní snížené vyhlášené délky |
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
|
Použitelná délka přerušeného vzletu (RTODAH) |
Vzdálenost |
Délka FATO vyhlášená za použitelnou a vhodnou pro vrtulníky provozované v 1. třídě výkonnosti k dokončení přerušeného vzletu |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
|
Použitelná délka přistání (LDAH) |
Vzdálenost |
Délka FATO a jakékoli další plochy vyhlášené za použitelnou a vhodnou pro vrtulníky pro dokončení přistávacího manévru z definované výšky |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
|
Poznámky |
Text |
Poznámky, včetně vstupního nebo počátečního bodu dráhy, pokud byly vyhlášeny alternativní snížené vzdálenosti |
|
|
|
|
|
|
|
Značení FATO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis značení FATO |
|
|
|
|
|
|
|
Přibližovací světelná soustava |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
Text |
Klasifikace přibližovací světelné soustavy s použitím kritérií nařízení (EU) č. 139/2014 a CS-ADR, zejména CS ADR-DSN.M.625 a CS ADR-DSN.M.626. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
Podélný rozsah přibližovací světelné soustavy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Intenzita |
Text |
Kód udávající relativní intenzitu přibližovací světelné soustavy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel přibližovací světelné soustavy |
|
|
|
|
|
|
|
Oblastní světla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis oblastních světel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých oblastních světel |
|
|
|
|
|
|
|
Zaměřovací bodová světla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis zaměřovacích bodových světel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých zaměřovacích bodových světel |
|
|
|
|
|
|
Prostor dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) |
|
|
|
Plocha, na které může vrtulník dosednout nebo se odpoutat. |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Úplné textové označení TLOF |
|
|
|
|
|
|
|
Středový bod |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisné umístění prahového bodu TLOF |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška prahu TLOF |
|
Viz poznámka 1 |
||||
|
|
Zvlnění geoidu |
Výška |
Zvlnění geoidu WGS-84 v poloze středového bodu TLOF |
|
Viz poznámka 2 |
||||
|
Délka |
|
Vzdálenost |
Podélný rozsah TLOF |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
Šířka |
|
Vzdálenost |
Příčný rozsah TLOF |
|
1 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m |
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisné umístění prvku TLOF |
|
|
|
|
|
|
|
Sklon |
|
Hodnota |
Sklon TLOF |
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu TLOF |
|
|
|
|
|
|
|
Únosnost |
|
Hodnota |
Únosnost TLOF |
|
|
|
|
1 tuna |
|
|
Typ světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení |
|
Text |
Typ světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení |
|
|
|
|
|
|
|
Označování |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis značení TLOF |
|
|
|
|
|
|
Bezpečnostní plocha |
|
|
|
Vymezená oblast na heliportu obklopující FATO, která je prosta překážek, s výjimkou překážek požadovaných pro účely letové navigace, a která je určena ke snížení rizika poškození vrtulníků, jež se náhodně odchýlí z FATO. |
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
|
Vzdálenost |
Podélný rozsah bezpečnostní plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
|
Vzdálenost |
Příčný rozsah bezpečnostní plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu bezpečnostní plochy |
|
|
|
|
|
|
Předpolí heliportu |
|
|
|
Vymezená plocha na zemi nebo ve vodě, vybraná a/nebo upravená jako použitelná plocha, nad níž může vrtulník provozovaný ve třídě výkonnosti 1 zrychlit a dosáhnout určité výšky |
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
|
Vzdálenost |
Podélný rozsah předpolí heliportu |
|
|
|
|
|
|
|
Profil země |
|
Hodnota |
Vertikální profil (nebo sklon) předpolí heliportu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 |
Práh FATO pro heliporty s přiblížením v bodu v prostoru (PinS) nebo bez něj |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
|
|
|
Práh FATO pro heliporty určené k provozu. |
|
0,25 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft (nepřesná přiblížení) 0,1 m/0,1 ft (přesná přiblížení) |
|
|
|
|
Poznámka 2 |
Zvlnění geoidu WGS-84 na prahu FATO a v geometrickém středu TLOF pro heliporty s přiblížení PinS nebo bez něj |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
|
|
|
Zvlnění geoidu WGS-84 na prahu FATO a v geometrickém středu TLOF pro heliporty určené k provozu. |
|
0,25 m |
Kritická |
Zjišťováno |
1 m/1 ft (nepřesné přiblížení); 0,1 m/0,1 ft (přesné přiblížení) |
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Odbavovací plocha |
|
|
|
Vymezená oblast na pozemním letišti určená k obsluze letadel, pokud jde o nastupování a vystupování cestujících a nakládání a vykládání pošty nebo nákladu a o jejich plnění pohonnými hmotami, parkování nebo údržbu. |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Úplný textový název nebo označení použité k identifikaci odbavovací plochy na letišti/heliportu |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisné umístění prvku odbavovací plochy |
|
1 m |
Běžná |
Zjišťováno |
1/10 vteřiny |
1 vteřina |
|
Typ |
|
Text |
Klasifikace primárního použití odbavovací plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Omezení letadel |
|
Text |
Omezení používání (zákaz) pro určený typ letadla |
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu odbavovací plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Síla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PCN |
Text |
PCN odbavovací plochy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh vozovky |
Text |
Stanovení ACN-PCN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kategorie podloží |
Text |
Kategorie pevnosti podloží odbavovací plochy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Přípustný tlak |
Text |
Nejvyšší přípustná kategorie tlaku v pneumatikách nebo nejvyšší přípustná hodnota tlaku v pneumatikách |
|
|
|
|
|
|
|
|
Metoda hodnocení |
Text |
Metoda hodnocení použitá ke stanovení pevnosti odbavovací plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška odbavovací plochy |
|
|
|
|
|
|
Pojezdová dráha (TWY) |
|
|
|
Vymezený pás na pozemním letišti zřízený pro pojíždění letadel a určený ke spojení jedné části letiště s druhou |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Úplné textové označení TWY |
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
|
Vzdálenost |
Příčný rozsah TWY |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisné umístění prvku TWY |
|
|
|
|
|
|
|
Mosty |
|
Text |
Druh mostu (žádný, nadjezd, podjezd) |
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu TWY |
|
|
|
|
|
|
|
Síla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PCN |
Text |
PCN TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh vozovky |
Text |
Stanovení ACN-PCN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kategorie podloží |
Text |
Kategorie pevnosti podloží TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Přípustný tlak |
Text |
Nejvyšší přípustná kategorie tlaku v pneumatikách nebo nejvyšší přípustná hodnota tlaku v pneumatikách |
|
|
|
|
|
|
|
|
Metoda hodnocení |
Text |
Metoda hodnocení použitá ke stanovení pevnosti pojezdové dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Omezení letadel |
|
Text |
Omezení používání (zákaz) pro určený typ letadla |
|
|
|
|
|
|
|
Písmeno referenčního kódu |
|
Seznam kódů |
Písmeno založené na rozpětí křídel letounu a na vnější rozteči kol hlavního podvozku |
|
|
|
|
|
|
|
Body osy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisné souřadnice bodů osy TWY |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1/100 vteřiny |
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška bodů osy TWY |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
|
|
|
Krajnice |
|
|
Oblast přiléhající k okraji vozovky, upravená tak, aby poskytovala přechod mezi vozovkou a sousedícím povrchem |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Polygon |
Zeměpisné umístění krajnice TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
Text |
Druh povrchu krajnice TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
Vzdálenost |
Šířka krajnice TWY |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
|
|
Naváděcí čáry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Čára |
Zeměpisné umístění naváděcích čar |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1/100 vteřiny |
|
|
Barva |
Text |
Barva naváděcích čar TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh |
Text |
Styl naváděcích čar TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rozpětí křídel |
Hodnota |
Rozpětí křídel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Maximální rychlost |
Hodnota |
Maximální rychlost |
|
|
|
|
|
|
|
|
Směr |
Text |
Směr |
|
|
|
|
|
|
|
Značící čára mezilehlého vyčkávacího místa |
|
Čára |
Značící čára mezilehlého vyčkávacího místa |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
Značení TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis značení TWY |
|
|
|
|
|
|
|
Postranní světla TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis postranních světel TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých postranních světel TWY |
|
|
|
|
|
|
|
Světla osy TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis světel osy TWY |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel osy TWY |
|
|
|
|
|
|
|
Koncové příčky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis koncových příček |
Existuje-li |
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
Čára |
Umístění koncových příček |
|
|
|
|
|
|
|
Dráhová ochranná návěstidla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis dráhových ochranných návěstidel a jiných opatření na ochranu dráhy |
Existuje-li |
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
Bod |
Umístění koncové příčky |
Konfigurace A |
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
Čára |
Umístění koncové příčky |
Konfigurace B |
|
|
|
|
|
|
Vyčkávací místo dráhy |
|
|
Stanovené místo určené k ochraně dráhy, překážkové plochy nebo kritického/citlivého prostoru systému pro přesné přiblížení a přistání (ILS)/mikrovlnného přistávacího systému (MLS), ve kterém pojíždějící letadla a mobilní prostředky musí zastavit a vyčkávat, pokud jim není letištní řídící věží povoleno jinak |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Čára |
Zeměpisné umístění vyčkávacího místa dráhy |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
|
Chráněná dráha |
Text |
Označení chráněné dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kat. zastavení |
Seznam kódů |
Kategorie (CAT) dráhy (0, I, II, III) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Text „dráha vpředu“ |
Text |
Skutečný text jako ve značení; např. „RWY AHEAD“ nebo „RUNWAY AHEAD“ |
|
|
|
|
|
|
|
Mezilehlé vyčkávací místo |
Geometrie |
Čára |
Zeměpisné umístění mezilehlého vyčkávacího místa – stanovené místo určené k řízení provozu, ve kterém musí pojíždějící letadla a mobilní prostředky zastavit a vyčkávat, dokud jim není znovu povoleno pokračovat, když jim k tomu dá pokyn letištní řídící věž |
|
|
|
|
|
|
Pozemní pojezdová dráha (TWY) pro vrtulníky |
|
|
|
Pozemní TWY určená pro pozemní pohyb vrtulníků s kolovým podvozkem. |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Úplné textové označení pozemní TWY pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
|
Body osy |
|
Bod |
Zeměpisné umístění bodů osy pozemní TWY pro vrtulníky |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno/vypočteno |
|
|
|
Nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška pozemní TWY pro vrtulníky |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
|
|
|
Šířka |
|
Vzdálenost |
Příčný rozsah pozemní TWY pro vrtulníky |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu pozemní TWY pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
|
Značící čára křížení |
|
Čára |
Značící čára křížení pozemní TWY pro vrtulníky |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1 vteřina |
|
Osvětlení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis osvětlení pozemní TWY pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel osvětlení pozemní TWY pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
|
Označování |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis značení pozemní TWY pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
Pojezdová dráha (TWY) pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
|
|
Vymezená dráha na povrchu určená pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
|
Úplné textové označení TWY pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
|
|
|
|
|
|
Body osy |
|
Bod |
Zeměpisná poloha bodů osy TWY pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno/vypočteno |
|
|
|
Nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška TWY pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
|
|
|
Šířka |
|
Vzdálenost |
Příčný rozsah TWY pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu TWY pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
|
|
|
|
|
|
Osvětlení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis osvětlení TWY pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel osvětlení TWY pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
|
|
|
|
|
|
Označování |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis |
Text |
Popis značení TWY pro pojíždění vrtulníků za letu |
|
|
|
|
|
|
Letové tranzitní tratě pro vrtulníky |
|
|
|
Vymezená dráha pro pohyb vrtulníků z jedné části heliportu do druhé; trať pojíždění zahrnuje TWY pro pozemní pojíždění vrtulníků nebo pojíždění vrtulníků za letu se středem na trati pojíždění. |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Označení letové tranzitní trati pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Čára |
Zeměpisná poloha letové tranzitní trati pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
|
Vzdálenost |
Příčný rozsah letové tranzitní trati pro vrtulníky |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
|
|
Kontrolní bod INS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Bod |
Zeměpisná poloha kontrolního bodu INS |
Tam, kde je k dispozici |
0,5 m |
Běžná |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1/100 vteřiny |
Kontrolní bod VKV všesměrového radiomajáku (VOR) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Bod |
Zeměpisná poloha kontrolního bodu VOR |
Tam, kde je k dispozici |
|
|
|
|
|
|
Kmitočet |
|
Hodnota |
Kmitočet kontrolního bodu VOR |
|
|
|
|
|
|
Kontrolní bod výškoměru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Bod |
Zeměpisná poloha kontrolních bodů výškoměru |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška kontrolních bodů výškoměru |
|
|
|
|
|
|
Stání letadel |
|
|
|
Vymezená plocha na odbavovací ploše určená pro parkování letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název bodu stání letadla |
|
|
|
|
|
|
|
Body stání letadel |
Umístění |
Bod |
Zeměpisná poloha bodu stání letadla |
|
0,5 m |
Běžná |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
1/100 vteřiny |
|
|
Typy letadel: |
Seznam kódů |
Typy letadel: |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikační znak |
|
Text |
Popis identifikačního znaku stání letadla |
|
|
|
|
|
|
|
Systém vizuálního navádění k dokování/parkování |
|
Text |
Popis systému vizuálního navádění k dokování/parkování na stání letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Oblast parkování/stání |
|
Polygon |
Zeměpisné umístění oblasti parkování/stání |
|
|
|
|
|
|
|
Nástupní můstek |
|
Seznam kódů |
Nástupní můstek dostupný na stání letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Palivo |
|
Seznam kódů |
Palivo dostupné na stání letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Pozemní zdroj |
|
Seznam kódů |
Pozemní zdroj dostupný na stání letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Vlečení |
|
Seznam kódů |
Vlečení dostupné na stání letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Terminál |
|
Text |
Odkaz na budovu terminálu |
|
|
|
|
|
|
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu stání letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Omezení letadel |
|
Text |
Omezení používání (zákaz) pro určený typ letadla |
|
|
|
|
|
|
|
PCN |
|
Text |
PCN stání letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Naváděcí čára stání |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
Čára |
Zeměpisné umístění naváděcí čáry stání |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška bodů naváděcí čáry parkování |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
|
|
|
|
Směr |
Text |
Směr naváděcí čáry stání |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rozpětí křídel |
Hodnota |
Rozpětí křídel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Barva |
Seznam kódů |
Barva naváděcí čáry stání |
|
|
|
|
|
|
|
|
Druh |
Seznam kódů |
Styl naváděcí čáry stání |
|
|
|
|
|
|
Stání vrtulníku |
|
|
|
Stání letadel, které zajišťuje parkování vrtulníku a kde se provádí pozemní pojíždění nebo kde vrtulník dosedá a odpoutává se za účelem pojíždění za letu. |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název stání vrtulníku |
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Bod |
Zeměpisné umístění bodu stání vrtulníku/kontrolních bodů INS |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 vteřiny |
|
Plocha pro odmrazování |
|
|
|
Zařízení, ve kterém dochází k odstranění námrazy, ledu nebo sněhu z letounu (odmrazování) k zajištění čistých ploch a/nebo kde jsou čisté povrchy letounu po omezenou dobu chráněny (ochrana proti námraze) proti tvorbě námrazy nebo ledu a akumulaci sněhu nebo rozbředlého sněhu |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikátor |
|
Text |
Identifikátor plochy pro odmrazování |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisná poloha plochy pro odmrazování |
|
1 m |
Běžná |
Zjišťováno |
1/10 vteřiny |
1 vteřina |
|
Druh povrchu |
|
Text |
Druh povrchu plochy pro odmrazování |
|
|
|
|
|
|
|
Základ identifikace |
|
Text |
Název podkladového prvku TWY, parkovacího stání nebo odbavovací plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Omezení letadel |
|
Text |
Omezení používání (zákaz) pro určený typ letadla |
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Komunikační zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Označení služby |
|
Text |
Označení poskytované služby |
|
|
|
|
|
|
|
Volací znak |
|
Text |
Volací znak komunikačního zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Kanál |
|
Text |
Kanál/kmitočet komunikačního zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Přihlašovací adresa |
|
Text |
Přihlašovací adresa zařízení |
v případě potřeby |
|
|
|
|
|
|
Provozní doba |
|
Harmonogram |
Provozní doba stanice obsluhující stanoviště |
|
|
|
|
|
|
2. Data o vzdušném prostoru
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Vzdušný prostor ATS |
|
|
|
Abecedně označený vzdušný prostor stanovených rozměrů, uvnitř kterého mohou být prováděny určité druhy letů a pro který jsou vymezeny letové provozní služby a pravidla letového provozu |
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
|
Text |
Druh vzdušného prostoru ATS v souladu s dodatkem 4 prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012 (SERA) |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Označení vzdušného prostoru odpovědným úřadem |
|
|
|
|
|
|
|
Boční meze |
|
Polygon |
Povrch vymezující vodorovný tvar vzdušného prostoru |
|
Viz poznámka 1 |
||||
|
Svislé meze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Horní mez |
Nadmořská výška |
Horní mez vzdušného prostoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
Spodní mez |
Nadmořská výška |
Spodní mez vzdušného prostoru |
|
50 m |
Běžná |
Vypočteno |
50 m/100 ft |
50 m/100 ft |
|
Třída vzdušného prostoru |
|
Seznam kódů |
Kategorizace vzdušného prostoru, která určuje provozní pravidla, požadavky na let a poskytované služby |
|
|
|
|
|
|
|
Převodní nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška, ve které nebo pod níž se vertikální poloha letadla řídí nadmořskými výškami |
|
|
|
|
|
|
|
Doba použitelnosti |
|
Harmonogram |
Doba použitelnosti vzdušného prostoru |
|
|
|
|
|
|
|
Stanoviště ATS |
|
|
Stanoviště poskytující služby |
|
|
|
|
|
|
|
|
Název |
Text |
Název stanoviště poskytujícího služby |
|
|
|
|
|
|
|
|
Volací znak |
Text |
Volací znak letecké stanice sloužící stanovišti |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jazyk |
Seznam kódů |
Informace o používaném jazyku (jazycích) s uvedením oblasti a podmínek, jakož i kdy a kde má být případně používán |
|
|
|
|
|
|
|
|
Použitelnost |
Text |
Informace o oblasti a podmínkách, kdy má být používáno |
|
|
|
|
|
|
|
|
Provozní doba |
Harmonogram |
Provozní doba stanice obsluhující stanoviště |
|
|
|
|
|
|
|
Kmitočet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hodnota |
Hodnota |
Kmitočet vzdušného prostoru ATS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Účel |
Text |
Indikace pro specifické účely kmitočtu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 |
Letová informační oblast (FIR), horní letová informační oblast (UIR) |
|
2 km |
Běžná |
Vyhlášená |
1 min. |
Dle grafu |
|
|
|
|
Koncová řízená oblast (TMA), řízená oblast (CTA) |
|
100 m |
Důležitá |
Vypočteno |
1 vteřina |
Dle grafu |
|
|
|
|
Region s řízeným provozem (CTR) |
|
100 m |
Důležitá |
Vypočteno |
1 vteřina |
Dle grafu |
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Vzdušný prostor zvláštních činností |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
|
Seznam kódů |
Druh vzdušného prostoru zvláštních činností (viz poznámka 1) |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
Text |
Identifikace přidělená s cílem jednoznačně identifikovat vzdušný prostor |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název přidělený vzdušnému prostoru orgánem jmenovaným členským státem |
|
|
|
|
|
|
|
Boční meze |
|
Polygon |
Povrch vymezující vodorovný tvar vzdušného prostoru |
|
Viz poznámka 2 pouze pro oblasti P, R a D |
||||
|
Svislé meze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Horní mez |
Nadmořská výška |
Horní mez vzdušného prostoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
Spodní mez |
Nadmořská výška |
Spodní mez vzdušného prostoru |
|
|
|
|
|
|
|
Omezení |
|
Text |
Druh omezení nebo povahy nebezpečí |
|
|
|
|
|
|
|
Aktivace |
|
Text |
Informace o systému a způsobech oznámení aktivace, spolu s informacemi týkajícími se civilních letů a použitelnými na postupy identifikačního pásma protivzdušné obrany (ADIZ) |
|
|
|
|
|
|
|
Doba činnosti |
|
Harmonogram |
Časový interval, v němž ke zvláštní činnosti dochází |
|
|
|
|
|
|
|
Riziko zakročení |
|
Text |
Riziko zakročení v případě narušení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 - Typ |
Zakázaný prostor |
Poznámka 2 |
100 m |
Důležitá |
Vypočteno |
1 vteřina |
Dle grafu |
|
|
|
|
Omezený prostor |
|
2 km |
Běžná |
Vyhlášená |
1 min. |
Dle grafu |
|
|
|
|
Nebezpečný prostor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vojenské cvičiště |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vojenský výcvikový prostor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Identifikační pásmo protivzdušné obrany (ADIZ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Jiný regulovaný vzdušný prostor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
|
Text |
Druh vzdušného prostoru (snížená minima vertikálního rozstupu (RVSM), polohový maják nehody (ELT) atd.) |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
Text |
Identifikace přidělená s cílem jednoznačně identifikovat vzdušný prostor |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název přidělený vzdušnému prostoru orgánem jmenovaným členským státem |
|
|
|
|
|
|
|
Boční meze |
|
Polygon |
Povrch vymezující vodorovný tvar vzdušného prostoru |
|
|
|
|
|
|
|
Svislé meze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Horní mez |
Nadmořská výška |
Horní mez vzdušného prostoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
Spodní mez |
Nadmořská výška |
Spodní mez vzdušného prostoru |
|
|
|
|
|
|
|
Omezení |
|
Text |
Druh případného omezení |
|
|
|
|
|
|
|
Aktivace |
|
Text |
Informace o systému a způsobech oznámení aktivace, spolu s informacemi týkajícími se civilních letů a použitelnými na postupy ADIZ |
|
|
|
|
|
|
|
Doba činnosti |
|
Harmonogram |
Časový interval, v němž ke zvláštní činnosti dochází |
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Sektor řízení ATS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
Text |
Identifikace přidělená sektoru |
|
|
|
|
|
|
|
Boční meze |
|
Polygon |
Povrch vymezující vodorovný tvar sektoru ATC |
|
|
|
|
|
|
|
Svislé meze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Horní mez |
Nadmořská výška |
Horní mez sektoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
Spodní mez |
Nadmořská výška |
Dolní mez sektoru |
|
|
|
|
|
|
3. Data o ATS a jiných tratích
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Trať ATS |
|
|
|
Definovaná trať navržená k usměrňování toku letového provozu pro potřeby poskytování ATS |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Označení tratí ATS v souladu s přílohou XI (část FDP) tohoto předpisu |
|
|
|
|
|
|
|
Předpona označení |
|
Text |
Předpona označení trati, jak je upřesněna v poznámce 1 |
|
|
|
|
|
|
Jiná trať |
|
|
|
Definovaná trať navržená k usměrňování toku letového provozu dle potřeby bez poskytování ATS |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Označení trati |
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
|
Text |
Druh trati (např. neřízené navigační trati VFR) |
|
|
|
|
|
|
|
Pravidla letu |
|
Seznam kódů |
Informace o pravidlech letu, která se vztahují na danou trať (IFR/VFR) |
|
|
|
|
|
|
Traťový úsek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navigační specifikace |
|
Text |
Označení navigační specifikace (navigačních specifikací) použitelné pro určený úsek nebo určené úseky; existují dva druhy navigačních specifikací: a) specifikace požadované navigační výkonnosti (RNP): navigační specifikace na základě prostorové navigace (RNAV), které zahrnují požadavek na monitorování výkonnosti a varování, označené předponou RNP, např. RNP 4, RNP APCH atd.; a b) specifikace RNAV: navigační specifikace na základě RNAV, které nezahrnují požadavek na monitorování výkonnosti a varování, označené předponou RNAV, např. RNAV 5, RNAV 1 atd. |
|
|
|
|
|
|
|
Z bodu |
|
|
Odkaz na první bod traťového úseku |
|
|
|
|
|
|
|
|
Název |
Text |
Kódovaná označení nebo názvy význačného bodu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Podávání zpráv |
Seznam kódů |
Označení požadavku na podávání zpráv ATS/MET jako „povinného“ nebo „na vyžádání“ |
|
|
|
|
|
|
|
Do bodu |
|
|
Odkaz na druhý bod traťového úseku |
|
|
|
|
|
|
|
|
Název |
Text |
Kódovaná označení nebo názvy význačného bodu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Podávání zpráv |
Seznam kódů |
Označení požadavku na podávání zpráv ATS/MET jako „povinného“ nebo „na vyžádání“ |
|
|
|
|
|
|
|
Trasa |
|
Zaměření |
Trasa, radiální nebo magnetické zaměření traťového úseku VOR |
|
1/10 stupně (přílet do/odlet z terminálu) |
Běžný (přílet do/odlet z terminálu) |
Vypočtený (přílet do/odlet z terminálu) |
1 stupeň (přílet do/odlet z terminálu) |
1 stupeň (přílet do/odlet z terminálu) |
|
Bod přechodu |
|
Bod |
Bod, ve kterém se od letadla letícího na úseku tratě ATS vyznačeném rozsahy VOR očekává, že změní hlavní navigační vedení letadla pomocí zařízení za letadlem na navigační vedení letadla pomocí nejbližšího zařízení před letadlem |
V případě radiálního VOR |
|
|
|
|
|
|
Délka |
|
Vzdálenost |
Geodetická vzdálenost mezi body „z bodu“ a „do bodu“ |
|
Viz poznámka 2 |
||||
|
Horní mez |
|
Nadmořská výška |
Horní mez traťového úseku |
|
|
|
|
|
|
|
Spodní mez |
|
Nadmořská výška |
Spodní mez traťového úseku |
|
|
|
|
|
|
|
Minimální nadmořská výška na trati (MEA) |
|
Nadmořská výška |
Je nadmořskou výškou úseku na trati, která zajišťuje odpovídající příjem příslušných navigačních zařízení a komunikací ATS, je v souladu se strukturou vzdušného prostoru a zajišťuje požadovanou bezpečnou výšku nad překážkami. |
Spodní tratě ATS |
50 m |
Běžná |
Vypočteno |
50 m/100 ft |
50 m/100 ft |
|
Minimální bezpečná nadmořská výška nad překážkami (MOCA) |
|
Nadmořská výška |
Je minimální nadmořskou výškou vymezeného úseku, která zajišťuje požadovanou bezpečnou výšku nad překážkami. |
|
50 m |
Běžná |
Vypočteno |
50 m/100 ft |
50 m/100 ft |
|
Minimální nadmořská výška letu |
|
Nadmořská výška |
Minimální nadmořská výška letu |
Trať vrtulníku |
50 m |
Běžná |
Vypočteno |
50 m/100 ft |
50 m/100 ft |
|
Boční meze |
|
Vzdálenost |
Boční meze trati |
|
|
|
|
|
|
|
Minimální nadmořská výška oblasti (AMA) |
|
Nadmořská výška |
Je minimální nadmořskou výškou, která se použije za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC) a která zajišťuje minimální bezpečnou výšku nad překážkami v určené oblasti, obvykle vymezené rovnoběžkami a poledníky. |
|
|
|
|
|
|
|
Minimální nadmořská výška směrování vektoru (MVA) |
|
Nadmořská výška |
MVA |
|
|
|
|
|
|
|
Omezení |
|
Text |
Označení omezení rychlosti a hladiny/nadmořské výšky každé oblasti, pokud byla stanovena |
|
|
|
|
|
|
|
Směr cestovních hladin |
|
|
Označení směru cestovní hladiny (liché, sudé, žádné (NIL)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vpřed |
Seznam kódů |
Označení směru cestovní hladiny (liché, sudé, žádné (NIL)) z prvního bodu do druhého bodu traťového úseku |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vzad |
Seznam kódů |
Označení směru cestovní hladiny (liché, sudé, žádné (NIL)) z druhého bodu do prvního bodu traťového úseku |
|
|
|
|
|
|
|
Dostupnost |
|
Text |
Informace o dostupnosti trati |
|
|
|
|
|
|
|
Třída vzdušného prostoru |
|
Text |
Klasifikace vzdušného prostoru, která určuje provozní pravidla, požadavky na let a poskytované služby |
|
|
|
|
|
|
|
Požadavky na navigaci založenou na výkonnosti (PBN) |
|
|
Prostorová letecká navigace založená na požadavcích PBN pro letadla provozovaná na trati ATS podle postupu přiblížení podle přístrojů nebo ve vymezeném vzdušném prostoru |
Pouze PBN |
|
|
|
|
|
|
|
Požadavky na navigační výkonnost |
Text |
Požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek PBN (RNAV nebo RNP) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Požadavky na čidla |
Text |
Označení požadavků na čidla, včetně případných omezení navigační specifikace |
|
|
|
|
|
|
|
Řídící stanoviště |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Název |
Text |
Název stanoviště poskytujícího služby |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kanál |
Text |
Pracovní kanál/kmitočet řídícího stanoviště |
|
|
|
|
|
|
|
|
Přihlašovací adresa |
Text |
Určený kód používaný pro přihlašování datového spoje do řídícího stanoviště ATS |
V příslušných případech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 |
U = horní |
Poznámka 2 |
1/10 km |
Běžná |
Vypočteno |
1/10 km nebo 1/10 nm |
1 km nebo 1 nm |
|
|
|
|
H = vrtulník |
|
1/100 km |
Důležitá |
Vypočteno |
1/100 km nebo 1/100 nm |
1 km nebo 1 nm |
|
|
|
|
S = nadzvukové |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
T = taktický letecký navigační systém UHF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ostatní |
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Traťový bod |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
Text |
Názvy, kódovaná označení nebo kódované názvy přidělené význačnému bodu |
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
|
Bod |
Zeměpisná poloha traťového bodu |
|
100 m |
Důležitá |
Zjišťováno/vypočteno |
1 vteřina |
1 vteřina |
|
Formace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navigační pomoc |
Text |
Identifikace referenční stanice VOR/DME |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zaměření |
Zaměření |
Zaměření k referenčnímu VOR/DME, není-li s ním traťový bod spojený |
|
Viz poznámka 1 níže. |
||||
|
|
Vzdálenost |
Vzdálenost |
Vzdálenost od referenčního VOR/DME, není-li s ním traťový bod spojený |
|
Viz poznámka 2 níže. |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 |
1/10 stupně |
Běžná |
Vypočteno |
1/10 stupně |
1/10 stupně |
|
|
|
|
|
|
1/100 stupně |
Důležitá |
Vypočteno |
1/100 stupně |
1/10 stupně |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vypočteno |
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 2 |
1/10 km |
Běžná |
Vypočteno |
1/10 km nebo 1/10 nm |
2/10 km (1/10 nm) |
|
|
|
|
|
|
1/100 km |
Důležitá |
Vypočteno |
1/100 km nebo 1/100 nm |
2/10 km (1/10 nm) |
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Vyčkávání na trati |
|
|
|
Předem stanovený obrat, který udržuje letadlo v určeném vzdušném prostoru při čekání na další letové povolení |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
Text |
Identifikace postupu vyčkávání |
|
|
|
|
|
|
|
Fix |
|
Text |
Identifikace fixu postupu vyčkávání |
|
100 m |
Důležitá |
Zjišťováno/vypočteno |
1 vteřina |
1 vteřina |
|
Traťový bod |
|
Bod |
Zeměpisná poloha traťového bodu vyčkávání |
|
|
|
|
|
|
|
Příletová trať |
|
Zaměření |
Příletová trať postupu vyčkávání |
|
|
|
|
|
|
|
Směr zatáčky |
|
Text |
Směr zatáčky v rámci postupu |
|
|
|
|
|
|
|
Rychlost |
|
Hodnota |
Maximální indikovaná rychlost letu |
|
|
|
|
|
|
|
Úroveň |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Minimální hladina vyčkávání |
Nadmořská výška |
Minimální hladina vyčkávání při postupu vyčkávání |
|
|
|
|
|
|
|
|
Maximální hladina vyčkávání |
Nadmořská výška |
Maximální hladina vyčkávání při postupu vyčkávání |
|
|
|
|
|
|
|
Čas/vzdálenost odletu |
|
Hodnota |
Hodnota čas/vzdálenost postupu vyčkávání |
|
|
|
|
|
|
|
Řídící stanoviště |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Název |
Text |
Označení řídícího stanoviště |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kmitočet |
Hodnota |
Pracovní kmitočet/kanál řídícího stanoviště |
|
|
|
|
|
|
|
Zvláštní postup vstupu s vyčkáváním |
|
Text |
Textový popis zvláštního postupu vstupu VOR/DME |
V případě, že byla pro schéma vyčkávání VOR/DME zřízena vstupní radiála na sekundární fix na konci odletového úseku |
|
|
|
|
|
4. Data o postupu letu podle přístrojů
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Postup |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navádění pro úsek konečného přiblížení (FAS) |
Seznam kódů |
Název popisující typ radionavigačního zařízení, které poskytuje směrové vedení konečného přiblížení, např. ILS, VOR, RNAV atd. |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Dráha (RWY) |
Text |
Označení dráhy pro směr přistání a vzletu, např. 27, 35L, 01R |
|
|
|
|
|
|
|
|
Přiblížení okruhem |
Seznam kódů |
Označení, zda postup je či není přiblížení okruhem |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Vícenásobný kód |
Text |
Pokud dva nebo více postupů pro tutéž dráhu nelze odlišit pouze podle druhu radionavigačního zařízení, použije se po druhu radionavigačního zařízení přípona o jednom písmeni počínajíce od písmene „z“, např. VOR y RWY 20 nebo VOR z RWY 20. |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Omezovač NS |
Text |
Informace specifické pro čidlo v případě omezení použití |
Pouze PBN |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
Text |
Název postupu letu podle přístrojů |
|
|
|
|
|
|
|
Označení v otevřené řeči |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Základní ukazatel |
Text |
Základním ukazatelem je název nebo kódované názvy význačného bodu, kde končí standardní odletová trať. |
Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR) |
|
|
|
|
|
|
|
Ukazatel platnosti |
Text |
Ukazatelem platnosti je číslo od 1 do 9. |
Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR) |
|
|
|
|
|
|
|
Ukazatel trati |
Text |
Ukazatelem trati je jedno písmeno abecedy. Nepoužijí se písmena „I“ a „O“. |
Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR) |
|
|
|
|
|
|
|
Vizuální indikace |
Text |
Označení, zda byla trať zřízena pro letadla provozovaná v souladu s VFR |
Pouze VFR |
|
|
|
|
|
|
Kódované označení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Význačný bod |
Text |
Kódované označení nebo kódované názvy význačného bodu |
Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR) |
|
|
|
|
|
|
|
Ukazatel platnosti |
Text |
Ukazatel platnosti postupu |
Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR) |
|
|
|
|
|
|
|
Ukazatel trati |
Text |
Ukazatel trati postupu |
Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR) |
|
|
|
|
|
|
Typ postupu |
|
Seznam kódů |
Označení typu postupu (odlet, přílet, přiblížení, jiný) |
|
|
|
|
|
|
|
PBN nebo smluvený |
|
Seznam kódů |
Označení, zda je postup PBN nebo smluvený |
Pouze IFR |
|
|
|
|
|
|
Druh přesnosti |
|
Text |
Druh postupu podle přístrojů; postupy přiblížení podle přístrojů jsou klasifikovány takto: a) postup nepřesného přístrojového přiblížení (NPA): postup přiblížení podle přístrojů s využitím směrového, ale ne vertikálního vedení; b) postup přiblížení s vertikálním vedením (APV): postup přiblížení podle přístrojů s využitím směrového a vertikálního vedení, který však nesplňuje požadavky stanovené pro přesné přiblížení a přistání; c) postup přesného přístrojového přiblížení (PA): postup přiblížení podle přístrojů s využitím přesného směrového a vertikálního vedení s minimy, jak je stanoveno kategorií provozu. |
APCH |
|
|
|
|
|
|
Kategorie letadla |
|
Seznam kódů |
Označení, pro které kategorie letadel je postup určen |
|
|
|
|
|
|
|
Magnetická deklinace |
|
Hodnota |
Magnetická deklinace zvažovaná pro návrh postupu |
|
|
|
|
|
|
|
Bezpečná nadmořská výška/výška nad překážkami (OCA/H) |
|
|
OCA/H |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Kategorie letadla |
Seznam kódů |
Kategorie letadla |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Druh přiblížení |
Seznam kódů |
Druh přiblížení (např. přímé, kategorie I, kategorie II, LLZ, přiblížení okruhem atp.) nebo zvláštní navigační prostředky (např. sestupné fixy) nebo zvláštní navigační specifikace |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Nejnižší nadmořská výška používaná k zajištění souladu s příslušnými kritérii pro bezpečnou výšku nad překážkami |
APCH |
|
Důležitá |
|
|
|
|
|
Výška |
Výška |
Nejnižší výška nad nadmořskou výškou příslušného prahu dráhy nebo případně nadmořskou výškou letiště, která se používá k zajištění souladu s příslušnými kritérii pro bezpečnou výšku nad překážkami |
APCH |
|
Důležitá |
|
|
|
|
Nadmořská výška/výška rozhodnutí (DA/H) |
|
|
DA/H |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Kategorie letadla |
Seznam kódů |
Kategorie letadla |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Druh přiblížení |
Seznam kódů |
Druh přiblížení (např. přímé, přiblížení okruhem atp.) nebo zvláštní navigační prostředky (např. sestupné fixy) nebo zvláštní navigační specifikace |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Určená nadmořská výška v rámci 3D přiblížení podle přístrojů, při které se zahájí nezdařené přiblížení, jestliže není stanovena požadovaná vizuální orientace pro pokračování v přiblížení |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Výška |
Výška |
Určená výška v rámci 3D přiblížení podle přístrojů, při které se zahájí nezdařené přiblížení, jestliže není stanovena požadovaná vizuální orientace pro pokračování v přiblížení |
APCH |
|
|
|
|
|
|
Minimální nadmořská výška/výška pro klesání (MDA/H) |
|
|
MDA/H |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Kategorie letadla |
Seznam kódů |
Kategorie letadla |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Druh přiblížení |
Seznam kódů |
Druh přiblížení (např. přímé, přiblížení okruhem atp.) nebo zvláštní navigační prostředky (např. sestupné fixy) nebo zvláštní navigační specifikace |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Určená nadmořská výška v rámci 2D přiblížení podle přístrojů nebo přiblížení okruhem, pod nímž se nesmí zahájit sestup bez požadované vizuální orientace |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Výška |
Výška |
Určená výška v rámci 2D přiblížení podle přístrojů nebo přiblížení okruhem, pod nímž se nesmí zahájit sestup bez požadované vizuální orientace |
APCH |
|
|
|
|
|
|
Minimální sektorová nadmořská výška (MSA) |
|
|
Nejnižší nadmořská výška, která může být použita a zajistí minimální vzdálenost 300 m (1 000 ft) nad všemi předměty nacházejícími se v sektoru ve tvaru kruhu o poloměru 46 km (25 nm), v jehož středu je radionavigační zařízení |
Pouze IFR |
|
|
|
|
|
|
|
Počáteční úhel sektoru |
Úhel |
Počáteční úhel sektoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
Konečný úhel sektoru |
Úhel |
Konečný úhel sektoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
Na základě fixu |
Text |
Střed MSA |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Minimální nadmořská výška pro každý sektor |
|
|
|
|
|
|
|
|
Omezení |
Text |
MSA: nejnižší nadmořská výška, která může být použita a zajistí minimální vzdálenost 300 m (1 000 ft) nad všemi předměty nacházejícími se v sektoru ve tvaru kruhu o poloměru 46 km (25 nm), v jehož středu je radionavigačního zařízení. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloměr |
Hodnota |
Poloměr každého sektoru |
|
|
|
|
|
|
|
Příletová nadmořská výška terminálu (TAA) |
|
|
Nejnižší nadmořská výška, která zajistí minimální vzdálenost 300 m (1 000 ft) nad všemi objekty umístěnými v oblouku kruhu, který je definován poloměrem 46 km (25 nm) se středem na fixu počátečního přiblížení (IAF) nebo (v případě že neexistuje IAF) na fixu středního přiblížení (IF), který je ohraničen přímými spojnicemi okrajů oblouku s fixem; kombinované TAA spojené s postupem přiblížení zahrnou plochu 360 stupňů kolem fixu. |
Pouze APCH nebo PBN |
|
|
|
|
|
|
|
Vztažný bod |
Text |
Vztažný bod TAA (IAF nebo IF) |
|
|
|
|
|
|
|
|
IAF |
Text |
Vztažný bod TAA IAF |
|
|
|
|
|
|
|
|
IF |
Text |
Vztažný bod TAA IF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vzdálenost od IAF |
Vzdálenost |
Vzdálenost hranice oblasti TAA od IAF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška |
Hodnota příletové nadmořské výšky terminálu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Počáteční úhel sektoru |
Úhel |
Počáteční úhel sektoru (zaměřený na vztažný bod TAA) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Konečný úhel sektoru |
Úhel |
Konečný úhel sektoru (zaměřený na vztažný bod TAA) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sestupný oblouk |
Vzdálenost |
Poloměr vnitřní oblasti v nižší nadmořské výšce |
|
|
|
|
|
|
|
Název navigační specifikace |
|
Text |
Soubor požadavků na letadla a letovou posádku, který je nezbytný pro podporu provozu PBN v rámci vymezeného vzdušného prostoru; existují dva druhy navigačních specifikací: a) specifikace RNP: navigační specifikace na základě prostorové navigace, které zahrnují požadavek na monitorování výkonnosti a varování, označené předponou RNP, např. RNP 4, RNP APCH; b) specifikace RNAV: navigační specifikace na základě prostorové navigace, které nezahrnují požadavek na monitorování výkonnosti a varování, označené předponou RNAV, např. RNAV 5, RNAV 1. |
Pouze PBN |
|
|
|
|
|
|
Provozní minima |
|
Text |
Provozní minima letiště: omezení použitelnosti letiště pro: a) vzlet, vyjádřená pomocí dráhové dohlednosti a/nebo viditelnosti a v případě potřeby povětrnostními podmínkami; b) přistání pomocí přesného přiblížení a přistávání, vyjádřené pomocí viditelnosti a/nebo dráhové dohlednosti a DA/H, podle dané kategorie provozu; c) přistání pomocí přiblížení a přistávání s vertikálním vedením, vyjádřené pomocí viditelnosti a/nebo dráhové dohlednosti a DA/H; a d) přistání pomocí nepřesného přiblížení a přistávání, vyjádřené pomocí viditelnosti a/nebo dráhová dohlednosti, minimální nadmořské výšky/výšky pro klesání (MDA/H) a v případě potřeby povětrnostními podmínkami |
APCH, DEP |
|
|
|
|
|
|
Teplota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Minimální teplota |
Hodnota |
Minimální referenční teplota |
Pouze APCH nebo PBN |
|
|
|
|
|
|
|
Maximální teplota |
Hodnota |
Maximální referenční teplota |
Pouze APCH nebo PBN |
|
|
|
|
|
|
Vzdálený zdroj výškoměru |
|
Text |
Výstražné upozornění s uvedením zdroje měření výšek |
APCH |
|
|
|
|
|
|
Referenční údaj procesu |
|
Text |
Práh letiště nebo přistávání |
APCH |
|
|
|
|
|
|
Požadavky na PBN |
|
|
Zvláštní požadavky týkající se postupu PBN |
PBN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Seznam kódů |
Identifikace navigační specifikace (RNAV 5, RNP 0.3 atd.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Navigační specifikace |
Text |
Omezení všech navigačních čidel (nutný globální družicový navigační systém (GNSS)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Funkční požadavky |
Text |
Všechny požadované funkce popsané v navigační specifikaci jako volby, tj. ty, které nejsou zahrnuty do hlavní navigační specifikace (nutný rádiový kmitočet) |
|
|
|
|
|
|
Úsek postupu |
|
|
|
|
SID, STAR, APCH |
|
|
|
|
|
|
Začátek |
|
Text |
Identifikace počátečního bodu úseku |
|
|
|
|
|
|
|
Konec |
|
Text |
Identifikace koncového bodu nebo popis konce úseku |
|
|
|
|
|
|
|
Funkce koncového fixu |
|
Seznam kódů |
Označení, zda je koncový fix bodem zatáčky s předstihem (traťový bod, který vyžaduje zatáčku s cílem umožnit tangenciální nalétnutí následujícího úseku tratě nebo postupu) nebo bodem zatáčky po přeletu (traťový bod, v němž je zahájena zatáčka s cílem připojit se k následujícímu úseku tratě nebo postupu) |
PBN |
|
|
|
|
|
|
Úloha koncového fixu |
|
Seznam kódů |
Označení úlohy koncového fixu bodu nezdařeného přiblížení (MAPt), IF, IAF, fixu konečného přiblížení (FAF), vyčkávacího fixu nezdařeného přiblížení (MAHF) atd. |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška/výška postupu |
|
Nadmořská výška/výška |
Určená nadmořská výška/výška, ve které se provozně létá nad minimální nadmořskou výškou/výškou a je stanovena tak, aby vyhovovala stabilizovanému klesání v předepsaném sklonu/úhlu klesání ve středním/konečném úseku přiblížení |
Pouze určité úseky SID, STAR či APCH |
|
Důležitá |
|
|
|
|
Minimální bezpečná nadmořská výška nad překážkami (MOCA) |
|
Nadmořská výška |
Minimální nadmořská výška určeného úseku, která zajišťuje požadovanou bezpečnou výšku nad překážkami |
SID, STAR, APCH |
|
|
|
|
|
|
Vzdálenost |
|
Vzdálenost |
Geodetická vzdálenost k nejbližší desetině kilometru nebo námořní míle mezi každými po sobě jdoucími určenými význačnými body |
|
1/100 km |
Důležitá |
Vypočteno |
1/100 km nebo 1/100 nm |
1 km nebo 1 nm |
|
Zeměpisné zaměření |
|
Zaměření |
Zeměpisná trať mezi každými po sobě jdoucími význačnými body na nejbližší desetinu stupně |
SID, STAR, APCH |
1/10 stupně |
Běžná |
Vypočteno |
1/10 stupně |
|
|
Magnetické zaměření |
|
Zaměření |
Magnetická trať mezi každým po sobě jdoucími význačnými body na nejbližší desetinu stupně |
SID, STAR, APCH |
1/10 stupně |
Běžná |
Vypočteno |
1 stupeň |
1 stupeň |
|
Sklon |
|
Hodnota |
|
APCH, DEP |
|
|
|
|
|
|
Rychlost |
|
Hodnota |
Omezení rychlosti ve význačném bodě vyjádřené v jednotkách 10 kt podle situace |
|
|
|
|
|
|
|
Překážka řízení |
|
|
|
APCH, DEP |
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
Text |
Označení, zda je překážka osvětlená/neosvětlená, druh překážky (kostel/větrná turbína atp.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Souřadnice překážky řízení |
|
Viz oddíl 6 „Data překážek“ |
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška: |
Nadmořská výška |
Nadmořská výška horní části překážky řízení |
|
Viz oddíl 6 „Data překážek“ |
|
|
|
|
Úsek konečného přiblížení |
|
|
|
Úsek postupu přiblížení podle přístrojů, ve kterém je dosaženo vyrovnání a sestupu pro přistání |
SBAS APCH, GBAS APCH |
|
|
|
|
|
|
Typ operace |
|
Text |
Číslo označující druh konečného úseku přiblížení (např. číslo „0“ je kódováno pro postup přímého přiblížení, včetně postupů vyrovnání) |
|
|
|
|
|
|
|
Označení provedení přiblížení |
|
Text |
Číslo identifikující druh přiblížení („0“ se používá k identifikaci výkonnosti lokalizátoru s vertikálním vedením (LPV) a „1“ označuje postup přiblížení kategorie I) |
|
|
|
|
|
|
|
Poskytovatel SBAS |
|
Text |
Identifikátor poskytovatele služeb konkrétního družicového systému přiblížení |
Pouze SBAS |
|
|
|
|
|
|
Volič dat o referenční dráze (RPDS) |
|
Text |
Číselný identifikátor jedinečný na kmitočtu v regionu vysílání, který se používá k výběru datového bloku FAS |
Pouze GBAS |
|
|
|
|
|
|
Identifikátor referenční dráhy (RPI) |
|
Text |
Čtyřznakový identifikátor používaný k potvrzení výběru správného postupu přiblížení |
|
|
|
|
|
|
|
Prahový bod přistání (LTP) nebo fiktivní prahový bod (FTP) |
|
|
LTP/FTP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná šířka a délka LTP/FTP |
|
0,3 m (1 ft) |
Kritická |
|
0,0005„ (0,01“) |
|
|
|
Elipsoidická výška |
Nadmořská výška |
Výška LTP/FTP nad elipsoidem WGS-84 |
|
0,25 m |
Kritická |
|
0,1 m |
|
|
|
Ortometrická výška |
Nadmořská výška |
Výška LTP/FTP ve vztahu ke geoidu uváděná jako nadmořská výška MSL |
|
|
|
|
|
|
|
Bod připojení dráhy letu (FPAP) |
|
|
FPAP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
Bod |
Zeměpisná šířka a délka FPAP |
|
0,3 m (1 ft) |
Kritická |
|
0,0005„ (0,01“) |
|
|
|
Ortometrická výška |
Nadmořská výška |
Výška FPAP ve vztahu ke geoidu uváděná jako nadmořská výška MSL |
|
|
|
|
|
|
|
Výška přeletu prahu přiblížení (TCH) |
|
Výška |
Určená výška přeletu úhlu dráhy letu nad LTP (nebo FTP) |
|
0,5 m |
Kritická |
Vypočteno |
0,05 m |
|
|
Úhel sestupové roviny (GPA) |
|
Hodnota |
Úhel dráhy přiblížení (sestupové roviny) vzhledem k horizontální rovině, definovaný v souladu s WGS-84 v LTP/FTP |
|
0,01°m |
Nepoužije se |
|
0,01°m |
|
|
Šířka kurzu na prahu dráhy |
|
Hodnota |
Pološířka příčné šířky kurzu v LTP/FTP, která definuje boční vychýlení, při kterém dosáhne přijímač plné odchylky. |
|
Nepoužije se |
Kritická |
|
0,25 m |
|
|
Vychýlení délky delta |
|
Vzdálenost |
Vzdálenost od konce dráhy do FPAP; určuje místo, kde se boční citlivost mění na citlivost na nezdařené přiblížení. |
|
Nepoužije se |
Nepoužije se |
|
8 m |
|
|
Horizontální mez výstrahy (HAL) |
|
Hodnota |
PEN |
Pouze SBAS |
|
|
|
|
|
|
Vertikální mez výstrahy (VAL) |
|
Hodnota |
VAL |
Pouze SBAS |
|
|
|
|
|
|
Datový blok FAS |
|
Text |
Binární řetězec popisující datový blok FAS vygenerovaný vhodným softwarovým nástrojem; datový blok FAS je soubor parametrů k určení jediného přesného přístrojového přiblížení nebo APV a definování souvisejícího přiblížení. |
|
|
|
|
|
|
|
Zbytek CRC |
|
Text |
8znaková hexadecimální reprezentace vypočítaných zbylých bitů použitá k určení integrity datového bloku FAS během přenosu a uložení. |
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Fix postupu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
Text |
Názvy, kódovaná označení nebo kódované názvy přidělené význačnému bodu |
|
|
|
|
|
|
|
Požadavky na podávání zpráv ATC |
|
Text |
Označení požadavku na podávání zpráv ATS/MET jako „povinného“, „na vyžádání“ nebo „nulového“ |
|
|
|
|
|
|
|
Hlásný bod VFR |
|
Text |
Jméno mostu nebo kostela |
VFR |
|
|
|
|
|
|
Poloha |
|
Bod |
Zeměpisná poloha fixu |
|
Viz poznámka 1 |
||||
|
Typ |
|
Text |
Označení druhu fixu, jako je navigační zařízení, Int, traťový bod |
|
|
|
|
|
|
|
Formace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navigační zařízení |
Text |
Identifikace referenční stanice VOR/DME |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zaměření |
Zaměření |
Zaměření k referenčnímu VOR/DME, není-li s ním traťový bod spojený |
|
Viz poznámka 2 |
||||
|
|
Vzdálenost |
Vzdálenost |
Vzdálenost od referenčního VOR/DME, není-li s ním traťový bod spojený |
|
1/100 km |
Důležitá |
Vypočteno |
1/100 km nebo 1/100 nm |
2/10 km (1/10 nm) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 |
100 m |
Důležitá |
Zjišťováno/vypočteno |
1 vteřina |
1 vteřina |
|
|
|
|
|
|
3 m |
Důležitá |
Zjišťováno/vypočteno |
1/10 vteřiny |
1 vteřina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 2 |
1/10 stupně |
Běžná |
Vypočteno |
1/10 stupně |
1/10 stupně |
|
|
|
|
|
|
1/10 stupně |
Důležitá |
Vypočteno |
1/10 stupně |
1/10 stupně |
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Postup vyčkávání |
|
|
|
Předem stanovený obrat, který udržuje letadlo v určeném vzdušném prostoru při čekání na další letové povolení |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
Text |
Identifikace postupu vyčkávání |
|
|
|
|
|
|
|
Fix |
|
Bod |
Zeměpisné místo, které slouží jako referenční pro postup vyčkávání |
|
Stejné jako u fixu postupu |
|
|
|
|
|
Příletový kurz |
|
Kurs |
Skutečný příletový kurz |
|
|
|
|
1/10 stupně |
|
|
Odletový kurz |
|
Kurs |
Skutečný odletový kurz |
|
|
|
|
1/10 stupně |
|
|
Vzdálenost úseku |
|
Vzdálenost |
Odletová vzdálenost úseku |
|
|
|
|
1 1/10 km nebo 1/10 nm |
|
|
Čas úseku |
|
Hodnota |
Odletový čas úseku |
|
|
|
|
|
|
|
Radiální omezení |
|
Úhel |
Radiální omezení z VOR/DME, na kterých se vyčkávání zakládá |
|
|
|
|
|
|
|
Směr zatáčky |
|
Hodnota |
Směr zatáčky v rámci postupu |
|
|
|
|
|
|
|
Minimální nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Minimální hladina vyčkávání k nejbližší vyšší (50 m nebo 100 stop) letové hladině |
|
50 m |
Běžná |
Vypočteno |
50 m/100 ft letová hladina |
|
|
Maximální nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Maximální hladina vyčkávání k nejbližší vyšší (50 m nebo 100 stop) letové hladině |
|
|
|
|
50 m/100 ft letová hladina |
|
|
Rychlost |
|
Hodnota |
Maximální indikovaná rychlost letu |
|
|
|
|
10 kt |
|
|
Magnetická deklinace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Úhel |
Úhel |
Magnetická deklinace radionavigačního zařízení postupu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Datum |
Datum |
Datum, ke kterému měla magnetická deklinace odpovídající hodnotu |
|
|
|
|
|
|
|
Název navigačních specifikací |
|
Text |
Název navigační specifikace – soubor požadavků na letadla a letové posádky potřebných pro podporu navigační aplikace v rámci definované koncepce vzdušného prostoru |
RNAV/RNP |
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Specifika postupu pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Název postupu pro vrtulníky (RNAV 263) |
|
Text |
Identifikace postupu pro vrtulníky |
|
|
|
|
|
|
|
Výška přeletu heliportu (HCH) |
|
Výška |
Výška přeletu heliportu |
|
|
Důležitá |
|
1 m/1 ft |
1 m/1 ft |
|
Výchozí odletový fix (IDF) |
|
Bod |
Výchozí odletový fix |
DEP |
|
|
|
|
|
|
Bod nezdařeného přiblížení (MAPt) |
|
Bod |
MAPt |
APCH |
|
|
|
|
|
|
Přímý vizuální úsek |
|
|
Pro PinS APP: část letu, která přímo spojuje PinS s místem přistání; pro PinS DEP: část letu, která přímo spojuje místo přistání s IDF. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Trasa |
Čára |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vzdálenost |
Vzdálenost |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zaměření |
Úhel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Výška přeletu |
Výška |
|
|
|
|
|
|
|
|
Manévrovací vizuální úsek (VS) |
|
|
PinS VS chráněný pro tyto manévry: a) pro PinS APCH: vizuální manévrování z MAPt kolem heliportu nebo místa přistání s cílem přistát z jiného směru než přímo od MAPt; a b) pro PinS DEP: vzlet v jiném směru než přímo k IDF následovaný vizuálním manévrováním pro vstup do přístrojového úseku v IDF |
APCH DEP |
|
|
|
|
|
|
|
Středová čára |
Úhel |
Osa povrchu stoupání po vzletu |
DEP |
|
|
|
|
|
|
|
Provozní plocha |
Polygon |
Oblast, ve které se předpokládá, že pilot bude manévrovat vizuálně |
APCH DEP |
|
|
|
|
|
|
|
Neprovozní plocha |
Polygon |
Oblast, kde je manévrování zakázáno |
APCH DEP |
|
|
|
|
|
|
|
Vstupní tratě |
Čára |
PinS VS chráněný pro tyto manévry: a) pro PinS APCH: vizuální manévrování z MAPt kolem heliportu nebo místa přistání s cílem přistát z jiného směru než přímo od MAPt; a b) pro PinS DEP: vzlet v jiném směru než přímo k IDF následovaný vizuálním manévrováním pro vstup do přístrojového úseku v IDF |
APCH DEP |
|
|
|
|
|
|
HAS |
|
|
Výška nad diagramem povrchu |
APCH |
|
|
|
|
|
|
|
Poloměr |
Vzdálenost |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Výška nad povrchem |
Výška |
|
|
|
|
|
|
|
|
Text „Proceed visually“ (Pokračovat vizuálně) |
|
Text |
Text označující, že postup obsahuje pokyn „Proceed visually“ (Pokračovat vizuálně) |
|
|
|
|
|
|
|
Text „Proceed VFR“ (Pokračovat podle pravidel pro let za viditelnosti) |
|
Text |
Text označující, že postup obsahuje pokyn „Proceed VFR“ (Pokračovat podle pravidel pro let za viditelnosti) |
|
|
|
|
|
|
|
Úhel klesání vizuálního úseku (VSDA) |
|
Hodnota |
VSDA |
|
|
|
|
|
|
|
Vstupní tratě |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Délka |
Vzdálenost |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Šířka |
Vzdálenost |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zaměření |
Úhel |
|
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
AITE |
|
|
|
Poznámky k mapám (letecké informace v textové podobě) |
|
|
|
|
|
|
|
Neharmonizováno mezi přístrojovými údaji a údaji vizuálního sestupu |
|
Text |
|
|
|
|
|
|
|
|
Popis nezdařeného přiblížení |
|
Text |
Popis nezdařeného přiblížení postupu |
|
|
|
|
|
|
|
Popis tratě SID/STAR |
|
Text |
Textový popis postupu SID nebo STAR |
|
|
|
|
|
|
|
Sklon stoupání nezdařeného přiblížení |
|
Hodnota |
Hodnota sklonu stoupání nezdařeného přiblížení při postupu přiblížení |
|
|
|
|
|
|
|
Kategorie H poznámka |
|
Text |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kategorie D velký |
|
Text |
|
|
|
|
|
|
|
|
Požadováno schválení (AR) |
|
Text |
Označení, že je požadováno schválení RNP |
|
|
|
|
|
|
|
Jednotky měření |
|
Text |
|
|
|
|
|
|
|
|
Namísto toho GNSS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Porucha spojení |
|
Text |
Popis poruchy spojení |
|
|
|
|
|
|
|
Požadován přehled/radar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka o blízké překážce SID |
|
Text |
Označení pro všechny případy, kdy existují blízké překážky, které nebyly zvažovány při určování návrhového sklonu zveřejněného postupu |
|
|
|
|
|
|
|
Vyrovnání vychýlení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PDG větší než 3 % |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Data o radionavigačních zařízeních/systémech
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Radionavigační zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
|
Text |
Druh radionavigačního zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikace |
|
Text |
Kód přidělený pro jednoznačnou identifikaci navigačního zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Textový název přidělený navigačnímu zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Oblast působení |
|
Text |
Označení, zda navigační zařízení slouží na trati (E), na letišti (A) nebo pro dvojí účel (AE) |
|
|
|
|
|
|
|
Obsluhované letiště |
|
Text |
Směrovací značka ICAO nebo název obsluhovaného letiště |
|
|
|
|
|
|
|
Obsluhovaná dráha |
|
Text |
Označení obsluhované dráhy |
|
|
|
|
|
|
|
Provozující subjekt |
|
Text |
Název subjektu provozujícího zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Druh podporovaného provozu |
|
Seznam kódů |
Označení druhu podporovaného provozu pro ILS/MLS, základní GNSS, systém s družicovým rozšířením (SBAS) a pozemní rozšiřující systém (GBAS) |
|
|
|
|
|
|
|
Společné umístění |
|
Text |
Informace o tom, že se navigační zařízení nachází ve společném umístění s jiným navigačním zařízením |
|
|
|
|
|
|
|
Provozní doba |
|
Harmonogram |
Doba provozu radionavigačního zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Magnetická deklinace |
|
|
Úhlový rozdíl mezi skutečným a magnetickým severem |
|
|
|
|
|
|
|
|
Úhel |
Úhel |
Magnetická deklinace v radionavigačním zařízení |
ILS/NDB |
Viz poznámka 1 níže. |
||||
|
|
Datum |
Datum |
Datum, ke kterému měla magnetická deklinace odpovídající hodnotu |
|
|
|
|
|
|
|
Deklinace stanice |
|
Úhel |
Odchylka nastavení navigačního zařízení mezi nulovou radiálou a skutečným severem určená v době, kdy je stanice kalibrována |
VOR/ILS/MLS |
|
|
|
|
|
|
Nulový směr zaměření |
|
Text |
Směr „nulového zaměření”, který stanice poskytuje, např. magnetický sever, skutečný sever atd. |
VOR |
|
|
|
|
|
|
Kmitočet |
|
Hodnota |
Kmitočet nebo ladicí kmitočet radionavigačního zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Kanál |
|
Text |
Číslo kanálu radionavigačního zařízení |
DME nebo GBAS |
|
|
|
|
|
|
Poloha |
|
Bod |
Zeměpisná poloha radionavigačního zařízení |
|
Viz poznámka 2 níže. |
||||
|
Nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška vysílací antény DME nebo nadmořská výška referenčního bodu GBAS |
DME nebo GBAS |
Viz poznámka 3 níže. |
||||
|
Elipsoidická výška |
|
Výška |
Elipsoidická výška referenčního bodu GBAS |
GBAS |
|
|
|
|
|
|
Nastavení kurzového majáku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zaměření |
Zaměření |
Kurz kurzového majáku |
Kurzový maják ILS |
1/100 stupně |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 stupně (pro skutečnou hodnotu) |
1 stupeň |
|
|
Typ |
Text |
Druh nastavení kurzového majáku, skutečné nebo magnetické |
Kurzový maják ILS |
|
|
|
|
|
|
Nulové azimutální nastavení |
|
Zaměření |
Nulové azimutální nastavení MLS |
MLS |
1/100 stupně |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/100 stupně (pro skutečnou hodnotu) |
1 stupeň |
|
Úhel |
|
Úhel |
Úhel sestupové roviny ILS nebo normální úhel sestupové roviny zařízení MLS |
ILS GP/MLS |
|
|
|
|
|
|
RDH |
|
Hodnota |
Hodnota referenční výšky ILS (ILS RDH) |
ILS GPC |
0,5 m |
Kritická |
Vypočteno |
|
|
|
Anténa kurzového majáku na koncovou vzdálenost dráhy |
|
Vzdálenost |
Kurzový maják ILS – koncová vzdálenost dráhy/FATO |
Kurzový maják ILS |
3 m |
Běžná |
Vypočteno |
1 m/1 ft |
Dle grafu |
|
Sestupová anténa ILS na vzdálenost TRSH |
|
Vzdálenost |
Sestupová anténa ILS – prahová vzdálenost podél osy |
ILS GPC |
3 m |
Běžná |
Vypočteno |
1 m/1 ft |
Dle grafu |
|
Návěstidlo ILS na vzdálenost TRSH |
|
Vzdálenost |
Návěstidlo ILS – prahová vzdálenost |
CEP |
3 m |
Důležitá |
Vypočteno |
1 m/1 ft |
2/10 km (1/10 nm) |
|
Anténa ILS DME na vzdálenost TRSH |
|
Vzdálenost |
Anténa ILS DME – prahová vzdálenost podél osy |
CEP |
3 m |
Důležitá |
Vypočteno |
1 m/1 ft |
Dle grafu |
|
Azimutální anténa MLS na koncovou vzdálenost dráhy |
|
Vzdálenost |
Azimutální anténa MLS – koncová vzdálenost dráhy/FATO |
MLS |
3 m |
Běžná |
Vypočteno |
1 m/1 ft |
Dle grafu |
|
Výšková anténa MLS na vzdálenost TRHS |
|
Vzdálenost |
Výšková anténa MLS – prahová vzdálenost podél osy |
MLS |
3 m |
Běžná |
Vypočteno |
1 m/1 ft |
Dle grafu |
|
Anténa MLS DME na vzdálenost TRHS |
|
Vzdálenost |
Anténa MLS DME/P – prahová vzdálenost podél osy |
MLS |
3 m |
Důležitá |
Vypočteno |
1 m/1 ft |
Dle grafu |
|
Polarizace signálu |
|
Seznam kódů |
Polarizace signálu GBAS (GBAS/H nebo GBAS/E) |
GBAS |
|
|
|
|
|
|
Určené provozní pokrytí (DOC) |
|
Text |
DOC nebo standardní objem služby (SSV) jako rozsah nebo poloměr objemu služby z referenčního bodu navigačního zařízení/GBAS, výšky a sektorů, je-li požadováno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 |
|
Kurzový maják ILS |
1 stupeň |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 stupeň |
|
|
|
|
|
|
NDB |
1 stupeň |
Běžná |
Zjišťováno |
1 stupeň |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zjišťováno |
|
|
|
|
|
Poznámka 2 |
|
Navigační zařízení letiště |
3 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/10 vteřiny |
Dle grafu |
|
|
|
|
|
Vztažný bod GBAS |
1 m |
|
Zjišťováno |
|
|
|
|
|
|
|
Na trati |
100 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 vteřina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zjišťováno |
|
|
|
|
|
Poznámka 3 |
|
DME |
30 m (100 ft) |
Důležitá |
Zjišťováno |
30 m (100 ft) |
30 m (100 ft) |
|
|
|
|
|
DME/P |
3 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
3 m (10 ft) |
|
|
|
|
|
|
Vztažný bod GBAS |
0,25 m |
Důležitá |
|
1 m/1 ft |
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
GNSS |
|
|
|
Celosvětový systém pro určování polohy a času, který zahrnuje jednu nebo více družicových konstelací, přijímače letadla a sledování integrity systému, v případě potřeby rozšířený na podporu požadované navigační výkonnosti pro zamýšlený provoz. |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název prvku GNSS (GPS, GBAS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WAAS atd.) |
|
|
|
|
|
|
|
Kmitočet |
|
Hodnota |
Kmitočet GNSS |
Dle potřeby |
|
|
|
|
|
|
Oblast pokrytá službou |
|
Polygon |
Zeměpisná poloha oblasti pokryté službou GNSS |
|
|
|
|
|
|
|
Oblast pokrytí |
|
Polygon |
Zeměpisná poloha oblasti pokrytí GNSS |
|
|
|
|
|
|
|
Provozující orgán |
|
Text |
Název orgánu, který zařízení provozuje |
|
|
|
|
|
|
Letecká pozemní návěstidla |
|
|
|
Pozemní návěstidla a jiné světelné majáky označující zeměpisné polohy vybrané členským státem jako významné |
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
|
Text |
Druh majáku |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Kód přidělený pro jednoznačnou identifikaci majáku |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Jméno města nebo jiná identifikace majáku |
|
|
|
|
|
|
|
Intenzita |
|
Hodnota |
Intenzita světla majáku |
|
|
|
|
1000 cd |
|
|
Vlastnosti |
|
Text |
Informace o vlastnostech majáku |
|
|
|
|
|
|
|
Provozní doba |
|
Harmonogram |
Doba provozu majáku |
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
|
Bod |
Zeměpisná poloha majáku |
|
|
|
|
|
|
Námořní návěstidla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
|
Bod |
Zeměpisná poloha majáku |
|
|
|
|
|
|
|
Dohlednost |
|
Vzdálenost |
Dohlednost majáku |
|
|
|
|
|
|
|
Vlastnosti |
|
Text |
Informace o vlastnostech majáku |
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Speciální navigační systém |
|
|
|
Stanice spojené se speciálními navigačními systémy (DECCA, LORAN atd.) |
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
|
Text |
Druh dostupné služby (řídící signál, závislý signál, barva) |
|
|
|
|
|
|
|
Označení |
|
Text |
Kód přidělený pro jednoznačnou identifikaci speciálního navigačního systému |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Textový název přidělený speciálnímu navigačnímu systému |
|
|
|
|
|
|
|
Kmitočet |
|
Hodnota |
Kmitočet (číslo kanálu, základní četnost impulzů, četnost opakování) speciálního navigačního systému |
|
|
|
|
|
|
|
Provozní doba |
|
Harmonogram |
Doba provozu speciálního navigačního systému |
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
|
Bod |
Zeměpisná poloha speciálního navigačního systému |
|
100 m |
Důležitá |
Zjišťováno/vypočteno |
|
|
|
Provozující subjekt |
|
Text |
Název subjektu provozujícího zařízení |
|
|
|
|
|
|
|
Pokrytí zařízení |
|
Text |
Popis pokrytí zařízení speciálního navigačního systému |
|
|
|
|
|
|
6. Data překážek
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Překážka |
|
|
|
Všechny pevné (ať již dočasné či trvalé) a mobilní překážky nebo jejich části |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikátor překážky |
|
Text |
Jedinečný identifikátor překážky |
|
|
|
|
|
|
|
Provozovatel/vlastník |
|
Text |
Jméno a kontaktní údaje provozovatele nebo vlastníka překážky |
|
|
|
|
|
|
|
Typ geometrie |
|
Seznam kódů |
Označení, zda je překážkou bod, linie nebo polygon |
|
|
|
|
|
|
|
Vodorovná poloha |
|
Bod, linie nebo polygon |
Vodorovná poloha překážky |
|
Viz poznámka 1 níže. |
||||
|
Horizontální rozsah |
|
Vzdálenost |
Horizontální rozsah překážky |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška nejvyššího bodu překážky |
|
Viz poznámka 2 níže. |
||||
|
Výška |
|
Výška |
Výška překážky nad zemí |
|
|||||
|
Typ |
|
Text |
Druh překážky |
|
|
|
|
|
|
|
Datum a časové razítko |
|
Datum |
Datum a čas vytvoření překážky |
|
|
|
|
|
|
|
Provoz |
|
Text |
Charakteristický provoz mobilních překážek |
|
|
|
|
|
|
|
Účinnost |
|
Text |
Účinnost dočasných typů překážek |
|
|
|
|
|
|
|
Osvětlení |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Typ |
Text |
Typ osvětlení |
|
|
|
|
|
|
|
|
Barva |
Text |
Barva osvětlení překážky |
|
|
|
|
|
|
|
Označování |
|
Text |
Druh značení překážky |
|
|
|
|
|
|
|
Materiál |
|
Text |
Převažující povrchový materiál překážky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poznámka 1 |
Překážky v oblasti 1 |
|
50 m |
Běžná |
Zjišťováno |
1 vteřina |
Dle grafu |
|
|
|
|
Překážky v oblasti 2 (včetně 2a, 2b, 2c, 2d, oblasti dráhy letu při vzletu a překážkových ploch) |
5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/10 vteřiny |
1/10 vteřiny |
|
|
|
|
|
Překážky v oblasti 3 |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1/10 vteřiny |
1/10 vteřiny |
|
|
|
|
Překážky v oblasti 4 |
|
2,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
|
|
|
|
|
Poznámka 2 |
Překážky v oblasti 1 |
|
30 m |
Běžná |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
3 m (10 ft) |
|
|
|
|
Překážky v oblasti 2 (včetně 2a, 2b, 2c, 2d, oblasti dráhy letu při vzletu a překážkových ploch) |
3 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
1 m/1 ft |
1 m/1 ft |
|
|
|
|
|
Překážky v oblasti 3 |
|
0,5 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
0,1 m nebo 0,1 ft/0,01 m |
1 m/1 m |
|
|
|
|
Překážky v oblasti 4 |
|
1 m |
Důležitá |
Zjišťováno |
0,1 m |
|
7. Zeměpisná data
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Budovy |
|
|
|
Budovy (provozního významu) a další významné/výrazné prvky (letiště) |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název budovy |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisná poloha budovy |
|
|
|
|
|
|
Zastavěné oblasti |
|
|
|
Oblasti pokryté městy, městečky a vesnicemi |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název zastavěné oblasti |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Bod/polygon |
Zeměpisná poloha zastavěné oblasti |
|
|
|
|
|
|
Železnice |
|
|
|
Všechny železniční tratě, které mají orientační hodnotu |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název železniční trati |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Čára |
Zeměpisná poloha železničních tratí |
|
|
|
|
|
|
Dálnice a silnice |
|
|
|
Všechny dálnice a silnice, které mají orientační hodnotu |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název dálnic a silnic |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Čára |
Zeměpisná poloha dálnic a silnic |
|
|
|
|
|
|
Orientační body |
|
|
|
Přírodní a kulturní orientační body, jako jsou mosty, významná přenosová vedení, trvalá zařízení lanovek, větrné turbíny, důlní konstrukce, pevnosti, zříceniny, hráze, potrubí, skály, srázy, útesy, písečné duny, osamělé majáky a majákové lodě, pokud jsou považovány za významné pro vizuální letovou navigaci |
|
|
|
|
|
|
|
Vlastnosti |
|
Text |
Popis orientačního bodu |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Čára |
Zeměpisná poloha železničních tratí |
|
|
|
|
|
|
Politické hranice |
|
|
|
Mezinárodní politické hranice |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Čára |
Zeměpisná poloha mezinárodních politických hranic |
|
|
|
|
|
|
Vodopis |
|
|
|
Všechny vodní prvky, jež zahrnují pobřeží, jezera, řeky a potoky (včetně těch, které nejsou trvalé povahy), solná jezera, ledovce a ledové pokrývky |
|
|
|
|
|
|
|
Název |
|
Text |
Název vodního prvku |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Čára/polygon |
Zeměpisná poloha vodního prvku |
|
|
|
|
|
|
Zalesněné plochy |
|
|
|
Zalesněné plochy |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisná poloha zalesněné plochy |
|
|
|
|
|
|
Předmět |
Vlastnost |
Dílčí vlastnost |
Typ |
Popis |
Poznámka |
Přesnost |
Integrita |
Typ poříz. |
Zveř. rozl. |
Rozl. mapy |
Služební pozemní komunikace |
|
|
|
Část povrchu letiště používaná služebními mobilními prostředky |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisná poloha služebních pozemních komunikací |
|
|
|
|
|
|
|
Základna prvků |
|
Text |
Identifikace dotčeného typu prvku |
|
|
|
|
|
|
|
Základna identifikátorů |
|
Text |
Název podkladové TWY, parkovacího stání nebo odbavovací plochy |
|
|
|
|
|
|
Stavební prostor |
|
|
|
Část plochy letiště, která je ve výstavbě |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Zeměpisná poloha stavebního prostoru |
|
|
|
|
|
|
Oblast nevhodná pro pohyb letadel |
|
|
|
Oblasti nevhodné pro pohyb letadel |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Polygon |
Vyznačená pohybová plocha, která je trvale nevhodná pro letadla a je jako taková jasně identifikována |
|
|
|
|
|
|
Kontrolní bod průzkumu |
|
|
|
Stabilizovaný kontrolní bod průzkumu |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikační číslo |
|
Text |
Zvláštní jedinečný identifikátor trvale přidělený poskytovatelem dat instanci prvku |
|
|
|
|
|
|
|
Umístění |
|
Bod |
Zeměpisná poloha kontrolního bodu průzkumu |
|
|
|
|
|
|
|
Nadmořská výška |
|
Nadmořská výška |
Nadmořská výška kontrolního bodu průzkumu |
|
|
|
|
|
|
Uzel letištní sítě pozemních tras (ASRN) |
|
|
|
Vrchol grafu definujícího ASRN |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikační síť |
|
Text |
Logický název, který se skládá z vymezeného seznamu názvů jednoho nebo více prvků spojených s prvkem ASRN |
|
|
|
|
|
|
|
Prahová hodnota identifikátoru |
|
Text |
Název instance prvku |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikační číslo |
|
Text |
Zvláštní jedinečný identifikátor trvale přidělený poskytovatelem dat instanci prvku |
|
|
|
|
|
|
|
Odkaz na terminál |
|
Text |
Budova terminálu spojená s instancí prvku |
|
|
|
|
|
|
|
Typ uzlu |
|
Text |
Typ uzlu |
|
|
|
|
|
|
|
Kat. zastavení |
|
Text |
Kategorie provozu vyčkávacího místa za podmínek nízké dohlednosti |
|
|
|
|
|
|
|
Poloha |
|
Bod |
Zeměpisná poloha uzlu ASRN |
|
|
|
|
|
|
Okraj ASRN |
|
|
|
Spojení mezi uzly v grafu, který definuje ASRN |
|
|
|
|
|
|
|
Identifikační síť |
|
Text |
Logický název, který se skládá z vymezeného seznamu názvů jednoho nebo více prvků spojených s prvkem ASRN |
|
|
|
|
|
|
|
Směr |
|
Text |
Jednosměrná nebo oboustranná směrovost příslušné instance prvku |
|
|
|
|
|
|
|
Odkaz na uzel 1 |
|
Text |
Identifikační číslo uzlu ASRN odpovídajícího výchozímu bodu geometrie okraje |
|
|
|
|
|
|
|
Odkaz na uzel 2 |
|
Text |
Identifikační číslo uzlu ASRN odpovídajícího konečnému bodu geometrie okraje |
|
|
|
|
|
|
|
Typ okraje |
|
Text |
Typ okraje |
|
|
|
|
|
|
|
Odv. okraj |
|
Text |
Metoda odvození geometrie okraje |
|
|
|
|
|
|
|
Geometrie |
|
Čára |
Zeměpisné umístění okraje ASRN |
|
|
|
|
|
|
Typy dat uvedené ve sloupci 4 „Druh“
Typ |
Popis |
Datové položky |
Bod |
Dvojice souřadnic (zeměpisná šířka a délka) vztažená k matematickému elipsoidu, které vymezují polohu bodu na povrchu Země |
Zeměpisná šířka Zeměpisná délka Horizontální referenční systém Jednotky měření Dosažená horizontální přesnost |
Čára |
Posloupnost bodů definující lineární předmět |
Posloupnost bodů |
Polygon |
Posloupnost bodů tvořících hranici polygonu; první a poslední bod je totožný |
Uzavřená posloupnost bodů |
Výška |
Vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo předmětu považovaného za bod, měřená od stanovené roviny |
Číselná hodnota Vertikální referenční systém Jednotky měření Dosažená vertikální přesnost |
Nadmořská výška |
Vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo předmětu považovaného za bod, měřená od střední hladiny moře (MSL) |
Číselná hodnota Vertikální referenční systém Jednotky měření Dosažená vertikální přesnost |
Nadmořská výška |
Vertikální vzdálenost bodu nebo hladiny, které jsou na povrchu země nebo připevněny k tomuto povrchu, měřená od střední hladiny moře (MSL) |
Číselná hodnota Vertikální referenční systém Jednotky měření Dosažená vertikální přesnost |
Vzdálenost |
Velikost úhlu |
Číselná hodnota Jednotky měření Dosažená přesnost |
Úhel/zaměření |
Velikost úhlu |
Číselná hodnota Jednotky měření Dosažená přesnost |
Hodnota |
Jakákoli naměřená, vyhlášená nebo odvozená hodnota, která není uvedena výše |
Číselná hodnota Jednotky měření Dosažená přesnost |
Datum |
Kalendářní datum, které odkazuje na konkrétní den nebo měsíc |
Text |
Harmonogram |
Opakující se časové období, které se skládá z jednoho nebo více časových intervalů nebo zvláštních dnů (např. dovolené), jež se vyskytují cyklicky |
Text |
Seznam kódů |
Soubor předem definovaných textových řetězců nebo hodnot |
Text |
Text |
Volný text |
Řetězec znaků bez omezení“ |
;
Příloha IV se mění takto:
Hlava A se mění takto:
v oddíle 1 se doplňují nové body ATS.OR.110 až ATS.OR.150, které znějí:
„ATS.OR.110 Koordinace mezi provozovateli letišť a poskytovateli letových provozních služeb
Poskytovatel letových provozních služeb uzavře ujednání s provozovatelem letiště, na němž poskytuje letové provozní služby, aby byla zajištěna odpovídající koordinace činností a poskytovaných služeb, jakož i výměna relevantních dat a informací.
ATS.OR.115 Koordinace mezi vojenskými stanovišti a poskytovateli letových provozních služeb
Aniž je dotčen článek 6 nařízení (ES) č. 2150/2005, poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby jeho stanoviště letových provozních služeb, buď pravidelně, nebo na základě žádosti, v souladu s místně dohodnutými postupy, poskytovaly příslušným vojenským stanovištím příslušný letový plán a další údaje týkající se letů civilních letadel s cílem usnadnit jejich identifikaci.
ATS.OR.120 Koordinace mezi poskytovateli meteorologických služeb a poskytovateli letových provozních služeb
Aby zajistil, že letadla obdrží nejaktuálnější meteorologické informace pro svůj provoz, uzavře poskytovatel letových provozních služeb ujednání s přidruženým poskytovatelem meteorologických služeb pro pracovníky letových provozních služeb:
kromě použití měřidel také o hlášení dalších meteorologických prvků, které mohou být dohodnuty, jsou-li zpozorovány pracovníky letových provozních služeb nebo jsou sdělovány letadly;
o co nejvčasnějším hlášení meteorologických jevů provozního významu, které nebyly zařazeny do meteorologické zprávy letiště, jsou-li zpozorovány pracovníky letových provozních služeb nebo jsou sdělovány letadly;
o co nejvčasnějším hlášení příslušných informací týkajících se přederupční vulkanické aktivity, vulkanických erupcí a informací o oblaku vulkanického popela. Kromě toho musí oblastní střediska řízení a letová informační střediska tyto informace hlásit přidružené meteorologické výstražné službě a poradenským centrům pro vulkanický popel (VAAC).
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby byla udržována úzká koordinace mezi oblastními středisky řízení, letovými informačními středisky a přidruženými meteorologickými výstražnými službami, aby informace o vulkanickém popelu, které jsou zahrnuty ve zprávách NOTAM a SIGMET, byly konzistentní.
ATS.OR.125 Koordinace mezi poskytovateli leteckých informačních služeb a poskytovateli letových provozních služeb
Poskytovatel letových provozních služeb poskytne příslušnému poskytovateli leteckých informačních služeb letecké informace, které mají být podle potřeby zveřejněny, aby bylo umožněno využívání těchto letových provozních služeb.
Aby se zajistilo, že poskytovatelé leteckých informačních služeb získají informace, které jim umožní poskytovat aktuální předletové informace a uspokojovat potřeby, pokud jde o informace poskytované během letu, uzavřou poskytovatel letových provozních služeb a poskytovatel leteckých informačních služeb ujednání o hlášení následujících údajů odpovědnému poskytovateli leteckých informačních služeb, a to s minimální prodlevou:
informací o podmínkách na letišti;
provozního stavu souvisejících zařízení, služeb a navigačních prostředků v rámci jejich oblasti odpovědnosti;
výskytu vulkanické aktivity pozorovaném pracovníky letových provozních služeb nebo hlášeném letadly;
jakýchkoli dalších informací, které považuje za důležité z hlediska provozu.
Před zavedením změn v systémech pro letovou navigaci ve své odpovědnosti poskytovatel letových provozních služeb:
zajistí úzkou koordinaci s dotčeným poskytovatelem nebo dotčenými poskytovateli leteckých informačních služeb;
náležitě zohlední čas, který poskytovatel letecké informační služby potřebuje na přípravu, vytváření a vydání příslušných materiálů, které se mají vyhlásit;
včas poskytne informace dotčenému poskytovateli letecké informační služby.
Poskytovatel letových provozních služeb musí, kromě 14denní doručovací doby, při předkládání nezpracovaných informací nebo dat, nebo obojího, jež podléhají cyklu právní úpravy a kontroly leteckých informací (AIRAC), poskytovatelům leteckých informačních služeb dodržovat předem stanovená, mezinárodně dohodnutá data nabytí účinnosti AIRAC.
ATS.OR.130 Čas v letových provozních službách
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby byla stanoviště letových provozních služeb vybavena hodinami ukazujícími čas v hodinách, minutách a sekundách, které jsou zřetelně viditelné z každého pracoviště obsluhy na příslušném stanovišti.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby hodiny a jiná zařízení pro zaznamenávání času stanovišť letových provozních služeb byly podle potřeby kontrolovány tak, aby byl zajištěn správný čas v rozmezí ±30 sekund UTC. Kdykoli je stanovištěm letových provozních služeb využívána komunikace datovým spojem, musí se hodiny a jiná zařízení pro zaznamenávání času kontrolovat podle potřeby tak, aby byl zajištěn správný čas v rozmezí 1 sekundy UTC.
Správný čas se získá od stanice standardního času nebo, pokud to není možné, z jiného stanoviště, které získalo správný čas od takové stanice.
ATS.OR.135 Pohotovostní opatření
Poskytovatel letových provozních služeb vypracuje plány pro nepředvídané situace požadované v bodě ATM/ANS.OR.A.070 přílohy III v úzké koordinaci s poskytovateli letových provozních služeb odpovědnými za poskytování služeb v přilehlých částech vzdušného prostoru a případně s dotčenými uživateli vzdušného prostoru.
ATS.OR.140 Selhání a nesprávná činnost systémů a zařízení
Poskytovatel letových provozních služeb přijme vhodná opatření, aby stanoviště letových provozních služeb neprodleně oznamovala jakákoli selhání nebo nesprávnou činnost komunikačních, navigačních a přehledových systémů nebo jakýchkoli jiných systémů či zařízení významných pro bezpečnost, které by mohly nepříznivě ovlivnit bezpečnost nebo účinnost letového provozu či poskytování letových provozních služeb, nebo obojí.
ATS.OR.145 Činnost služby řízení letového provozu
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby byly informace o pohybech letadel, jakož i záznam letových povolení ATC vydaných těmto letadlům, zobrazovány tak, aby umožňovaly snadnou analýzu s cílem udržet účinný tok letového provozu s přiměřeným rozstupem mezi letadly.
ATS.OR.150 Převzetí odpovědnosti za řízení a předání spojení
Poskytovatel letových provozních služeb stanoví použitelné postupy koordinace pro převzetí odpovědnosti za řízení letů, včetně předání spojení a bodů předání řízení, podle potřeby v koordinačních dohodách a provozních příručkách.“;
doplňují se nové oddíly 4 a 5, které zní:
„ODDÍL 4
POŽADAVKY NA KOMUNIKACI
ATS.OR.400 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – obecná ustanovení
Poskytovatel letových provozních služeb používá v komunikaci letadlo-země pro účely letových provozních služeb hlasový nebo datový spoj či obojí.
Je-li pro poskytování služby řízení letového provozu používána přímá obousměrná hlasová komunikace nebo komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem, zajistí poskytovatel letových provozních služeb na všech těchto komunikačních kanálech letadlo-země záznamová zařízení.
Je-li pro poskytování letové informační služby, včetně AFIS, používána přímá obousměrná hlasová komunikace nebo komunikace datovým spojem letadlo-země, zajistí poskytovatel letových provozních služeb na všech těchto komunikačních kanálech letadlo-země záznamová zařízení, pokud příslušný úřad nestanoví jinak.
ATS.OR.405 Využití a dostupnost tísňového kmitočtu VKV
Jak je stanoveno v článku 3d, tísňový kmitočet VKV (121,500 MHz) se použije pro skutečné nouzové účely, včetně kteréhokoli z těchto:
poskytovat nerušený komunikační kanál mezi letadlem v tísni nebo nouzi a pozemní stanicí, když jsou běžné kanály používány pro jiná letadla;
poskytovat v případě vzniku nouzové situace komunikační kanál VKV mezi letadly a letišti, který není běžně používaný mezinárodními leteckými službami;
poskytovat společný komunikační kanál VKV mezi letadly, ať už civilními, či vojenskými, a mezi těmito letadly a pozemními službami zapojenými do společných pátracích a záchranných operací před tím, než v případě potřeby přejdou na příslušný kmitočet;
poskytovat komunikaci letadlo-země s letadlem, pokud porucha palubního vybavení brání použití obvyklých kanálů;
poskytovat kanál pro provoz polohových majáků nehody (ELT) a pro komunikaci mezi záchrannými plavidly a letadly zapojenými do pátracích a záchranných operací;
poskytovat společný kanál VKV pro komunikaci mezi civilními letadly a zakročujícím letadlem nebo stanovišti řídícími zakročování a mezi civilním nebo zakročujícím letadlem a stanovišti letových provozních služeb v případě zakročování proti civilnímu letadlu.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí kmitočet 121,500 MHz na:
všech oblastních střediscích řízení a letových informačních střediscích;
letištních řídících věžích a přibližovacích stanovištích řízení, které obsluhují mezinárodní letiště a mezinárodní náhradní letiště;
jakémkoli dalším místě určeném příslušným úřadem, pokud je poskytnutí tohoto kmitočtu považováno za nezbytné pro zajištění okamžitého přijetí tísňových volání nebo pro účely uvedené v písmenu a).
ATS.OR.410 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – letová informační služba
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí v proveditelné míře a tak, jak to schválil příslušný úřad, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala obousměrnou komunikaci mezi letovým informačním střediskem a vhodně vybavenými letadly letícími kdekoli v rámci letové informační oblasti.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala přímou, rychlou a nepřetržitou obousměrnou komunikaci bez atmosférických poruch mezi stanovištěm AFIS a vhodně vybavenými letadly provozovanými ve vzdušném prostoru uvedeném v bodě ATS.TR.110 písm. a) bod 3).
ATS.OR.415 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – oblastní služba řízení
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala obousměrnou komunikaci mezi stanovištěm poskytujícím oblastní službu řízení a vhodně vybavenými letadly letícími kdekoli v rámci řízené oblasti nebo řízených oblastí.
ATS.OR.420 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – přibližovací služba řízení
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala přímou, rychlou a nepřetržitou obousměrnou komunikaci bez atmosférických poruch mezi stanovištěm poskytujícím přibližovací službu řízení a vhodně vybavenými letadly, která řídí.
Působí-li stanoviště poskytující přibližovací službu řízení jako samostatné stanoviště, provádí se komunikace letadlo-země komunikačními kanály poskytnutými k jeho výhradnímu použití.
ATS.OR.425 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – letištní služba řízení
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala přímou, rychlou a nepřetržitou obousměrnou komunikaci bez atmosférických poruch mezi letištní řídící věží a vhodně vybavenými letadly provozovanými v jakékoli vzdálenosti do 45 km (25 NM) od dotyčného letiště.
Vyžadují-li to podmínky, zajistí poskytovatel letových provozních služeb samostatné komunikační kanály pro řízení provozu probíhajícího na provozní ploše.
ATS.OR.430 Letecká pevná služba (komunikace země-země) – obecně
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby se v rámci komunikace země-země pro účely letových provozních služeb používala komunikace přímým rozhovorem nebo datovým spojem či obojí.
Je-li komunikace pro účely koordinace řízení letového provozu podporována automatizací, poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby selhání takové automatizované koordinace bylo řídícímu nebo řídícím letového provozu odpovědnému/odpovědným za koordinaci letů v předávajícím stanovišti zřetelně prezentováno.
ATS.OR.435 Letecká pevná služba (komunikace země-země) – komunikace v letové informační oblasti
Komunikace mezi stanovišti letových provozních služeb
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby mělo letové informační středisko k dispozici zařízení pro komunikaci s těmito stanovišti, která poskytují službu v jeho oblasti odpovědnosti:
oblastní středisko řízení;
přibližovací stanoviště řízení;
letištní řídící věže;
stanoviště AFIS.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby oblastní středisko řízení mělo kromě spojení s letovým informačním střediskem, jak je stanoveno v bodě 1, k dispozici zařízení pro komunikaci s těmito stanovišti poskytujícími službu v jeho oblasti odpovědnosti:
přibližovací stanoviště řízení;
letištní řídící věže;
stanoviště AFIS;
ohlašovny letových provozních služeb, jsou-li zřízeny samostatně.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby přibližovací stanoviště řízení mělo kromě spojení s letovým informačním střediskem a oblastním střediskem řízení, jak je předepsáno v bodech 1 a 2, k dispozici zařízení pro komunikaci s/se:
přidruženou letištní řídící věží nebo přidruženými letištními řídícími věžemi;
příslušným stanovištěm nebo příslušnými stanovišti AFIS;
přidruženou ohlašovnou nebo přidruženými ohlašovnami letových provozních služeb, jsou-li zřízeny samostatně.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věž nebo jednotka AFIS měla kromě spojení s letovým informačním střediskem, oblastním střediskem řízení a přibližovacím stanovištěm řízení, jak je předepsáno v bodech 1, 2 a 3, k dispozici zařízení pro komunikaci s přidruženou ohlašovnou letových provozních služeb, je-li zřízena samostatně.
Komunikace mezi stanovišti letových provozních služeb a jinými stanovišti
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby mělo letové informační středisko a oblastní středisko řízení provozu k dispozici zařízení pro komunikaci s těmito stanovišti, která poskytují službu v rámci svých příslušných oblastí odpovědnosti:
příslušná vojenská stanoviště;
poskytovatel nebo poskytovatelé meteorologických služeb sloužící středisku;
letecká telekomunikační stanice sloužící středisku;
příslušné kanceláře provozovatelů letadel;
záchranné koordinační středisko nebo (pokud takové středisko neexistuje) jakákoli jiná záchranná služba;
mezinárodní služebna NOTAM sloužící středisku.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby přibližovací stanoviště řízení, letištní řídící věž a stanoviště AFIS měly k dispozici zařízení pro komunikaci s těmito stanovišti, která poskytují službu v rámci svých příslušných oblastí odpovědnosti:
příslušná vojenská stanoviště;
integrovaný záchranný systém a záchranné služby (včetně sanitních služeb, hasičských služeb atd.);
poskytovatel meteorologických služeb sloužící dotyčnému stanovišti;
letecká telekomunikační stanice sloužící dotyčnému stanovišti;
stanoviště, které poskytuje službu uspořádání provozu na odbavovací ploše, je-li zřízeno samostatně.
Komunikační zařízení požadovaná podle písm. b) bod 1 podbod i) a písm. b) bod 2) podbod i) musí zahrnovat opatření pro rychlou a spolehlivou komunikaci mezi dotčeným stanovištěm letových provozních služeb a vojenským stanovištěm nebo vojenskými stanovišti odpovědným/odpovědnými za řízení operací zakročování v oblasti odpovědnosti stanoviště letových provozních služeb za účelem splnění povinností stanovených v oddíle 11 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012.
Popis komunikačních zařízení
Komunikační zařízení požadovaná podle písm. a) a písm. b) bod 1 podbod i) a bod 2 podbod i), ii) a iii) musí zahrnovat opatření pro:
komunikaci pouze přímým rozhovorem nebo v kombinaci s komunikací datovým spojem, jímž jsou pro účely předání řízení pomocí radaru nebo ADS-B komunikační spojení zřízena okamžitě a pro jiné účely jsou obvykle zřízena do 15 sekund;
výtisky komunikace, pokud je vyžadován písemný záznam; doba přenosu zpráv pro takovou komunikaci není delší než 5 minut.
Ve všech případech, na které se nevztahuje písm. c) bod 1, musí komunikační zařízení zahrnovat opatření pro:
komunikaci pouze přímým rozhovorem nebo v kombinaci s komunikací datovým spojem, jímž jsou tato komunikační spojení obvykle zřízena do 15 sekund;
výtisky komunikace, pokud je vyžadován písemný záznam; doba přenosu zpráv pro takovou komunikaci není delší než 5 minut.
Ve všech případech, kdy se vyžaduje automatický přenos dat do počítačů nebo z počítačů letových provozních služeb nebo oběma směry, se zajistí vhodná zařízení pro automatický záznam.
Komunikační zařízení požadovaná podle písm. b) bodu 2 podbodů i), ii) a iii) musí zahrnovat opatření pro komunikaci přímým rozhovorem uspořádaným pro konferenční komunikace, přičemž tato komunikační spojení jsou obvykle zřízena do 15 sekund.
Veškerá zařízení pro komunikaci přímým rozhovorem nebo datovým spojem mezi stanovišti letových provozních služeb a mezi stanovišti letových provozních služeb a jinými stanovišti popsanými v písm. b) bodech 1 a 2 se poskytují s automatickou funkcí záznamu.
ATS.OR.440 Letecká pevná služba (komunikace země-země) – komunikace mezi letovými informačními oblastmi
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letová informační střediska a oblastní střediska řízení měla k dispozici zařízení pro komunikaci se všemi sousedními letovými informačními středisky a oblastními středisky řízení. Tato komunikační zařízení musí ve všech případech zahrnovat opatření pro zprávy ve formě vhodné pro uchovávání ve formě trvalého záznamu a dodání v souladu s dobami přenosu stanovenými dohodami s ICAO o oblastní letové navigaci.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby zařízení pro komunikaci mezi oblastními středisky řízení, která slouží přiléhajícím řízeným oblastem, zahrnovala navíc opatření pro komunikaci přímým rozhovorem a případně datovým spojem s automatickým záznamem, jímž jsou pro účely předání řízení pomocí přehledových dat ATS komunikační spojení zřízena okamžitě a pro jiné účely jsou obvykle zřízena do 15 sekund.
Pokud to vyžadují dohody mezi dotčenými státy za účelem vyloučení nebo snížení potřeby zakročování v případě odchylek od přidělené trati, poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby zařízení pro komunikaci mezi sousedícími letovými informačními středisky nebo oblastními středisky řízení kromě středisek uvedených v písmeni b):
zahrnovala opatření pro komunikaci pouze přímým rozhovorem nebo v kombinaci s komunikací datovým spojem;
umožňovala, aby komunikační spojení byla obvykle zřízena do 15 sekund;
byla opatřena automatickým záznamem.
Dotyčný poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby sousedící stanoviště letových provozních služeb byla spojena ve všech případech, kdy existují zvláštní okolnosti.
Kdykoli jsou místní podmínky takové, že je nutné udělovat letadlům před odletem letová povolení do řízeného vzdušného prostoru, dotčený poskytovatel (dotčení poskytovatelé) letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště letových provozních služeb, která vydávají letadlům letová povolení, měla spojení se stanovištěm řízení letového provozu obsluhujícím sousední řízený vzdušný prostor.
Komunikační zařízení podporující spojení, která mají být zřízena v souladu s písmeny d) a e), musí zahrnovat opatření pro komunikaci pouze přímým rozhovorem nebo v kombinaci s komunikací datovým spojem s automatickým záznamem, jímž jsou pro účely předání řízení pomocí přehledu ATS komunikační spojení zřízena okamžitě a pro jiné účely jsou obvykle zřízena do 15 sekund.
Ve všech případech, kdy je vyžadována automatická výměna dat mezi počítači letových provozních služeb, zajistí poskytovatel letových provozních služeb vhodná zařízení pro automatický záznam.
ATS.OR.445 Komunikace pro řízení nebo uspořádání mobilních prostředků jiných než letadel na provozních plochách letišť
S výjimkou případů, kdy se komunikace pomocí systému vizuálních signálů považuje za přiměřenou, zajistí poskytovatel letových provozních služeb obousměrná radiotelefonní komunikační zařízení pro každou z těchto služeb:
letištní služba řízení pro řízení mobilních prostředků na provozní ploše;
AFIS pro uspořádání mobilních prostředků na provozní ploše, kde je taková služba poskytována v souladu s bodem ATS.TR.305 písm. f).
Potřeba samostatných komunikačních kanálů pro řízení nebo uspořádání mobilních prostředků na provozní ploše se určí na základě posouzení bezpečnosti.
Na všech kanálech podle písmena b) se zajistí automatická záznamová zařízení.
ATS.OR.450 Automatický záznam přehledových dat
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby přehledová data z primárního a sekundárního radaru nebo z jiných systémů (např. ADS-B, ADS-C), které se používají jako pomůcka pro letové provozní služby, byly automaticky zaznamenávány pro použití při vyšetřování nehod a incidentů, pátrání a záchraně, letových provozních službách a vyhodnocení přehledových systémů a výcviku pro ně.
ATS.OR.455 Uchovávání zaznamenaných informací a dat
Poskytovatel letových provozních služeb uchovává po dobu nejméně 30 dnů:
záznamy komunikačních kanálů, jak je stanoveno v bodě ATS.OR.400 písm. b) a c);
záznamy dat a komunikace, jak je stanoveno v bodě ATS.OR.435 písm. c) body 3 a 5;
automatické záznamy stanovené v bodě ATS.OR.440;
záznamy komunikace stanovené v bodě ATS.OR.445;
záznamy dat stanovené v bodě ATS.OR.450;
výtisky proužků o postupu letů, elektronická data o postupu a koordinaci letů.
Pokud se záznamy a protokoly uvedené v písmenu a) týkají vyšetřování nehod a incidentů, uchovávají se po delší dobu, dokud není zřejmé, že již nebudou zapotřebí.
ATS.OR.460 Zaznamenávání komunikace na pozadí a zvukového prostředí
Pokud příslušný úřad nestanoví jinak, jsou stanoviště letových provozních služeb vybavena zařízeními, která zaznamenávají komunikaci na pozadí a zvukové prostředí na pracovních místech řídícího letového provozu nebo pracovníka letové informační služby či případně pracovníka AFIS, schopnými uchovávat informace zaznamenané za nejméně posledních 24 hodin provozu.
Tyto záznamy se použijí pouze pro vyšetřování nehod a incidentů, které podléhají povinnému hlášení.
ODDÍL 5
POŽADAVKY NA INFORMACE
ATS.OR.500 Meteorologické informace – obecná ustanovení
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby příslušným stanovištím letových provozních služeb byly zpřístupněny aktuální informace o stávajících a předpovídaných meteorologických podmínkách, které jsou nezbytné k plnění jejich příslušných funkcí.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby příslušným stanovištím letových provozních služeb byly dodány dostupné podrobné informace o poloze, vertikálním rozsahu, směru a rychlosti pohybu meteorologických jevů, které by mohly být nebezpečné pro provoz letadel, v blízkosti letiště, a zejména v prostorech stoupání po vzletu a přiblížení.
Informace uvedené v písmenech a) a b) se poskytují v takové formě, aby vyžadovaly minimální interpretaci ze strany pracovníků letových provozních služeb, a s četností, která vyhovuje požadavkům dotyčných stanovišť letových provozních služeb.
ATS.OR.505 Meteorologické informace pro letová informační střediska a oblastní střediska řízení
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letovým informačním střediskům a oblastním střediskům řízení byly dodávány meteorologické informace stanovené v bodě MET.OR.245 písm. f) přílohy V, přičemž se klade zvláštní důraz na výskyt nebo očekávaný výskyt zhoršení počasí, jakmile jej lze určit. Tyto zprávy a předpovědi pokryjí letovou informační oblast nebo řízenou oblast a ty další oblasti, jak stanoví příslušný úřad.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letovým informačním střediskům a oblastním střediskům řízení byly pro místa určená dotyčným letovým informačním střediskem nebo oblastním střediskem řízení ve vhodných intervalech poskytovány aktuální hodnoty tlaku pro nastavení výškoměrů.
ATS.OR.510 Meteorologické informace pro stanoviště poskytující přibližovací služby řízení
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanovištím, která poskytují přibližovací služby řízení, byly dodávány meteorologické informace pro vzdušný prostor a letiště, jimiž se zabývají, jak je stanoveno v bodě MET.OR.242 písm. b) přílohy V.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby v případě použití více anemometrů byla zobrazení, jichž se týkají, jasně označena za účelem identifikace vzletové a přistávací dráhy a její části, kterou každý anemometr sleduje.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanovištím poskytujícím přibližovací službu řízení byly pro místa určená dotyčným stanovištěm poskytovány aktuální hodnoty tlaku pro nastavení výškoměrů.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště poskytující přibližovací službu řízení pro konečné přiblížení, přistání a vzlet byla vybavena zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními pro přízemní vítr. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letištní řídící věži nebo ve stanovišti AFIS, či na obou místech, a v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště poskytující přibližovací službu řízení pro konečné přiblížení, přistání a vzlet na letištích, na kterých se hodnoty dráhové dohlednosti posuzují pomocí přístrojů, byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními umožňujícím/umožňujícími odečet aktuálních hodnot dráhové dohlednosti. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letištní řídící věži nebo ve stanovišti AFIS, či na obou místech, a v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště poskytující přibližovací službu řízení pro konečné přiblížení, přistání a vzlet na letištích, kde je výška základny oblačnosti hodnocena pomocí přístrojů, byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními umožňujícím/umožňujícími odečet aktuálních hodnot výšky základny oblačnosti. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letištní řídící věži nebo ve stanovišti AFIS, či na obou místech, a v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanovištím poskytujícím přibližovací službu řízení pro konečné přiblížení, přistání a vzlet byly dodávány dostupné informace o střihu větru, který by mohl nepříznivě ovlivnit letadla na dráhách přiblížení nebo vzletu či během přiblížení okruhem.
ATS.OR.515 Meteorologické informace pro letištní řídící věže a stanoviště AFIS
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištním řídícím věžím a (pokud příslušný úřad nestanovil jinak) stanovištím AFIS byly dodávány meteorologické informace pro letiště, jimiž se zabývají, jak je stanoveno v bodě MET.OR.242 písm. a) přílohy V.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištním řídícím věžím a stanovištím AFIS byly pro dotyčné letiště poskytovány aktuální hodnoty tlaku pro nastavení výškoměrů.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věže a stanoviště AFIS byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními pro přízemní vítr. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje. Kde je použito více snímačů, musí být zobrazení, s nimiž souvisí, zřetelně označena za účelem identifikace vzletové a přistávací dráhy a její části, kterou každý snímač sleduje.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věže a stanoviště AFIS na letištích, kde se měří hodnoty dráhové dohlednosti pomocí přístrojů, byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními umožňujícím/umožňujícími odečet aktuálních hodnot dráhové dohlednosti. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věže a stanoviště AFIS na letištích, kde je výška základny oblačnosti hodnocena pomocí přístrojů, byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními umožňujícím/umožňujícími odečet aktuálních hodnot výšky základny oblačnosti. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letištní řídící věži nebo ve stanovištích AFIS a v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věži a stanovištím AFIS byly dodávány dostupné informace o střihu větru, který by mohl nepříznivě ovlivnit letadla na dráhách přiblížení nebo vzletu nebo během přiblížení okruhem a letadla na vzletové a přistávací dráze v průběhu dojezdu při přistání nebo rozjezdu při vzletu.
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištním řídícím věžím a stanovištím AFIS a/nebo jiným vhodným stanovištím byly dodávány výstrahy pro letiště v souladu s bodem MET.OR.215 písm. b) přílohy V.
ATS.OR.520 Informace o podmínkách na letišti a provozním stavu souvisejících zařízení
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věže, stanoviště AFIS a stanoviště poskytující přibližovací službu řízení byly průběžně aktuálně informovány o provozně významných podmínkách pohybové plochy, včetně existence dočasných nebezpečí, a o provozním stavu všech souvisejících zařízení na letišti či letištích, jímž/jimiž se zabývají, jak je hlásí provozovatel letiště.
ATS.OR.525 Informace o provozním stavu navigačních služeb
Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště letových provozních služeb byla průběžně aktuálně a včas informována o provozním stavu radionavigačních služeb a vizuálních prostředků nezbytných pro postupy vzletu, odletu, přiblížení a přistání v oblasti jejich odpovědnosti a radionavigačních služeb a vizuálních prostředků nezbytných pro pozemní pohyb.
Poskytovatel letových provozních služeb přijme vhodná opatření v souladu s bodem ATM/ANS.OR.B.005 písm. f) přílohy III s cílem zajistit, aby byly poskytovány informace o službách GNSS v písmenu a) tohoto bodu.“;
ATS.OR.530 Předávání informací o brzdném účinku
Pokud poskytovatel letových provozních služeb obdrží hlasovým spojením zvláštní hlášení z letadla o brzdném účinku, který neodpovídá tomu, co bylo oznámeno, neprodleně o tom informuje příslušného provozovatele letiště.“;
hlava B se mění takto:
Oddíl 1 se mění takto:
„ATS.TR.100 Cíle letových provozních služeb (ATS)
Úkolem letových provozních služeb musí být:
zabraňovat střetu mezi letadly;
zabraňovat střetu mezi letadly na provozní ploše a s překážkami na této ploše;
udržovat rychlý a spořádaný tok letového provozu;
poskytovat rady a informace užitečné k bezpečnému a účinnému provádění letů;
vyrozumívat příslušné organizace o letadlech, kterým se má poskytnout pátrací a záchranná služba, a asistovat těmto organizacím podle potřeby.“;
„ATS.TR.105 Útvary letových provozních služeb
Letové provozní služby zahrnují takto určené služby:
služba řízení letového provozu za účelem dosažení cílů stanovených v bodu ATS.TR.100 písm. a), b) a c), přičemž je tato služba rozdělena do tří částí takto:
oblastní služba řízení: poskytování služby řízení letového provozu řízeným letům s výjimkou těch částí dotyčných letů, které jsou popsány v bodech 2 a 3 tohoto bodu, za účelem dosažení cílů stanovených v bodu ATS.TR.100 písm. a) a c);
přibližovací služba řízení: poskytování služby řízení letového provozu částem řízených letů spojeným s příletem nebo odletem za účelem dosažení cílů stanovených v bodě ATS.TR.100 písm. a) a c); a
letištní služba řízení: poskytování služby řízení letového provozu letištnímu provozu s výjimkou částí letů popsaných v bodě 2 tohoto bodu za účelem dosažení cílů stanovených v bodě ATS.TR.100 písm. a), b) a c);
letová informační služba nebo letová poradní služba či obě za účelem dosažení cíle stanoveného v bodu ATS.TR.100 písm. d);
pohotovostní služba k dosažení cíle stanoveného v bodě ATS.TR.100 písm. e).
ATS.TR.110 Zřízení stanovišť poskytujících letové provozní služby
Letové provozní služby jsou poskytovány stanovišti zřízenými takto:
letová informační střediska se zřizují za účelem poskytování letové informační služby a pohotovostní služby v letových informačních oblastech, není-li odpovědnost za poskytování těchto služeb v letové informační oblasti přidělena stanovišti řízení letového provozu, které má odpovídající zařízení pro plnění této odpovědnosti;
stanoviště řízení letového provozu se zřizují za účelem poskytování služby řízení letového provozu, letové informační služby a pohotovostní služby v řízených oblastech, řízených okrscích a na řízených letištích;
stanoviště AFIS se zřizují za účelem poskytování letové informační služby a pohotovostní služby na letištích AFIS a ve vzdušném prostoru spojeném s těmito letišti.
Ohlašovna nebo ohlašovny letových provozních služeb nebo jiná opatření se zřizují za účelem přijímání zpráv o letových provozních službách a letových plánech předložených před odletem.
ATS.TR.115 Identifikace stanovišť letových provozních služeb
Stanoviště letových provozních služeb musí být jednoznačně pojmenována takto:
oblastní středisko řízení nebo letové informační středisko je obvykle označeno názvem blízkého městečka či města nebo zeměpisného útvaru či oblasti;
letištní řídící věž nebo přibližovací stanoviště řízení jsou obvykle označeny názvem letiště, na němž služby poskytují, nebo názvem blízkého městečka či města nebo zeměpisného útvaru či oblasti;
stanoviště AFIS je obvykle označeno názvem letiště, na němž služby poskytuje, nebo názvem blízkého městečka či města nebo zeměpisného útvaru či oblasti.
Název stanovišť a služeb letových provozních služeb se dle potřeby doplní jednou z těchto přípon:
oblastní středisko řízení – ŘÍZENÍ;
přibližovací řízení – PŘIBLÍŽENÍ;
přibližovací řízení přílety za pomoci radaru – PŘÍLET;
přibližovací řízení odlety za pomoci radaru – ODLET;
stanoviště řízení letového provozu (obecně), když poskytuje přehledové služby ATS – RADAR;
letištní řízení – VĚŽ;
řízení pozemního pohybu – ZEM;
doručení letového povolení – DORUČENÍ;
letové informační středisko – INFORMACE;
stanoviště AFIS – INFORMACE.
ATS.TR.120 Jazyk pro komunikaci mezi stanovišti letových provozních služeb
S výjimkou případů, kdy se komunikace mezi stanovišti letových provozních služeb provádí ve vzájemně dohodnutém jazyce, použije se pro takové komunikace anglický jazyk.
ATS.TR.125 Vyjádření vertikální polohy letadla
Pro lety v oblastech, ve kterých je stanovena převodní nadmořská výška, musí být vertikální poloha letadla, s výjimkou letů uvedených v písmeni b), vyjádřena nadmořskými výškami v převodní výšce nebo pod ní a letovými hladinami na úrovni převodní hladiny nebo nad ní. Při průletu převodní vrstvou se vertikální polohy letadel vyjadřují při stoupání letovými hladinami a při klesání nadmořskými výškami.
Když letadlo, kterému bylo vydáno povolení na přistání, nebo když na letištích AFIS letadlo, které bylo informováno, že je k dispozici dráha pro přistání, dokončuje své přiblížení s použitím atmosférického tlaku na úrovni letiště (QFE), vertikální poloha tohoto letadla se vyjadřuje výškou nad výškou tohoto letiště nad mořem během té části letu, po níž se může používat QFE, s výjimkou případů, kdy se vyjadřuje výškou nad výškou prahu dráhy nad mořem:
pro dráhy s přiblížením podle přístrojů, je-li práh 2 m (7 ft) nebo více pod výškou letiště nad mořem;
pro dráhy s přesným přístrojovým přiblížením.
ATS.TR.130 Určení převodní hladiny
Příslušné stanoviště letových provozních služeb stanoví převodní hladinu, která se použije v oblastech, v nichž je stanovena převodní nadmořská výška, pro příslušné časové období na základě zpráv QNH (nastavení dílčí stupnice výškoměru s cílem získat na úrovni terénu nadmořskou výšku) a případně předpovědi tlaku na úrovni střední hladiny moře.
Převodní hladina se umístí nad převodní nadmořskou výškou tak, aby se zajistilo alespoň jmenovité vertikální minimum rozstupu 300 m (1 000 ft) mezi letadly, která letí souběžně v převodní nadmořské výšce a na převodní hladině.
ATS.TR.135 Minimální cestovní hladina pro lety IFR
S výjimkou případů, kdy je to výslovně povoleno příslušným úřadem, nepřidělí stanoviště řízení letového provozu cestovní hladiny pod minimálními nadmořskými výškami letu stanovenými členskými státy.
Stanoviště řízení letového provozu:
určí nejnižší použitelnou letovou hladinu/použitelné letové hladiny pro celou řízenou oblast, za kterou jsou odpovědná, nebo pro její části;
přiřadí letové hladiny na této hladině/těchto hladinách nebo nad ní/nad nimi;
na vyžádání předají nejnižší použitelnou letovou hladinou/použitelné letové hladiny pilotům.
ATS.TR.140 Poskytování informací o nastavení výškoměru
Příslušná stanoviště letových provozních služeb mají pro předání letadlům za letu na vyžádání vždy k dispozici informace potřebné k určení nejnižší letové hladiny, která zajistí odpovídající bezpečnou výšku nad terénem na tratích nebo na úseku tratí, pro něž jsou tyto informace požadovány.
Letová informační střediska a oblastní střediska řízení mají pro předání letadlům na vyžádání k dispozici dostatečný počet zpráv QNH nebo předpověděné tlaky pro letové informační oblasti a řízené oblasti, za které jsou odpovědná, a pro oblasti sousední.
Převodní hladina musí být poskytnuta letové posádce dostatečně včas před jejím dosažením během klesání.
S výjimkou případů, kdy je známo, že letadlo již obdrželo tuto informaci v přímém vysílání, musí být nastavení výškoměru QNH zahnuto v:
povolení ke klesání, kdy je letadlu poprvé povolena nadmořská výška, která je nižší než převodní hladina;
povolení k přiblížení nebo ke vstupu do letištního okruhu;
povolení k pojíždění odlétávajícím letadlům.
Na vyžádání nebo pravidelně se v souladu s místními dohodami letadlům poskytne QFE pro nastavení výškoměru, jak je popsáno v bodě ATS.TR.125 písm. b).
Příslušná stanoviště letových provozních služeb zaokrouhlí nastavení výškoměru poskytovaná letadlům dolů na nejbližší celý hektopascal.
ATS.TR.145 Pozastavení provozu podle pravidel pro let za viditelnosti na letišti a v jeho blízkosti
Veškerý provoz podle VFR na letišti a v jeho blízkosti může být pozastaven, kdykoli bezpečnost vyžaduje toto opatření některých z těchto stanovišť, osob nebo úřadů:
přibližovací stanoviště řízení nebo příslušné oblastní středisko řízení;
letištní řídící věž;
příslušný úřad.
Je-li veškerý provoz podle pravidel VFR na letišti a v jeho blízkosti pozastaven, dodržuje letištní řídící věž tyto postupy:
vyčkávání všech odletů podle VFR;
odvolání všech místních letů provozovaných podle VFR nebo obdržení schválení pro zvláštní provoz VFR;
vyrozumění přibližovacího stanoviště řízení nebo případně oblastního střediska řízení o přijatém opatření;
vyrozumění všech provozovatelů nebo jejich ustanovených zástupců o důvodu pro přijetí daného opatření, je-li nutné nebo požadováno.
ATS.TR.150 Letecká pozemní návěstidla
Poskytovatel letových provozních služeb stanoví postupy pro provoz leteckých pozemních návěstidel bez ohledu na to, zda se nacházejí na letišti nebo v jeho blízkosti či nikoli.
ATS.TR.155 Přehledové služby ATS
Poskytovatel letových provozních služeb může při poskytování letových provozních služeb používat přehledové systémy ATS. Poskytovatel letových provozních služeb v takovém případě určí funkce, pro něž se přehledové informace ATS používají.
Při poskytování přehledových služeb ATS poskytovatel letových provozních služeb:
zajistí, aby používaný přehledový systém nebo používané přehledové systémy ATS poskytoval/poskytovaly průběžně aktualizovanou prezentaci přehledových informací, včetně indikací polohy;
je-li poskytována služba řízení letového provozu:
určí počet letadel, kterým jsou současně poskytovány přehledové služby ATS, s nimiž lze za daných okolností bezpečně nakládat;
poskytne řídícím letového provozu vždy úplné a aktuální informace týkající se:
stanovené minimální nadmořské výšky letu v rámci oblasti odpovědnosti;
nejnižší použitelné letové hladiny stanovené/nejnižších použitelných letových hladin stanovených podle bodů ATS.TR.130 a ATS.TR.135;
stanovených minimálních nadmořských výšek použitelných na postupy založené na taktickém směrování vektoru a přímém směrování, včetně nezbytné korekce na teplotu nebo metody k nápravě vlivu nízkých teplot na minimální nadmořské výšky.
Poskytovatel letových provozních služeb stanoví v souladu s funkcemi, pro něž jsou při poskytování letových provozních služeb používány přehledové informace ATS, postupy pro:
stanovení identifikace letadel;
poskytování informací o poloze letadlům;
směrování vektoru letadel;
poskytování navigační pomoci letadlům;
případné poskytování informací o nepříznivém počasí;
předávání řízení letadla;
selhání přehledového systému/přehledových systémů ATS;
selhání odpovídače SSR podle ustanovení oddílu 13 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012;
výstrahy a varování týkající se bezpečnosti založené na přehledu ATS, jsou-li prováděny;
přerušení nebo ukončení přehledové služby ATS.
Před poskytnutím přehledové služby ATS letadlu se stanoví identifikace a informuje pilot. Identifikace se poté zachovává až do ukončení přehledové služby ATS. Dojde-li následně ke ztrátě identifikace, informuje se odpovídajícím způsobem pilot a případně se vydají příslušné pokyny.
Je-li zpozorováno, že identifikovaný řízený let se nachází na kolizní dráze s neznámým letadlem a má-li se za to, že by tato situace mohla představovat nebezpečí střetu, musí být pilot řízeného letu pokud možno:
informován o neznámém letadle, a pokud o to pilot požádá nebo pokud to podle názoru řídícího letového provozu vyžaduje situace, musí mu být navrhnut vyhýbací manévr, a
obeznámen, když riziko střetu pomine.
Pokud příslušný úřad nestanoví jinak, musí být ověření zobrazené informace o hladině odvozené z tlakové nadmořské výšky provedeno každým vhodně vybaveným stanovištěm letových provozních služeb nejméně jednou při prvotním kontaktu s daným letadlem, nebo, pokud to není proveditelné, co nejdříve poté.
K určení, zda letadlo provedlo některou z následujících činností, se použijí výhradně ověřené informace odvozené z tlakové nadmořské výšky:
letadlo udrželo hladinu;
letadlo opustilo hladinu;
letadlo proletělo hladinou při stoupání nebo klesání;
letadlo dosáhlo hladiny.
ATS.TR.160 Poskytování letových provozních služeb pro letové ověřování
Doplňující nebo alternativní podmínky a postupy k těm, které jsou obsaženy v této hlavě B, jež mají stanoviště letových provozních služeb používat k poskytování letových provozních služeb pro letové ověřování, může stanovit příslušný úřad.“;
doplňují se oddíly 2, 6 a 4, které znějí:
„ODDÍL 2
SLUŽBA ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU
ATS.TR.200 Použití
Služba řízení letového provozu musí být poskytována:
všem letům IFR ve vzdušných prostorech tříd A, B, C, D a E;
všem letům VFR ve vzdušných prostorech tříd B, C a D;
všem zvláštním letům VFR;
veškerému letištnímu provozu na řízených letištích.
ATS.TR.205 Poskytování služby řízení letového provozu
Části služby řízení letového provozu popsané v bodě ATS.TR.105 písm. a) poskytují různá stanoviště takto:
oblastní službu řízení kterékoli z těchto stanovišť:
oblastní středisko řízení;
stanoviště poskytující přibližovací službu řízení v řízeném okrsku nebo v řízené oblasti omezeného rozsahu, které je určeno především pro poskytování přibližovací služby řízení a kde není zřízeno žádné oblastní středisko řízení;
přibližovací službu řízení kterékoli z těchto stanovišť:
přibližovací stanoviště řízení, je-li nezbytné nebo žádoucí zřídit samostatné stanoviště;
letištní řídící věž nebo oblastní středisko řízení, je-li nezbytné nebo žádoucí spojit funkce přibližovací služby řízení s funkcemi letištní služby řízení nebo oblastní služby řízení pod odpovědností jednoho stanoviště;
letištní služba řízení: letištní řídící věž.
ATS.TR.210 Činnost služby řízení letového provozu
Aby mohlo stanoviště řízení letového provozu poskytovat službu řízení letového provozu, musí:
dostávat informace o zamýšlených pohybech každého letadla nebo jejich změnách a aktuální informace o skutečném průběhu letu každého letadla;
určovat z přijatých informací vzájemné polohy známých letadel;
vydávat letová povolení, pokyny nebo informace či vše uvedené s cílem zabránit střetu mezi letadly jím řízenými a urychlovat a udržovat spořádaný tok letového provozu;
v případě nutnosti koordinovat letová povolení s jinými stanovišti:
kdykoli by se mohlo některé letadlo dostat do konfliktní situace s provozem řízeným jiným stanovištěm,
před předáním řízení letadla jiným stanovištím řízení.
Letová povolení vydávaná stanovišti řízení letového provozu musí zajišťovat rozstupy:
mezi všemi lety ve vzdušných prostorech tříd A a B;
mezi lety IFR ve vzdušných prostorech tříd C, D a E;
mezi lety IFR a lety VFR ve vzdušném prostoru třídy C;
mezi lety IFR a zvláštními lety VFR;
mezi zvláštními lety VFR, pokud není příslušným úřadem předepsáno jinak.
Když o to pilot letadla požádá a pilot druhého letadla s tím vysloví souhlas, a jestliže je tak předepsáno příslušným úřadem v případech uvedených v v prvním pododstavci bodě 2, smí se ve vzdušném prostoru tříd D a E vydat povolení k letu pod podmínkou udržování vlastního rozstupu pro určitou část letu ve výšce pod 3 050 m (10 000 ft) při stoupání nebo klesání během dne v meteorologických podmínkách pro let za viditelnosti.
S výjimkou případů provozu na rovnoběžných nebo téměř rovnoběžných drahách uvedených v bodě ATS.TR.255 nebo lze-li použít snížení minim rozstupů v blízkosti letišť, musí stanoviště řízení letového provozu zajistit nejméně minimálně z těchto rozstupů:
vertikální rozstup získaný přidělením různých hladin vybraných z tabulky cestovních hladin v dodatku 3 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012, s výjimkou případů, kdy se v nich předepsaných vztahů hladin k trati nesmí použít, pokud je uvedeno jinak v příslušných leteckých informačních příručkách nebo v letových povoleních ATC. Vertikální minimum rozstupu musí být jmenovitě nejméně 300 m (1 000 ft) až po letovou hladinu 410 včetně a 600 m (2 000 ft) nad touto letovou hladinou; Informace o geometrické výšce se ke stanovení vertikálního rozstupu nepoužijí;
horizontální rozstup získaný zajištěním jednoho z těchto rozstupů:
podélného rozstupu, udržováním intervalů vyjádřených v čase nebo vzdáleností mezi letadly letícími na stejných, sbíhajících se nebo protisměrných tratích, nebo
příčného rozstupu, udržováním letadel na rozdílných tratích nebo v zeměpisně různých místech.
Když si řídící letového provozu uvědomí, že typ rozstupu nebo minimum použité k rozstupu dvou letadel nemohou být zachovány, zřídí jiný typ rozstupu nebo jiné minimum rozstupu před tím, než by byl současný minimální rozstup porušen.
ATS.TR.215 Výběr a oznamování minim rozstupů pro použití bodu ATS.TR.210 písm. c)
Výběr minim rozstupů pro použití v dané části vzdušného prostoru provede poskytovatel letových provozních služeb odpovědný za poskytování letových provozních služeb a schválí jej dotčený příslušný úřad.
Pro provoz, který bude přecházet z jednoho sousedícího vzdušného prostoru do druhého, a tratě, které vedou blíž společné hranice sousedních vzdušných prostorů, než jsou předepsaná minima rozstupů platná pro dané okolnosti, se výběr minim rozstupů provede v konzultaci s příslušnými poskytovateli letových provozních služeb odpovídajících za poskytování těchto služeb v sousedícím vzdušném prostoru.
Podrobnosti o zvolených minimech rozstupu a prostorech jejich použití musí být oznámeny:
dotčeným stanovištím letových provozních služeb;
pilotům a provozovatelům letadel prostřednictvím leteckých informačních příruček tam, kde je rozstup založen na tom, že letadla budou používat předepsaných navigačních prostředků nebo předepsaných způsobů navigace.
ATS.TR.220 Použití rozstupu při turbulenci v úplavu
Stanoviště řízení letového provozu použijí minima rozstupů při turbulenci v úplavu pro letadla v přibližovacích nebo odletových fázích letu za kterékoli z těchto okolností:
letadlo letí přímo za jiným letadlem ve stejné nadmořské výšce nebo méně než 300 m (1 000 ft) pod ní,
obě letadla používají stejnou dráhu nebo rovnoběžné dráhy oddělené méně než 760 m (2 500 ft),
letadlo křižující za jiným letadlem ve stejné nadmořské výšce nebo méně než 300 m (1 000 ft) pod ní.
Písmeno a) se nepoužije na přílety VFR a IFR provádějící vizuální přiblížení, když letadlo ohlásilo předcházející letadlo v dohledu a dostalo pokyny, aby toto letadlo následovalo a zachovávalo vlastní rozstup od tohoto letadla. V těchto případech vydá stanoviště řízení letového provozu výstrahu na turbulenci v úplavu.
ATS.TR.225 Odpovědnost za řízení
Řízený let je v kterémkoli daném okamžiku řízen pouze jedním stanovištěm řízení letového provozu.
Odpovědnost za řízení všech letadel provozovaných v daném bloku vzdušného prostoru nese jediné stanoviště řízení letového provozu. Řízení letadla nebo skupiny letadel však může být přeneseno na jiná stanoviště řízení letového provozu za předpokladu, že je zajištěna koordinace mezi všemi dotčenými stanovišti řízení letového provozu.
ATS.TR.230 Předání odpovědnosti za řízení
Místo nebo čas předání
Odpovědnost za řízení letadla musí být předána z jednoho stanoviště řízení letového provozu na jiné takto:
Mezi dvěma stanovišti poskytujícími oblastní službu řízení
Odpovědnost za řízení letadla se předává ze stanoviště poskytujícího oblastní službu řízení v řízené oblasti na stanoviště poskytující oblastní službu řízení v přilehlé řízené oblasti v okamžiku překročení společné hranice řízené oblasti, jak je odhadován oblastním střediskem řízení, které letadlo řídí, nebo v takovém jiném bodě nebo čase, jak bylo dohodnuto mezi oběma stanovišti.
Mezi stanovištěm poskytujícím oblastní službu řízení a stanovištěm poskytujícím přibližovací službu řízení nebo mezi dvěma stanovišti poskytujícími přibližovací službu řízení
Odpovědnost za řízení letadla se předává z jednoho stanoviště na druhé a naopak v bodě nebo čase dohodnutém mezi oběma stanovišti.
Mezi stanovištěm poskytujícím přibližovací službu řízení a letištní řídící věží
přilétající letadla – odpovědnost za řízení přilétajícího letadla se předává ze stanoviště poskytujícího přibližovací službu řízení na letištní řídící věž, jak je stanoveno v koordinační dohodě a případně v provozních příručkách, když je letadlo v některém z těchto stavů:
je v blízkosti letiště a:
má se za to, že přiblížení a přistání bude provedeno s vizuální orientací podle terénu, nebo
dosáhlo nepřerušovaných meteorologických podmínek pro let za viditelnosti (VMC);
je v předepsaném bodě nebo na předepsané hladině;
přistálo.
odlétávající letadla – odpovědnost za řízení odlétajícího letadla se předává z letištní řídící věže na stanoviště poskytující přibližovací službu řízení, jak je stanoveno v koordinační dohodě a případně v provozních příručkách:
když v blízkosti letiště převládají meteorologické podmínky pro let za viditelnosti (VMC):
před tím, než letadlo opustí blízkost letiště, nebo
před vstupem letadla do meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC), nebo
v předepsaném bodě nebo na předepsané hladině;
když na letišti převládají IMC:
ihned poté, co letadlo vzlétne, nebo
v předepsaném bodě nebo na předepsané hladině;
Mezi sektory řízení nebo řídícími pracovišti v rámci téhož stanoviště řízení letového provozu
Odpovědnost za řízení letadla se předává z jednoho sektoru řízení nebo jednoho řídícího pracoviště na jiný sektor řízení nebo jiné řídící pracoviště v rámci téhož stanoviště řízení letového provozu v bodě, na hladině nebo v čase, jak je stanoveno ve směrnicích stanoviště letových provozních služeb.
Koordinace předávání
Odpovědnost za řízení letadla není předána z jednoho stanoviště řízení letového provozu na jiné bez souhlasu přijímajícího řídícího stanoviště, který se získá v souladu s body 2, 3, 4 a 5.
Předávající řídící stanoviště sdělí přijímajícímu řídícímu stanovišti příslušné části aktuálního letového plánu a veškeré informace o řízení týkající se požadovaného předání.
Má-li být řízení provedeno za použití přehledových systémů ATS, musí informace o řízení týkající se předání zahrnovat informace o poloze a (pokud jsou požadovány) o trati a rychlosti letadla, jak byly pozorovány přehledovými systémy ATS bezprostředně před předáním.
Má-li být řízení provedeno za použití dat ADS-C, musí informace o řízení týkající se předání zahrnovat čtyřrozměrnou polohu a případně další informace.
Přijímající řídící jednotka:
vyjádří svou schopnost převzít řízení letadla za podmínek stanovených předávajícím řídícím stanovištěm, pokud není na základě předchozí dohody mezi oběma dotčenými stanovišti nepřítomnost takového vyjádření považována za souhlas se stanovenými podmínkami, nebo uvede veškeré nezbytné změny podmínek;
upřesní všechny další informace nebo povolení pro následující část letu, které vyžaduje, aby letadlo mělo v době předání.
Není-li dohodou mezi oběma dotčenými řídícími stanovišti stanoveno jinak, přijímající řídící stanoviště neoznámí předávajícímu řídícímu stanovišti, když naváže s dotyčným letadlem obousměrnou hlasovou komunikaci nebo komunikaci datovým spojem či obojí a převezme jeho řízení.
Při koordinaci mezi stanovišti služeb letového provozu nebo sektory či obojím se používá standardizovaná frazeologie. Pouze v případech, kdy standardizovaná frazeologie nemůže být pro zamýšlené vysílání použita, použije se otevřená řeč.
ATS.TR.235 Letová povolení řízení letového provozu
Letová povolení se ATC musí zakládat výhradně na požadavcích na poskytování služby řízení letového provozu.
Letová povolení jsou vydávána výhradně pro urychlení a zajištění rozstupů letového provozu a zakládají se na známých provozních podmínkách, které ovlivňují bezpečnost provozu letadel. Tyto provozní podmínky zahrnují nejen letadla ve vzduchu a na provozní ploše, nad níž je vykonávána kontrola, ale rovněž jakýkoli provoz mobilních prostředků nebo jiné překážky, které nejsou trvale připevněny na používané provozní ploše.
Stanoviště řízení letového provozu vydají taková letová provozní ATC, která jsou nezbytná, aby se zabránilo střetům a aby se urychlil a zachoval řádný tok letového provozu.
Letová povolení ATC jsou vydávána dostatečně brzy, aby se zajistilo, že jsou letadlu vyslány v době dostatečné pro to, aby se jimi mohlo řídit.
Pokud velící pilot letadla informuje stanoviště řízení letového provozu, že letové povolení ATC není uspokojivé, vydá stanoviště řízení letového provozu změněné povolení, je-li to proveditelné.
Při směrování vektoru nebo přidělení přímé trasy, které nejsou zahrnuty v letovém plánu, jež odvádí let IFR ze zveřejněné trati ATS nebo postupu přiblížení podle přístrojů, vydá řídící letového provozu, který poskytuje přehledovou službou letových provozních služeb (ATS), taková letová povolení, že předepsaná bezpečná výška nad překážkami trvá po celou dobu, dokud letadlo nedosáhne bodu, kde se pilot vrátí na trať letového plánu nebo zveřejněnou trať ATS či postupu přiblížení podle přístrojů.
Obsah letových povolení
Letové povolení ATC uvádí:
identifikaci letadla, jak je uvedena v letovém plánu;
mez letového povolení;
trať letu:
pokud to bude považováno za nezbytné, trať letu se v každém letovém povolení podrobně popíše; a
fráze „povoleno plánovanou tratí letu (cleared flight planned route)“ se nepoužije při udělení opětovného povolení;
hladinu či hladiny letu pro celou trať nebo její část a změny hladin, požadují-li se;
všechny nezbytné příkazy nebo informace o jiných záležitostech, jako např. případný odletový letištní čas ATFM, způsob přiblížení nebo odletu, spojení a čas uplynutí platnosti letového povolení.
Za účelem usnadnění dodávání prvků uvedených v písmenu b) posoudí poskytovatel letových provozních služeb potřebu stanovit standardní odletové a příletové tratě a související postupy s cílem usnadnit:
bezpečný, spořádaný a rychlý tok letového provozu;
popis tratě a postup v letových povoleních ATC.
Letová povolení pro transsonický let
Letové povolení ATC týkající se fáze transsonického zrychlování nadzvukového letu musí platit nejméně do konce této fáze.
Letové povolení ATC týkající se zbrzdění a klesání letadla z nadzvukového cestovního letu do podzvukového letu by mělo zajišťovat nepřerušované klesání alespoň během transsonické fáze.
Změny v letovém povolení týkající se trati nebo hladiny
Při vydávání letového povolení zahrnujícího požadovanou změnu trati nebo hladiny musí být v letovém povolení obsažena přesná povaha této změny.
Pokud podmínky provozu povolení požadované změny neumožní, použije se slovo „UNABLE (NEMOŽNÉ)“. Umožní-li to okolnosti, nabídne se alternativní trať nebo hladina.
Podmínková povolení
Podmínkové fráze, jako např. „za přistávajícím letadlem (behind landing aircraft)“ nebo „za odlétávajícím letadlem (after departing aircraft)“ nesmí být používány pro pohyby, které ovlivňují aktivní dráhu či dráhy, s výjimkou, kdy příslušný řídící letového provozu a pilot dotyčná letadla nebo mobilní prostředky vidí. Letadlo nebo mobilní prostředek, který je příčinou podmínky ve vydaném povolení, musí být první míjející letadlo či mobilní prostředek před druhým letadlem, jehož se to týká. Ve všech případech musí být podmínkové povolení vydáno v následujícím pořadí a sestává z:
volacího znaku;
podmínky;
povolení;
stručného opakování podmínky.
Opakování povolení, pokyny a informace vztahující se k bezpečnosti
Řídící letového provozu vyslechne opakování částí letových povolení a instrukcí vztahujících se k bezpečnosti, jak je uvedeno v oddíle SERA.8015 písm. e) body 1 a 2 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012, aby se ujistil, že letové povolení nebo instrukce či obojí byly letovou posádkou správně potvrzeny, a musí podniknout okamžitě opatření nápravě jakýchkoli rozdílů zjištěných při opakování.
Pokud není poskytovatelem letových navigačních služeb stanoveno jinak, nepožaduje se, aby byly hlasově zopakovány zprávy CPDLC.
Koordinace povolení
Letové povolení musí být koordinováno mezi stanovišti řízení letového provozu, aby platilo pro celou trať letadla nebo její určenou část, jak je uvedeno níže.
Letadlo musí obdržet letové povolení pro celou trať až na letiště prvního zamýšleného přistání v kterékoli z těchto situací:
bylo-li možné před odletem koordinovat letové povolení se všemi stanovišti, která budou letadlo řídit, nebo
je přiměřená jistota, že mezi všemi těmito stanovišti, která budou letadlo postupně řídit, bude předem provedena koordinace.
Nebylo-li koordinace jako v bodě 1 dosaženo nebo se neočekává, letadlo musí obdržet povolení pouze k takovému bodu, kam až je koordinace přiměřeně zajištěna; před dosažením tohoto bodu nebo v tomto bodě musí letadlo obdržet další letové povolení, případně instrukce pro vyčkávání.
Kde je tak předepsáno příslušným stanovištěm ATS, musí letadlo navázat spojení s následujícím stanovištěm řízení letového provozu za účelem získání následného povolení před bodem předání řízení.
Při získávání dalšího následného povolení musí letadlo nezbytně udržovat obousměrné spojení se stávajícím stanovištěm řízení letového provozu.
Povolení vydané jako následné povolení musí být jako takové pro pilota jasně identifikovatelné.
Pokud let není koordinován, následná povolení nesmí ovlivnit původní profil letu letadla v jakémkoli jiném vzdušném prostoru než v tom, za který je stanoviště řízení letového provozu odpovědné při vydání následného povolení.
Zamýšlí-li letadlo odletět z letiště v jedné řízené oblasti a vstoupit do jiné řízené oblasti během třiceti minut nebo během jiné stanovené doby dohodnuté mezi dotyčnými oblastními středisky řízení, musí se provést koordinace s oblastním střediskem řízení, do jehož prostoru má letadlo vstoupit, před vydáním povolení k odletu.
Zamýšlí-li letadlo opustit řízenou oblast pro let mimo řízený vzdušný prostor a následně znovu vletět do stejné nebo jiné řízené oblasti, smí se vydat letové povolení z místa odletu až na letiště prvního zamýšleného přistání. Takové letové povolení nebo opravy v něm musí platit pouze pro ty části letu, které jsou prováděny v řízeném vzdušném prostoru.
ATS.TR.240 Řízení osob a mobilních prostředků na řízených letištích
Pohyby osob nebo mobilních prostředků, včetně vlečených letadel na provozní ploše letiště, musí řídit letištní řídící věž tak, aby nevzniklo nebezpečí pro osoby a prostředky nebo letadla, které přistávají, pojíždějí a vzlétají.
Za podmínek, při nichž se uplatňují postupy za nízké dohlednosti, platí:
pohyby osob a mobilních prostředků na provozní ploše letiště se musí omezit na nezbytné minimum a zvláštní pozornost musí být věnována požadavkům na ochranu kritické a citlivé oblasti (kritických a citlivých oblastí) radionavigačních zařízení;
vzhledem k ustanovením písmene c) musí být poskytovatelem letových provozních služeb předepsána metoda nebo metody, jak oddělit mobilní prostředky a pojíždějící letadla, které příslušný úřad musí schválit se zřetelem k dostupným zařízením;
při smíšeném provozu ILS a MLS II. nebo III. kategorie přesného přístrojového přiblížení, která se provádějí nepřetržitě na jedné dráze, musí být zajištěna ochrana restriktivnějších kritických a citlivých prostorů ILS nebo MLS.
Pohotovostním mobilním prostředkům jedoucím na pomoc letadlu v tísni musí být zajištěna přednost před veškerými pohyby na letištní ploše.
Vzhledem k ustanovením písmene c) musí mobilní prostředky na provozní ploše vyhovovat těmto pravidlům:
mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadla musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají nebo pojíždějí;
mobilní prostředky musí dát přednost mobilním prostředkům vlekoucím letadlo;
mobilní prostředky musí dát přednost ostatním mobilním prostředkům v souladu se směrnicemi stanoviště letových provozních služeb;
aniž jsou dotčena ustanovení bodů 1, 2 a 3, mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadlo se musí řídit pokyny letištní řídící věže.
ATS.TR.245 Použití přehledového zařízení pozemního pohybu na letištích
Je-li to považováno za nezbytné, musí být za neexistence vizuálního pozorování celé provozní plochy nebo její části nebo za účelem doplnění vizuálního pozorování používány pokročilé naváděcí a řídicí systémy pohybu po pojezdové ploše (Advanced Surface Movement Guidance and Control Systems – A-SMGCS) s cílem:
sledovat pohyby letadel a mobilních prostředků na provozní ploše;
poskytovat pilotům a řidičům mobilních prostředků dle potřeby směrové informace;
poskytovat poradenství a pomoc pro bezpečný a účinný pohyb letadel a mobilních prostředků na provozní ploše.
ATS.TR.250 Informace o základním provozu a základním místním provozu
Informace o základním provozu se poskytují dotčeným řízeným letům, kdykoli navzájem představují základní provoz.
Informace o základním místním provozu, které jsou řídícímu letového provozu známy, se neprodleně poskytují dotčeným odlétávajícím a přilétajícím letadlům.
ATS.TR.255 Provoz na rovnoběžných nebo téměř rovnoběžných drahách
Provádí-li se nezávislý nebo závislý provoz přiblížení či odletu podle přístrojů na rovnoběžné nebo téměř rovnoběžné dráhy nebo z nich, stanoví poskytovatel letových provozních služeb postupy a příslušný úřad je schválí.
ATS.TR.260 Výběr používané dráhy
Letištní řídící věž vybere používanou dráhu pro vzlet a přistávání letadel s ohledem na rychlost a směr přízemního větru, jakož i na jiné relevantní místní faktory jako jsou:
konfigurace dráhy;
povětrnostní podmínky;
postupy pro přístrojové přiblížení;
dostupné prostředky pro přiblížení a přistání;
letištní okruhy a podmínky letového provozu;
délka dráhy nebo drah;
jiné faktory uvedené v místních pokynech.
ATS.TR.265 Řízení pozemního provozu letiště za podmínek nízké viditelnosti
Existuje-li požadavek, aby provoz na provozní ploše probíhal za podmínek viditelnosti, které letištní řídící věži brání v tom, aby používala vizuální rozstup mezi letadly a mezi letadly a mobilními prostředky, platí, že:
na křížení pojezdových drah není letadlu nebo mobilnímu prostředku na pojezdové dráze povoleno držet se blíže k druhé pojezdové dráze, než je mez vyčkávacího místa vymezená mezilehlými vyčkávacími místy, koncovou příčkou nebo označením křížení pojezdové dráhy v souladu s použitelnými konstrukčními specifikacemi letiště;
metoda podélného rozstupu na pojezdových drahách musí být taková, jak byla stanovena pro každé konkrétní letiště poskytovatelem letových provozních služeb a schválena příslušným úřadem, přičemž se zohlední vlastnosti dostupných prostředků pro přehled a řízení pozemního provozu, složitost uspořádání letiště a vlastnosti letadel využívajících letiště.
Postupy použitelné na zahájení a pokračování provozu za podmínek nízké dohlednosti se zavedou v souladu s bodem ATS.OR.110 a musí být schváleny příslušným úřadem.
ATS.TR.270 Povolení zvláštních letů VFR
Zvláštní lety VFR se smí provádět na základě letového povolení pouze v řízeném okrsku. S výjimkou, kdy je to povoleno příslušným úřadem pro vrtulníky ve zvláštních případech, jako jsou, avšak nikoli výlučně, operace související s poskytováním záchranné lékařské služby, policejní, pátrací a záchranné operace a lety související s hašením požárů, musí být splněny následující další podmínky:
tyto zvláštní lety VFR lze provádět pouze ve dne, pokud není příslušným úřadem povoleno jinak;
ze strany pilota:
let je prováděn mimo oblačnost a za dohlednosti země;
letová dohlednost není menší než 1 500 m nebo u vrtulníků 800 m;
let je prováděn při rychlosti 140 kt IAS nebo nižší, která poskytne přiměřenou možnost spatřit jiný provoz nebo překážky v čase, který dovolí vyhnout se srážce.
Stanoviště řízení letového provozu letadlu nevydá povolení pro zvláštní let VFR vzlétávat nebo přistávat na letišti v řízeném okrsku nebo vstupovat do provozního okruhu nebo okrsku letiště, jestliže oznámené meteorologické podmínky na tomto letišti jsou horší než následující minima:
přízemní dohlednost je nižší než 1 500 m nebo u vrtulníků nižší než 800 m;
výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy je nižší 180 m (600 ft).
Stanoviště řízení letového provozu vyřizuje žádosti o takové povolení jednotlivě.
ODDÍL 3
LETOVÁ INFORMAČNÍ SLUŽBA
ATS.TR.300 Použití
Letovou informační službu poskytují příslušná stanoviště letových provozních služeb všem letadlům, kterých se mohou informace týkat a která se nacházejí v některé z těchto situací:
je jim poskytována služba řízení letového provozu;
která jsou příslušným stanovištím letových provozních služeb jinak známá.
Kde stanoviště letových provozních služeb poskytují jak letovou informační službu, tak službu řízení letového provozu, má před poskytnutím letové informační služby poskytnutí služby řízení letového provozu přednost, kdykoli to poskytování služby řízení letového provozu vyžaduje.
Poskytovatel letových informačních služeb zavede opatření pro:
záznam a předávání informací o průběhu letů;
koordinaci a předávání odpovědnosti za poskytování letových informačních služeb.
ATS.TR.305 Rozsah letové informační služby
Letová informační služba musí zahrnovat poskytování informací týkajících se:
informací SIGMET a AIRMET;
přederupční vulkanické činnosti, vulkanických erupcí a oblaků vulkanického popela;
úniku radioaktivních látek nebo toxických chemikálií do ovzduší;
změn v dostupnosti radionavigačních služeb;
změn stavu letišť a s nimi souvisejících zařízení, včetně informací o stavu letištních pohybových ploch, když jsou ovlivněny sněhem, ledem nebo význačnou vrstvou vody;
volných balónů bez pilota na palubě;
informace o neobvyklé konfiguraci a stavu letadla;
jakékoli další informace, které mohou ovlivnit bezpečnost.
Letová informační služba poskytovaná letům musí navíc k informacím uvedeným v písmeni a) zahrnovat poskytování informací týkajících se:
hlášených nebo předpovídaných meteorologických podmínek na letištích odletu, letištích určení a náhradních letištích;
nebezpečí střetu mezi letadly letícími ve vzdušných prostorech tříd C, D, E, F a G;
hladinových plavidel v daném prostoru, včetně volacího znaku, polohy, zeměpisné trati, rychlosti atd., při letu nad vodními plochami, pokud je to proveditelné a je-li to požadováno pilotem;
zpráv, včetně letových povolení obdržených od jiných stanovišť letových provozních služeb, pro předání letadlu.
Služba AFIS poskytovaná letům musí kromě relevantních položek uvedených v písmenech a) a b) zahrnovat poskytování informací týkající se:
nebezpečí střetu s letadly, mobilními prostředky a osobami pohybujícími se na provozní ploše;
používané dráhy.
Stanoviště letových provozních služeb předávají, jakmile je to možné, mimořádná a nepravidelná hlášení z letadel:
jiným letadlům, kterých se to týká;
přidružené meteorologické výstražné službě v souladu s dodatkem 5 prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012;
ostatním dotčeným stanovištím letových provozních služeb.
Vysílání pro letadla musí být opakována na kmitočtu určeném příslušným stanovištěm ATS a musí v nich být pokračováno po dobu určenou příslušným stanovištěm ATS.
Letová informační služba poskytovaná letům VFR musí zahrnovat navíc k informacím uvedeným v písmeni a) poskytování dostupných informací týkajících se provozních a meteorologických podmínek na trati letu, které mohou znemožnit provedení letu podle pravidel letu za viditelnosti.
Pokud tak stanoví příslušný úřad, řídí stanoviště AFIS pohyb mobilních prostředků a osob na provozní ploše v souladu se souborem nebo podsouborem ustanovení bodu ATS.TR.240.
ATS.TR.310 Vysílání automatické hlasové informační služby koncové řízené oblasti (hlasový ATIS)
Na letištích, kde existuje požadavek na snížení komunikačního zatížení na komunikačních kanálech VKV letadlo-země letových provozních služeb, se poskytuje automatická hlasová informační služba koncové řízené oblasti (hlasový ATIS). Je-li poskytována, zahrnuje cokoli z uvedených položek:
jedno vysílaní sloužící přilétajícím letadlům;
jedno vysílaní sloužící odlétajícím letadlům;
jedno vysílaní sloužící přilétajícím i odlétajícím letadlům;
dvě vysílaní sloužící přilétajícím a odlétajícím letadlům samostatně na těch letištích, na nichž by délka vysílaní sloužícího přilétajícím i odlétajícím letadlům byla nadměrně dlouhá.
Pokud je to proveditelné, použije se pro vysílání hlasového ATIS samostatný kmitočet VKV. Není-li samostatný kmitočet k dispozici, může být přenos proveden na hlasovém kanálu nebo kanálech nejvhodnějšího terminálu navigačního zařízení nebo navigačních zařízení, pokud možno VOR, za předpokladu, že rozsah a čitelnost jsou přiměřené a identifikace navigačního zařízení je řazena sekvenčně spolu s vysíláním, které tak není znehodnoceno.
Vysílání hlasového ATIS se nepřenášejí na hlasovém kanálu ILS.
Vždy, když se poskytuje hlasový ATIS, musí být vysílán nepřetržitě a opakovaně.
Informace obsažené v aktuálním vysílání musí být neprodleně oznámeny stanovišti či stanovištím letových provozních služeb zabývajícím se poskytováním informací týkajících se přiblížení, přistání a vzletu letadlům, pokud zprávu nepřipravilo/nepřipravila dotyčné/dotyčná stanoviště.
Vysílání hlasového ATIS poskytovaná na určených letištích k použití mezinárodním leteckým službám, musí být k dispozici alespoň v anglickém jazyce.
ATS.TR.315 Automatická informační služba koncové řízené oblasti datovým spojem (D-ATIS)
Kde služba D-ATIS doplňuje stávající dostupnost hlasového ATIS, musí být informace shodné, a to jak v obsahu, tak ve formátu, s příslušným hlasovým ATIS. Jsou-li zahrnuty meteorologické informace v reálném čase, avšak data zůstávají v rámci parametrů kritérií významných změn stanovených v bodě MET.TR.200 písm. e) a f) přílohy V, považuje se obsah za shodný za účelem zachování stejného označení.
Pokud služba D-ATIS doplňuje stávající dostupnost hlasového ATIS a systém ATIS vyžaduje aktualizaci, je současně aktualizována hlasová služba ATIS a D-ATIS.
ATS.TR.320 Automatická informační služba koncové řízené oblasti (hlasový a/nebo datový spoj)
Kdykoli se poskytuje hlasová služba ATIS nebo D-ATIS či obojí:
sdělované informace se vztahují k jedinému letišti;
sdělované informace se neprodleně aktualizují, dojde-li k významné změně;
za přípravu a šíření zprávy ATIS odpovídá poskytovatel letových provozních služeb;
i jednotlivé zprávy ATIS se identifikují označením ve formě písmene hláskovací abecedy v souladu s bodem SERA.14020 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012. Označení přidělená po sobě následujícím zprávám ATIS jsou v abecedním pořadí;
letadla potvrdí příjem informací po navázání spojení se stanovištěm letové provozní služby, které poskytuje přibližovací službu řízení, nebo případně s letištní řídící věží či stanovištěm AFIS;
při odpovídání na zprávu v bodě 5) nebo v případě přilétajících letadel musí příslušné stanoviště letových provozních služeb v čase, který může být předepsán příslušným úřadem, poskytnout letadlu platné nastavení výškoměru;
meteorologické informace se získají z místní pravidelné zprávy nebo z místní mimořádné zprávy.
Pokud je v důsledku rychle se měnících meteorologických podmínek nevhodné zahrnutí meteorologických informací podle písm. a) bod 7 do zprávy ATIS, musí zprávy ATIS uvádět, že příslušné meteorologické informace budou poskytnuty při počátečním styku s příslušným stanovištěm letových provozních služeb.
Informace obsažené v platné zprávě ATIS, jejíž příjem byl příslušným letadlem potvrzen, nemusí být zahrnuty do přímého vysílání letadlu, s výjimkou nastavení výškoměru, které musí být poskytováno v souladu s písmenem a).
Jestliže letadlo potvrdí příjem zprávy ATIS, která již není platná, provede stanoviště letových provozních služeb neprodleně jedno z těchto opatření:
sdělí letadlu kterýkoli prvek informace, jenž je třeba aktualizovat;
dá letadlu pokyn, aby získalo aktuální informace ATIS.
ATS.TR.325 Vysílání VOLMET a D-VOLMET
Pokud tak stanoví příslušný úřad, musí být služba KV nebo VKV vysílání VOLMET či D-VOLMET nebo obě z nich poskytovány za použití standardních radiotelefonních frazeologií.
ODDÍL 4
POHOTOVOSTNÍ SLUŽBA
ATS.TR.400 Použití
Pohotovostní služba musí být poskytována stanovišti letových provozních služeb:
všem letadlům, kterým se poskytuje služba řízení letového provozu;
pokud je to proveditelné, všem ostatním letadlům, která mají podaný letový plán, nebo letadlům, která jsou letovým provozním službám jinak známá;
kterémukoli letadlu, o kterém je známo nebo se předpokládá, že je předmětem protiprávního činu.
Letová informační střediska nebo oblastní střediska řízení slouží jako ústřední bod pro shromažďování všech informací týkajících se stavu nouze letadla provozovaného v rámci dané letové informační oblasti nebo dotyčné řízené oblasti a pro předávání těchto informací příslušnému záchrannému koordinačnímu středisku.
V případě stavu nouze, který vznikne v letadle, když je řízeno letištní řídící věží či přibližovacím stanovištěm řízení nebo je v kontaktu se stanovištěm AFIS, musí to takové stanoviště neprodleně oznámit odpovědnému letovému informačnímu středisku nebo oblastnímu středisku řízení, které to pak následně oznámí záchrannému koordinačnímu středisku, s výjimkou případu, že oznámení oblastnímu středisku řízení, letovému informačnímu středisku nebo záchrannému koordinačnímu středisku není požadováno, je-li povaha stavu nouze taková, že by oznámení bylo nadbytečné.
Letištní řídící věž nebo odpovědné přibližovací stanoviště řízení či příslušné stanoviště AFIS nicméně nejprve upozorní a učiní další nezbytné kroky k tomu, aby uvedly do pohybu všechny vhodné místní záchranářské a pohotovostní organizace, které mohou v souladu s místními pokyny poskytnout požadovanou okamžitou pomoc, nastane-li některá z těchto situací:
došlo k nehodě letadla na letišti nebo v jeho blízkosti;
byly obdrženy informace, že bezpečnost letadla, které se nachází v působnosti letištní řídící věže nebo stanoviště AFIS či do ní bude spadat, mohla být nebo byla narušena;
bylo o to požádáno letovou posádkou;
je to jinak považováno za nezbytné nebo žádoucí nebo to vyžaduje naléhavost situace.
ATS.TR.405 Oznámení záchranným koordinačním střediskům
Aniž jsou dotčeny jakékoli jiné okolnosti, v jejichž důsledku může být takové oznámení vhodné, stanoviště letových provozních služeb oznámí s výjimkou stanovenou v bodě ATS.TR.420 písm. a) záchranným koordinačním střediskům neprodleně, pokud se má za to, že je letadlo ve stavu nouze, v souladu s tímto:
Stav nejistoty, pokud platí některá z těchto situací:
nebylo obdrženo žádné sdělení z letadla během 30 minut po čase, kdy mělo být obdrženo sdělení, nebo od okamžiku, kdy byl poprvé učiněn neúspěšný pokus o navázání komunikace s tímto letadlem, podle toho, co nastane dříve;
letadlo nepřiletí do 30 minut od odhadované doby příletu naposledy oznámené stanovištím letových provozních služeb nebo jimi odhadnuté, podle toho, co nastalo později.
Stav nejistoty neplatí, pokud neexistují žádné pochybnosti o bezpečnosti letadla a osob na palubě.
Stav pohotovosti, pokud platí některá z těchto situací:
po stavu nejistoty nezjistily následné pokusy o navázání komunikace s letadlem ani šetření u jiných příslušných zdrojů žádné zprávy o letadle;
letadlu bylo povoleno přistát a nepřistálo do 5 minut od odhadované doby přistání a komunikace s letadlem nebyla obnovena;
na letištích AFIS, a to za okolností stanovených příslušným úřadem;
byly obdrženy informace, které udávají, že byla narušena provozuschopnost letadla, nikoli však do té míry, aby bylo pravděpodobné vynucené přistání;
je známo nebo se předpokládá, že letadlo je předmětem protiprávního činu.
Body i) až iv) se nepoužijí, pokud existují důkazy, které by zmírnily obavy, pokud jde o bezpečnost letadla a osob na palubě.
Stav tísně, pokud platí některá z těchto situací:
po stavu pohotovosti další neúspěšné pokusy o navázání komunikace s letadlem a rozsáhlejší neúspěšná šetření ukazují na pravděpodobnost, že letadlo je v tísni;
má se za to, že palivo na palubě je vyčerpáno nebo je nedostatečné k tomu, aby letadlu umožnilo dosáhnout bezpečnosti;
byly obdrženy informace, ze kterých vyplývá, že provozuschopnost letadla byla narušena do té míry, že je pravděpodobné vynucené přistání.
byly obdrženy informace nebo je přiměřeně jisté, že se letadlo chystá provést nebo již provedlo vynucené přistání.
Stav tísně se nepoužije, pokud existuje dostatečná jistota, že letadlo a osoby na palubě nejsou ohroženy vážným a bezprostředním nebezpečím a nevyžadují okamžitou pomoc.
Oznámení musí obsahovat ty z uvedených informací, které jsou dostupné, a to v uvedeném pořadí:
zkratky INCERFA, ALERFA nebo DETRESFA, podle fáze nouze;
volající agentura a osoba;
povaha nouze;
významné informace z letového plánu;
stanoviště, které uskutečnilo poslední kontakt, čas a použité prostředky;
poslední hlášení o poloze a způsob, jak byla určena;
barva a rozlišovací znaky letadla;
nebezpečné věci přepravované jako náklad;
veškerá opatření přijatá ohlašovnou;
další příslušné poznámky.
O tu část informací uvedených v písmenu b), která není k dispozici v době, kdy je oznámení záchrannému koordinačnímu středisku učiněno, bude usilovat stanoviště letových provozních služeb před prohlášením stavu tísně, pokud to čas umožní a pokud existuje dostatečná jistota, že se tento stav uskuteční.
Kromě oznámení stanoveného v písmenu a) opatří stanoviště letových provozních služeb záchrannému koordinačnímu středisku neprodleně některé z uvedených informací:
jakékoli užitečné doplňující informace, zejména o vývoji stavu nouze v dalších fázích;
informace o tom, že stav nouze již neexistuje.
ATS.TR.410 Využití komunikačních zařízení
Stanoviště letových provozních služeb využijí v případě potřeby všechna dostupná komunikační zařízení k úsilí o navázání a udržování komunikace s letadlem ve stavu nouze a k vyžádání zpráv o letadle.
ATS.TR.415 Zakreslení letadla ve stavu nouze
Pokud se má za to, že stav nouze existuje, zakreslí stanoviště letových provozních služeb, které je si vědomo (popř. která jsou si vědoma) nouzové situace, let dotyčného letadla na mapě nebo jiném vhodném nástroji za účelem určení pravděpodobné budoucí polohy letadla a maximálního rozsahu akce od jeho poslední známé polohy.
ATS.TR.420 Informace pro provozovatele
Pokud oblastní středisko řízení nebo letové informační středisko rozhodne, že letadlo je v údobí nejistoty nebo pohotovosti, uvědomí o tom, pokud je to proveditelné, provozovatele letadla, a to dříve, než to oznámí záchrannému koordinačnímu středisku.
Je-li to proveditelné, oblastní středisko řízení nebo letové informační středisko neprodleně sdělí provozovateli letadla veškeré informace oznámené záchrannému koordinačnímu středisku.
ATS.TR.425 Informování letadel letících v blízkosti letadla nacházejícího se ve stavu nouze
Bylo-li stanovištěm letových provozních služeb zjištěno, že letadlo je ve stavu nouze, musí být ostatním letadlům, o nichž se ví, že jsou v jeho blízkosti, co možná nejdříve poskytnuta informace o povaze této nouze, s výjimkou případů podle písmene b).
Jestliže stanoviště letových provozních služeb ví nebo předpokládá, že letadlo je předmětem protiprávního činu, nesmí být v rámci komunikace letadlo-země pro účely letových provozních služeb předána žádná informace o povaze nouze až do té doby, než ji dotyčné letadlo samo jako první v komunikaci o povaze nouze nezmíní a než převládne jistota, že taková informace nezhorší situaci.“
Příloha V se mění takto:
bod MET.OR.120 se nahrazuje tímto:
„MET.OR.120 Oznamování neshody světovým oblastním předpovědním centrům (WAFC)
Poskytovatel meteorologických služeb, který používá WAFS SIGWX v binární univerzální formě pro zobrazení kódu meteorologických údajů (BUFR), oznámí okamžitě dotčenému WAFC, jsou-li zjištěny nebo nahlášeny významné nesrovnalosti, pokud jde o předpovědi SIGWX týkající se:
námrazy, turbulence, oblačnosti druhu cumulonimbus, která je zastřená, častá, prorůstající vrstevnatou oblačností nebo se vyskytuje na čáře poryvů, a písečných či prachových vichřic;
vulkanických erupcí nebo úniku radioaktivních látek do atmosféry, význačných pro letový provoz.“;
v bodě MET.OR.205 prvním pododstavci se návětí nahrazuje tímto:
„Letecká meteorologická stanice hlásí:“;
v bodě MET.OR.210 prvním pododstavci se návětí nahrazuje tímto:
„Letecká meteorologická stanice pozoruje a/nebo měří:“;
bod MET.OR.240 písm. a) se mění takto:
bod 2 se nahrazuje tímto:
zprávy METAR nebo SPECI včetně předpovědí TREND, TAF nebo opravené TAF pro letiště odletu a plánovaného přistání a pro náhradní letiště při vzletu, letiště na trati a letiště určení;“
bod 6 se nahrazuje tímto:
oblastní předpovědi pro lety v nízké letové hladině ve formě grafu, které jsou připraveny na podporu vydávání zprávy AIRMET, a zprávu AIRMET pro lety v nízké letové hladině, která je relevantní pro celou trať;“
bod MET.OR.242 se mění takto:
písmeno a) se nahrazuje tímto:
Letištní meteorologická služebna poskytuje podle potřeby své přidružené letištní řídící věži a stanovišti AFIS:
místní pravidelné zprávy, místní mimořádné zprávy, zprávy METAR, předpovědi TAF a TREND a jejich změny;
zprávy SIGMET a AIRMET, výstrahy a varovné signály na střih větru a výstrahy pro letiště;
veškeré dodatečné meteorologické informace dle místní dohody, např. předpovědi přízemního větru pro účely určení možných změn RWY;
obdržené informace o oblaku vulkanického popela, pro nějž dosud nebyla vydána zpráva SIGMET, dle dohody mezi letištní meteorologickou služebnou a příslušnou letištní řídící věží nebo dotčeným stanovištěm AFIS;
obdržené informace o přederupční vulkanické aktivitě a/nebo vulkanické erupci dle dohody mezi letištní meteorologickou služebnou a příslušnou letištní řídící věží nebo dotčeným stanovištěm AFIS.“;
v písmeni b) se body 1 a 2 nahrazují tímto:
místní pravidelné zprávy, místní mimořádné zprávy, zprávy METAR, předpovědi TAF a TREND a jejich změny;
zprávy SIGMET a AIRMET, výstrahy a varovné signály na střih větru a relevantní mimořádná hlášení z letadel a výstrahy pro letiště;“
bod MET.OR.245 se mění takto:
písmeno b) se nahrazuje tímto:
koordinuje svoji činnost s organizací odpovědnou za poskytování zpráv NOTAM a/nebo ASHTAM s cílem zaručit, že jsou meteorologické informace o vulkanickém popelu obsažené ve zprávách SIGMET a NOTAM a/nebo ASHTAM konzistentní;“
písmeno f) se mění takto:
zprávy METAR včetně aktuálních tlakových dat pro letiště a jiné lokality, předpovědi TAF a TREND a jejich změny;
předpovědi týkající se větrů v horních vrstvách vzduchu, teplot v horních vrstvách vzduchu a významných meteorologických jevů na trati a změny těchto předpovědí, SIGMET a AIRMET a vhodná zvláštní hlášení z letadel;“
poradenské informace o tropických cyklónech vydané střediskem TCAC v oblasti jeho odpovědnosti;
poradenské informace o vulkanickém popelu vydané střediskem VAAC v oblasti jeho odpovědnosti;
obdržené informace o přederupční vulkanické aktivitě a/nebo vulkanické erupci dle dohody mezi meteorologickou výstražnou službou a středisky ACC/FIC;“
doplňuje se nové písmeno g), které zní:
jsou-li dostupné, poskytuje příslušným stanovištím letových provozních služeb v souladu s místní dohodou informace o uvolňování toxických chemických látek, které by mohly ovlivnit vzdušný prostor používaný k letům v rámci jejich oblasti odpovědnosti, do ovzduší.“;
bod MET.OR.250 se nahrazuje tímto:
„MET.OR.250 Zprávy SIGMET
Meteorologická výstražná služba:
poskytuje a šíří zprávy SIGMET;
zajišťuje, aby zpráva SIGMET byla zrušena, jestliže příslušné jevy pominou nebo se jejich výskyt v oblasti, na kterou se zpráva SIGMET vztahuje, již neočekává;
zajišťuje, aby doba platnosti zprávy SIGMET nebyla delší než 4 hodiny, přičemž ve zvláštním případě zpráv SIGMET pro oblak vulkanického popela a tropické cyklóny se platnost zpráv prodlouží na 6 hodin;
zajišťuje, aby byla zpráva SIGMET vydána nejdříve 4 hodiny před začátkem doby platnosti. Ve zvláštním případě zprávy SIGMET pro oblak vulkanického popela a tropické cyklóny musí být zprávy SIGMET vydány co nejdříve, avšak ne více než 12 hodin před začátkem doby platnosti a aktualizovány alespoň každých 6 hodin.“;
bod MET.OR.255 se nahrazuje tímto:
„MET.OR.255 Zprávy AIRMET
Meteorologická výstražná služba:
poskytuje a šíří zprávy AIRMET, pokud příslušný úřad určil, že hustota letového provozu pod letovou hladinou 100 nebo až do letové hladiny 150 v hornatých oblastech nebo vyšší letové hladiny, je-li to nutné, vyžaduje, aby byly pro tento provoz vydávány a šířeny oblastní předpovědi;
zruší zprávu AIRMET, jestliže příslušné jevy pominou nebo se jejich výskyt v dané oblasti již neočekává;
zajišťuje, aby doba platnosti zprávy AIRMET nebyla delší než 4 hodiny.“;
bod MET.OR.260 písm. c) se nahrazuje tímto:
zajišťuje, aby oblastní předpovědi pro lety v nízkých letových hladinách, které byly připraveny jako podklad pro vydávání zprávy AIRMET, byly vydávány každých 6 hodin na dobu platnosti o délce 6 hodin a byly předávány příslušným meteorologickým výstražným službám nejpozději 1 hodinu před začátkem doby jejich platnosti.“;
bod MET.OR.265 písm. a) bod 4 se nahrazuje tímto:
centrům WAFC, mezinárodním databankám OPMET, mezinárodním kancelářím NOTAM a centrům určeným dohodou o oblastní letové navigaci k provozování internetových služeb letecké pevné služby;“
bod MET.OR.270 se mění takto:
návětí se nahrazuje tímto:
„TCAC poskytuje:“;
písm. a) bod 3 se nahrazuje tímto:
centrům WAFC, mezinárodním databankám OPMET a centrům odpovědným za provoz internetových služeb letecké pevné služby;“
bod MET.TR.200 se mění takto:
v písmeni a) se uvozující věta nahrazuje tímto:
„Místní pravidelná zpráva, místní mimořádná zpráva a zprávy METAR obsahují následující prvky v uvedeném pořadí:“;
v písmeni b) se úvodní slova nahrazují tímto:
„V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě:“;
bod MET.TR.205 se mění takto:
písmeno a) se mění takto:
V místních pravidelných a místních mimořádných zprávách a ve zprávách METAR se směr a rychlost přízemního větru udává v krocích po 10 zeměpisných stupních a po 1 kt (0,5 m/s).“;
„V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR:“;
5 kt (2,5 m/s) nebo více v místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě, jsou-li uplatněny postupy pro snižování hluku;“
písmeno b) se mění takto:
V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se dohlednost hlásí v krocích po 50 m, je-li dohlednost kratší než 800 m; v krocích po 100 m, je-li dohlednost 800 m nebo delší, ale kratší než 5 km; v krocích po jednom kilometru, je-li dohlednost 5 km nebo delší, ale kratší než 10 km; a udává se jako 10 km, je-li dohlednost 10 km nebo delší, s výjimkou případů, kdy platí podmínky pro použití údaje CAVOK.“;
V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě musí být dohlednost podél dráhy/drah (RWY) hlášena spolu s jednotkami měření používanými k uvádění dohlednosti.“;
písmeno c) se mění takto:
V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se dráhová dohlednost hlásí v krocích po 25 m, je-li kratší než 400 m; v krocích po 50 m, je-li mezi 400 a 800 m; a v krocích po 100 m, pokud je delší než 800 m.“;
V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR:
pokud dráhová dohlednost přesahuje maximální hodnotu, kterou lze používaným systémem určit, musí být tato dráhová dohlednost hlášena v místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě za použití zkratky „ABV“ a ve zprávách METAR za použití zkratky „P“ následované maximální hodnotou, která může být systémem určena;
pokud je dráhová dohlednost nižší než minimální hodnota, kterou lze používaným systémem určit, musí být tato dráhová dohlednost hlášena v místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě za použití zkratky „BLW“ a ve zprávách METAR za použití zkratky „M“ následované minimální hodnotou, která může být systémem určena.“;
„V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě:“;
písmeno d) se mění takto:
V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě se pozorované aktuální meteorologické jevy hlásí, pokud jde o typ a vlastnosti, a s ohledem na intenzitu tam, kde je to vhodné.“;
„V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se v případě potřeby hlásí za použití svých příslušných zkratek a relevantních kritérií následující charakteristiky aktuálního meteorologického jevu:“;
„V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR:“;
písmeno e) se mění takto:
V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se výška základny oblačnosti hlásí v krocích po 100 ft (30 m) až do 10 000 ft (3 000 m) a v krocích 1 000 ft (300 m) nad 10 000 ft (3 000 m).“;
„V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě:“;
písmeno f) se mění takto:
V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se teplota vzduchu a teplota rosného bodu hlásí v krocích po celých stupních Celsia.“;
V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR musí být identifikována teplota nižší než 0 °C).“;
písmeno g) se mění takto:
V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávách METAR, se QNH a QFE vypočítají v desetinách hektopascalu a hlásí se v krocích po celých hektopascalech pomocí čtyř číslic.“;
„V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě:“;
bod MET.TR.210 se mění takto:
v písm. a) bodě 3 se podbod i) nahrazuje tímto:
2 minuty u místní pravidelné zprávy a místní mimořádné zprávy a pro zobrazení větru ve stanovištích ATS;“
v písm. c) bodě 4 podbodě ii) se písm. A) nahrazuje tímto:
1 minuta u místní pravidelné zprávy a místní mimořádné zprávy a pro zobrazení dráhové dohlednosti na stanovištích ATS;“
bod MET.TR.215 se mění takto:
písm. e) bod 5 se nahrazuje tímto:
zpráva SIGMET, a je-li vydávána, zpráva AIRMET a příslušná mimořádná hlášení z letadel týkající se celé trati;“
písmeno g) se nahrazuje tímto:
Jsou-li předpovědi výškového větru a teploty ve výšce uvedené v bodě MET.OR.275 písm. a) bodě 1 k dispozici v mapovém formátu, musí se jednat o předpovědní mapy zpracované k pevnému termínu pro letové hladiny stanovené v bodě MET.TR.275 písm. b) bodě 3. Jsou-li předpovědi jevů SIGWX uvedené v bodě MET.OR.275 písm. a) bodě 2 k dispozici v mapovém formátu, musí se jednat o předpovědní mapy zpracované k pevnému termínu pro vrstvu atmosféry vymezenou letovými hladinami stanovenými v bodě MET.TR.275 písm. c) a bodě MET.TR.275 písm. d).“;
bod MET.TR.220 se mění takto:
písmeno c) se nahrazuje tímto:
Doba platnosti pravidelné předpovědi TAF je 9, 24 nebo 30 hodin, nestanoví-li příslušný úřad jinak s ohledem na požadavky provozu pro letiště s dobou provozu kratší než 9 hodin. Předpovědi TAF se podávají k přenosu nejdříve 1 hodinu před započetím doby jejich platnosti.“;
písmeno d) se nahrazuje tímto:
jsou-li předpovědi TAF šířeny v digitální podobě, musí být:
formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;
doplněny odpovídajícími metadaty.“;
v písmeni g) se body 1 a 2 nahrazují tímto:
existuje 30 % nebo 40 % pravděpodobnost výskytu alternativních meteorologických podmínek během konkrétního období předpovědi; nebo
existuje 30 % nebo 40 % pravděpodobnost výskytu přechodných nepravidelných změn meteorologických podmínek během konkrétního období předpovědi.“;
Body MET.TR.250 a MET.TR.255 se nahrazují tímto:
„MET.TR.250 Zprávy SIGMET
Obsah a pořadí jednotlivých prvků ve zprávě SIGMET musí být v souladu se schématem uvedeným v dodatku 5 A.
Zprávy SIGMET sestávají ze tří typů:
zprávy SIGMET pro jiné meteorologické jevy na trati než vulkanický popel nebo tropické cyklóny;
zprávy SIGMET pro vulkanický popel;
zprávy SIGMET pro tropické cyklóny.
Pořadové číslo zprávy SIGMET sestává ze tří znaků zahrnujících jedno písmeno a dvě čísla.
Zpráva SIGMET smí obsahovat pouze jeden z jevů uvedených v dodatku 5 A, a to za použití odpovídajících zkratek. Pro tropické cyklóny se použije prahová hodnota rychlosti přízemního větru 34 kt (17 m/s) nebo více.
Ve zprávách SIGMET týkajících se bouřek nebo tropické cyklóny se neuvádí průvodní jevy turbulence a námraza.
Pokud jsou zprávy SIGMET šířeny v digitální podobě, musí být:
formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;
doprovázeny vhodnými metadaty.
MET.TR.255 Zprávy AIRMET
Obsah a pořadí jednotlivých prvků ve zprávě AIRMET musí být v souladu se schématem uvedeným v dodatku 5 A.
Pořadové číslo uvedené ve schématu v dodatku 5 musí odpovídat počtu zpráv AIRMET vydaných pro letovou informační oblast od 00:01 UTC příslušného dne.
Informace AIRMET smí obsahovat pouze jeden z jevů uvedených v dodatku 5 A, vyskytujících se pod letovou hladinou 100 nebo pod letovou hladinou 150 v horských oblastech nebo výše, kde je to nutné, a to za použití odpovídajících zkratek a následujících prahových hodnot:
rychlost rozsáhlého přízemního větru přesahující 30 kt (15 m/s) s příslušným směrem a jednotkami;
rozsáhlé oblasti se sníženou dohledností kratší než 5 000 m včetně meteorologického jevu, který je příčinou snížené dohlednosti;
rozsáhlé oblasti roztrhané či zatažené oblačnosti s výškou základny nižší než 1 000 ft (300 m) nad úrovní země.
Ve zprávách AIRMET týkajících se bouřek nebo oblačnosti druhu cumulonimbus se neuvádí průvodní jevy turbulence a námraza.
Pokud jsou zprávy AIRMET šířeny v digitální podobě, musí být:
formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;
doplněny odpovídajícími metadaty.“;
bod MET.TR.260 písm. c) se nahrazuje tímto:
Pokud příslušný úřad určil, že hustota letového provozu pod letovou hladinou 100 vyžaduje vydávání zpráv AIRMET, musí být vydávány oblastní předpovědi pokrývající vrstvu od země do letové hladiny 100 nebo do letové hladiny 150 v horských oblastech, nebo výše, kde je to nutné, a musí obsahovat, jako podklad k vydávání zpráv AIRMET, informace o meteorologických jevech na trati nebezpečných pro lety v nízkých hladinách a doplňující informace požadované pro lety v nízkých hladinách.“;
bod MET.TR.265 se nahrazuje tímto:
„MET.TR.265 Povinnosti poradenského centra pro vulkanický popel
Informační zprávy o vulkanickém popelu musí být vydávány ve zkrácené otevřené řeči a v souladu se schématem uvedeným v dodatku 6. Pokud nejsou k dispozici žádné zkratky, použije se co nejkratší text v otevřené řeči v angličtině.
Pokud jsou zprávy o vulkanickém popelu šířeny v digitální podobě, musí být:
formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;
doplněny odpovídajícími metadaty.
Jestliže jsou informační zprávy o vulkanickém popelu připravovány v grafickém formátu, musí být vydávány ve formátu portable network graphics (PNG).“;
v bodě MET.TR.270 se doplňují nová písmena c) a d), která znějí:
Jsou-li zprávy o tropických cyklónách šířeny v digitální podobě, musí být:
formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;
doplněny odpovídajícími metadaty.
Jestliže jsou informační zprávy o tropických cyklónách připravovány v grafickém formátu, musí být vydávány ve formátu portable network graphics (PNG).“;
v bodě MET.TR.275 písm. b) se bod 3 mění takto:
podbody i), ii) a iii) se nahrazují tímto:
data o větru pro letové hladiny 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) a 530 (100 hPa);
data o teplotě pro letové hladiny 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) a 530 (100 hPa);
data o vlhkosti pro letové hladiny 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa) a 180 (500 hPa);“
podbod viii) se nahrazuje tímto:
data o geopotenciální nadmořské výšce pro letové hladiny 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) a 530 (100 hPa).“;
dodatek 1 se nahrazuje tímto:
„Dodatek 1
Schéma pro zprávy METAR
Legenda:
M |
= |
povinné zařazení; |
C |
= |
zařazení je podmíněné v závislosti na meteorologických podmínkách nebo metodě pozorování; |
O |
= |
zařazení je volitelné. |
Poznámka 1: Rozsahy a rozlišení u číselných prvků obsažených ve zprávě METAR jsou uvedeny v samostatné tabulce podle tohoto schématu.
Poznámka 2: Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)“.
Prvek |
Podrobný obsah |
Schéma(ta) |
Příklady |
||||
Označení typu zprávy (M) |
Typ zprávy (M) |
METAR, METAR COR |
METAR METAR COR |
||||
Směrovací značka (M) |
ICAO směrovací značka místa (M) |
nnnn |
YUDO |
||||
Čas pozorování (M) |
Datum a aktuální čas pozorování v UTC (M) |
nnnnnnZ |
221630Z |
||||
Označení automatizované nebo chybějící zprávy (C) |
Automatizovaná nebo chybějící zpráva (C) |
AUTO nebo NIL |
AUTO NIL |
||||
KONEC ZPRÁVY METAR, POKUD ZPRÁVA CHYBÍ. |
|
||||||
Přízemní vítr (M) |
Směr větru (M) |
nnn |
VRB |
24004MPS VRB01MPS (24008KT) (VRB02KT) 19006MPS (19012KT) 00000MPS (00000KT) 140P49MPS (140P99KT) |
|||
|
Rychlost větru (M) |
[P]nn[n] |
|||||
|
Význačné kolísání rychlosti C) |
G[P]nn[n] |
12003G09MPS (12006G18KT) 24008G14MPS (24016G28KT) |
||||
|
Jednotky měření (M) |
MPS (nebo KT) |
|||||
|
Významné směrové výkyvy (C) |
nnnVnnn |
— |
02005MPS 350V070 (02010KT 350V070) |
|||
Dohlednost (M) |
Převládající nebo minimální dohlednost (M) |
nnnn |
C A V O K |
0350 CAVOK 7000 9999 0800 |
|||
|
Minimální dohlednost a směr minimální dohlednosti (C) |
nnnn[N] nebo nnnn[NE] nebo nnnn[E] nebo nnnn[SE] nebo nnnn[S] nebo nnnn[SW] nebo nnnn[W] nebo nnnn[NW] |
2000 1200NW 6000 2800E 6000 2800 |
||||
Dráhová dohlednost (C) (1) |
Název prvku (M) |
R |
R32/0400 R12R/1700 R16L/0650 R16C/0500 R16R/0450 R17L/0450 |
||||
|
RWY (M) |
nn[L]/nebo nn[C]/nebo nn[R]/ |
|||||
|
Dráhová dohlednost (M) |
[P nebo M]nnnn |
R14L/P2000 R10/M0050 |
||||
|
Tendence dráhové dohlednosti (C) |
U, D nebo N |
R12/1100U R26/0550N R20/0800D R12/0700 |
||||
Současné počasí C) |
Intenzita nebo blízkost současného počasí (C) |
– nebo + |
— |
VC |
|
|
|
Popis a druh současného počasí (M) |
DZ nebo RA nebo SN nebo SG nebo PL nebo DS nebo SS nebo FZDZ nebo FZRA nebo FZUP nebo FC (2) nebo SHGR nebo SHGS nebo SHRA nebo SHSN nebo SHUP nebo TSGR nebo TSGS nebo TSRA nebo TSSN nebo TSUP nebo UP |
FG nebo BR nebo SA nebo DU nebo HZ nebo FU nebo VA nebo SQ nebo PO nebo TS nebo BCFG nebo BLDU nebo BLSA nebo BLSN nebo DRDU nebo DRSA nebo DRSN nebo FZFG nebo MIFG nebo PRFG nebo// |
FG nebo PO nebo FC nebo DS nebo SS nebo TS nebo SH nebo BLSN nebo BLSA nebo BLDU nebo VA |
RA HZ VCFG +TSRA FG VCSH +DZ VA VCTS –SN MIFG VCBLSA +TSRASN –SNRA DZ FG +SHSN BLSN UP FZUP TSUP FZUP // |
|||
Oblačnost (M) |
Množství oblačnosti a výška základny nebo vertikální dohlednost (M) |
FEWnnn nebo SCTnnn nebo BKNnnn nebo OVCnnn nebo FEW///nebo SCT///nebo BKN///nebo OVC///nebo ///nnn nebo ////// |
VVnnn nebo VV/// |
NSC nebo NCD |
FEW015 VV005 OVC030 VV/// NSC SCT010/OVC020 BKN/// ///015 |
||
|
Druh oblačnosti (C) |
CB nebo TCU nebo/// |
— |
|
BKN009TCU NCD SCT008/BKN025CB BKN025/// |
||
Teplota vzduchu a rosného bodu (M) |
Teplota vzduchu a rosného bodu (M) |
[M]nn/[M]nn |
17/10 02/M08 M01/M10 |
||||
Tlak vzduchu (M) |
Název prvku (M) |
Q |
Q0995 Q1009 Q1022 Q0987 |
||||
QNH (M) |
nnnn |
||||||
Doplňující informace (C) |
Minulé počasí (C) |
REFZDZ nebo REFZRA nebo REDZ nebo RE[SH]RA nebo RERASN nebo RE[SH]SN nebo RESG nebo RESHGR nebo RESHGS nebo REBLSN nebo RESS nebo REDS nebo RETSRA nebo RETSSN nebo RETSGR nebo RETSGS nebo RETS nebo REFC nebo REVA nebo REPL nebo REUP nebo REFZUP nebo RETSUP nebo RESHUP |
REFZRA RETSRA |
||||
|
Střih větru (C) |
WS Rnn[L] nebo WS Rnn[C] nebo WS Rnn[R] nebo WS ALL RWY |
WS R03 WS ALL RWY WS R18C |
||||
|
Teplota na hladině moře a stav moře nebo význačná výška vln (C) |
W[M]nn/Sn nebo W[M]nn/Hn[n][n] |
W15/S2 W12/H75 |
||||
Předpověď TREND (O) |
Indikátor změny (M) |
NOSIG |
BECMG nebo TEMPO |
NOSIG BECMG FEW020 TEMPO 25018G25MPS (TEMPO 25036G50KT) BECMG FM1030 TL1130 CAVOK BECMG TL1700 0800 FG BECMG AT1800 9000 NSW BECMG FM1900 0500 +SNRA BECMG FM1100 SN TEMPO FM1130 BLSN TEMPO FM0330 TL0430 FZRA |
|||
|
Období nebo čas změny (C) |
|
FMnnnn a/nebo TLnnnn nebo ATnnnn |
||||
|
Vítr (C) |
|
nnn[P]nn[n][G[P]nn[n]]MPS (nebo nnn[P]nn[G[P]nn]KT) |
||||
|
Převládající dohlednost (C) |
|
nnnn |
C A V O K |
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
Meteorologický jev: intenzita (C) |
|
– nebo + |
— |
N S W |
|
TEMPO TL1200 0600 BECMG AT1200 8000 NSW NSC |
|
Meteorologický jev: vlastnosti a druh (C) |
|
DZ nebo RA nebo SN nebo SG nebo PL nebo DS nebo SS nebo FZDZ nebo FZRA nebo SHGR nebo SHGS nebo SHRA nebo SHSN nebo TSGR nebo TSGS nebo TSRA nebo TSSN |
FG nebo BR nebo SA nebo DU nebo HZ nebo FU nebo VA nebo SQ nebo PO nebo FC nebo TS nebo BCFG nebo BLDU nebo BLSA nebo BLSN nebo DRDU nebo DRSA nebo DRSN nebo FZFG nebo MIFG nebo PRFG |
|
|
BECMG AT1130 OVC010 TEMPO TL1530 +SHRA BKN012CB |
|
Množství oblačnosti a výška základny oblačnosti nebo vertikální dohlednost (C) |
|
FEWnnn nebo SCTnnn nebo BKNnnn nebo OVCnnn |
VVnnn nebo VV/// |
N S C |
|
|
|
Druh oblačnosti (C) |
|
CB nebo TCU |
— |
|
|
|
(1) Začlení se do předpovědi, pokud je dohlednost nebo dráhová dohlednost < 1 500 m; až do maximálního počtu čtyř RWY. (2) „Silný“ se používá k určení intenzity tornáda nebo vodní smrště; „mírný“ (bez kvalifikátoru) k označení intenzity nálevkovitého oblaku nedosahujícího země. |
Rozsahy a rozlišení číselných údajů obsažených ve zprávě METAR
Prvky |
Rozsah |
Rozlišení |
|
RWY: (bez jednotek) |
01–36 |
1 |
|
Směr větru: |
v zeměpisných ° |
000–360 |
10 |
Rychlost větru |
MPS |
00–99 |
1 |
|
KT |
00–199 (*1) |
1 |
Dohlednost: |
M |
0000–0750 |
50 |
|
M |
0800–4 900 |
100 |
|
M |
5 000–9 000 |
1 000 |
|
M |
10 000– |
0 (pevná hodnota: 9 999 ) |
Dráhová dohlednost: |
M |
0000–0375 |
25 |
|
M |
0400–0750 |
50 |
|
M |
0800–2 000 |
100 |
Vertikální dohlednost: |
po 30 M (100 FT) |
000–020 |
1 |
Oblačnost: výška základny oblačnosti: |
po 30 M (100 FT) |
000–099 100-200 |
1 10 |
Teplota vzduchu; Teplota rosného bodu: |
°C |
–80 – +60 |
1 |
QNH: |
hPa |
0850–1 100 |
1 |
Teplota na hladině moře: |
°C |
–10 – +40 |
1 |
Stav moře: (bez jednotek) |
|
0–9 |
1 |
Význačná výška vln: |
M |
0–999 |
0,1 |
Stav RWY |
Označení RWY: (bez jednotek) |
01–36; 88; 99 |
1 |
Nánosy na RWY: (bez jednotek) |
0–9 |
1 |
|
Rozsah znečištění RWY: (bez jednotek) |
1; 2; 5; 9 |
— |
|
Tloušťka nánosu: (bez jednotek) |
00–90; 92–99 |
1 |
|
Koeficient tření/brzdící účinky: (bez jednotek) |
00–95; 99 |
1‘ |
|
(*1) Není stanoven žádný letecký požadavek na hlášení rychlostí přízemního větru dosahujících 100 kt (50 m/s) nebo vyšších; bylo však stanoveno, že mají být podle potřeby hlášeny větry o rychlosti do 199 kt (99 m/s) pro neletecké účely.; |
dodatky 3 a 4 se nahrazují tímto:
„Dodatek 3
Schéma pro předpovědi TAF
Legenda:
M |
= |
povinné zařazení; |
C |
= |
podmínečné začlenění v závislosti na meteorologických podmínkách nebo metodě pozorování; |
O |
= |
volitelné začlenění |
Poznámka 1: Rozsahy a rozlišení u číselných prvků obsažených v předpovědi TAF jsou uvedeny v samostatné tabulce pod tímto schématem.
Poznámka 2: Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)).
Prvek |
Podrobný obsah |
Schéma(ta) |
Příklady |
|||
Označení typu předpovědi (M) |
Typ předpovědi (M) |
TAF nebo TAF AMD nebo TAF COR |
TAF TAF AMD TAF COR |
|||
Směrovací značka (M) |
ICAO směrovací značka místa (M) |
nnnn |
YUDO |
|||
Čas vydání předpovědi (M) |
Datum a čas vydání předpovědi v UTC (M) |
nnnnnnZ |
160000Z |
|||
Označení chybějící předpovědi (C) |
Identifikátor chybějící předpovědi (C) |
NIL |
NIL |
|||
KONEC PŘEDPOVĚDI TAF, POKUD CHYBÍ. |
||||||
Datum a doba platnosti předpovědi (M) |
Datum a doba platnosti předpovědi v UTC (M) |
nnnn/nnnn |
0812/0918 |
|||
Označení zrušené předpovědi (C) |
Identifikátor zrušené předpovědi (C) |
CNL |
CNL |
|||
KONEC PŘEDPOVĚDI TAF, POKUD JE ZRUŠENA. |
||||||
Přízemní vítr (M) |
Směr větru (M) |
nnn nebo VRB |
24004MPS; VRB01MPS (24008KT); (VRB02KT) 19005MPS (19010KT) |
|||
Rychlost větru (M) |
[P]nn[n] |
00000MPS (00000KT) 140P49MPS (140P99KT) |
||||
Význačné kolísání rychlosti C) |
G[P]nn[n] |
12003G09MPS (12006G18KT) 24008G14MPS (24016G28KT) |
||||
Jednotky měření (M) |
MPS (nebo KT) |
|||||
Dohlednost (M) |
Převládající dohlednost (M) |
nnnn |
C A V O K |
0350 CAVOK 7000 9000 9999 |
||
Počasí (C) |
Intenzita meteorologických jevů (C) (1) |
– nebo + |
— |
|
|
|
Popis a druh meteorologických jevů (C) |
DZ nebo RA nebo SN nebo SG nebo PL nebo DS nebo SS nebo FZDZ nebo FZRA nebo SHGR nebo SHGS nebo SHRA nebo SHSN nebo TSGR nebo TSGS nebo TSRA nebo TSSN nebo |
FG nebo BR nebo SA nebo DU nebo HZ nebo FU nebo VA nebo SQ nebo PO nebo FC nebo TS nebo BCFG nebo BLDU nebo BLSA nebo BLSN nebo DRDU nebo DRSA nebo DRSN nebo FZFG nebo MIFG nebo PRFG |
RA HZ +TSRA FG –FZDZ PRFG +TSRASN SNRA FG |
|||
Oblačnost (M) (2) |
Množství oblačnosti a výška základny nebo vertikální dohlednost (M) |
FEWnnn nebo SCTnnn nebo BKNnnn nebo OVCnnn |
VVnnn nebo VV/// |
NSC |
FEW010 VV005 OVC020 VV/// NSC SCT005/BKN012 |
|
Druh oblačnosti (C) |
CB nebo TCU |
— |
|
SCT008/BKN025CB |
||
Teplota (O) (3) |
Název prvku (M) |
TX |
TX25/1013Z TN09/1005Z TX05/2112Z TNM02/2103Z |
|||
Maximální teplota (M) |
[M]nn/ |
|||||
Datum a čas výskytu maximální teploty (M) |
nnnnZ |
|||||
Název prvku (M) |
TN |
|||||
Minimální teplota (M) |
[M]nn/ |
|||||
Datum a čas výskytu minimální teploty (M) |
nnnnZ |
|||||
Očekávané význačné změny jednoho či více z výše uvedených prvků v průběhu doby platnosti (C) |
Změna nebo ukazatel pravděpodobnosti (M) |
PROB30 [TEMPO] nebo PROB40 [TEMPO] nebo BECMG nebo TEMPO nebo FM |
|
|||
Období výskytu nebo změny (M) |
nnnn/nnnn nebo nnnnnn |
|||||
Vítr (C) |
nnn[P]nn[n][G[P]nn[n]]MPS nebo VRBnnMPS (nebo nnn[P]nn[G[P]nn]KT) nebo VRBnnKT) |
TEMPO 0815/0818 25017G25MPS (TEMPO 0815/0818 25034G50KT) TEMPO 2212/2214 17006G13MPS 1000 TSRA SCT010CB BKN020 (TEMPO 2212/2214 17012G26KT 1000 TSRA SCT010CB BKN020) |
||||
Převládající dohlednost (C) |
nnnn |
C A V O K |
BECMG 3010/3011 00000MPS 2400 OVC010 (BECMG 3010/3011 00000KT 2400 OVC010) PROB30 1412/1414 0800 FG |
|||
Meteorologický jev: intenzita (C) |
– nebo + |
— |
NSW |
BECMG 1412/1414 RA TEMPO 2503/2504 FZRA TEMPO 0612/0615 BLSN PROB40 TEMPO 2923/3001 0500 FG |
||
Meteorologický jev: vlastnosti a druh C) |
DZ nebo RA nebo SN nebo SG nebo PL nebo DS nebo SS nebo FZDZ nebo FZRA nebo SHGR nebo SHGS nebo SHRA nebo SHSN nebo TSGR nebo TSGS nebo TSRA nebo TSSN nebo |
FG nebo BR nebo SA nebo DU nebo HZ nebo FU nebo VA nebo SQ nebo PO nebo FC nebo TS nebo BCFG nebo BLDU nebo BLSA nebo BLSN nebo DRDU nebo DRSA nebo DRSN nebo FZFG nebo MIFG nebo PRFG |
|
|
|
|
Množství oblačnosti a výška základny nebo vertikální dohlednost (C) |
FEWnnn nebo SCTnnn nebo BKNnnn nebo OVCnnn |
VVnnn nebo VV/// |
NSC |
|
FM051230 15004MPS 9999 BKN020 (FM051230 15008KT 9999 BKN020) BECMG 1618/1620 8000 NSW NSC |
|
Druh oblačnosti (C) |
CB nebo TCU |
— |
|
BECMG 2306/2308 SCT015CB BKN020 |
||
(1) Začlení se, kdykoli je to použitelné. Žádný kvalifikátor pro mírnou intenzitu. (2) Až po čtyři vrstvy oblačnosti. (3) Sestává nanejvýše ze čtyř teplot (dvě maximální teploty a dvě minimální teploty). |
Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených v předpovědi TAF
Prvky |
Rozsah |
Rozlišení |
|
Směr větru: |
zeměpisné ° |
000–360 |
10 |
Rychlost větru |
MPS |
00–99 (*1) |
1 |
|
KT |
0–199 (*1) |
1 |
Dohlednost: |
M |
0000–0750 |
50 |
|
M |
0800–4 900 |
100 |
|
M |
5 000–9 000 |
1 000 |
|
M |
10 000 – |
0 (pevná hodnota: 9 999 ) |
Vertikální dohlednost: |
po 30 M (100 FT) |
000–020 |
1 |
Oblačnost: výška základny oblačnosti: |
po 30 M (100 FT) |
000–099 100–200 |
1 10 |
Teplota vzduchu (maximální a minimální): °C |
–80 – +60 |
1‘ |
|
(*1) Neexistuje letecký požadavek na hlášení rychlostí přízemního větru dosahujících 100 kt (50 m/s) nebo vyšších; bylo však stanoveno, že mají být podle potřeby hlášeny větry o rychlosti do 199 kt (99 m/s) pro neletecké účely. |
Dodatek 4
Schéma pro výstrahy na střih větru
Legenda:
M |
= |
povinné zařazení; |
C |
= |
podmínečné zařazení, kdykoli je údaj použitelný. |
Poznámka 1: Rozsahy a rozlišení u číselných prvků uvedených ve výstrahách týkajících se střihu větru jsou zachyceny v dodatku 8.
Poznámka 2: Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)).
Prvek |
Podrobný obsah |
Schéma(ta) |
Příklad |
Směrovací značka letiště (M) |
Směrovací značka letiště |
nnnn |
YUCC |
Označení druhu zprávy (M) |
Druh zprávy a pořadové číslo |
WS WRNG [n]n |
WS WRNG 1 |
Datum a čas vzniku a doba platnosti (M) |
Datum a čas vydání a, kde je to vhodné, doba platnosti v UTC |
nnnnnn [VALID TL nnnnnn] nebo [VALID nnnnnn/nnnnnn] |
211230 VALID TL 211330 221200 VALID 221215/221315 |
MÁ-LI BÝT VÝSTRAHA NA STŘIH VĚTRU ZRUŠENA, PLATÍ SCHÉMA NA KONCI TÉTO TABULKY. |
|||
Jev (M) |
Určení jevu a jeho poloha |
[MOD] nebo [SEV] WS IN APCH nebo [MOD] nebo [SEV] WS [APCH] RWYnnn nebo [MOD] nebo [SEV] WS IN CLIMB-OUT nebo [MOD] nebo [SEV] WS CLIMB-OUT RWYnnn nebo MBST IN APCH nebo MBST [APCH] RWYnnn nebo MBST IN CLIMB-OUT nebo MBST IN CLIMB-OUT RWYnnn |
WS APCH RWY12 MOD WS RWY34 WS IN CLIMB-OUT MBST APCH RWY26 MBST IN CLIMB-OUT |
Pozorovaný, hlášený nebo předpovídaný jev (M) |
Indikace, zda je daný jev pozorován nebo hlášen a jeho výskyt je nadále očekáván nebo zda je výskyt jevu předpovídán |
REP AT nnnn nnnnnnnn nebo OBS [AT nnnn] nebo FCST |
REP AT 1510 B747 OBS AT 1205 FCST |
Podrobnosti o jevu (C) |
Popis jevu, na který je výstraha na střih větru vydána |
SFC WIND: nnn/nnMPS (nebo nnn/nnKT) nnnM (nnnFT)-WIND: nnn/nnMPS (nebo nnn/nnKT) nebo nnKMH (nebo nnKT)LOSS nnKM (nebo nnNM) FNA RWYnn nebo nnKMH (nebo nnKT)GAIN nnKM (nebo nnNM) FNA RWYnn |
SFC WIND: 320/5MPS 60M-WIND 360/13MPS (SFC WIND: 320/10KT 200FT-WIND 360/26KT) 60KMH LOSS 4KM FNA RWY13 (30KT LOSS 2NM FNA RWY13) |
NEBO |
|||
Zrušení výstrahy na střih větru |
Zrušení výstrahy na střih větru s uvedením jejího označení |
CNL WS WRNG [n]n nnnnnn/nnnnnn |
CNL WS WRNG 1 211230/211330; |
dodatek 5 se zrušuje;
vkládají se nové dodatky 5 A a 5B, které znějí:
„Dodatek 5 A
Schéma pro zprávy SIGMET a AIRMET
Legenda:
M |
= |
povinné zařazení; |
C |
= |
podmínečné zařazení, kdykoli je údaj použitelný. a |
= |
= |
dvojitá čára znamená, že následující text by měl být umístěn na dalším řádku. |
Pozn.: Rozsahy a rozlišení číselných prvků začleněných do zpráv SIGMET/AIRMET jsou uvedeny v dodatku 8.
Prvek |
Podrobný obsah |
Schéma zprávy SIGMET |
Schéma zprávy AIRMET |
Příklady zprávy SIGMET |
Příklady zprávy AIRMET |
|
Směrovací značka FIR/CTA (M) |
ICAO směrovací značka místa ATS obsluhujícího FIR nebo CTA, na něž odkazují zprávy SIGMET/AIRMET (M) |
nnnn |
YUCC YUDD |
|||
Označení (M) |
Označení zprávy SIGMET nebo AIRMET a pořadové číslo |
SIGMET nnn |
AIRMET [n][n]n |
SIGMET U05 SIGMET I12 |
AIRMET 2 AIRMET 19 AIRMET B19 |
|
Doba platnosti (M) |
Skupiny datum a čas označující dobu platnosti v UTC |
VALID nnnnnn/nnnnnn |
VALID 010000/010400 VALID 221215/221600 VALID 101520/101800 VALID 251600/252200 VALID 152000/160000 VALID 192300/200300 |
|||
Směrovací značka meteorologické výstražné služby (MWO) (M) |
Směrovací značka MWO vydávající zprávu SIGMET nebo AIRMET s oddělovací pomlčkou |
nnnn– |
YUDO– YUSO– |
|||
|
||||||
Název FIR/CTA (M) |
Směrovací značka a název FIR/CTA, pro něž je zpráva SIGMET/AIRMET vydána |
nnnn nnnnnnnnnn FIR[/UIR] nebo nnnn nnnnnnnnnn CTA |
nnnn nnnnnnnnnn FIR[/n] |
YUCC AMSWELL FIR YUDD SHANLON FIR/UIR YUDD SHANLON CTA |
YUCC AMSWELL FIR/2 YUDD SHANLON FIR |
|
MÁ-LI BÝT ZPRÁVA SIGMET ZRUŠENA, PODROBNOSTI VIZ KONEC SCHÉMATU. |
||||||
Jev (M) |
Popis jevu, na který je vydávána zpráva SIGMET/AIRMET |
OBSC TS[GR] EMBD TS[GR] FRQ TS[GR] SQL TS[GR] |
SFC WIND nnn/nn[n]MPS (nebo SFC WIND nnn/nn[n]KT) |
OBSC TS OBSC TSGR EMBD TS EMBD TSGR FRQ TS FRQ TSGR SQL TS SQL TSGR TC GLORIA PSN N10 W060 CB TC NN PSN S2030 E06030 CB SEV TURB SEV ICE SEV ICE (FZRA) SEV MTW HVY DS HVY SS VA ERUPTION MT ASHVAL PSN S15 E073 VA CLD RDOACT CLD |
SFC WIND 040/40MPS SFC WIND 310/20KT SFC VIS 1500M (BR) ISQL TS ISOL TSGR OCNL TS OCNL TSGR MT OBSC BKN CLD 120/900M BKN CLD 400/3000FT BKN CLD SFC/3000M BKN CLD SFC/ABV10000FT OVC CLD 270/ABV3000M OVC CLD 900/ABV10000FT OVC CLD SFC/3000M OVC CLD SFC/ABV10000FT ISOL CB OCNL CB FRQ CB ISOL TCU OCNL TCU FRQ TCU MOD TURB MOD ICE MOD MTW |
|
TC nnnnnnnnnn PSN Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] CB nebo TC NN PSN Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] CB SEV TURB SEV ICE SEV ICE (FZRA) SEV MTW HVY DS HVY SS [VA ERUPTION] [MT nnnnnnnnnn] [PSN Nnn[nn] nebo Snn[nn] Ennn[nn] nebo Wnnn[nn]] VA CLD RDOACT CLD |
SFC VIS nnnnM (nn) ISQL TS[GR] OCNL TS[GR] MT OBSC BKN CLD nnn/[ABV]nnnnM (nebo BKN CLD nnn/[ABV][n]nnnnFT) nebo BKN CLD SFC/[ABV]nnnnM (nebo BKN CLD SFC/[ABV][n]nnnnFT) OVC CLD nnn/[ABV]nnnnM (nebo OVC CLD nnn/[ABV][n]nnnnFT) nebo OVC CLD SFC/[ABV]nnnnM (nebo OVC CLD SFC/[ABV][n]nnnnFT) ISOL CB OCNL CB FRQ CB ISOL TCU OCNL TCU FRQ TCU MOD TURB MOD ICE MOD MTW |
|||||
Pozorovaný nebo předvídaný jev (M) |
Indikace, je-li jev pozorován a jeho výskyt nadále očekáván, nebo je-li výskyt jevu předpovídán |
OBS [AT nnnnZ] nebo FCST [AT nnnnZ] |
OBS OBS AT 1210Z FCST FCST AT 1815Z |
|||
Poloha (C) |
Poloha vzhledem k bodům popsaným zeměpisnou šířkou a délkou (stupně a minuty) |
Nnn[nn] Wnnn[nn] nebo Nnn[nn] Ennn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Snn[nn] Ennn[nn] nebo N OF Nnn[nn] nebo S OF Nnn[nn] nebo N OF Snn[nn] nebo S OF Snn[nn] nebo [A] W OF Wnnn[nn] nebo E OF Wnnn[nn] nebo W OF Ennn[nn] nebo E OF Ennn[nn] nebo N OF Nnn[nn] nebo N OF Snn[nn] A S OF Nnn[nn] nebo S OF Snn[nn] nebo W OF Wnnn[nn] nebo W OF Ennn[nn] A E OF Wnnn[nn] nebo E OF Ennn[nn] nebo N OF LINE nebo NE OF LINE nebo E OF LINE nebo SE OF LINE nebo S OF LINE nebo SW OF LINE nebo W OF LINE nebo NW OF LINE Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] [A N OF LINE nebo NE OF LINE nebo E OF LINE nebo SE OF LINE nebo S OF LINE nebo SW OF LINE nebo W OF LINE nebo NW OF LINE Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]]] nebo WI Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn][– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] (4) nebo APRX nnKM WID LINE BTN (nebo nnNM WID LINE BTN) Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]][– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] nebo ENTIRE FIR/UIR nebo ENTIRE CTA nebo WI nnnKM (nebo nnnNM) OF TC CENTRE |
N2020/W07005 N48/E010 S60/W160 S0530/E16530 N OF N50 S OF N5430 N OF S10 S OF S4530 W OF W155 E OF W45 W OF E15540 E OF E09015 N OF N1515 AND W OF E13530 S OF N45 A W OF N40 N OF LINE S2520 W11510 – S2520 W12010 N OF LINE S2520 W005 – S2520 W020 SW OF LINE N50 W020 – N45 E010 AND NE OF LINE N45 W020 – N40 E010 WI N6030 E02550 – N6055 E02500 – N6050 E02630 – N6030 E02550 APRX 50KM WID LINE BTN N64 W017 – N60 W010 – N57 E010 ENTIRE FIR ENTIRE FIR/UIR ENTIRE CTA WI 400KM OF TC CENTRE WI 250NM OF TC CENTRE |
|||
Hladina (C) |
Letová hladina nebo výška |
[SFC/]FLnnn nebo [SFC/]nnnnM (nebo [SFC/][n]nnnnFT) nebo FLnnn/nnn nebo TOP FLnnn nebo [TOP] ABV FLnnn nebo [nnnn/]nnnnM (nebo [[n]nnnn/][n]nnnnFT) nebo [nnnnM/]FLnnn (nebo [[n]nnnnFT/]FLnnn) nebo (1) TOP [ABV nebo BLW] FLnnn |
FL180 SFC/FL070 SFC/3000M SFC/10000FT FL050/080 TOP FL390 ABV FL250 TOP ABV FL100 3000M 2000/3000M 8000FT 6000/12000FT 2000M/FL150 10000FT/FL250 TOP FL500 TOP ABV FL500 TOP BLW FL450 |
|||
Pohyb nebo očekávaný pohyb (C) (5) |
Pohyb nebo očekávaný pohyb (směr a rychlost) s odkazem na jeden ze šestnácti bodů kompasu, nebo stacionární |
MOV N [nnKMH] nebo MOV NNE [nnKMH] nebo MOV NE [nnKMH] nebo MOV ENE [nnKMH] nebo MOV E [nnKMH] nebo MOV ESE [nnKMH] nebo MOV SE [nnKMH] nebo MOV SSE [nnKMH] nebo MOV S [nnKMH] nebo MOV SSW [nnKMH] nebo MOV SW [nnKMH] nebo MOV WSW [nnKMH] nebo MOV W [nnKMH] nebo MOV WNW [nnKMH] nebo MOV NW [nnKMH] nebo MOV NNW [nnKMH] (nebo MOV N [nnKT] nebo MOV NNE [nnKT] nebo MOV NE [nnKT] nebo MOV ENE [nnKT] nebo MOV E [nnKT] nebo MOV ESE [nnKT] nebo MOV SE [nnKT] nebo MOV SSE [nnKT] nebo MOV S [nnKT] nebo MOV SSW [nnKT] nebo MOV SW [nnKT] nebo MOV WSW [nnKT] nebo MOV W [nnKT] nebo MOV WNW [nnKT] nebo MOV NW [nnKT] nebo MOV NNW [nnKT]) nebo STNR |
MOV SE MOV NNW MOV E 40KMH MOV E 20KT MOV WSW 20KT STNR |
|||
Změny intenzity (C) |
Očekávané změny intenzity |
INTSF nebo WKN nebo NC |
INTSF Dráha (WKN) NC |
|||
Předpovídaný čas (C) (5) |
Označení předpovědi doby trvání jevu |
FCST AT nnnnZ |
— |
FCST AT 2200Z |
— |
|
Předpovídaná poloha (C) (5) |
Předpovídaná poloha oblaku vulkanického popela nebo středu tropického cyklónu nebo jiných nebezpečných jevů6 na konci doby platnosti zprávy SIGMET |
Nnn[nn] Wnnn[nn] nebo Nnn[nn] Ennn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Snn[nn] Ennn[nn] nebo N OF Nnn[nn] nebo S OF Nnn[nn] nebo N OF Snn[nn] nebo S OF Snn[nn] [A] nebo W OF Wnnn[nn] nebo E OF Wnnn[nn] nebo W OF Ennn[nn] nebo E OF Ennn[nn] nebo N OF Nnn[nn] nebo N OF Snn[nn] A S OF Nnn[nn] nebo S OF Snn[nn] W OF Wnnn[nn] nebo W OF Ennn[nn] A E OF Wnnn[nn] nebo E OF Ennn[nn] nebo N OF LINE nebo NE OF LINE nebo E OF LINE nebo SE OF LINE nebo S OF LINE nebo SW OF LINE nebo W OF LINE nebo NW OF LINE Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] [AND N OF LINE nebo NE OF LINE nebo E OF LINE nebo SE OF LINE nebo S OF LINE nebo SW OF LINE nebo W OF LINE nebo NW OF LINE Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]]] nebo WI Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] (4) nebo APRX nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN) Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]][– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] nebo ENTIRE FIR[/UIR] nebo ENTIRE CTA nebo TC CENTRE PSN Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] (1) nebo NO VA EXP (2) |
— |
N30/W170 N OF N30 S OF S50 AND W OF E170 S OF N46 A W OF N39 NE OF LINE N35 W020 – N45 W040 SW OF LINE N48 W020 – N43 E010 AND NE OF LINE N43 W020 – N38 E010 WI N20 W090 – N05 W090 – N10 W100 – N20 W100 – N20 W090 APRX 50KM WID LINE BTN N64 W017 – N57 W005 – N55 E010 – N55 E030 ENTIRE FIR ENTIRE FIR/UIR ENTIRE CTA TC CENTRE PSN N2740 W07345 NO VA EXP |
— |
|
Opakování prvků (C) (3) |
Opakování prvků zahrnuté do zprávy SIGMET pro vulkanický popel, oblačnost nebo tropickou cyklónu |
[A] |
— |
AND |
— |
|
|
||||||
NEBO |
||||||
Zrušení zprávy SIGMET/AIRMET (C) |
Zrušení zprávy SIGMET/AIRMET s uvedením jejího označení |
CNL SIGMET nnn nnnnnn/nnnnnn nebo CNL SIGMET nnn nnnnnn/nnnnnn [VA MOV TO nnnn FIR] (2) |
CNL AIRMET [n][n]n nnnnnn/nnnnnn |
CNL SIGMET B04 101200/101600 CNL SIGMET I07 251030/251430 VA MOV TO YUDO FIR |
CNL AIRMET 05 151520/151800‘ |
|
(1) Pouze pro zprávy SIGMET pro tropické cyklóny. (2) Pouze pro zprávy SIGMET pro vulkanický popel. (3) Použije se pro dva oblaky vulkanického popela nebo dva středy tropických cyklón, které současně ovlivňují dotčenou oblast FIR. (4) Počet souřadnic se omezí na minimum a obvykle nepřesáhne sedm. (5) Prvky „forecast time“ (předpovídaný čas) a „forecast position“ (předpovídaná poloha) se nesmí používat ve spojení s prvkem „movement or expected movement“ (pohyb nebo očekávaný pohyb). Pozn.: Silná nebo mírná námraza a silná nebo mírná turbulence (SEV ICE, MOD ICE, SEV TURB, MOD TURB) související s bouřkami, oblačnostmi druhu cumulonimbus nebo tropickými cyklónami se nezahrnují. |
Dodatek 5B
Schéma pro mimořádná hlášení z letadel (spoj země-letadlo (uplink))
Legenda:
M |
= |
povinné zařazení, část každého mimořádného hlášení z letadla (uplink); |
C |
= |
podmínečné zařazení, kdykoli je údaj použitelný. |
= |
= |
dvojitá čára znamená, že následující text by měl být umístěn na dalším řádku. |
Pozn.: Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených v mimořádných hlášeních z letadla jsou uvedeny v dodatku 8.
Prvek |
Podrobný obsah |
Vzor |
Příklady |
Označení (M) |
Označení mimořádného hlášení z letadla (uplink) |
ARS |
ARS |
Označení letadla (M) |
Radiotelefonní volací značka letadla |
nnnnnn |
VA812 |
|
|
|
|
Pozorovaný jev (M) |
Popis pozorovaného jevu, na který je vydáváno mimořádné hlášení z letadla |
TS TSGR SEV TURB SEV ICE SEV MTW HVY SS VA CLD VA [MT nnnnnnnnnn] MOD TURB MOD ICE |
TSGR SEV TURB SEV ICE SEV MTW HVY SS VA CLD VA VA MT ASHVAL5 MOD TURB MOD ICE |
Doba pozorování (M) |
Doba pozorování pozorovaného jevu |
OBS AT nnnnZ |
OBS AT 1210Z |
Poloha (C) |
Poloha (s odkazem na zeměpisnou šířku a zeměpisnou délku (ve stupních a minutách)) pozorovaného jevu |
NnnnnWnnnnn nebo NnnnnEnnnnn nebo SnnnnWnnnnn nebo SnnnnEnnnnn |
N2020W07005 S4812E01036 |
Hladina (C) |
Letová hladina nebo nadmořská výška pozorovaného jevu |
FLnnn nebo FLnnn/nnn nebo nnnnM (nebo [n]nnnnFT) |
FL390 FL180/210 3000M 12000FT; |
dodatky 6, 7 a 8 se nahrazují tímto:
„Dodatek 6
Schéma pro informační zprávu o vulkanickém popelu
Legenda:
M |
= |
povinné zařazení; |
O |
= |
volitelné zařazení; |
= |
= |
dvojitá čára znamená, že následující text by měl být umístěn na dalším řádku. |
Poznámka 1: Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených ve zprávě o vulkanickém popelu jsou uvedeny v dodatku 8.
Poznámka 2: Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)).
Poznámka 3: Vložení dvojtečky za názvem každého prvku je povinné.
Poznámka 4: Číslice 1–18 jsou použity pouze pro přehlednost a nejsou součástí informační zprávy, jak je uvedeno v tomto příkladu.
Prvek |
Podrobný obsah |
Schéma(ta) |
Příklady |
|||
1 |
Označení typu zprávy (M) |
Druh hlášení |
VA ADVISORY |
VA ADVISORY |
||
|
||||||
2 |
Čas původu (M) |
Rok, měsíc, den a čas (UTC) |
DTG: |
nnnnnnnn/nnnnZ |
DTG: |
20080923/0130Z |
|
||||||
3 |
Jméno VAAC (M) |
Jméno VAAC |
VAAC: |
nnnnnnnnnnnn |
VAAC: |
TOKYO |
|
||||||
4 |
Jméno sopky (M) |
Jméno sopky a její číslo IAVCEI (International Association of Volcanology and Chemistry of the Earth’s Interior) |
VOLCANO: |
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn [nnnnnn] nebo UNKNOWN nebo UNNAMED |
VOLCANO: VOLCANO: |
KARYMSKY 1000-13 UNNAMED |
|
||||||
5 |
Poloha sopky (M) |
Poloha sopky ve stupních a minutách |
PSN: |
Nnnnn nebo Snnnn Wnnnnn nebo Ennnnn nebo UNKNOWN |
PSN: PSN: |
N5403/E15927 UNKNOWN |
|
||||||
6 |
Stát nebo region (M) |
Stát nebo oblast, není-li popel hlášen nad celým územím státu |
AREA: |
nnnnnnnnnnnnnnnn |
AREA: |
RUSSIA |
|
||||||
7 |
Výška vrcholu nad mořem (M) |
Výška vrcholu nad mořem v m (nebo v ft) |
SUMMIT ELEV: |
nnnnM (nebo nnnnnFT) |
SUMMIT ELEV: |
1536M |
|
||||||
8 |
Číslo informační zprávy (M) |
Číslo informační zprávy: rok (celé číslo) a číslo zprávy (oddělená řada pro každou sopku) |
ADVISORY NR: |
nnnn/nnnn |
ADVISORY NR: |
2008/4 |
|
||||||
9 |
Zdroj informací (M) |
Zdroj informací – volný text |
INFO SOURCE: |
Volný text do 32 znaků |
INFO SOURCE: |
MTSAT-1R KVERT KEMSD |
|
||||||
10 |
Barevný kód (O) |
Barevný kód používaný v letectví |
AVIATION COLOUR CODE: |
RED nebo ORANGE nebo YELLOW nebo GREEN nebo UNKNOWN nebo NOT GIVEN nebo NIL |
AVIATION COLOUR CODE: |
RED |
|
||||||
11 |
Podrobnosti o erupci (M) |
Podrobnosti o erupci (včetně data/času erupce(í)) |
ERUPTION DETAILS: |
Volný text do 64 znaků nebo UNKNOWN |
ERUPTION DETAILS: |
ERUPTION AT 20080923/0000Z FL300 REPORTED |
|
||||||
12 |
Čas pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela (M) |
Datum a čas (v UTC) pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela |
OBS (nebo EST) VA DTG: |
nn/nnnnZ |
OBS VA DTG: |
23/0100Z |
|
||||||
13 |
Pozorované nebo odhadované oblaky vulkanického popela (M) |
Horizontální (ve stupních a minutách) a vertikální rozsah pozorovaných nebo odhadem určených oblaků vulkanického popela v okamžiku pozorování nebo, pokud je jeho základna neznámá, horní hranice pozorovaných nebo odhadem určených oblaků vulkanického popela; Pohyb pozorovaných nebo odhadovaných oblaků vulkanického popela |
OBS VA CLD nebo EST VA CLD: |
TOP FLnnn nebo SFC/FLnnn nebo FLnnn/nnn [nnKM WID LINEBTN (nnNM WID LINE BTN)] Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn][– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] MOV N nnKMH (nebo KT) nebo MOV NE nnKMH (nebo KT) nebo MOV E nnKMH (nebo KT) nebo MOV SE nnKMH (nebo KT) nebo MOV S nnKMH (nebo KT) nebo MOV SW nnKMH (nebo KT) nebo MOV W nnKMH (nebo KT) nebo MOV NW nnKMH (nebo KT) nebo VA NOT IDENTIFIABLE FM SATELLITE DATA WIND FLnnn/nnn nnn/nn[n]MPS (nebo KT) (2) nebo WIND FLnnn/nnn VRBnnMPS (nebo KT) nebo WIND SFC/FLnnn nnn/nn[n]MPS (nebo KT) nebo WIND SFC/FLnnn VRBnnMPS (nebo KT) |
OBS VA CLD: |
FL250/300 N5400/E15930 – N5400/E16100 – N5300/E15945 MOV SE 20KT SFC/FL200 N5130/E16130 – N5130/E16230 – N5230/E16230 – N5230/E16130 MOV SE 15KT TOP FL240 MOV W 40KMH VA NOT IDENTIFIABLE FM SATELLITE DATA WIND FL050/070 180/12MPS |
|
||||||
14 |
Předpověď výšky a polohy oblaků vulkanického popela (+6 hodin) (M) |
Datum a čas (v UTC) (6 hodin od „času pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela“ uvedeného pod položkou 12); Předpověď výšky a polohy (ve stupních a minutách) pro každý oblak vulkanického popela v tomto pevně stanoveném čase |
FCST VA CLD +6 HR: |
nn/nnnnZ SFC nebo FLnnn/[FL]nnn [nnKM WID LINEBTN (nnNM WID LINE BTN)] Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn][– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] (1) nebo NO VA EXP nebo NOT AVBL nebo NOT PROVIDED |
FCST VA CLD +6 HR: |
23/0700Z FL250/350 N5130/E16030 – N5130/E16230 – N5330/E16230 – N5330/E16030 SFC/FL180 N4830/E16330 – N4830/E16630 – N5130/E16630 – N5130/E16330 NO VA EXP NOT AVBL NOT PROVIDED |
|
||||||
15 |
Předpověď výšky a polohy oblaků vulkanického popela (+12 hodin) (M) |
Datum a čas (v UTC) (12 hodin od „času pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela“ uvedeného pod položkou 12); Předpověď výšky a polohy (ve stupních a minutách) pro každý oblak vulkanického popela v tomto pevně stanoveném čase |
FCST VA CLD +6 HR: |
nn/nnnnZ SFC nebo FLnnn/[FL]nnn [nnKM WID LINEBTN (nnNM WID LINE BTN)] Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] nebo NO VA EXP nebo NOT AVBL nebo NOT PROVIDED |
FCST VA CLD +6 HR: |
23/1300Z SFC/FL270 N4830/E16130 – N4830/E16600 – N5300/E16600 – N5300/E16130 NO VA EXP NOT AVBL NOT PROVIDED |
|
||||||
16 |
Předpověď výšky a polohy oblaků vulkanického popela (+18 hodin) (M) |
Datum a čas (v UTC) (18 hodin od „času pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela“ uvedeného pod položkou 12); Předpověď výšky a polohy (ve stupních a minutách) pro každý oblak vulkanického popela v tomto pevně stanoveném čase |
FCST VA CLD +6 HR: |
nn/nnnnZ SFC nebo FLnnn/[FL]nnn [nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)] Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] nebo NO VA EXP nebo NOT AVBL nebo NOT PROVIDED |
FCST VA CLD +6 HR: |
23/1900Z NO VA EXP NOT AVBL NOT PROVIDED |
|
||||||
17 |
Poznámky (M) |
Poznámky dle potřeby |
RMK: |
Volný text do 256 znaků nebo NIL |
RMK: |
LATEST REP FM KVERT (0120Z) INDICATES ERUPTION HAS CEASED. TWO DISPERSING VA CLD ARE EVIDENT ON SATELLITE IMAGERY NIL |
|
||||||
18 |
Další informační zpráva (M) |
Rok, měsíc, den a čas (UTC) |
NXT ADVISORY: |
nnnnnnnn/nnnnZ nebo NO LATER THAN nnnnnnnn/nnnnZ nebo NO FURTHER ADVISORIES nebo WILL BE ISSUED BY nnnnnnnn/nnnnZ |
NXT ADVISORY: |
20080923/0730Z NO LATER THAN nnnnnnnn/nnnnZ NO FURTHER ADVISORIES WILL BE ISSUED BY nnnnnnnn/nnnnZ‘ |
(1) Až do 4 zvolených vrstev. (2) Je-li oblak vulkanického popela hlášen (např. AIREP), ale není možné jej identifikovat ze satelitních dat. |
Dodatek 7
Schéma pro informační zprávu o tropických cyklónách
Legenda:
= |
= |
dvojitá čára znamená, že následující text by měl být umístěn na dalším řádku. |
Poznámka 1: Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených v informačních zprávách o tropických cyklónách jsou uvedeny v dodatku 8.
Poznámka 2: Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)).
Poznámka 3: Všechny prvky jsou povinné.
Poznámka 4: Vložení dvojtečky za názvem každého prvku je povinné.
Poznámka 5: Číslice 1–19 jsou použity pouze pro přehlednost a nejsou součástí informační zprávy, jak je uvedeno v tomto příkladu.
Prvek |
Podrobný obsah |
Schéma(ta) |
Příklady |
|||
1 |
Označení typu zprávy (M) |
Druh hlášení |
TC ADVISORY |
|
TC ADVISORY |
|
|
||||||
2 |
Čas vzniku |
Rok, měsíc, den a čas (UTC) vydání |
DTG: |
nnnnnnnn/nnnnZ |
DTG: |
20040925/1600Z |
|
||||||
3 |
Jméno TCAC |
Jméno TCAC (směrovací značka nebo úplný název) |
TCAC: |
nnnn nebo nnnnnnnnnn |
TCAC: TCAC: |
YUFO Dráha (MIAMI) |
|
||||||
4 |
Jméno tropické cyklóny |
Jméno tropické cyklóny nebo „NN“ u nepojmenované tropické cyklóny |
TC: |
nnnnnnnnnnnn nebo NN |
TC: |
GLORIA |
|
||||||
5 |
Číslo informační zprávy |
Číslo informační zprávy (začínající „01“ pro každou tropickou cyklónu) |
NR: |
nn |
NR: |
01 |
|
||||||
6 |
Poloha středu |
Poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách) |
PSN: |
Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] |
PSN: |
N2706/W07306 |
|
||||||
7 |
Směr a rychlost pohybu |
Směr a rychlost pohybu uvedený v šestnácti bodech kompasu a v km/h (nebo v kt) nebo pomalu se pohybující (< 6 km/h (3 kt)) nebo stacionární stav (< 2 km/h (1 kt)) |
MOV: |
N nnKMH (nebo KT) nebo NNE nnKMH (nebo KT) nebo NE nnKMH (nebo KT) nebo ENE nnKMH (nebo KT) nebo E nnKMH (nebo KT) nebo ESE nnKMH (nebo KT) nebo SE nnKMH (nebo KT) nebo SSE nnKMH (nebo KT) nebo S nnKMH (nebo KT) nebo SSW nnKMH (nebo KT) nebo SW nnKMH (nebo KT) nebo WSW nnKMH (nebo KT) nebo W nnKMH (nebo KT) nebo WNW nnKMH (nebo KT) nebo NW nnKMH (nebo KT) nebo NNW nnKMH (nebo KT) nebo SLW nebo STNR |
MOV: |
NW 20KMH |
|
||||||
8 |
Tlak vzduchu ve středu |
Tlak vzduchu ve středu (v hPa) |
C: |
nnnHPA |
C: |
965HPA |
|
||||||
9 |
Maximální přízemní vítr |
Maximální přízemní vítr v blízkosti středu (průměrná hodnota během 10minutového intervalu v m/s (nebo v kt)) |
MAX WIND: |
nn[n]MPS (nebo nn[n]KT) |
MAX WIND: |
22MPS |
|
||||||
10 |
Předpověď polohy středu (+6 hodin) |
Datum a čas (UTC) (6 hodin od „DTG“, viz položka 2); Předpovídaná poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách) |
FCST PSN +6 HR: |
nn/nnnnZ Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] |
FCST PSN +6 HR: |
25/2200Z N2748/W07350 |
|
||||||
11 |
Předpověď maximálního přízemního větru (+6 hodin) |
Předpověď maximálního přízemního větru (6 hodin od „DTG“, viz položka 2) |
FCST MAX WIND +6 HR: |
nn[n]MPS (nebo nn[n]KT) |
FCST MAX WIND +6 HR: |
22MPS |
|
||||||
12 |
Předpověď polohy středu (+12 hodin) |
Datum a čas (UTC) (12 hodin od „DTG“, viz položka 2 výše); Předpovídaná poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách) |
FCST PSN +12 HR: |
nn/nnnnZ Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] |
FCST PSN +12 HR: |
26/0400Z N2830/W07430 |
|
||||||
13 |
Předpověď maximálního přízemního větru (+12 hodin) |
Předpověď maximálního přízemního větru (12 hodin od „DTG“, viz položka 2) |
FCST MAX WIND +6 HR: |
nn[n]MPS (nebo nn[n]KT) |
FCST MAX WIND +6 HR: |
22MPS |
|
||||||
14 |
Předpověď polohy středu (+18 hodin) |
Datum a čas (UTC) (18 hodin od „DTG“, viz položka 2 výše); Předpovídaná poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách) |
FCST PSN +18 HR: |
nn/nnnnZ Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] |
FCST PSN +18 HR: |
26/1000Z N2852/W07500 |
|
||||||
15 |
Předpověď maximálního přízemního větru (+18 hodin) |
Předpověď maximálního přízemního větru (18 hodin od „DTG“, viz položka 2) |
FCST MAX WIND +6 HR: |
nn[n]MPS (nebo nn[n]KT) |
FCST MAX WIND +6 HR: |
21MPS |
|
||||||
16 |
Předpověď polohy středu (+24 hodin) |
Datum a čas (UTC) (24 hodin denně a sedm dní v týdnu od „DTG“, viz položka 2 výše); Předpovídaná poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách) |
FCST PSN +24 HR: |
nn/nnnnZ Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] |
FCST PSN +24 HR: |
26/1600Z N2912/W07530 |
|
||||||
17 |
Předpověď maximálního přízemního větru (+24 hodin) |
Předpověď maximálního přízemního větru (24 hodin denně a sedm dní v týdnu od „DTG“, viz položka 2) |
FCST MAX WIND +6 HR: |
nn[n]MPS (nebo nn[n]KT) |
FCST MAX WIND +6 HR: |
20MPS |
|
||||||
18 |
Poznámky |
Poznámky dle potřeby |
RMK: |
Volný text do 256 znaků nebo NIL |
RMK: |
NIL |
|
||||||
19 |
Předpokládaný čas vydání další informační zprávy |
Předpokládaný rok, měsíc, den a čas (UTC) vydání další informační zprávy |
NXT MSG: |
[BFR] nnnnnnnn/nnnnZ nebo NO MSG EXP |
NXT MSG: |
20040925/2000Z |
Dodatek 8
Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených v informačních zprávách o vulkanickém popelu a tropických cyklónách, zprávách SIGMET/AIRMET, výstraze pro letiště a výstraze na střih větru
Prvky |
Rozsah |
Rozlišení |
|
Výška nejvyššího bodu nad mořem |
M |
000–8 100 |
1 |
|
FT |
000–27 000 |
1 |
Číslo informační zprávy: |
pro VA (index) (1) |
000–2 000 |
1 |
|
pro TC (index) (1) |
00–99 |
1 |
Maximální přízemní vítr: |
MPS |
00–99 |
1 |
|
KT |
00–199 |
1 |
Tlak vzduchu ve středu: |
hPa |
850–1 050 |
1 |
Rychlost přízemního větru: |
MPS |
15–49 |
1 |
|
KT |
30–99 |
1 |
Přízemní dohlednost: |
M |
0000–0750 |
50 |
|
M |
0800–5 000 |
100 |
Oblačnost: výška základny: |
M |
000–300 |
30 |
|
FT |
000–1 000 |
100 |
Oblačnost: výška vrcholu: |
M |
000–2 970 |
30 |
|
M |
3 000–20 000 |
300 |
|
FT |
000–9 900 |
100 |
|
FT |
10 000–60 000 |
1 000 |
Zeměpisná šířka: |
° (stupně) |
00–90 |
1 |
|
′(minuty) |
00–60 |
1 |
Zeměpisná délka: |
° (stupně) |
000–180 |
1 |
|
′(minuty) |
00–60 |
1 |
Letové hladiny: |
|
000–650 |
10 |
Pohyb: |
KMH |
0–300 |
10 |
|
KT |
0–150 |
5 |
(1) bezrozměrné veličiny. |
;
příloha VI se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA VI
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB
(Část AIS)
HLAVA A – DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (AIS.OR)
ODDÍL 1 – VŠEOBECNÉ POŽADAVKY
AIS.OR.100 Správa leteckých informací
Poskytovatel leteckých informačních služeb (AIS) zřídí zdroje a postupy pro správu informací, které jsou přiměřené pro zajištění včasného sběru, zpracování, uchovávání, integrace, výměny a poskytování zaručeně kvalitních leteckých dat a leteckých informací v rámci systému ATM.
AIS.OR.105 Povinnosti poskytovatelů leteckých informačních služeb (AIS)
Poskytovatel AIS zajistí poskytování leteckých dat a leteckých informací potřebných pro bezpečnost, pravidelnost a účinnost letové navigace.
Poskytovatel AIS přijímá, sestavuje či shromažďuje, upravuje, formátuje, zveřejňuje, uchovává a šíří letecká data a letecké informace týkající se celého území členského státu, jakož i oblastí nad volným mořem, ve kterých je daný členský stát odpovědný za poskytování letových provozních služeb.
Poskytovatel AIS zajistí, aby letecká data a letecké informace byly k dispozici pro:
pracovníky zapojené do letového provozu, včetně posádek letadel, plánování letů a letových simulátorů;
poskytovatele ATS odpovědné za letové informační služby a
služby odpovědné za předletové informace.
Poskytovatel AIS poskytuje služby po 24 hodin denně pro pořizování a vydávání zpráv NOTAM ve své oblasti odpovědnosti a pro předletové informace potřebné ve vztahu k etapám letu, které počínají na letišti/heliportu v oblasti jeho odpovědnosti.
Poskytovatel AIS zpřístupní jiným poskytovatelům AIS letecká data a letecké informace, které potřebují.
Poskytovatel AIS zajistí, aby byly zavedeny postupy pro posuzování a zmírňování bezpečnostních rizik pro letectví vyplývajících z chyb dat a informací.
Poskytovatel AIS jasně uvede, že letecké údaje a letecké informace poskytované pro členský stát a v jeho prospěch jsou poskytovány z pověření tohoto členského státu, a to bez ohledu na formát, v němž jsou poskytovány.
ODDÍL 2 – ŘÍZENÍ JAKOSTI DAT
AIS.OR.200 Obecně
Poskytovatel AIS zajistí, aby:
letecká data a letecké informace byly poskytovány v souladu se specifikacemi stanovenými v katalogu leteckých dat uvedeném v dodatku 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR);
byla zachována jakost dat a
k umožnění zpracování a výměny digitálních leteckých dat byla používána automatizace.
AIS.OR.205 Formální dohody
Poskytovatel AIS zajistí, aby byly zřízeny formální dohody s/se:
všemi stranami předávajícími mu data a
jinými poskytovateli AIS při výměně leteckých dat a leteckých informací s nimi.
AIS.OR.210 Výměna leteckých dat a leteckých informací
Poskytovatel AIS zajistí, aby:
formát leteckých dat byl založen na modelu výměny leteckých informací, který je navržen tak, aby byl globálně interoperabilní; a
letecká data byla vyměňována elektronickými prostředky.
AIS.OR.215 Nástroje a software
Poskytovatel AIS zajistí, aby nástroje a software používané k podpoře nebo automatizaci zpracování leteckých dat a leteckých informací plnily své funkce, aniž by to mělo nepříznivý dopad na jakost leteckých dat a leteckých informací.
AIS.OR.220 Validace a ověřování
Poskytovatel AIS zajistí, aby techniky ověřování a validace byly používány tak, aby letecká data splňovala související požadavky na jakost dat (DQR) uvedené v bodě AIS.TR.200.
AIS.OR.225 Metadata
Poskytovatel AIS shromažďuje a chrání metadata.
AIS.OR.230 Detekce a ověřování chyb dat
Poskytovatel AIS zajistí, aby:
se při přenosu a/nebo ukládání leteckých dat používaly metody detekce chyb dat za účelem podpory použitelných úrovní integrity dat stanovených v bodě AIS.TR.200 písm. c); a
přenos leteckých dat podléhal vhodnému postupu ověřování pravosti tak, aby byli příjemci mohli potvrdit, že data nebo informace byly předány oprávněným zdrojem.
AIS.OR.235 Oznamování chyb, měření chyb a opatření k nápravě
Poskytovatel AIS zajistí, aby byly zavedeny a udržovány mechanismy oznamování chyb, měření chyb a opatření k nápravě.
AIS.OR.240 Omezení dat
Poskytovatel AIS určí v leteckých informačních produktech, s výjimkou zpráv NOTAM, letecká data a letecké informace, které nesplňují požadavky na jakost dat.
AIS.OR.250 Požadavek souladu
Jsou-li letecká data nebo letecké informace duplicitně uvedeny v AIP více než jednoho členského státu, poskytovatel AIS odpovědný za tyto AIP vytvoří mechanismy k zajištění souladu mezi duplicitními informacemi.
ODDÍL 3 – LETECKÉ INFORMAČNÍ PRODUKTY
AIS.OR.300 Obecně – Letecké informační produkty
Při poskytování leteckých dat a leteckých informací v několika formátech poskytovatel AIS zajistí, aby byly zavedeny postupy pro soulad dat a informací mezi těmito formáty.
Kapitola 1 – Letecké informace ve standardizované úpravě
AIS.OR.305 Letecká informační příručka (AIP)
Poskytovatel AIS vydá AIP.
AIS.OR.310 Změny AIP
Poskytovatel AIS:
vydá trvalé změny AIP jako Změny AIP a
zajistí, aby AIP byla v pravidelných intervalech měněna nebo znovu vydávána, aby se zajistilo, že jsou informace úplné a aktuální.
AIS.OR.315 Dodatky AIP
Poskytovatel AIS:
vydá jako dodatky AIP dočasné změny dlouhé doby trvání – tři měsíce nebo delší – a informace krátké doby trvání, které obsahují rozsáhlý text a/nebo grafiku;
pravidelně poskytne kontrolní seznam platných dodatků AIP a
zveřejní nový dodatek AIP jako náhradu, pokud se v dodatku AIP vyskytne chyba nebo když se změní doba platnosti dodatku AIP.
AIS.OR.320 Letecký informační oběžník (AIC)
Poskytovatel AIS vydá jako letecký informační oběžník kterékoli z následujících informací:
dlouhodobou předpověď jakékoli významné změny právních a správních předpisů, postupů nebo zařízení;
informace čistě vysvětlující nebo poradní povahy, které ovlivňují bezpečnost letu;
informace nebo oznámení vysvětlující nebo poradní povahy, které se týkají technických, legislativních nebo čistě administrativních záležitostí.
Poskytovatel AIS nejméně jednou ročně přezkoumá platnost platného leteckého informačního oběžníku.
AIS.OR.325 Letecké mapy
Poskytovatel AIS zajistí, aby byly zpřístupněny tyto letecké mapy:
mapy, které jsou součástí AIP nebo jsou příjemcům AIP poskytovány samostatně:
letištní překážková mapa – typ A;
mapa letiště/heliportu;
letištní mapa pro pojíždění;
mapa pro stání/zajíždění letadla;
terénní mapa pro přesné přiblížení;
mapa minimálních nadmořských výšek pro použití přehledovými prostředky ATC;
oblastní mapa;
standardní příletová mapa – přístrojová (STAR);
standardní odletová mapa – přístrojová (SID);
mapa přiblížení podle přístrojů;
vizuální přibližovací mapa a
traťová mapa a
jsou poskytovány jako součást leteckých informačních produktů:
letištní překážková mapa – typ B;
letecká mapa světa 1: 1 000 000 ;
letecká mapa světa 1: 500 000 ;
letecká navigační mapa – malé měřítko a
zákresová mapa.
AIS.OR.330 Zprávy NOTAM
Poskytovatel AIS:
neprodleně vydá zprávu NOTAM v případech, kdy jsou informace, které mají být rozšířeny, dočasné povahy a krátkého trvání, nebo jsou-li v krátké lhůtě provedeny provozně významné trvalé změny nebo dočasné změny s dlouhou dobou trvání, s výjimkou rozsáhlého textu a/nebo grafiky; a
vydá jako zprávu NOTAM informace o zřízení, stavu nebo změně kteréhokoli leteckého zařízení, služby nebo postupů, nebo o nebezpečí, jejichž včasná znalost je nezbytná pro pracovníky, kteří se zabývají letovým provozem.
Vyhovění bodu AIS.OR.200 nesmí bránit naléhavému šíření leteckých informací nezbytných k zajištění bezpečnosti letu.
Kapitola 2 – Soubory digitálních dat
AIS.OR.335 Obecně – Soubory digitálních dat
Jsou-li k dispozici, poskytovatel AIS zajistí, aby byly digitální data ve formě těchto souborů dat:
soubor dat AIP;
soubor dat terénu;
soubory dat překážek;
soubory dat popisujících letiště a
soubory dat pro postup letu podle přístrojů.
Jsou-li zpřístupněna, musí být data terénu poskytnuta ve formě souborů dat terénu.
Pravidelně se poskytuje kontrolní seznam platných souborů dat.
AIS.OR.340 Požadavky na metadata
Každý soubor dat zahrnuje minimální soubor metadat, která mají být poskytnuta dalšímu uživateli.
AIS.OR.345 Soubor dat AIP
Poskytovatel AIS zajistí, aby soubor dat AIP, je-li k dispozici, obsahoval digitální zobrazení leteckých informací trvalé povahy, včetně trvalých informací a dlouhodobých dočasných změn.
AIS.OR.350 Data terénu a překážek – Obecné požadavky
Poskytovatel AIS zajistí, aby data terénu a překážek byla, pokud jsou k dispozici, poskytována v souladu s bodem AIS.TR.350.
AIS.OR.355 Soubory dat terénu
Poskytovatel AIS zajistí, aby data terénu, jsou-li k dispozici, byla poskytována:
pro prostor 1 podle bodu AIS.TR.350 a
pro letiště s cílem pokrýt:
prostor 2a nebo jeho části, jak stanoví bod AIS.TR.350 písm. b) bod 1;
prostory 2b, 2c a 2d nebo jejich části, jak stanoví bod AIS.TR.350 písm. b) body 2, 3 a 4, pokud jde o terén:
do vzdálenosti 10 km od referenčního bodu letiště (ARP) a
za hranicí 10 km od ARP, pokud terén proniká vodorovnou rovinou 120 m nad nejnižší výškou RWY nad mořem;
prostor dráhy letu při vzletu nebo jeho části;
prostor ohraničený bočním rozsahem překážkových ploch letiště nebo jeho části;
prostor 3 nebo jeho části podle bodu AIS.TR.350 písm. c) pro terén, který zasahuje 0,5 m nad vodorovnou rovinu procházející nejbližším bodem na pohybové ploše letiště; a
prostor 4 nebo jeho části podle bodu AIS.TR.350 písm. d) pro všechny RWY, kde byla zavedena přístrojová přiblížení II. nebo III. kategorie a kde provozovatelé požadují podrobné informace o terénu, aby mohli posoudit vliv terénu na stanovení výšky rozhodnutí pomocí rádiových výškoměrů.
AIS.OR.360 Soubory dat překážek
Poskytovatel AIS zajistí, aby data překážek, jsou-li k dispozici, byla poskytována:
pro překážky v prostoru 1, jejichž výška je 100 m nad zemí nebo vyšší;
pro letiště pro všechny překážky v prostoru 2, které jsou vyhodnoceny jako nebezpečí pro leteckou navigaci, a
pro letiště s cílem pokrýt:
prostor 2a nebo jeho části pro ty překážky, které pronikají do příslušné plochy pro sběr dat o překážkách;
předměty v prostoru dráhy letu při vzletu nebo v jeho částech, které vyčnívají nad rovinou povrchu o 1,2 % sklonu a mají společný původ s prostorem dráhy letu při vzletu;
průniky překážkovými plochami letiště nebo jejich částmi;
prostory 2b, 2c a 2d pro překážky, které pronikají příslušnými plochami pro sběr dat o překážkách;
prostor 3 nebo jeho části pro překážky, které pronikají příslušnou plochou pro sběr dat o překážkách, a
prostor 4 nebo jeho části pro všechny RWY, kde byla zavedena přístrojová přiblížení II. nebo III. kategorie.
AIS.OR.365 Soubory dat popisujících letiště
Poskytovatel AIS zajistí, aby byly soubory dat popisujících letiště, jsou-li k dispozici, poskytnuty v souladu s bodem AIS.TR.365.
AIS.OR.370 Soubory dat pro postup letu podle přístrojů
Poskytovatel AIS zajistí, aby byly soubory dat pro postup letu podle přístrojů, jsou-li k dispozici, poskytnuty v souladu s bodem AIS.TR.370.
ODDÍL 4 – DISTRIBUČNÍ A PŘEDLETOVÉ INFORMAČNÍ SLUŽBY
AIS.OR.400 Distribuční služby
Poskytovatel AIS:
distribuuje dostupné letecké informační produkty uživatelům, kteří o ně požádají;
co nejrychlejším způsobem zpřístupní AIP, změny AIP, dodatky AIP, zprávy NOTAM a AIC;
zajistí, aby kdykoli je to proveditelné, byly zprávy NOTAM distribuovány prostřednictvím letecké pevné služby (AFS);
zajistí, aby k mezinárodní výměně zpráv NOTAM docházelo pouze na základě vzájemné dohody mezi mezinárodními kancelářemi NOTAM a dotčenými nadnárodními středisky zpracování zpráv NOTAM, a
v případě potřeby zajistí vydání a přijetí zprávy NOTAM distribuované telekomunikačním spojením za účelem splnění provozních požadavků.
AIS.OR.405 Předletové informační služby
Poskytovatel AIS zajistí, aby:
pro každé letiště/heliport byly pracovníkům letového provozu, včetně letových posádek a služeb odpovídajících za předletové informace, zpřístupněny letecké informace týkající se etap letu, které počínají na daném letišti/heliportu, a
letecké informace poskytované pro účely předletového plánování zahrnovaly informace provozního významu z prvků leteckých informačních produktů.
ODDÍL 5 – AKTUALIZACE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH PRODUKTŮ
AIS.OR.500 Obecně – Aktualizace leteckých informačních produktů
Poskytovatel AIS zajistí, aby letecká data a letecké informace byly měněny nebo znovu vydány za účelem jejich aktualizace.
AIS.OR.505 Právní úprava a kontrola leteckých informací (AIRAC)
Poskytovatel AIS zajistí, aby informace o okolnostech uvedených v bodě AIS.TR.505 písm. a) byly distribuovány v rámci systému AIRAC.
Poskytovatel AIS zajistí, aby:
informace oznámené v rámci systému AIRAC nebyly dále měněny po dobu nejméně 28 dní po datu účinnosti AIRAC, nejsou-li oznámené okolnosti dočasné povahy a nepřetrvají po celou dobu trvání;
informace poskytnuté v rámci systému AIRAC byly distribuovány/zpřístupňovány tak, aby se dostaly k příjemcům alespoň 28 dní před datem účinnosti AIRAC, a
pro předem naplánované provozně významné změny vyžadující kartografickou práci a/nebo aktualizaci navigačních databází nebyla použita jiná data provedení než data účinnosti AIRAC.
AIS.OR.510 Zprávy NOTAM
Poskytovatel AIS:
zajistí, aby byly zprávy NOTAM poskytovány v souladu s bodem AIS.TR.510, a
zabezpečí „spuštění NOTAM“ stanovené v bodě AIS.TR.510 písm. f), kdy je změna AIP nebo dodatek AIP zveřejněn v souladu s postupy AIRAC.
AIS.OR.515 Aktualizace souboru dat
Poskytovatel AIS:
mění nebo znovu vydává soubory dat v takových pravidelných intervalech, jaké mohou být nezbytné pro zachování jejich aktuálnosti, a
vydává trvalé změny a dočasné změny s dlouhodobou platností (tři měsíce nebo delší) dostupné jako digitální data ve formě úplného souboru dat a/nebo podsouboru, který zahrnuje pouze rozdíly od dříve vydaného úplného souboru dat.
ODDÍL 6 – POŽADAVKY NA PERSONÁL
AIS.OR.600 Obecné požadavky
Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.005 písm. a) bodu 6 přílohy III poskytovatel AIS zajistí, aby pracovníci odpovědní za poskytování leteckých dat a leteckých informací byli:
uvědoměni o následujících skutečnostech:
požadavky na letecké informační produkty a služby uvedené v oddílech 2 až 5;
cykly aktualizací platné pro vydávání změn AIP a dodatků AIP týkajících se oblastí, pro které poskytují letecká data či letecké informace;
náležitě vyškoleni, odborně způsobilí a oprávnění pro práci, kterou mají vykonávat.
HLAVA B – DODATEČNÉ TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (AIS.TR)
ODDÍL 2 – ŘÍZENÍ JAKOSTI DAT
AIS.TR.200 Obecně
Přesnost leteckých dat musí odpovídat katalogu leteckých dat („katalog dat“), který je uveden v dodatku 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR).
Rozlišení leteckých dat musí odpovídat skutečné přesnosti údajů.
Musí být zachována integrita leteckých dat. Na základě klasifikace integrity uvedené v katalogu dat se zavedou postupy, aby:
u běžných dat bylo po celou dobu jejich zpracovávání zamezeno jejich poškození;
u důležitých dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a bylo možné podle potřeby zahrnout další procesy pro řešení možných rizik v celkové architektuře systému s cílem dále zajistit integritu dat na této úrovni;
u kritických dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a byly zahrnuty další procesy zajištění integrity s cílem zcela zmírnit účinky závad označených na základě důkladné analýzy celkové architektury systému jako potenciální rizika pro integritu dat.
Musí být zajištěna sledovatelnost leteckých dat.
Musí být zajištěna včasnost leteckých dat, včetně případných omezení doby účinnosti dat.
Musí být zajištěna úplnost leteckých dat.
Formát dodaných dat musí být vhodný k tomu, aby bylo zajištěno, že data jsou interpretována způsobem, který je v souladu s jejich zamýšleným použitím.
AIS.TR.210 Výměna leteckých dat a leteckých informací
S výjimkou dat terénu musí formát výměny leteckých dat:
umožňovat výměnu dat jak pro jednotlivé prvky, tak i pro soubory prvků;
umožňovat výměnu základních informací jako výsledek trvalých změn;
být strukturován v souladu s datovými položkami a charakteristikami katalogu leteckých dat a být doložen mapováním mezi formátem pro výměnu a katalogem leteckých dat.
AIS.TR.220 Ověřování
Ověřování zajistí, aby:
letecká data byla přijímána bez poškození;
při zpracování leteckých dat nedocházelo k poškození.
Letecká data a letecké informace vkládané ručně podléhají nezávislému ověření, aby se zjistily jakékoli případně zanesené chyby.
AIS.TR.225 Metadata
Metadata, která se mají shromažďovat, zahrnují alespoň:
identifikaci organizací nebo subjektů vykonávajících jakoukoli činnost týkající se pořizování či přenosu leteckých dat nebo manipulace s nimi;
provedenou činnost;
datum a čas, kdy byla činnost provedena.
AIS.TR.235 Oznamování chyb, měření chyb a opatření k nápravě
Oznamování chyb, měření chyb a mechanismy nápravy zajistí, aby:
byly zaznamenány problémy zjištěné během pořizování, vytváření, uchovávání a zpracovávání nebo problémy, které uživatelé ohlásí po zveřejnění;
poskytovatel AIS analyzoval všechny problémy oznámené ve vztahu k leteckým datům a leteckým informacím a byla provedena potřebná opatření k nápravě;
bylo upřednostňováno řešení všech chyb, nesrovnalostí a anomálií zjištěných v kritických a důležitých leteckých datech;
byli dotčení uživatelé upozorněni na chyby co nejúčinnějším způsobem s ohledem na úroveň integrity leteckých dat a leteckých informací;
byla usnadňována a podporována zpětná vazba o chybách.
AIS.TR.240 Omezení dat
Označení dat, která nesplňují požadavky na jakost, musí být provedena anotací nebo výslovným uvedením hodnoty jakosti.
ODDÍL 3 – LETECKÉ INFORMAČNÍ PRODUKTY
AIS.TR.300 Obecně – Letecké informační produkty
Letecké informační produkty určené k distribuci musí obsahovat anglické znění částí vyjádřených v otevřené řeči, s výjimkou těch produktů, které mají být distribuovány výhradně v rámci členského státu.
Názvy míst se zapíší v souladu s místním použitím a v případě potřeby se přepíší do základní latinské abecedy Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO).
V leteckých informačních produktech se, kdykoli to bude vhodné, použijí zkratky používané v Mezinárodní organizaci pro civilní letectví (ICAO).
Kapitola 1 – Letecké informace ve standardizované úpravě
AIS.TR.305 Letecká informační příručka (AIP)
Letecká informační příručka (AIP), změny AIP a dodatky AIP se poskytují jako „elektronické AIP“ (eAIP). eAIP musí umožňovat zobrazení na obrazovce počítače a tisk na papír. AIP, změny AIP a dodatky AIP mohou být navíc rovněž poskytovány ve výtisku.
AIP zahrnuje:
prohlášení příslušného úřadu odpovědného za letová navigační zařízení, služby nebo postupy, na něž se AIP vztahuje;
obecné podmínky, za nichž jsou služby nebo zařízení k dispozici pro použití;
seznam významných rozdílů mezi předpisy a postupy členského státu a souvisejícími standardy a doporučenými postupy ICAO (SAPR);
volbu členského státu v každém významném případě, kdy je ve standardech a doporučených postupech ICAO stanoven alternativní postup.
AIP musí obsahovat informace týkající se názvů položek uvedených v dodatku 1 a uspořádané podle nich.
Vydávající členský stát a poskytovatel AIS musí být jasně označeni.
Pokud AIP poskytují dva nebo více členských států společně, musí být jasně uvedeny.
Každá AIP musí být samostatná a musí zahrnovat obsah.
AIP se skládá ze tří částí (GEN, ENR a AD), oddílů a pododdílů, s výjimkou případů, kdy jsou AIP nebo svazek AIP určeny k usnadnění provozního využívání za letu, a v takovém případě může být přesný formát a uspořádání ponechán na uvážení členského státu, pokud je přiložen odpovídající obsah.
Každá AIP je označena datem.
Datum, které se skládá ze dne, měsíce (slovy) a roku, je datem zveřejnění a/nebo datem účinnosti (AIRAC) informací.
Pokud se popisuje období činnosti, dostupnost nebo provoz, uvedou se příslušné dny a časy.
Každá AIP vydávaná jako tištěný svazek a každá strana AIP vydávaná ve formě samostatného listu musí jasně uvádět:
totožnost AIP;
území, kterého se to týká, a v případě potřeby jeho členění;
identifikaci vydávajícího členského státu a organizace (orgánu), který AIP vypracoval, a
čísla stran/názvy map.
Jakákoliv změna tištěného svazku AIP se provede pomocí náhradních listů.
AIS.TR.310 Změny AIP
Všechny provozně významné změny AIP se v souladu s bodem AIS.OR.505 vydávají v rámci AIRAC a musí být jako takové jasně označeny.
Každé změně AIP se přidělí pořadové číslo; čísla musí být po sobě následující.
Když je vydána změna AIP, musí obsahovat odkazy na pořadové číslo zprávy NOTAM, která byla do změny zapracována.
Nejaktuálnější cykly aktualizací, které se vztahují na změny AIP, musí být zpřístupněny veřejnosti.
Použití ručně psaných změn/vysvětlivek musí být omezeno na minimum; obvyklá metoda změny se provede novým vydáním nebo výměnou stran.
Součástí každé změny AIP musí být:
kontrolní seznam s aktuálními daty a čísly každé volně vložené stránky v AIP a
rekapitulace všech nevyřízených ručně provedených změn.
Nové nebo revidované informace musí být označeny vysvětlivkou uvedenou v jejich blízkosti na okraji stránky.
Každá stránka změny AIP, včetně titulní strany, musí obsahovat datum zveřejnění a případně datum účinnosti.
Pravidelné intervaly mezi změnami AIP musí být uvedeny v části 1 AIP – Obecně (GEN).
AIS.TR.315 Dodatky AIP
Dodatek AIP vydaný v tištěné podobě musí být poskytnut prostřednictvím zvláštních stránek.
Nejaktuálnější cykly aktualizací, které se vztahují na dodatky AIP, musí být zpřístupněny veřejnosti.
Každému dodatku AIP se přidělí pořadové číslo, přičemž čísla musí být po sobě následující a založena na kalendářním roku.
Kdykoli je dodatek AIP vydán jako náhrada zprávy NOTAM, musí být uveden odkaz na sérii a číslo NOTAM.
Kontrolní seznam platných dodatků AIP se vydává v intervalech, které nejsou delší než jeden měsíc, jako součást kontrolního seznamu NOTAM a to rovněž s distribucí dodatků AIP.
Každá strana dodatku AIP je opatřena datem zveřejnění. Každý dodatek AIRAC AIP uvádí jak datum zveřejnění, tak datum vstupu v platnost.
AIS.TR.320 Letecký informační oběžník (AIC)
Letecký informační oběžník (AIC) se poskytuje jako elektronický dokument.
AIC musí být poskytován, pokud je žádoucí zveřejnit:
předpovědi důležitých změn v letových navigačních postupech, službách a zařízeních;
předpovědi provádění nových navigačních systémů;
významné informace odvozené z vyšetřování letecké nehody/incidentu, který ovlivňuje bezpečnost letu;
informace o předpisech týkajících se ochrany civilního letectví před protiprávními činy, které ohrožují bezpečnost civilního letectví;
poradenství v oblasti zdravotnických záležitostí, které mají zvláštní význam pro piloty;
výstrahy pro piloty, pokud jde o zamezení fyzickému nebezpečí;
informace o vlivu určitých meteorologických jevů na provoz letadel;
informace o nových nebezpečích, která ovlivňují techniky ovládání letadel;
informace o předpisech týkajících se přepravy předmětů s omezením leteckou cestou;
odkazy na požadavky vnitrostátních právních předpisů a právních předpisů EU a na zveřejňování změn v nich;
informace o ujednáních o vydávání průkazů způsobilosti letových posádek;
informace o výcviku pracovníků v letectví;
informace o uplatňování požadavků vnitrostátních právních předpisů a právních předpisů EU nebo o osvobození od těchto požadavků;
poradenství ohledně používání a údržby určitých typů zařízení;
aktuální nebo plánovaná dostupnost nových nebo revidovaných vydání leteckých map;
informace o přepravě komunikačního vybavení;
vysvětlující informace související s omezováním hluku;
vybrané příkazy k zachování letové způsobilosti;
informace o změnách v sérii nebo distribuci zpráv NOTAM, nových vydáních AIP nebo významných změnách jejich obsahu, rozsahu nebo formátu;
předběžné informace o sněhovém plánu a
další informace podobné povahy.
AIC se nepoužívá pro informace, které jsou způsobilé pro zahrnutí do AIP nebo NOTAM.
Sněhový plán, který byl vydán v souladu s bodem AD 1.2.2 AIP, musí být doplněn o sezónní informace, které mají být vydány jako AIC v dostatečném předstihu před začátkem každé zimy – ne méně než jeden měsíc před obvyklým začátkem zimních podmínek.
Pokud je AIC zvolen členským státem původu k distribuci mimo jeho území, má stejnou distribuci jako AIP.
Každému AIC se přidělí pořadové číslo, přičemž čísla musí být po sobě následující a založena na kalendářním roku.
V případě, že je AIC poskytován ve více než jedné sérii, je každá série zvlášť označena písmenem.
Nejméně jednou ročně se vydává kontrolní seznam aktuálně platných AIC se stejnou distribucí jako AIC.
Kontrolní seznam AIC poskytovaných mimo území členského státu se uvede v kontrolním seznamu zpráv NOTAM.
AIS.TR.330 Zprávy NOTAM
Zpráva NOTAM se vydá, pokud je nezbytné poskytnout tyto informace:
zřízení, ukončení nebo významné změny provozu letišť či heliportů nebo vzletových a přistávacích drah;
zřízení, zrušení a významné změny provozu leteckých služeb;
zřízení, vyřazení z provozu a významné změny v provozní schopnosti radionavigačních služeb a komunikačních služeb letadlo-země;
nedostupnost záložních a sekundárních systémů, která má přímý provozní dopad;
zřízení, zrušení nebo významné změny vizuálních prostředků;
přerušení nebo obnovení provozu hlavních součástí systémů osvětlení letišť;
zřízení, zrušení nebo významné změny postupů letových navigačních služeb;
výskyt nebo náprava závažných nedostatků nebo překážek na provozní ploše;
změny a omezení dostupnosti paliva, oleje a kyslíku;
významné změny dostupných pátracích a záchranných zařízení a služeb;
zřízení nebo zrušení výstražných majáků označujících překážky letové navigace nebo jejich návrat do provozu;
změny předpisů platných v dotčeném členském státě (členských státech), které vyžadují okamžitý zásah z provozního hlediska;
provozní příkazy vyžadující okamžitý zásah nebo jejich změny;
přítomnost nebezpečí, která ovlivňují letovou navigaci;
plánované laserové emise, laserové displeje a vyhledávací světla, pokud by mohlo dojít k poškození nočního vidění pilotů;
montáž nebo odstranění či změny překážek bránících letové navigaci v prostorech vzletu/stoupání, nezdařeného přiblížení a přiblížení, jakož i na dráhovém pásu;
zřízení nebo ukončení, včetně případné aktivace nebo deaktivace, či změny statutu zakázaných, omezených nebo nebezpečných prostorů;
zřízení nebo ukončení oblastí nebo tratí či jejich částí, kde existuje možnost zakročování a kde se vyžaduje udržování bdění na VKV tísňovém kmitočtu 121,500 MHz;
přidělování, rušení nebo změna směrovacích značek;
změny kategorie záchranné a hasičské služby (RFF) letiště či heliportu;
výskyt, odstranění nebo významné změny nebezpečných podmínek způsobených sněhem, rozbředlým sněhem, ledem, radioaktivním materiálem, toxickými chemikáliemi, nánosem vulkanického popela nebo vodou na pohybové ploše;
ohniska nákaz, které vyžadují změny oznámených požadavků na očkování a karanténní opatření;
předpovědi slunečního kosmického záření, pokud se poskytují;
provozně významná změna vulkanické aktivity, místa, data a času vulkanických erupcí a/nebo horizontálního a vertikálního rozsahu oblaku vulkanického popela, včetně směru pohybu, letových hladin a tratí nebo částí tratí, které by mohly být ovlivněny;
uvolnění radioaktivních látek nebo toxických chemických látek do ovzduší v návaznosti na jaderný nebo chemický incident, místo, datum a čas incidentu, letové hladiny a trati nebo jejich části, které by mohly být zasaženy, jakož i směr pohybu;
zřízení operací humanitárních záchranných misí společně s postupy a/nebo omezeními ovlivňujícími letovou navigaci;
provádění krátkodobých nouzových opatření v případě narušení nebo částečného narušení letových provozních služeb a souvisejících podpůrných služeb;
specifická ztráta integrity družicových navigačních systémů.
nedostupnost RWY z důvodu značení RWY nebo v případě, že zařízení pro tyto práce může být odstraněno, časová prodleva nutná pro zpřístupnění dráhy.
Zpráva NOTAM se nevydá za účelem poskytnutí některé z těchto informací:
běžná údržba odbavovacích ploch a pojezdových drah, která nemá vliv na bezpečný pohyb letadel;
dočasné překážky v blízkosti letišť/heliportů, které nemají vliv na bezpečný provoz letadel;
částečné selhání osvětlovacích zařízení letiště/heliportu, pokud toto selhání nemá přímý vliv na provoz letadel;
částečné dočasné selhání komunikací letadlo-země, pokud jsou k dispozici vhodné alternativní kmitočty a jsou provozuschopné;
chybějící služby řízení pozemního pohybu letadel na odbavovací ploše, uzavírky, omezení a kontroly silniční dopravy;
nepoužitelnost umístění, místa určení nebo jiných výcvikových značek na letištní pohybové ploše;
padákové seskoky v neřízeném vzdušném prostoru řídícím se pravidly pro let za viditelnosti (VFR) ani v řízeném vzdušném prostoru na vyhlášených místech nebo v rámci nebezpečných či zakázaných prostorů;
odborná příprava prováděná pozemními jednotkami;
nedostupnost záložních a sekundárních systémů, pokud tyto systémy nemají provozní dopad;
omezení letištního zařízení nebo všeobecných služeb bez provozního dopadu;
vnitrostátní předpisy, které se neovlivňují všeobecné letectví;
oznámení nebo výstrahy o možných/potenciálních omezeních bez provozního dopadu;
obecné připomínky týkající se již zveřejněných informací;
dostupnost vybavení pro pozemní stanoviště bez informací o provozním dopadu na vzdušný prostor a uživatele zařízení;
informace o laserových emisích, které nemají žádný provozní dopad, a o ohňostrojích pod minimálními letovými výškami;
uzavření částí pohybové plochy s ohledem na místně koordinovanou plánovanou práci o době trvání kratší než jednu hodinu;
uzavření, změny, nedostupnost provozu letiště (letišť)/heliportu (heliportů) jindy než během provozních hodin letiště (letišť)/heliportu (heliportů) a
jiné neprovozní informace podobné dočasné povahy.
S výjimkou ustanovení v bodě AIS.TR.330 písm. f) a g) musí každá zpráva NOTAM obsahovat informace v pořadí uvedeném ve formátu NOTAM v dodatku 2.
Text zpráv NOTAM se skládá ze znaků/jednotné zkrácené frazeologie přidělené kódu ICAO NOTAM doplněné zkratkami ICAO, indikátory, identifikátory, označeními, volacími značkami, kmitočty, čísly a otevřenou řečí.
Všechny zprávy NOTAM se vydávají v anglickém jazyce. V případě potřeby mohou být zprávy NOTAM pro domácí uživatele vydávány navíc v národním jazyce.
Informace týkající se sněhu, rozbředlého sněhu, ledu, mrazu, stojící vody nebo vody původem ze sněhu, rozbředlého sněhu, ledu nebo námrazy na pohybové ploše se šíří prostřednictvím zpráv SNOWTAM a obsahují údaje v pořadí, v jakém je obsahuje formát SNOWTAM uvedený v dodatku 3a.
Informace týkající se provozně významné změny vulkanické aktivity, vulkanické erupce a/nebo oblaku vulkanického popela, jsou-li hlášeny prostřednictvím zpráv ASHTAM, musí obsahovat informace v pořadí, v jakém je obsahuje formát ASHTAM uvedený dodatku 4.
Vyskytnou-li se ve zprávě NOTAM chyby, vydá se zpráva NOTAM s novým číslem, která nahradí chybnou zprávu NOTAM, nebo se chybná zpráva NOTAM zruší a vydá se nová zpráva NOTAM.
Při vydání zprávy NOTAM, kterou se ruší nebo nahrazuje předchozí zpráva NOTAM:
se uvede série a číslo/rok předchozí zprávy NOTAM;
série, směrovací značka a předmět obou zpráv NOTAM musí být stejné.
Zprávou NOTAM se zruší nebo nahradí pouze jedna zpráva NOTAM.
Každá zpráva NOTAM se zabývá pouze jednou datovou položkou a jedním stavem položky.
Každá zpráva NOTAM musí být co nejkratší a sestavena tak, aby byl její význam zřejmý, aniž by bylo nutné odkazovat na jiný dokument.
Zpráva NOTAM obsahující trvalé informace nebo dočasné informace s dlouhou dobou trvání musí obsahovat vhodné odkazy na AIP nebo dodatek AIP.
Do textu zprávy NOTAM se zahrnou směrovací značky obsažené v dokumentu ICAO 7910 „Location Indicators“ (Směrovací značky). Nesmí být použita zkrácená forma těchto značek. Není-li místu přidělena žádná ICAO směrovací značka místa, zapíše se jeho název v otevřené řeči.
Každé zprávě NOTAM se přidělí série označená písmenem a čtyřciferným číslem, po němž následuje lomítko a dvoumístné číslo značící rok. Čtyřmístná čísla musí být po sobě jdoucí a vycházet z kalendářního roku.
Všechny zprávy NOTAM se rozdělí do sérií na základě předmětu, dopravy nebo místa či jejich kombinace v závislosti na potřebách konečných uživatelů. Zprávy NOTAM pro letiště, která umožňují mezinárodní leteckou dopravu, se vydávají v mezinárodní sérii NOTAM.
Jsou-li zprávy NOTAM vydávány v angličtině i v národním jazyce, musí být série NOTAM uspořádána tak, aby byly série v národním jazyce v jednotlivých státech ekvivalentní se sériemi v anglickém jazyce, pokud jde o obsah a číslování.
Obsah a zeměpisné pokrytí každé série NOTAM se podrobně uvedou v AIP v bodě GEN 3.
Pravidelně se poskytuje kontrolní seznam platných zpráv NOTAM.
Pro každou sérii se vydá jeden kontrolní seznam NOTAM.
Kontrolní seznam NOTAM odkazuje též na nejnovější změny AIP, dodatky AIP, soubory dat a alespoň na distribuovanou AIC.
Kontrolní seznam NOTAM má stejnou distribuci jako aktuální série zpráv, k nimž se vztahuje, a musí být jasně označen jako kontrolní seznam.
Přidělování série se sleduje a v případě potřeby se přijmou vhodná opatření, aby se zajistilo, že žádná série nedosáhne maximálního možného počtu vydaných zpráv NOTAM před koncem kalendářního roku.
Kapitola 2 – Soubory digitálních dat
AIS.TR.335 Obecně – Soubory digitálních dat
Jako referenční rámec se použije standard pro zeměpisné informace.
Popis každého z dostupných souborů dat se poskytne ve formě specifikace datového produktu.
Uživatelům musí být zpřístupněn kontrolní seznam dostupných souborů dat, včetně dat jejich účinnosti a zveřejnění, aby se zajistilo, že se používají aktuální data.
Kontrolní seznam datových souborů musí být zpřístupněn prostřednictvím stejného distribučního mechanismu, jaký se používá pro soubory dat.
AIS.TR.340 Požadavky na metadata
Minimální metadata pro každý soubor dat zahrnují:
názvy organizací nebo subjektů poskytujících soubor dat;
datum a čas, kdy byl soubor dat poskytnut;
platnost souboru dat a
jakákoli omezení týkající se použití souboru dat.
AIS.TR.345 Soubor dat AIP
Soubor dat AIP obsahuje data o těchto datových položkách, případně včetně uvedených charakteristik:
Datové položky |
Související charakteristiky jako minimum |
Vzdušný prostor ATS |
Typ, název, horizontální hranice, vertikální hranice, třída vzdušného prostoru |
Vzdušný prostor zvláštních činností |
Typ, název, horizontální hranice, vertikální hranice, omezení, aktivace |
Trať |
Předpona identifikátoru, pravidla pro let, označení |
Traťový úsek |
Navigační specifikace, výchozí bod, konečný bod, trať, vzdálenost, horní hranice, spodní hranice, minimální nadmořská výška na trati (MEA), minimální bezpečná nadmořská výška nad překážkami (MOCA), směr cestovní hladiny, závěrný směr cestovní hladiny, požadovaná navigační výkonnost |
Traťový bod – na trati |
Požadavek na hlášení, označení, umístění, vznik |
Letiště/heliport |
Směrovací značka, název, označení Mezinárodního sdružení leteckých dopravců (IATA), obsluhované město, datum vydání osvědčení, případně datum ukončení platnosti osvědčení, typ řízení, nadmořská výška, vztažná teplota, magnetická odchylka, referenční bod letiště |
RWY |
Označení, jmenovitá délka, jmenovitá šířka, typ povrchu, únosnost |
Směr RWY |
Označení, zeměpisný směrník, práh, použitelná délka rozjezdu (TORA), použitelná délka vzletu (TODA), použitelná délka přerušeného vzletu (ASDA), použitelná délka přistání (LDA), zamítnutá použitelná délka vzletu (pro vrtulníky) |
Plocha konečného přiblížení a vzletu (FATO) |
Označení, délka, šířka, bod prahu dráhy |
Prostor dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) |
Označení, středový bod, délka, šířka, typ povrchu |
Radionavigační prostředek |
Označení typu, název, obsluhované letiště, doba provozu, magnetická odchylka, kmitočty/kanály, poloha, nadmořská výška, magnetický směrník, zeměpisný směrník, směr nulového směrníku |
Není-li charakteristika definována pro určitý výskyt datových položek uvedených v písmeni a), obsahuje dílčí soubor dat AIP výslovné označení: „not applicable“ (nepoužije se).
AIS.TR.350 Data terénu a překážek – Obecné požadavky
Oblasti působnosti pro soubory dat terénu a překážek se stanoví takto:
prostor 1: celé území členského státu;
prostor 2: v blízkosti letiště, rozdělená takto:
prostor 2a: obdélníkový prostor kolem RWY, který tvoří dráhový pás a jakékoli existující předpolí;
prostor 2b: prostor rozprostírající se od konce prostoru 2a ve směru odletu o délce 10 km a úkos 15 % na každé straně;
prostor 2c: oblast vně prostorů 2a a 2b ve vzdálenosti nejvýše 10 km od hranice prostoru 2a a
prostor 2d: oblast vně prostorů 2a, 2b a 2c až do vzdálenosti 45 km od referenčního bodu letiště nebo do existující hranice manévrovacího prostoru koncových oblastí (TMA), podle toho, co je blíže;
prostor 3: oblast hraničící s letištní pohybovou plochou, která se vodorovně rozšiřuje od okraje RWY do 90 m od osy RWY a 50 m od okraje všech ostatních částí letištní pohybové plochy a
prostor 4: prostor rozprostírající se 900 m před prahem RWY a 60 m na každou stranu prodloužené osy RWY ve směru přiblížení na dráze pro přesné přiblížení II. nebo III. kategorie.
AIS.TR.355 Soubory dat terénu
Jsou-li soubory dat terénu poskytovány v souladu s bodem AIS.OR.355:
soubory dat terénu obsahují digitální znázornění povrchu terénu v podobě průběžných hodnot nadmořské výšky ve všech kříženích vymezených mřížkou, které odkazují ke společné vztažné hodnotě;
mřížka terénu je úhlová nebo lineární a má pravidelný nebo nepravidelný tvar;
soubory dat terénu zahrnují prostorové (polohové a výškové), tematické a časové aspekty povrchu Země, které obsahují přirozeně se vyskytující prvky, s výjimkou překážek;
udává se pouze jeden typ prvku, tj. terén;
do souboru dat terénu se zaznamenávají tyto atributy prvku terénu:
oblast pokrytí;
označení původce dat;
identifikátor zdroje dat;
způsob pořízení;
rozteč pozic;
horizontální referenční systém;
horizontální rozlišení;
horizontální přesnost;
horizontální úroveň spolehlivosti;
horizontální poloha;
nadmořská výška;
vztažná nadmořská výška;
vertikální referenční systém;
vertikální rozlišení;
vertikální přesnost;
vertikální úroveň spolehlivosti;
zaznamenaný povrch;
integrita;
datum a časové razítko a
použitá měrná jednotka;
v oblasti o poloměru 10 km od ARP musí data terénu splňovat numerické požadavky prostoru 2;
v prostoru mezi 10 km a hranicí TMA nebo s poloměrem 45 km, podle toho, která z těchto hodnot je menší, musí data terénu, který proniká vodorovnou rovinou 120 m nad nejnižší výškou RWY nad mořem, splňovat numerické požadavky prostoru 2;
v prostoru mezi 10 km a hranicí TMA nebo s poloměrem 45 km, podle toho, která z hodnot je menší, musí data terénu, který neproniká vodorovnou rovinou 120 m nad nejnižší výškou RWY nad mořem, splňovat numerické požadavky prostoru 1 a
v těch částech prostoru 2, kde je letový provoz zakázán z důvodu velmi vysokého terénu nebo jiných místních omezení a/nebo předpisů, musí data terénu splňovat numerické požadavky prostoru 1.
Plochy pro sběr dat terénu – prostory 1 a 2
AIS.TR.360 Soubory dat překážek
Jsou-li soubory dat překážek poskytovány v souladu s bodem AIS.OR.360:
datové položky překážek jsou prvky, které jsou v souborech dat zastoupeny body, čarami nebo polygony;
poskytují se všechny definované druhy prvků překážek a každý z nich se popíše podle tohoto seznamu atributů:
oblast pokrytí;
označení původce dat;
identifikátor zdroje dat;
identifikátor překážky;
horizontální přesnost;
horizontální úroveň spolehlivosti;
horizontální poloha;
horizontální rozlišení;
horizontální rozsah;
horizontální referenční systém;
nadmořská výška;
vertikální přesnost;
vertikální úroveň spolehlivosti;
vertikální rozlišení;
vertikální referenční systém;
typ překážky;
typ geometrie;
integrita;
datum a časové razítko;
použitá měrná jednotka;
osvětlení a
označení;
data překážek pro prostory 2 a 3 se shromažďují v souladu s těmito plochami sběru dat překážek:
plocha pro sběr dat překážek prostoru 2a má výšku 3 m nad nejbližší výškou RWY nad mořem měřenou podél osy RWY a pro části týkající se předpolí, pokud existuje, v nadmořské výšce nejbližšího konce RWY;
plocha pro sběr dat překážek prostoru 2b nad má 1,2 % sklon sahající od konce prostoru 2a do nadmořské výšky konce RWY ve směru odletu o délce 10 km a úkos 15 % na každé straně; data překážek o výšce menší než 3 m nad zemí se nesbírají;
plocha pro sběr dat překážek prostoru 2c má 1,2 % sklon rozprostírající se vně prostorů 2a a 2b ve vzdálenosti nejvýše 10 km od hranice prostoru 2a; počáteční nadmořskou výškou prostoru 2c je výška bodu prostoru 2a, ve kterém začíná; data překážek o výšce menší než 15 m nad zemí se nesbírají;
plocha pro sběr dat překážek prostoru 2d je ve výšce 100 m nad zemí a
plocha pro sběr dat překážek prostoru 3 se rozprostírá 0,5 m nad vodorovnou rovinou procházející nejbližším bodem na pohybové ploše letiště;
v těch částech prostoru 2, kde je letový provoz zakázán z důvodu velmi vysokého terénu nebo jiných místních omezení a/nebo předpisů, jsou data překážek shromažďována a zaznamenávána v souladu s numerickými požadavky prostoru 1;
specifikace datového produktu překážek podporovaná zeměpisnými souřadnicemi pro každé letiště obsažené v souboru dat popisuje tyto prostory:
prostory 2a, 2b, 2c a 2d;
prostor dráhy letu při vzletu a
překážkové plochy;
soubory dat překážek obsahují digitální znázornění vertikálního a horizontálního rozsahu překážek a
překážky se nezahrnují do souborů dat terénu.
Plochy pro sběr dat překážek – prostory 1 a 2
AIS.TR.365 Soubory dat popisujících letiště
Soubory dat popisujících letiště musí obsahovat digitální znázornění charakteristik letiště.
Jako referenční rámec se použijí normy ISO týkající se zeměpisných informací.
Datové produkty popisující letiště musí být popsány podle příslušné normy specifikace datového produktu.
Obsah a struktura souborů dat popisujících letiště se definují formou schématu aplikace a katalogu charakteristik.
AIS.TR.370 Soubory dat pro postup letu podle přístrojů
Soubory dat pro postup letu podle přístrojů obsahují digitální zobrazení postupů pro let podle přístrojů.
Soubory dat pro postup letu podle přístrojů obsahují informace o těchto datových položkách, včetně všech jejich charakteristik:
postup;
úsek postupu;
úsek konečného přiblížení
fix postupu;
vyčkávání postupu;
specifika postupu pro vrtulníky.
ODDÍL 4 – DISTRIBUČNÍ A PŘEDLETOVÉ INFORMAČNÍ SLUŽBY
AIS.TR.400 Distribuční služby
Je-li to možné, použije se předem stanovený distribuční systém pro zprávy NOTAM přenášené pomocí AFS.
Distribuce jiných sérií NOTAM než těch, které jsou distribuovány mezinárodně, se poskytuje na žádost.
Zprávy NOTAM se připravují v souladu s komunikačními postupy ICAO stanovenými v příloze 10 svazku II dokumentace ICAO.
Každá NOTAM se předává jako jedna telekomunikační zpráva.
Výměna zpráv ASHTAM mimo území členského státu a zpráv NOTAM, jestliže členské státy používají NOTAM pro šíření informací o vulkanické aktivitě, zahrnuje poradenská centra pro vulkanický popel a světová oblastní předpovědní centra, přičemž jsou zohledněny požadavky provozu na dlouhé vzdálenosti.
AIS.TR.405 Předletové informační služby
Automatizované předletové informační systémy se používají k tomu, aby zpřístupnily letecká data a letecké informace provozním pracovníkům, včetně členů letové posádky, pro účely samostatné předletové přípravy, plánování letu a letové informační služby.
Rozhraní člověk-stroj zařízení předletových informačních služeb zajistí snadný přístup ke všem relevantním informacím/datům řízeným způsobem.
Zařízení pro samostatnou předletovou přípravu automatizovaného předletového informačního systému poskytne v případě potřeby přístup k letecké informační službě pro účely konzultaci prostřednictvím telefonu nebo jiných vhodných telekomunikačních prostředků.
Automatizované předletové informační systémy pro poskytování leteckých dat a leteckých informací pro samostatnou předletovou přípravu, plánování letu a letovou informační službu:
zajistí průběžnou a včasnou aktualizaci databáze systému a sledování platnosti a jakosti uložených leteckých dat;
umožní provozním pracovníkům, včetně členů letové posádky, dotčeným leteckým pracovníkům a ostatním leteckým uživatelům přístup do systému prostřednictvím vhodných telekomunikačních prostředků;
zajistí poskytování leteckých dat a leteckých informací, k nimž byl umožněn přístup, podle potřeby v papírové podobě;
používají postupy pro přístup a vyhledávání na základě zkrácené otevřené řeči a ICAO směrovacích značek místa stanovených v dokumentu ICAO č. 7910 nebo z uživatelského rozhraní řízeného nabídkou či jiného vhodného mechanismu;
poskytnou včasnou odpověď na žádost uživatele o informace.
Veškeré zprávy NOTAM musí zpřístupněny pro předletovou přípravu standardně a omezení obsahu musí být ponecháno na vůli uživatele.
ODDÍL 5 – AKTUALIZACE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH PRODUKTŮ
AIS.TR.500 Obecně – Aktualizace leteckých informačních produktů
Na změny AIP, dodatky AIP, soubor dat AIP a soubory dat pro postup letu podle přístrojů se použije stejný cyklus aktualizace AIRAC s cílem zajistit konzistentnost datových položek, které se vyskytují ve více leteckých informačních produktech.
AIS.TR.505 Zprávy AIRAC
V rámci systému AIRAC jsou distribuovány informace týkající se těchto okolností:
horizontální a vertikální hranice, předpisy a postupy použitelné na:
letové informační oblasti (FIR);
řízené oblasti (CTA);
řízené okrsky;
poradní vzdušné prostory;
tratě ATS;
trvalé nebezpečné, zakázané a omezené prostory (včetně typů a období činnosti, pokud jsou známy) a identifikační pásma protivzdušné obrany (ADIZ);
trvalé oblasti nebo trati či jejich části, kde existuje možnost zakročování;
oblasti s povinným rádiovým spojením (RMZ) a/nebo oblastí s povinným odpovídačem (TMZ);
polohy, kmitočty, volací značky, identifikátory, známé nesrovnalosti a období údržby radionavigačních prostředků a komunikačních a přehledových zařízení;
postupy vyčkávání a přiblížení, postupy příletu a odletu, postupy omezování hluku a jakékoli jiné příslušné postupy ATS;
převodní hladiny, převodní nadmořské výšky a minimální nadmořské výšky sektoru;
meteorologická zařízení (včetně vysílání) a meteorologické postupy;
vzletové a přistávací dráhy (RWY) a dojezdové dráhy;
pojezdové dráhy a odbavovací plochy;
pozemní provozní postupy letiště (včetně postupů za nízké dohlednosti);
přibližovací světelná soustava a osvětlení RWY; a
letištní provozní minima, pokud je členský stát zveřejní.
Jsou-li plánovány zásadní změny a je-li žádoucí a proveditelné předchozí ohlášení, učiní se zvláštní opatření.
Pokud informace nebyla předložena do data AIRAC, provede se oznámení NIL prostřednictvím zprávy NOTAM nebo jiným vhodným prostředkem, a to nejpozději do jednoho cyklu před dotyčným datem účinnosti AIRAC.
AIS.TR.510 Zprávy NOTAM
Zpráva NOTAM se zveřejní s dostatečným předstihem, aby dotčené strany mohly přijmout jakékoli požadované opatření, s výjimkou v případě nepoužitelnosti, vulkanické aktivity, úniku radioaktivních látek, toxických chemických látek a jiných událostí, které nelze předvídat.
Zpráva NOTAM oznamující nepoužitelnost prostředků pro letovou navigaci, komunikačních zařízení nebo služeb musí poskytnout odhad doby nepoužitelnosti nebo doby, kdy se očekává obnovení služby.
Do tří měsíců od vydání trvalé zprávy NOTAM se informace obsažené v NOTAM zahrnou do dotčených leteckých informačních produktů.
Do tří měsíců od vydání dočasné zprávy NOTAM s dlouhou dobou trvání se informace obsažené v NOTAM zahrnou do dodatku AIP.
Překročí-li zpráva NOTAM s odhadovaným koncem platnosti nečekaně tříměsíční lhůtu, vydá se náhradní zpráva NOTAM, pokud se neočekává, že tato podmínka potrvá po další období delší než tři měsíce; v takovém případě se vydá dodatek AIP.
„Spuštění NOTAM“ (trigger NOTAM) stručně popíše obsah, datum a čas účinnosti, stejně jako referenční číslo změny nebo dodatku.
„Spuštění NOTAM“ vstoupí v platnost ke stejnému datu a času účinnosti, kdy vstoupí v platnost změna nebo doplněk AIP.
V případě změny AIP zůstane „spuštění NOTAM“ v platnosti po dobu 14 dnů.
V případě dodatku AIP, který je platný po méně než 14 dnů, zůstává „spuštění NOTAM“ platné po celou dobu platnosti dodatku AIP.
V případě dodatku AIP, který je platný po dobu 14 dnů nebo více, zůstává „spuštění NOTAM“ platné po dobu nejméně 14 dnů.
AIS.TR.515 Aktualizace souboru dat
Interval aktualizace pro soubor dat AIP a soubory dat pro postup letu podle přístrojů musí být specifikován ve specifikaci datového produktu.
Soubory dat, které byly podle cyklu AIRAC zpřístupněny předem, musí být aktualizovány se změnami mimo AIRAC, ke kterým došlo mezi zveřejněním a datem účinnosti.
Dodatek 1
OBSAH LETECKÉ INFORMAČNÍ PŘÍRUČKY (AIP)
ČÁST 1 – OBECNÉ (GEN)
Je-li AIP vyhotovena jako jeden svazek, zařazuje se předmluva, záznam o změnách AIP, záznam o dodatcích AIP, kontrolní seznam stran AIP a seznam aktuálních ručních změn pouze v části 1 – OBECNÉ (GEN) a v částech 2 a 3 se u každého z těchto oddílů uvede „not applicable“ (nepoužije se).
Pokud je AIP vyhotovena a zpřístupněna ve více než jednom svazku, přičemž každý má samostatnou službu změn a dodatků, zahrne se do každého svazku samostatná předmluva, záznam o změnách AIP, záznam o dodatcích AIP, kontrolní seznam stran AIP a seznam aktuálních ručních změn.
GEN 0.1 Předmluva
Stručný popis AIP zahrnující:
název zveřejňující organizace;
příslušné dokumenty ICAO;
publikační média (tj. výtisk, online nebo jiná elektronická média);
strukturu AIP a stanovený pravidelný interval změn;
politiku v oblasti autorského práva, v příslušných případech;
službu pro styk v případě zjištěných chyb nebo opomenutí v AIP.
GEN 0.2 Záznam o změnách AIP
Záznam o změnách AIP a změnách AIRAC AIP (zveřejněný v souladu se systémem AIRAC), který obsahuje:
číslo změny;
datum zveřejnění;
datum vložení (pro změny AIRAC AIP, datum účinnosti);
iniciály úředníka, který změnu vložil.
GEN 0.3 Záznam o dodatcích AIP
Záznam o vydaných dodatcích AIP, který obsahuje:
číslo dodatku;
předmět dodatku;
ovlivněnou část (ovlivněné části) AIP;
dobu platnosti;
záznam o zrušení.
GEN 0.4 Kontrolní seznam stran AIP
Kontrolní seznam stran AIP obsahující:
číslo strany/název mapy;
datum zveřejnění nebo nabytí účinnosti (den, měsíc (jménem) a rok) leteckých informací.
GEN 0.5 Seznam ručních změn AIP
Seznam aktuálních ručních změn AIP, který obsahuje:
dotčenou stranu (dotčené strany) AIP;
znění změny a
číslo změny AIP, kterou byla ruční změna zavedena.
GEN 0.6 Obsah části 1
Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 1 – Obecně (GEN).
GEN 1. VNITROSTÁTNÍ PŘEDPISY A POŽADAVKY
GEN 1.1 Určené orgány
Adresy příslušných orgánů pověřených usnadňováním mezinárodní letecké navigace (civilní letectví, meteorologie, celní odbavení, kontrola osob, zdravotní péče, poplatky na trati a na letišti/heliportu, zemědělská karanténa a vyšetřování leteckých nehod) obsahující pro každý orgán:
určený orgán;
název orgánu;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu letecké pevné služby (AFS) a
adresu internetových stránek, existují-li.
GEN 1.2 Vstup, tranzit a odlet letadel
Předpisy a požadavky pro předběžné oznámení a žádosti o povolení týkající se vstupu, tranzitu a odletu letadel mezinárodních letů.
GEN 1.3 Vstup, tranzit a odlet cestujících a posádky
Předpisy (včetně celních, imigračních a karanténních a požadavků na předběžné oznámení a žádostí o povolení) týkající se vstupu, tranzitu a odletu nepřistěhovaleckých cestujících a posádky.
GEN 1.4 Vstup, tranzit a odeslání nákladu
Předpisy (včetně celních a požadavků na předběžné oznámení a žádostí o povolení) týkající se vstupu, tranzitu a odeslání nákladu.
GEN 1.5 Přístroje, vybavení a letové doklady letadla
Stručný popis přístrojů, vybavení a letových dokladů letadla zahrnující:
přístroje, vybavení (včetně komunikačních, navigačních a přehledových zařízení) a letové doklady, které mají být na palubě letadla, včetně všech zvláštních požadavků, kromě ustanovení uvedených v hlavě D přílohy IV (část CAT) nařízení (EU) č. 965/2012, a
polohový maják nehody (ELT), signalizační zařízení a záchranné prostředky, jak jsou uvedeny v bodě CAT.IDE.A.280 přílohy IV (část CAT) a v bodě NCC.IDE.A.215 přílohy VI (část NCC) nařízení (EU) č. 965/2012, pokud tak stanoví regionální zasedání letové navigace pro lety nad určenými pozemky.
GEN 1.6 Souhrn vnitrostátních předpisů a mezinárodních dohod a úmluv
Seznam názvů a odkazů a případně souhrnů vnitrostátních předpisů upravujících letovou navigaci, spolu se seznamem mezinárodních dohod/úmluv ratifikovaných členským státem.
GEN 1.7 Rozdíly oproti standardům a doporučeným postupům ICAO
Seznam významných rozdílů mezi vnitrostátními předpisy a postupy členského státu a souvisejícími předpisy ICAO zahrnující:
dotčené ustanovení (příloha a číslo vydání, odstavec) a
rozdíl v plném znění.
V tomto pododdílu se uvedou všechny významné rozdíly. Všechny přílohy se uvedou v číselném pořadí i v případě, že neexistuje žádný rozdíl oproti příloze ICAO, v kterémžto případě se uvede oznámení NIL. Vnitrostátní rozdíly nebo míra neuplatnění regionálních doplňkových postupů (SUPP) se neprodleně oznámí podle přílohy, k níž se doplňkový postup vztahuje.
GEN 2. TABULKY A KÓDY
GEN 2.1 Měřicí systém, označování letadel, dny pracovního volna
GEN 2.1.1 Jednotky měření
Popis použitých jednotek měření včetně tabulky jednotek měření.
GEN 2.1.2 Časový referenční systém
Popis použitého časového referenčního systému (kalendářního a časového systému) spolu s uvedením toho, zda je použit letní/zimní čas, a informace o tom, jak je časový referenční systém prezentován v celém AIP.
GEN 2.1.3 Horizontální referenční systém
Stručný popis použitého horizontálního (geodetického) referenčního systému zahrnující:
název/označení referenčního systému;
identifikaci a parametry projekce;
identifikaci použitého elipsoidu;
identifikaci použitého pevného bodu;
oblast (oblasti) aplikace a
v příslušných případech vysvětlení hvězdičky používané k identifikaci těch souřadnic, které nesplňují požadavky příloh ICAO 11 a 14 na přesnost.
GEN. 2.1.4 Vertikální referenční systém
Stručný popis použitého vertikálního referenčního systému zahrnující:
název/označení referenčního systému;
popis používaného modelu geoidu, včetně parametrů požadovaných pro transformaci výšky mezi použitým modelem a EGM-96;
v příslušných případech vysvětlení hvězdičky používané k identifikaci těch nadmořských výšek/zvlnění geoidu, které nesplňují požadavky přílohy ICAO 14 na přesnost.
GEN 2.1.5 Státní příslušnost a poznávací značky letadla
Označení státní příslušnosti letadla a jeho poznávací značky přijaté členským státem.
GEN 2.1.6 Státní svátky
Seznam státních svátků s uvedením dotčených služeb.
GEN 2.2 Zkratky používané v publikacích AIS
Seznam abecedně seřazených zkratek a jejich příslušných označení používaných členským státem v jeho AIP a při distribuci leteckých dat a leteckých informací s vhodnou vysvětlivkou pro ty národní zkratky, které se liší od zkratek obsažených v dokumentu ICAO č. 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — ICAO Abbreviations and Codes (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy ICAO) (PANS-ABC)“.
GEN 2.3 Symboly grafů
Seznam symbolů grafů uspořádaných podle série grafů, v nichž se symboly používají.
GEN 2.4 Směrovací značky
Seznam abecedně seřazených ICAO směrovacích značek místa přiřazených umístění leteckých pevných stanic, které mají být používány pro účely kódování a dekódování. Musí být uvedena vysvětlivka k místům, která nejsou napojena na leteckou pevnou službu (AFS).
GEN 2.5 Seznam radionavigačních prostředků
Seznam radionavigačních prostředků seřazených abecedně obsahující:
identifikátor;
název stanice;
typ zařízení/prostředku;
údaj o tom, zda zařízení slouží na trati (E), na letišti (A) nebo k dvojímu účelu (AE).
GEN 2.6 Převod jednotek měření
Tabulky pro převod nebo alternativně převodní vzorce mezi:
námořními mílemi a kilometry a naopak;
stopami a metry a naopak;
desetinnými úhlovými minutami a úhlovými vteřinami a naopak;
jiné převody dle potřeby.
GEN 2.7 Východ a západ slunce
Informace o času východu a západu slunce, včetně stručného popisu kritérií použitých k určení uvedených časů a buď jednoduchého vzorce, nebo tabulky, podle kterých lze časy vypočítat pro jakékoli místo na dotyčném území/v oblasti odpovědnosti, nebo abecední seznam míst, u nichž jsou časy uvedeny v tabulce s odkazem na související stranu tabulky a tabulky východu a západu slunce pro vybrané stanice/místa, které zahrnují:
název stanice;
ICAO směrovací značku místa;
zeměpisné souřadnice ve stupních a minutách;
datum (data), pro které (která) jsou časy uvedeny;
čas začátku občanského svítání;
čas východu slunce;
čas západu slunce a
čas konce občanského soumraku.
GEN 3. SLUŽBY
GEN 3.1 Letecké informační služby
GEN 3.1.1 Odpovědná služba
Popis poskytnuté letecké informační služby (AIS) a jejích hlavních složek zahrnující:
název služby/stanoviště;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li;
prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly;
GEN 3.1.2 Oblast odpovědnosti
Oblast odpovědnosti AIS.
GEN 3.1.3 Letecké informační příručky
Popis prvků leteckých informačních produktů zahrnující:
AIP a související službu změn;
dodatky AIP;
letecký informační oběžník (AIC);
zprávy NOTAM a předletové informační bulletiny (PIB);
kontrolní seznamy a seznamy platných zpráv NOTAM;
návod, jak je lze získat.
Pokud se k šíření zveřejněných cen používá AIC, uvede se tato skutečnost v tomto oddíle AIP.
GEN 3.1.4 Systém AIRAC
Stručný popis poskytnutého systému AIRAC, včetně tabulky aktuálních a nejbližších budoucích dat AIRAC.
GEN 3.1.5 Předletová informační služba na letištích/heliportech
Seznam letišť/heliportů, na nichž jsou běžně k dispozici předletové informace, včetně uvedení příslušných údajů pro:
dostupné prvky leteckých informačních produktů;
dostupné mapy a grafy;
obecnou oblast pokrytí těchto dat.
GEN 3.1.6 Soubory digitálních dat
Popis dostupných souborů dat zahrnující:
název souboru dat;
stručný popis;
zahrnuté datové položky;
místní oblast působnosti;
případná omezení jejich použití.
Kontaktní údaje umožňující získání souborů dat obsahující:
jméno odpovědné osoby, název odpovědné služby či organizace;
poštovní a e-mailovou adresu odpovědné osoby, služby nebo organizace;
faxové číslo odpovědné osoby, služby nebo organizace;
kontaktní telefonní číslo odpovědné osoby, služby nebo organizace;
pracovní dobu (časové rozmezí, včetně časového pásma, kdy lze kontaktovat);
on-line informace, které lze použít pro kontaktování osoby, služby nebo organizace, a
případné nezbytné doplňkové informace, jak a kdy kontaktovat osobu, službu nebo organizaci.
GEN 3.2 Letecké mapy
GEN 3.2.1 Odpovědná služba (odpovědné služby)
Popis služby odpovědné (služeb odpovědných) za vyhotovení leteckých map zahrnující:
název služby;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li, a
prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO.
GEN 3.2.2 Správa map
Stručný popis způsobu revidování a změny leteckých map.
GEN 3.2.3 Ujednání o nákupu
Podrobnosti o způsobu, jak lze mapy získat, obsahující:
agenturu (agentury) zabývající se službami/prodejem;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li.
GEN 3.2.4 Dostupné série leteckých map
Seznam dostupných sérií leteckých map následovaný obecným popisem každé série a údajem o zamýšleném použití.
GEN 3.2.5 Seznam dostupných leteckých map
Seznam dostupných leteckých map zahrnující:
název série;
rozsah série;
název a/nebo číslo každé mapy nebo každého listu série;
cena za list;
datum poslední revize.
GEN 3.2.6 Index letecké mapy světa (WAC) — ICAO 1:1 000 000
Index ukazující pokrytí a uspořádání listu WAC 1:1 000 000, který vypracoval členský stát. Pokud se místo WAC 1:1 000 000 vyhotoví letecká mapa ICAO 1:500 000, použijí se indexy k uvedení pokrytí a uspořádání listu pro leteckou mapu ICAO 1:500 000.
GEN 3.2.7 Topografické mapy
Podrobnosti o způsobu, jak lze získat topografické mapy, obsahující:
název služby/agentury (agentur);
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li.
GEN 3.2.8 Opravy map, které nejsou obsaženy v AIP
Seznam oprav leteckých map, které nejsou obsaženy v AIP, nebo údaj, kde lze tyto informace získat.
GEN 3.3 Letové provozní služby (ATS)
GEN 3.3.1 Odpovědná služba
Popis letové provozní služby a jejích hlavních složek zahrnující:
název služby;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li;
prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO;
údaj, že služba není dostupná 24 denně a sedm dní v týdnu.
GEN 3.3.2 Oblast odpovědnosti
Stručný popis oblasti odpovědnosti, pro kterou je ATS poskytována.
GEN 3.3.3 Typy služeb
Stručný popis hlavních typů poskytovaných letových provozních služeb.
GEN 3.3.4 Koordinace mezi provozovatelem a ATS
Obecné podmínky, za nichž je prováděna koordinace mezi provozovatelem a letovými provozními službami.
GEN 3.3.5 Minimální nadmořská výška letu
Kritéria použitá k určení minimálních nadmořských výšek letu.
GEN 3.3.6 Seznam adres stanovišť ATS
Abecedně seřazený seznam stanovišť ATS a jejich adres obsahující:
název stanoviště;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li.
GEN 3.4 Komunikační služby
GEN 3.4.1 Odpovědná služba
Popis služby odpovědné za poskytování telekomunikačních a navigačních zařízení zahrnující:
název služby;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li;
prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO;
údaj, že služba není dostupná 24 denně a sedm dní v týdnu.
GEN 3.4.2 Oblast odpovědnosti
Stručný popis oblasti odpovědnosti, pro kterou je telekomunikační služba poskytována.
GEN 3.4.3 Typy služeb
Stručný popis hlavních typů poskytovaných služeb a zařízení zahrnující:
radionavigační služby;
služby hlasového a/nebo datového spoje;
vysílací služby;
používaný jazyk (používané jazyky) a
údaje o tom, kde lze získat podrobné informace.
GEN 3.4.4 Požadavky a podmínky
Stručný popis požadavků a podmínek, za kterých je komunikační služba dostupná.
GEN 3.4.5 Různé
Jakékoli další informace (např. vybrané stanice rozhlasového vysílání, schéma telekomunikací).
GEN 3.5 Meteorologické služby
GEN 3.5.1 Odpovědná služba
Stručný popis meteorologické služby odpovědné za poskytování meteorologických informací zahrnující:
název služby;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li;
prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly;
údaj, že služba není dostupná 24 denně a sedm dní v týdnu.
GEN 3.5.2 Oblast odpovědnosti
Stručný popis oblasti a/nebo leteckých tras, pro něž je poskytována meteorologická služba.
GEN 3.5.3 Meteorologická pozorování a zprávy
Podrobný popis meteorologických pozorování a zpráv poskytovaných pro mezinárodní leteckou navigaci zahrnující:
název stanice a ICAO směrovací značku místa;
typ a četnost pozorování, včetně informace o automatizovaném pozorovacím zařízení;
druhy meteorologických zpráv a dostupnost předpovědi TREND;
konkrétní typ systému pozorování a počet míst pozorování používaných k pozorování a hlášení přízemního větru, viditelnosti, dráhové dohlednosti, základny oblačnosti, teploty a případně střihu větru (např. anemometr v křížení RWY, transmisometry v blízkosti dotykové zóny atd.);
provozní hodiny;
údaje o dostupných leteckých klimatologických informacích.
GEN 3.5.4 Typy služeb
Stručný popis hlavních poskytovaných typů služeb, včetně podrobností o předletové přípravě, konzultacích, zobrazování meteorologických informací, letové meteorologické dokumentaci dostupné provozovatelům a členům letové posádky a o metodách a prostředcích používaných k poskytování meteorologických informací.
GEN 3.5.5 Oznamování požadované od provozovatelů
Minimální doba předchozího ohlášení, kterou poskytovatel meteorologické služby požaduje od provozovatelů, pokud jde o předletovou přípravu, konzultaci, letovou meteorologickou dokumentaci a jiné meteorologické informace, které provozovatelé požadují nebo mění.
GEN 3.5.6 Hlášení letadel
Případné nezbytné požadavky poskytovatele meteorologické služby na vypracování a přenos hlášení letadel.
GEN 3.5.7 Služba VOLMET
Popis služby VOLMET a/nebo D-VOLMET zahrnující:
název vysílače;
volací značku nebo označení a zkratku pro rádiové komunikační vysílání;
kmitočet nebo kmitočty využívané k vysílání;
dobu vysílání;
provozní dobu;
seznam letišť/heliportů, pro něž jsou zahrnuty zprávy a/nebo předpovědi, a
zahrnuté zprávy, předpovědi a informace SIGMET a poznámky.
GEN 3.5.8 Služby SIGMET a AIRMET
Popis meteorologické výstražné služby poskytované v rámci letových informačních oblastí nebo řízených oblastí, pro které jsou poskytovány letové provozní služby, včetně seznamu meteorologických výstražných služeb zahrnujícího:
název meteorologické výstražné služby a ICAO směrovací značku místa;
provozní dobu;
obsluhovanou (obsluhované) letovou informační oblast (letové informační oblasti) nebo řízenou oblast (řízené oblasti);
doby platnosti zprávy SIGMET;
zvláštní postupy používané pro informace SIGMET (např. pro vulkanický popel a tropické cyklóny);
postupy používané pro informace AIRMET (v souladu s příslušnými dohodami o oblastní letové navigaci);
stanoviště ATS vybavené (vybavená) informacemi SIGMET a AIRMET;
doplňující informace, například jakékoli omezení služby atd.
GEN 3.5.9 Jiné automatizované meteorologické služby
Popis dostupných automatizovaných služeb pro poskytování meteorologických informací (např. automatizovaná předletová informační služba přístupná telefonicky a/nebo počítačovým modemem) zahrnující:
název služby;
dostupné informace;
prostory, trasy a letiště pokrývané službou;
telefonní a faxové číslo (čísla), e-mailová adresa a případně adresa internetových stránek.
GEN 3.6 Pátrání a záchrana (SAR)
GEN 3.6.1 Odpovědná služba (odpovědné služby)
Stručný popis služby (služeb) odpovídající (odpovídajících) za poskytování pátrání a záchrany (SAR) zahrnující:
název služby/stanoviště;
poštovní adresu;
telefonní číslo,
faxové číslo;
e-mailovou adresu;
adresu AFS;
adresu internetových stránek, existují-li, a
prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO.
GEN 3.6.2 Oblast odpovědnosti
Stručný popis oblasti odpovědnosti, v jejímž rámci jsou poskytovány služby pátrání a záchrany.
GEN 3.6.3 Typy služby
Stručný popis a případně zeměpisné znázornění typu poskytovaných služeb a zařízení, včetně údajů o tom, kde je letecké pokrytí SAR závislé na značném nasazení letadel.
GEN 3.6.4 Dohody SAR
Stručný popis platných dohod o pátrání a záchraně, včetně ustanovení pro usnadnění vstupu a odletu letadel jiných členských států za účelem pátrání, záchrany osob, opravy nebo záchrany majetku v souvislosti se ztracenými nebo poškozenými letadly, a to buď pouze s palubním oznámením, nebo po oznámení letového plánu.
GEN 3.6.5 Podmínky dostupnosti
Stručný popis ustanovení pro SAR, včetně obecných podmínek, za nichž jsou služby a zařízení k dispozici pro mezinárodní použití, včetně informace, zda se zařízení, které je pro SAR k dispozici, specializuje na techniky a funkce SAR, nebo je speciálně používáno k jiným účelům, ale je pro účely SAR přizpůsobeno pomocí výcviku a vybavení, nebo je dostupné pouze příležitostně a nemá žádný zvláštní výcvik či přípravu pro pátrání a záchranu.
GEN 3.6.6 Používané postupy a signály
Stručný popis postupů a signálů používaných záchrannými letadly a tabulka uvádějící signály, které mají přeživší používat.
GEN 4. POPLATKY ZA LETIŠTĚ/HELIPORTY A LETOVÉ NAVIGAČNÍ SLUŽBY (ANS)
Není-li to již specifikováno v této kapitole, je možné uvést, kde lze nalézt podrobné informace o aktuálních poplatcích.
GEN 4.1 Poplatky za letiště/heliport
Stručný popis druhů poplatků, které mohou být vyžadovány na letištích/heliportech dostupných pro mezinárodní použití zahrnující:
přistávání letadel;
parkování, umístění v hangáru a dlouhodobé skladování letadel;
osobní dopravu;
bezpečnost;
položky týkající se hluku;
ostatní (celní odbavení, zdravotní péče, kontrola osob atd.);
výjimky/snížení a
způsoby platby.
GEN 4.2 Poplatky za letové navigační služby
Stručný popis poplatků, které se mohou vztahovat na letové navigační služby poskytované pro mezinárodní použití, zahrnující:
řízení přiblížení;
trať ANS;
základ nákladů na ANS a výjimky/snížení;
způsoby platby.
ČÁST 2 – NA TRATI (EN-ROUTE, ENR)
Pokud je AIP vyhotovena a zpřístupněna ve více než jednom svazku, přičemž každý má samostatnou službu změn a dodatků, zahrne se do každého svazku samostatná předmluva, záznam o změnách AIP, záznam o dodatcích AIP, kontrolní seznam stran AIP a seznam aktuálních ručních změn. Jestliže je AIP zveřejňována jako jeden svazek, uvede se u každého z výše uvedených pododdílů poznámka „not applicable“ (nepoužije se).
ENR 0.6 Obsah části 2
Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 2 – Na trati (En-route).
ENR 1. OBECNÁ PRAVIDLA A POSTUPY
ENR 1.1 Obecná pravidla
Obecná pravidla se zveřejní tak, jak jsou uplatňována v členském státě.
ENR 1.2 Pravidla pro let za viditelnosti
Pravidla pro let za viditelnosti se zveřejní tak, jak jsou uplatňována v členském státě.
ENR 1.3 Pravidla pro let podle přístrojů
Pravidla pro let podle přístrojů se zveřejní tak, jak jsou uplatňována v členském státě.
ENR 1.3.1 Pravidla platná pro všechny lety IFR
ENR 1.3.2 Pravidla platná pro lety IFR v řízeném vzdušném prostoru
ENR 1.3.3 Pravidla platná pro lety IFR mimo řízený vzdušný prostor
ENR 1.3.4 Vzdušný prostor volných tratí (FRA) – obecné postupy
Postupy týkající se vzdušného prostoru volných tratí, včetně vysvětlení a definic použitých významných bodů FRA. V případě přeshraničního provádění FRA jsou příslušná FIR/UIR nebo CTA/UTA uvedeny v bodě ENR 1.3.
ENR 1.4 Klasifikace a popis vzdušného prostoru ATS
ENR 1.4.1 Klasifikace vzdušného prostoru ATS
Popis tříd vzdušného prostoru letových provozních služeb ve formě tabulky klasifikace vzdušného prostoru ATS uvedené v dodatku 4 k prováděcímu nařízení (EU) č. 923/2012 opatřené vhodnými poznámkami uvádějícími třídy vzdušného prostoru, které členský stát nevyužívá.
ENR 1.4.2 Popis vzdušného prostoru ATS
Případné jiné popisy vzdušného prostoru ATS, včetně obecných textových popisů.
ENR 1.5 Postupy vyčkávání, přiblížení a odletu
ENR 1.5.1 Obecně
Požadavek se týká prohlášení o kritériích, na kterých se zakládají postupy vyčkávání, přiblížení a odletu.
ENR 1.5.2 Přilétající lety
Předkládají se postupy (smluvená nebo prostorová navigace či obojí) pro přilétající lety, které jsou společné pro lety do téhož typu vzdušného prostoru nebo v něm. Pokud v koncovém vzdušném prostoru platí různé postupy, uvede se o tom poznámka spolu s odkazem na to, kde lze konkrétní postupy nalézt.
ENR 1.5.3 Odlétající lety
Předkládají se postupy (smluvená nebo prostorová navigace či obojí) pro odlétající lety, které jsou společné pro lety z jakéhokoli letiště/heliportu.
ENR 1.5.4 Jiné relevantní informace a postupy
Stručný popis doplňujících informací, např. postupů vstupu, nastavení konečného přiblížení, vyčkávacích postupů a vzorců vyčkávání.
ENR 1.6 Přehledové služby a postupy ATS
ENR 1.6.1 Primární radar
Popis služeb a postupů primárního radaru zahrnující:
doplňkové služby;
použití služby radarového řízení;
postupy při poruše radaru a komunikace letadlo-země;
požadavky na hlášení polohy při hlasové komunikaci a komunikaci datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC) a
grafické znázornění oblasti radarového pokrytí.
ENR 1.6.2 Sekundární přehledový radar (SSR)
Popis provozních postupů sekundárního přehledového radaru (SSR) zahrnující:
nouzové postupy;
postupy při selhání komunikace letadlo-země a protiprávním činu;
systém přidělení kódu SSR;
požadavky na hlášení polohy při hlasové komunikaci a komunikaci datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC) a
grafické znázornění oblasti pokrytí SSR.
ENR 1.6.3 Automatický závislý přehledový systém – vysílání (ADS-B)
Popis provozních postupů automatického závislého přehledového systému – vysílání (ADS-B) zahrnující:
nouzové postupy;
postupy při selhání komunikace letadlo-země a protiprávním činu;
požadavky na identifikaci letadla;
požadavky na hlášení polohy při hlasové komunikaci a komunikaci datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC) a
grafické znázornění oblasti pokrytí ADS-B.
ENR 1.6.4 Jiné relevantní informace a postupy
Stručný popis doplňujících informací a postupů, např. postupů při poruše radaru a postupů při poruše odpovídače.
ENR 1.7 Postupy nastavení výškoměru
Zveřejní se prohlášení o postupech nastavení výškoměru obsahující:
stručný úvod s prohlášením týkajícím se dokumentů ICAO, na nichž jsou postupy založeny, případně s rozdíly oproti ustanovením ICAO;
základní postupy nastavení výškoměru;
popis oblasti (oblastí) nastavení výškoměru;
postupy platné pro provozovatele (včetně pilotů) a
tabulka cestovních hladin.
ENR 1.8 Regionální doplňkové postupy ICAO
Předloží se regionální doplňkové postupy (SUPP), které ovlivňují celou oblast odpovědnosti.
ENR 1.9 Uspořádání toku letového provozu (ATFM) a uspořádání vzdušného prostoru
Stručný popis systému ATFM a uspořádání vzdušného prostoru zahrnující:
strukturu ATFM, oblast pokrytí, poskytované služby, umístění a provozní dobu stanoviště (stanovišť);
typy zpráv o toku a popisy formátů a
postupy pro odlétající lety, které obsahují:
službu odpovědnou za poskytování informací o použitých opatřeních ATFM;
požadavky letového plánu a
přidělování letištních časů.
informace o celkové odpovědnosti za uspořádání vzdušného prostoru v letové informační oblasti (letových informačních oblastech), podrobné informace o přidělování civilního/vojenského vzdušného prostoru a koordinaci uspořádání, struktuře zvládnutelného vzdušného prostoru (přidělování a změny přidělení) a obecných provozních postupech.
ENR 1.10 Plánování letu
Uvedenou se veškerá omezení nebo informační zprávy týkající se fáze plánování letu, které mohou uživateli pomoci při prezentaci zamýšleného letu, zahrnující:
postupy pro předložení letového plánu;
systém stálého letového plánu a
změny předloženého letového plánu.
ENR 1.11 Adresování zpráv letového plánu
Zahrnou se informace o adresách přidělených k letovým plánům ve formě tabulky ukazující:
kategorii letu (IFR, VFR nebo obojí);
trať (do nebo přes FIR a/nebo TMA) a
adresu zprávy.
ENR 1.12 Zakročování proti civilním letadlům
Uvede se úplné prohlášení o postupu zakročování a vizuálních signálech, které se mají použít, s jasným uvedením toho, zda jsou uplatňována ustanovení ICAO, a pokud ne, že existují rozdíly.
ENR 1.13 Protiprávní činy
Předloží se vhodné postupy, jež se použijí v případě protiprávního činu.
ENR 1.14 Incidenty v letovém provozu
Popis systému hlášení incidentů v letovém provozu zahrnující:
definici incidentů v letovém provozu;
používání „Air Traffic Incident Reporting Form“ (formuláře pro hlášení incidentů v letovém provozu);
postupy hlášení (včetně postupů za letu) a
účel hlášení a zpracování formuláře.
ENR 2. VZDUŠNÝ PROSTOR LETOVÝCH PROVOZNÍCH SLUŽEB
ENR 2.1 FIR, UIR, TMA a CTA
Podrobný popis letových informačních oblastí (FIR), horních letových informačních oblastí (UIR) a řízených oblastí (CTA) (včetně specifických CTA jako např. koncové řízené oblasti (TMA)) zahrnující:
název, zeměpisné souřadnice horizontálních hranic FIR/UIR ve stupních a minutách a horizontálních hranic CTA ve stupních, minutách a vteřinách, vertikální hranice a třídu vzdušného prostoru;
identifikaci stanoviště poskytujícího službu;
volací značku letecké stanice sloužící stanovišti a používaný jazyk (používané jazyky), s uvedením oblasti a podmínek, kdy a kde má být případně použit;
kmitočty a – v příslušných případech – číslo SATVOICE, doplněné údaji pro konkrétní účely a
poznámky.
Do tohoto pododdílu se zahrnou řízené okrsky kolem vojenských leteckých základen, které nejsou v AIP jinak popsány. Pokud se požadavky prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012 týkající se letových plánů, obousměrné komunikace a hlášení polohy vztahují na všechny lety s cílem odstranit nebo snížit potřebu zakročování a/nebo pokud existuje možnost zakročování a je požadováno udržování bdění na VKV tísňovém kmitočtu 121,500 MHz, zahrne se pro příslušnou oblast (oblasti) nebo její/jejich část (části) prohlášení v tomto smyslu.
Popis určených oblastí, kde je předepsáno vybavení letadel polohovým majákem nehody (ELT) a kde letadla nepřetržitě udržují bdění na VKV tísňovém kmitočtu 121,500 MHz s výjimkou doby, kdy letadlo pracuje na jiných VKV kanálech nebo když palubní vybavení nebo činnost posádky nedovolí současný poslech na dvou kanálech.
ENR 2.2 Jiný regulovaný vzdušný prostor
Podrobný popis oblastí s povinným rádiovým spojením (RMZ) a oblastí s povinným odpovídačem (MHZ) zahrnující:
název, zeměpisné souřadnice horizontálních hranic RMZ/TMZ ve stupních a minutách;
vertikální hranice v letových hladinách nebo ve stopách;
dobu činnosti a
poznámky.
Kde jsou zřízeny, podrobný popis jiných typů regulovaného vzdušného prostoru a klasifikace vzdušného prostoru.
ENR 3. TRATĚ ATS
ENR 3.1 Spodní tratě ATS
Podrobný popis spodních tratí ATS zahrnující:
označení tratě, označení specifikace (specifikací) požadované výkonnosti komunikace (RCP), navigační specifikace (navigačních specifikací) a/nebo specifikace (specifikací) požadované výkonnosti přehledu (RSP), které se vztahují na stanovený úsek (stanovené úseky), názvy, kódová označení, kódy názvů a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů vymezujících trať, včetně hlásný bodů „compulsory“ (povinné) nebo „on-request“ (na vyžádání);
tratě nebo radiály VOR s přesností na nejbližší stupeň, geodetická vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi každým po sobě jdoucím určeným význačným bodem a v případě radiálů VOR body přechodu;
horní a spodní hranice nebo minimální nadmořské výšky na trati s přesností na nejbližších vyšších 50 m nebo 100 ft a klasifikace vzdušného prostoru;
horizontální hranice a minimální bezpečné nadmořské výšky nad překážkami;
směr cestovních hladin;
požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek navigace založené na výkonnosti (PBN) (RNAV nebo RNP) a
poznámky, včetně uvedení řídícího stanoviště, jeho provozního kanálu a případně jeho přihlašovací adresy, čísla SATVOICE a veškerých omezení specifikace (specifikací) navigace, RCP a RSP.
ENR 3.2 Horní tratě ATS
Podrobný popis horních tratí ATS zahrnující:
označení tratě, označení specifikace (specifikací) požadované výkonnosti komunikace (RCP), navigační specifikace (navigačních specifikací) a/nebo specifikace (specifikací) požadované výkonnosti přehledu (RSP), které se vztahují na stanovený úsek (stanovené úseky), názvy, kódová označení, kódy názvů a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů vymezujících trať, včetně hlásný bodů „compulsory“ (povinné) nebo „on-request“ (na vyžádání);
tratě nebo radiály VOR s přesností na nejbližší stupeň, geodetická vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi každým po sobě jdoucím určeným význačným bodem a v případě radiálů VOR body přechodu;
horní a spodní hranice a klasifikaci vzdušného prostoru;
horizontální hranice;
směr cestovních hladin;
požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek PBN (RNAV nebo RNP); a
poznámky, včetně uvedení řídícího stanoviště, jeho provozního kanálu a případně jeho přihlašovací adresy, čísla SATVOICE a veškerých omezení navigace specifikace (specifikací) RCP a RSP.
ENR 3.3 Tratě prostorové navigace
Podrobný popis tratí PBN (RNAV a RNP) zahrnující:
označení tratě, označení specifikace (specifikací) požadované výkonnosti komunikace (RCP), navigační specifikace (navigačních specifikací) a/nebo specifikace (specifikací) požadované výkonnosti přehledu (RSP), které se vztahují na stanovený úsek (stanovené úseky), názvy, kódová označení, kódy názvů a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů vymezujících trať, včetně hlásný bodů „compulsory“ (povinné) nebo „on-request“ (na vyžádání);
pokud jde o traťové body vymezující trať prostorové navigace, případně navíc:
identifikaci stanice referenční VOR/DME;
směrník na nejbližší stupeň a vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle od referenčního VOR/DME, pokud není traťový bod umístěn ve stejné poloze, a
nadmořskou výšku vysílací antény DME s přesností na 30 m (100 ft);
magnetický směrník na nejbližší stupeň, geodetickou vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi stanovenými koncovými body a vzdálenost mezi každým po sobě jdoucím určeným význačným bodem;
horní a spodní hranice a klasifikaci vzdušného prostoru;
směr cestovních hladin;
požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek PBN (RNAV nebo RNP) a
poznámky, včetně uvedení řídícího stanoviště, jeho provozního kanálu a případně jeho přihlašovací adresy, čísla SATVOICE a veškerých omezení navigace specifikace (specifikací) RCP a RSP.
ENR 3.4 Tratě pro vrtulníky
Podrobný popis tratí pro vrtulníky zahrnující:
označení tratě, označení specifikace (specifikací) požadované výkonnosti komunikace (RCP), navigační specifikace (navigačních specifikací) a/nebo specifikace (specifikací) požadované výkonnosti přehledu (RSP), které se vztahují na stanovený úsek (stanovené úseky), názvy, kódová označení, kódy názvů a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů vymezujících trať, včetně hlásný bodů „compulsory“ (povinné) nebo „on-request“ (na vyžádání);
tratě nebo radiály VOR s přesností na nejbližší stupeň, geodetickou vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi každým po sobě jdoucím určeným význačným bodem a v případě radiálů VOR body přechodu;
horní a spodní hranice a klasifikaci vzdušného prostoru;
minimální nadmořské výšky letu s přesností na 50 m nebo 100 ft;
požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek PBN (RNAV nebo RNP) a
poznámky, včetně uvedení řídícího stanoviště, jeho provozního kanálu a případně jeho přihlašovací adresy, čísla SATVOICE a veškerých omezení specifikace (specifikací) navigace, RCP a RSP.
ENR 3.5 Jiné tratě
Požadavkem je popsat jiné konkrétně určené tratě, které jsou ve stanovené oblasti (stanovených oblastech) povinné.
Popis vzdušného prostoru volných tratí (FRA) jako stanoveného vzdušného prostoru, ve kterém mohou uživatelé volně plánovat přímé tratě mezi definovaným vstupním bodem a definovaným výstupním bodem, včetně informací o přímém směrování, omezeních používání traťových bodů pro přímá směrování a označení v letovém plánu (položka 15). Popíší se předpoklady pro vydání letového povolení.
ENR 3.6 Vyčkávání na trati
Požaduje se podrobný popis postupů pro vyčkávání na trati, který obsahuje:
identifikaci vyčkávání (pokud existuje) a vyčkávací fix (radionavigační prostředek) nebo traťový bod se zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách a vteřinách;
příletovou trať;
směr předpisové zatáčky;
maximální indikovanou rychlost letu;
minimální a maximální hladinu vyčkávání;
čas/vzdálenost odletu a
uvedení řídícího stanoviště a jeho provozního kmitočtu.
ENR 4. RADIONAVIGAČNÍ PROSTŘEDKY/SYSTÉMY
ENR 4.1 Radionavigační prostředky – na trati
Seznam stanic poskytujících radionavigační služby pro použití na trati seřazených abecedně podle názvu stanice zahrnující:
název stanice a magnetickou odchylku na nejbližší stupeň a pro VOR, deklinaci zařízení na nejbližší stupeň, pro účely technického seřízení prostředku;
identifikaci;
kmitočet/kanál pro každý prvek;
provozní hodiny;
zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách a vteřinách;
nadmořskou výšku vysílací antény DME s přesností na 30 m (100 ft) a
poznámky.
Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky. Pokrytí zařízení se uvede ve sloupci pro poznámky.
ENR 4.2 Speciální navigační systémy
Popis stanic souvisejících se speciálními navigačními systémy zahrnující:
název stanice nebo řetězce;
druh dostupné služby (řídící signál, závislý signál, barva);
kmitočet (číslo kanálu, základní četnost impulzů, případně četnost opakování);
provozní hodiny;
zeměpisné souřadnice polohy vysílací stanice ve stupních, minutách a vteřinách a
poznámky.
Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky. Pokrytí zařízení se uvede ve sloupci pro poznámky.
ENR 4.3 Globální družicový navigační systém (GNSS)
Seznam a popis prvků globálního družicového navigačního systému (GNSS) poskytujících navigační službu zřízenou pro použití na trati seřazený abecedně podle názvu prvku a zahrnující:
název prvku GNSS (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WAAS atd.);
kmitočet či kmitočty dle potřeby;
zeměpisné souřadnice jmenovité oblasti služby a oblasti pokrytí ve stupních, minutách a vteřinách a
poznámky.
Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky.
ENR 4.4 Označení kódy názvů pro význačné body
Abecedně seřazený seznam označení kódy názvů (pětipísmenný vyslovitelný „kód názvu“) zřízených pro význačné body v místech neoznačených jako význačná poloha radionavigačních prostředků zahrnující:
označení kódem názvu;
zeměpisné souřadnice polohy ve stupních, minutách a vteřinách;
odkaz na ATS či jiné trati, kde je bod umístěn, a
poznámky, včetně doplňkové definice pozic, pokud je požadována.
ENR 4.5 Letecká pozemní návěstidla – na trati
Seznam leteckých pozemních návěstidel a jiných světelných majáků označujících zeměpisné polohy, které členský stát zvolil jako význačné, zahrnující:
jméno města nebo městečka či jiné označení majáku;
typ majáku a svítivost v tisících kandel;
vlastnosti signálu;
provozní hodiny a
poznámky.
ENR 5. NAVIGAČNÍ VÝSTRAHY
ENR 5.1 Zakázané, omezené a nebezpečné prostory
Popis zakázaných, omezených a nebezpečných prostorů v případě potřeby doplněný grafickým znázorněním, spolu s informacemi o jejich zřízení a aktivaci, zahrnující:
identifikaci, název a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud se nacházejí uvnitř hranic řízené oblasti/řízeného okrsku, a ve stupních a minutách, pokud se nacházejí vně těchto hranic;
horní a spodní hranice a
poznámky, včetně doby aktivity.
Druh omezení nebo povaha nebezpečí a riziko zakročování v případě narušení se uvede ve sloupci pro poznámky.
ENR 5.2 Vojenské výcvikové prostory a identifikační pásmo protivzdušné obrany (ADIZ)
Popis zřízených vojenských výcvikových prostorů a vojenských cvičení, k nimž dochází v pravidelných intervalech, a zřízeného identifikačního pásma protivzdušné obrany (ADIZ), který případně doplňuje grafické znázornění, zahrnující:
zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud se nacházejí uvnitř hranic řízené oblasti/řízeného okrsku, a ve stupních a minutách, pokud se nacházejí vně těchto hranic;
horní a spodní hranice a systém a prostředky pro aktivační oznámení spolu s informacemi týkajícími se civilních letů a příslušných postupů ADIZ a
poznámky, včetně doby aktivity a rizika zakročování v případě narušení ADIZ.
ENR 5.3 Jiné činnosti nebezpečné povahy a jiná potenciální nebezpečí
ENR 5.3.1 Jiné činnosti nebezpečné povahy
Popis činností, které představují konkrétní nebo zjevné nebezpečí pro provoz letadel a které by mohly ovlivnit lety, případně doplněný mapami, a zahrnující:
zeměpisné souřadnice středu oblasti ve stupních a minutách a rozsah vlivu;
vertikální hranice;
poradenství;
úřad/orgán odpovědný za poskytování informací a
poznámky, včetně doby aktivity.
ENR 5.3.2 Jiná potenciální nebezpečí
Popis jiných možných nebezpečí, která by mohla ovlivnit lety (např. aktivní sopky, jaderné elektrárny atd.), případně doplněný mapami, zahrnující:
zeměpisné souřadnice místa možného nebezpečí ve stupních a minutách;
vertikální hranice;
poradenství;
úřad/orgán odpovědný za poskytování informací a
poznámky.
ENR 5.4 Překážky letové navigace
Seznam překážek ovlivňujících leteckou navigaci v prostoru 1 (území celého členského státu) zahrnující:
identifikaci nebo označení překážek;
druh překážky;
polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách a vteřinách;
nadmořskou výšku a výšku překážky na nejbližší metr nebo stopu;
typ a barvu překážkového návěstidla (pokud existuje) a
je-li to vhodné, informaci, že seznam překážek je dostupný v elektronické podobě, a odkaz na bod GEN 3.1.6.
ENR 5.5 Letecké sportovní a rekreační činnosti
Stručný popis intenzivních leteckých sportovních a rekreačních činností společně s podmínkami, za kterých se provádí, případně doplněný grafickým znázorněním, zahrnující:
označení a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud se nacházejí uvnitř hranic řízené oblasti/řízeného okrsku, a ve stupních a minutách, pokud se nacházejí vně těchto hranic;
vertikální hranice;
telefonní číslo provozovatele/uživatele a
poznámky, včetně doby aktivity.
ENR 5.6 Stěhování ptactva a oblasti s citlivými živočichy
Popis pohybů ptáků spojených se stěhováním, včetně tras stěhování a trvalých oblastí odpočinku, a oblastí s citlivými živočichy, doplněný mapami, je-li to proveditelné.
ENR 6. TRAŤOVÉ MAPY
Do tohoto oddílu se zahrne traťová mapa ICAO a indexové mapy.
ČÁST 3 – LETIŠTĚ (AD)
Pokud je AIP vyhotovena a zpřístupněna ve více než jednom svazku, přičemž každý má samostatnou službu změn a dodatků, zahrne se do každého svazku samostatná předmluva, záznam o změnách AIP, záznam o dodatcích AIP, kontrolní seznam stran AIP a seznam aktuálních ručních změn. Jestliže je AIP zveřejňována jako jeden svazek, zapíše se u každého z výše uvedených pododdílů poznámka „not applicable“ (nepoužije se).
AD 0.6 Obsah části 3
Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 3 – Letiště (AD).
AD 1. LETIŠTĚ/HELIPORTY – ÚVOD
AD 1.1 Dostupnost a podmínky používání letiště/heliportu
AD 1.1.1 Obecné podmínky
Stručný popis příslušného úřadu odpovědného za letiště a heliporty zahrnující:
obecné podmínky, za kterých jsou letiště/heliporty a související zařízení k dispozici pro použití, a
prohlášení o ustanoveních, na nichž jsou služby založeny, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO;
AD 1.1.2 Používání vojenských leteckých základen
Případné předpisy a postupy týkající se civilního využívání vojenských leteckých základen.
AD 1.1.3 Postupy za nízké dohlednosti (LVP)
Uplatní se případné obecné podmínky, za kterých se LVP použije na provoz II. a III. kategorie na letištích.
AD 1.1.4 Letištní provozní minima
Podrobnosti o letištních provozních minimech používaných členským státem.
AD 1.1.5 Jiné informace
Případné jiné informace podobné povahy.
AD 1.2 Záchranné a hasičské služby (RFFS) a sněhový plán
AD 1.2.1 Záchranné a hasičské služby
Stručný popis pravidel pro zřízení RFFS na letištích/heliportech určených k veřejnému použití spolu s uvedením kategorií záchranných a hasičských služeb stanovených členským státem.
AD 1.2.2 Sněhový plán
Stručný popis obecného sněhového plánu pro letiště/heliporty dostupné pro veřejné použití, na kterých obvykle dochází ke sněhovým podmínkám, zahrnující:
organizaci zimních služeb;
přehled nad pohybovými plochami;
metody měření a provedená měření;
opatření přijatá k zachování použitelnosti pohybových ploch;
systém a prostředky pro hlášení;
případy uzavření RWY a
šíření informací o sněhových podmínkách.
AD 1.3 Index letišť a heliportů
Seznam letišť/heliportů v rámci jednoho členského státu doplněný grafickým znázorněním a zahrnující:
název letiště/heliportu a ICAO směrovací značku místa;
druh povoleného provozu na daném letišti/heliportu (mezinárodní/vnitrostátní, IFR/VFR, pravidelný/nepravidelný, všeobecné letectví, vojenský a jiný), a
odkaz na AIP část 3, pododdíl, ve kterém jsou uvedeny podrobné údaje letiště/heliportu.
AD 1.4 Seskupování letišť/heliportů
Stručný popis kritérií používaných členským státem při seskupování letišť/heliportů pro produkci, distribuci a poskytování informací.
AD 1.5 Stav certifikace letišť
Seznam letišť v členském státě s uvedením stavu certifikace zahrnující:
název letiště a ICAO směrovací značku místa;
datum a případně platnost osvědčení a
případné poznámky.
AD 2. LETIŠTĚ
Poznámka: **** se nahradí příslušnou ICAO směrovací značkou místa. |
**** AD 2.1 Směrovací značka a název letiště
Uvede se ICAO směrovací značka místa přidělená letišti a název letiště. ICAO směrovací značka místa je nedílnou součástí referenčního systému, který je použitelný na všechny pododdíly oddílu AD 2.
**** AD 2.2 Zeměpisné a administrativní údaje letiště
Zeměpisné a administrativní údaje letiště se zveřejní a musí zahrnovat:
vztažný bod letiště (zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách) a jeho místo;
směr a vzdálenost vztažného bodu letiště od středu města nebo obce, které letiště obsluhuje;
nadmořská výška letiště na nejbližší metr nebo stopu a vztažná teplota;
kde je to vhodné, zvlnění geoidu na nadmořské výšce letiště na nejbližší metr nebo stopu;
magnetická odchylka na nejbližší stupeň, datum informace a meziroční změna;
jméno/název provozovatele letiště, adresa, telefonní a faxová čísla, e-mailová adresa, adresa AFS a, je-li k dispozici, adresa internetových stránek;
druhy povoleného provozu na daném letišti (IFR/VFR) a
poznámky.
**** AD 2.3 Provozní doba
Podrobný popis hodin provozu služeb na letišti zahrnující:
provozovatele letiště;
celní odbavení a kontrolu osob;
zdravotní péči a hygienu;
informační kancelář AIS;
ohlašovnu ATS (ARO);
informační kancelář MET;
letové provozní služby;
plnění pohonnými hmotami;
manipulaci;
bezpečnost;
odmrazování a
poznámky.
**** AD 2.4 Manipulační služby a zařízení
Podrobný popis manipulačních služeb a zařízení dostupných na letišti zahrnující:
zařízení pro manipulaci s nákladem;
druhy paliva a oleje;
zařízení na plnění pohonnými hmotami a jejich kapacitu;
odmrazovací zařízení;
prostor hangáru pro hostující letadla;
zařízení pro opravy hostujících letadel;
poznámky.
**** AD 2.5 Zařízení pro cestující
Zařízení pro cestující dostupná na letišti, uvedeno jako stručný popis nebo odkaz na jiné informační zdroje, jako jsou internetové stránky, zahrnující:
hotel (hotely) na letišti nebo v jeho blízkosti;
restaurace na letišti nebo v jeho blízkosti;
možnosti dopravy;
zdravotnická zařízení;
banka a pošta na letišti nebo v jeho blízkosti;
cestovní kanceláře;
poznámky.
**** AD 2.6 Záchranné a hasičské služby
Podrobný popis RFFS a vybavení dostupných na letišti zahrnující:
kategorii letiště pro hašení požárů;
záchranné prostředky;
schopnost odstraňovat porouchaná letadla a
poznámky.
**** AD 2.7 Sezónní dostupnost – čištění
Podrobný popis vybavení a provozních priorit stanovených pro čištění pohybových ploch letiště zahrnující:
typ (typy) čisticích zařízení;
priority čištění;
poznámky.
**** AD 2.8 Údaje týkající se odbavovacích ploch, pojezdových drah a míst pro kontrolu výškoměru
Podrobné údaje týkající se fyzických vlastností odbavovacích ploch, pojezdových drah a míst/poloh stanovených kontrolních bodů zahrnující:
označení, povrch a únosnost odbavovacích ploch;
označení, šířku, povrch a únosnost pojezdových drah;
umístění a nadmořskou výšku kontrolních bodů výškoměru na nejbližší metr nebo stopu;
umístění kontrolních bodů VOR;
polohu kontrolních bodů INS ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin;
poznámky.
Jsou-li na letištní mapě vyznačena místa/polohy kontrolních bodů, uvede se o tom v tomto pododdílu poznámka.
**** AD 2.9 Systém vedení a řízení pohybů na pohybové ploše a značení
Stručný popis systému vedení a řízení pohybů na pohybové ploše a značení RWY a pojezdové dráhy zahrnující:
používání identifikačních znaků stání letadel, vodicích čar pojezdové dráhy a systému vizuálního navádění k zajíždění/parkování na stání letadel;
značení a návěstidla RWY a pojezdové dráhy;
koncové příčky (pokud existují);
poznámky.
**** AD 2.10 Letištní překážky
Podrobný popis překážek zahrnující:
překážky v prostoru 2:
identifikaci nebo označení překážek;
druh překážky;
polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin;
nadmořskou výšku a výšku překážky na nejbližší metr nebo stopu;
značení překážky a typ a barvu překážkového návěstidla (pokud existuje);
je-li to vhodné, informaci, že seznam překážek je dostupný v elektronické podobě, a odkaz na bod GEN 3.1.6 a
označení „NIL“, v příslušných případech.
neexistuje-li žádný soubor dat pro prostor 2 letiště, musí to být jasně uvedeno a musí být poskytnuty údaje týkající se těchto překážek:
překážky, které pronikají překážkovými plochami;
překážky, které pronikají plochou označení překážek prostoru dráhy letu při vzletu, a
jiné překážky, které jsou vyhodnoceny jako nebezpečné pro leteckou navigaci.
údaj, že informace o překážkách v prostoru 3 nejsou poskytovány, nebo jsou-li poskytovány:
identifikaci nebo označení překážek;
druh překážky;
polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin;
nadmořskou výšku a výšku překážky na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy;
značení překážky a typ a barvu překážkového návěstidla (pokud existuje);
je-li to vhodné, informaci, že seznam překážek je dostupný v elektronické podobě, a odkaz na bod GEN 3.1.6 a
označení „NIL“, v příslušných případech.
**** AD 2.11 Poskytované meteorologické informace
Podrobný popis meteorologických informací poskytovaných na letišti a údaj o tom, která meteorologická služebna je za poskytovanou službu odpovědná, zahrnující:
název příslušné meteorologické služebny;
provozní dobu a případně určení odpovědné meteorologické služebny mimo tuto dobu;
služebnu odpovědnou za přípravu TAF a období platnosti a interval vydávání předpovědí;
dostupnost předpovědí TREND pro letiště a interval vydávání;
informace o tom, jak je poskytována předletová příprava a/nebo konzultace;
druh dodané letové meteorologické dokumentace a jazyk (jazyky) v ní používané;
mapy a další informace zobrazené nebo dostupné pro předletovou přípravu nebo konzultaci;
doplňkové vybavení pro poskytování informací o meteorologických podmínkách, jako je meteorologický radar a přijímač družicových snímků;
stanoviště ATS vybavené (vybavená) meteorologickými informacemi; 10)doplňujících informace, například jakékoli omezení služby.
**** AD 2.12 Fyzikální vlastnosti RWY
Podrobný popis fyzikálních vlastností každé RWY zahrnující:
označení;
zeměpisné směrníky na jednu setinu stupně;
rozměry drah na nejbližší metr či stopu;
únosnost vozovky (klasifikační číslo vozovky (PCN) a související údaje) a povrch každé RWY a s ní souvisejících dojezdových drah;
zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin pro každý práh a konec dráhy a případně zvlnění geoidu:
nadmořské výšky:
sklon každé RWY a s ní souvisejících dojezdových drah;
rozměry dojezdové dráhy (pokud existuje) na nejbližší metr nebo stopu;
rozměry předpolí (pokud existuje) na nejbližší metr nebo stopu;
rozměry pásů;
rozměry ochranných pásem na konci dráhy;
umístění (na kterém konci dráhy) a popis záchytného systému (pokud existuje);
existenci bezpřekážkového prostoru a
poznámky.
**** AD 2.13 Vyhlášené délky
Podrobný popis vyhlášených délek na nejbližší metr nebo stopu pro každý směr každé RWY zahrnující:
označení RWY;
použitelnou délku rozjezdu;
použitelnou délku vzletu a případně alternativní snížené vyhlášené délky;
použitelnou délku přerušeného vzletu;
použitelnou délku přistání a
poznámky, včetně vstupního nebo počátečního bodu dráhy, když byly vyhlášeny alternativní snížené délky.
Pokud nelze směr dráhy použít pro vzlet nebo přistání, nebo pro obojí, protože je provozně zakázáno, vyhlásí se tato skutečnost a zadají se slova „not usable“ (není použitelné) nebo zkratka „NU“.
**** AD 2.14 Přibližovací světelná soustava a návěstidla RWY
Podrobný popis přibližovací světelné soustavy a návěstidla RWY zahrnující:
označení RWY;
typ, délku a svítivost přibližovací světelné soustavy;
prahová návěstidla, barvu a návěstidla vnějších prahových polopříček;
druh světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení;
délku návěstidel dotykové zóny RWY;
délku, rozestupy, barvu a svítivost osových návěstidel RWY;
délku, rozestupy, barvu a svítivost postranních návěstidel RWY;
barvu koncových návěstidel RWY a vnějších prahových polopříček;
délku a barvu osových návěstidel dojezdové dráhy a
poznámky.
**** AD 2.15 Ostatní osvětlení, záložní zdroj energie
Popis ostatního osvětlení a záložního zdroje energie zahrnující:
umístění, vlastnosti a dobu provozu letištního majáku/poznávacího majáku (pokud existují);
umístění a osvětlení (pokud existuje) anemometru/ukazatele směru přistání;
postranní a osová návěstidla pojezdové dráhy;
záložní zdroj energie včetně doby přepnutí a
poznámky.
**** AD 2.16 Přistávací plocha pro vrtulníky
Podrobný popis přistávací plochy pro vrtulníky poskytované na letišti zahrnující:
zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin a případně zvlnění geoidu geometrického středu prostoru dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) nebo každého prahu plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO):
nadmořskou výšku prostoru TLOF a/nebo plochy FATO:
rozměry prostoru TLOF a plochy FATO na nejbližší metr nebo stopu, typ povrchu, únosnost a značení;
zeměpisné směrníky na jednu setinu stupně FATO;
dostupné vyhlášené délky na nejbližší metr nebo stopu;
přibližovací světelnou soustavu a návěstidla plochy konečného přiblížení a vzletu a
poznámky.
**** AD 2.17 Vzdušný prostor letových provozních služeb
Podrobný popis vzdušného prostoru ATS organizovaného na letišti zahrnující:
označení vzdušného prostoru a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách;
vertikální hranice;
klasifikaci vzdušného prostoru;
volací značku a jazyk (jazyky) stanoviště ATS, které poskytuje službu;
převodní nadmořskou výšku;
dobu použitelnosti a
poznámky.
**** AD 2.18 Komunikační zařízení letových provozních služeb
Podrobný popis komunikačních zařízení ATS zřízených na letišti zahrnující:
označení služby;
volací značku;
kanál (kanály);
číslo (čísla) SATVOICE, je-li k dispozici;
případnou přihlašovací adresu;
provozní hodiny a
poznámky.
**** AD 2.19 Radionavigační prostředky a prostředky pro přistání
Podrobný popis radionavigačních prostředků a prostředků pro přistání spojených s postupem přiblížení podle přístrojů a s postupem v koncové řízené oblasti na letišti zahrnující:
druh prostředků, případně magnetickou odchylku na nejbližší stupeň a druh podporovaného provozu pro systém pro přesné přiblížení a přistání (ILS)/mikrovlnný přistávací systém (MLS), základní GNSS, systém s družicovým rozšířením (SBAS) a pozemní rozšiřující systém (GBAS) a pro VOR/ILS/MLS také deklinaci zařízení na nejbližší stupeň, pro účely technického seřízení prostředku;
identifikaci, je-li požadována;
kmitočet (kmitočty), číslo (čísla) kanálu, poskytovatele služby a případně identifikátor (identifikátory) referenční dráhy (RPI);
případně provozní hodiny;
zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin dle potřeby;
nadmořskou výšku antény DME s přesností na 30 m (100 ft) a přesnost zařízení na měření vzdáleností (DME/P) na nejbližší 3 m (10 ft), nadmořskou výšku referenčního bodu GBAS na nejbližší metr nebo stopu a elipsoidickou výšku bodu na nejbližší metr nebo stopu; pro SBAS elipsoidickou výšku prahového bodu přistání (LTP) nebo fiktivního prahového bodu (FTP) na nejbližší metr nebo stopu;
poloměr objemu služby z referenčního bodu GBAS na nejbližší kilometr nebo námořní míli a
poznámky.
Pokud se stejný prostředek použije jak pro účely na trati, tak pro účely letiště, popíše se to rovněž v části ENR 4. Pokud pozemní systém pro rozšíření (GBAS) slouží více než jednomu letišti, musí být popis prostředku poskytnut na každém letišti. Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky. Pokrytí zařízení se uvede ve sloupci pro poznámky.
**** AD 2.20 Předpisy pro místní letiště
Podrobný popis předpisů, které se vztahují na užívání letiště, včetně přijatelnosti výcvikových letů, letadel bez rádiového spojení, ultralehkých letadel apod. a manévrování a parkování na zemi, avšak s výjimkou letových postupů.
**** AD 2.21 Postupy omezování hluku
Podrobný popis postupů omezování hluku zavedených na letišti.
**** AD 2.22 Letové postupy
Podrobný popis podmínek a letových postupů, včetně radarových postupů a/nebo postupů ADS-B, zavedených na základě organizace vzdušného prostoru na letišti. Jsou-li zavedeny, podrobný popis postupů za nízké dohlednosti na letišti zahrnující:
dráhu/dráhy (RWY) a související zařízení povolená pro použití v rámci postupů za nízké dohlednosti;
stanovené meteorologické podmínky, za nichž by byly zahájeny, používány a ukončeny postupy za nízké dohlednosti;
popis pozemního značení/osvětlení pro použití v rámci postupů za nízké dohlednosti a
poznámky.
****** AD 2.23 Další informace
V proveditelné míře doplňkové informace na letišti, např. informace o koncentracích ptáků na letišti, spolu s uvedením významného denního pohybu mezi místy pro odpočinek a krmení.
Zvláštní doplňující informace týkající se dálkové letištní ATS:
informace o tom, že jsou poskytovány dálkové letištní ATS;
umístění signalizačního světla např. pomocí výrazu „signalling lamp positioned at [geographical fix]“ (signalizační světlo umístěno v [zeměpisném fixu]), jakož i jasný údaj o umístění signalizačního světla na letištní mapě pro každé příslušné letiště;
popis veškerých specifických komunikačních metod, které jsou považovány za nezbytné pro případ více druhů provozu, jako je např. zařazení názvů letišť/volací značky stanoviště ATS pro všechna vysílání (tj. nejen pro první kontakt) mezi piloty a řídícími letového provozu (ATCO)/služebnami letištní letové informační služby (AFISO);
popis všech relevantních opatření vyžadovaných uživateli vzdušného prostoru v důsledku nouzové/mimořádné situace a možných nouzových opatření ze strany poskytovatele ATS v případě narušení (v bodě AD 2.22 „Flight Procedures“ (Letové postupy)) a
popis vzájemné závislosti dostupnosti služeb nebo označení letišť, která nejsou vhodná k odklonu z letiště (uživatelé vzdušného prostoru by jako o náhradním letišti neměli uvažovat o letišti, které je obsluhováno týmž dálkovým věžním střediskem), pokud to bude považováno za použitelné.
**** AD 2.24 Letecké mapy týkající se letiště
Letecké mapy týkající se letiště se uvedou v tomto pořadí:
mapa letiště/heliportu – ICAO;
mapa pro stání/zajíždění letadla – ICAO;
letištní mapa pro pojíždění – ICAO;
letištní překážková mapa – ICAO typ A (pro každou RWY);
letištní terénní a překážková mapa – ICAO (elektronická);
terénní mapa pro přesné přiblížení – ICAO (přesné přiblížení pro RWY II. a III. kategorie);
oblastní mapa – ICAO (odletové a tranzitní tratě);
standardní odletová mapa – přístrojová – ICAO;
oblastní mapa – ICAO (příletové a tranzitní tratě);
standardní příletová mapa – přístrojová – ICAO;
mapa minimálních nadmořských výšek pro použití přehledovými prostředky ATC – ICAO;
mapa přiblížení podle přístrojů – ICAO (pro každou RWY a druh postupu);
vizuální přibližovací mapa – ICAO a
koncentrace ptáků v blízkosti letiště.
Pokud některé z leteckých map nejsou vyhotovovány, uvede se tato skutečnost v prohlášení v bodě GEN 3.2 „Aeronautical charts“ (Letecké mapy).
AD 3. HELIPORTY
Pokud je na letišti zajištěna přistávací plocha pro vrtulníky, jsou související údaje uvedeny pouze v bodě **** AD 2.16.
Poznámka: **** se nahradí příslušnou ICAO směrovací značkou místa. |
**** AD 3.1 Směrovací značka a název heliportu
ICAO směrovací značka místa přidělená heliportu a názvům heliportu musí být zahrnuta do AIP. ICAO směrovací značka místa je nedílnou součástí referenčního systému, který je použitelný na všechny pododdíly oddílu AD 3.
**** AD 3.2 Zeměpisné a administrativní údaje heliportu
Požadují se zeměpisné a administrativní údaje heliportu zahrnující:
vztažný bod heliportu (zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách) a jeho místo;
směr a vzdálenost vztažného bodu heliportu od středu města nebo městečka, které heliport obsluhuje;
nadmořskou výšku heliportu na nejbližší metr nebo stopu a vztažná teplotu;
kde je to vhodné, zvlnění geoidu na nadmořské výšce heliportu na nejbližší metr nebo stopu;
magnetickou odchylku na nejbližší stupeň, datum informace a meziroční změnu;
jméno/název provozovatele heliportu, adresu, telefonní a faxová čísla, e-mailovou adresu, adresu AFS a, je-li k dispozici, adresu internetových stránek;
druhy povoleného provozu na daném heliportu (IFR/VFR) a
poznámky.
**** AD 3.3 Provozní doba
Podrobný popis hodin provozu služeb na heliportu zahrnující:
provozovatele heliportu;
celní odbavení a kontrolu osob;
zdravotní péči a hygienu;
informační kancelář AIS;
ohlašovnu ATS (ARO);
informační kancelář MET;
letové provozní služby;
plnění pohonnými hmotami;
manipulaci;
bezpečnost;
odmrazování a
poznámky.
**** AD 3.4 Manipulační služby a zařízení
Podrobný popis manipulačních služeb a zařízení dostupných v heliportu zahrnující:
zařízení pro manipulaci s nákladem;
druhy paliva a oleje;
zařízení na plnění pohonnými hmotami a jejich kapacitu;
odmrazovací zařízení;
prostor hangáru pro hostující vrtulníky;
zařízení pro opravy hostujících vrtulníků a
poznámky.
**** AD 3.5 Zařízení pro cestující
Zařízení pro cestující dostupná v heliportu, uvedeno jako stručný popis nebo odkaz na jiné informační zdroje, jako jsou internetové stránky, zahrnující:
hotel (hotely) v heliportu nebo v jeho blízkosti;
restaurace v heliportu nebo v jeho blízkosti;
možnosti dopravy;
zdravotnická zařízení;
banka a pošta v heliportu nebo v jeho blízkosti;
cestovní kanceláře a
poznámky.
**** AD 3.6 Záchranné a hasičské služby
Podrobný popis RFFS a vybavení dostupných v heliportu zahrnující:
kategorii heliportu pro hašení požárů;
záchranné prostředky;
schopnost odstraňovat porouchané vrtulníky a
poznámky.
**** AD 3.7 Sezónní dostupnost – čištění
Podrobný popis vybavení a provozních priorit stanovených pro čištění pohybových ploch heliportu zahrnující:
typ (typy) čisticích zařízení;
priority čištění a
poznámky.
**** AD 3.8 Údaje týkající se odbavovacích ploch, pojezdových drah a míst pro kontrolu výškoměru
Podrobnosti týkající se fyzických vlastností odbavovacích ploch, pojezdových drah a míst/poloh stanovených kontrolních bodů zahrnující:
označení, povrch a únosnost odbavovacích ploch, stání pro vrtulníky;
označení, šířku a typ povrchu pozemních pojezdových drah pro vrtulníky;
šířku a označení dráhy pro pojíždění za letu a přeletové trati;
umístění a nadmořskou výšku kontrolních bodů výškoměru na nejbližší metr nebo stopu;
umístění kontrolních bodů VOR;
polohu kontrolních bodů INS ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin a
poznámky.
Jsou-li na mapě heliportu vyznačena místa/polohy kontrolních bodů, uvede se o tom v tomto pododdílu poznámka.
**** AD 3.9 Značení a návěstidla
Stručný popis plochy konečného přiblížení a vzletu a značení a návěstidel pojezdové dráhy zahrnující:
značení konečného přiblížení a vzletu;
značení pojezdové dráhy, návěstidla dráhy pro pojíždění za letu a návěstidla přeletové trati a
poznámky.
**** AD 3.10 Překážky heliportu
Podrobný popis překážek zahrnující:
identifikaci nebo označení překážek;
druh překážky;
polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin;
nadmořskou výšku a výšku překážky na nejbližší metr nebo stopu;
značení překážky a typ a barva překážkového návěstidla (pokud existuje);
je-li to vhodné, informaci, že seznam překážek je dostupný v elektronické podobě, a odkaz na bod GEN 3.1.6 a
označení „NIL“, v příslušných případech.
**** AD 3.11 Poskytované meteorologické informace
Podrobný popis meteorologických informací poskytovaných v heliportu a údaj o tom, která meteorologická služebna je za poskytovanou službu odpovědná, zahrnující:
název příslušné meteorologické služebny;
provozní dobu a případně určení odpovědné meteorologické služebny mimo tuto dobu;
služebnu odpovědnou za přípravu TAF a období platnosti a interval vydávání předpovědí;
dostupnost předpovědí TREND pro heliport a interval vydávání;
informace o tom, jak je poskytována předletová příprava a/nebo konzultace;
druh dodané letové meteorologické dokumentace a jazyk (jazyky) v ní používané;
mapy a další informace zobrazené nebo dostupné pro předletovou přípravu nebo konzultaci;
doplňkové vybavení pro poskytování informací o meteorologických podmínkách, jako je meteorologický radar a přijímač družicových snímků;
stanoviště ATS vybavené (vybavená) meteorologickými informacemi a
doplňující informace, například jakékoli omezení služby atd.
**** AD 3.12 Údaje o heliportu
Podrobný popis rozměrů heliportu a související informace, zahrnující:
Typ heliportu – úrovňový, vyvýšený nebo helidek;
rozměry prostoru dotyku a odpoutání (TLOF) vrtulníku na nejbližší metr nebo stopu;
zeměpisné směrníky plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO) na jednu setinu stupně;
rozměry plochy FATO zaokrouhlené na nejbližší metr nebo stopu a typ povrchu;
povrch TLOF a jeho únosnost v tunách (1 000 kg);
zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin a případně zvlnění geoidu geometrického středu TLOF nebo každého prahu FATO:
sklon a nadmořskou výšku prostoru TLOF a/nebo plochy FATO:
rozměry bezpečnostní plochy;
rozměry předpolí vrtulníku na nejbližší metr nebo stopu;
existenci bezpřekážkového prostoru a
poznámky.
**** AD 3.13 Vyhlášené délky
Podrobný popis vyhlášených délek na nejbližší metr nebo stopu, pokud je to relevantní pro heliport, zahrnující:
použitelnou délku vzletu a případně alternativní snížené vyhlášené délky;
použitelnou délku přerušeného vzletu;
použitelnou délku přistání a
poznámky, včetně vstupního nebo počátečního bodu, když byly vyhlášeny alternativní snížené délky.
**** AD 3.14 Přibližovací světelná soustava a návěstidla plochy FATO
Podrobný popis přibližovací světelné soustavy a návěstidel plochy FATO zahrnující:
typ, délku a svítivost přibližovací světelné soustavy;
druh světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení;
vlastnosti a umístění návěstidel plochy FATO;
vlastnosti a umístění zaměřovacích bodových světel;
vlastnosti a umístění světelné soustavy TLOF a
poznámky.
**** AD 3.15 Ostatní osvětlení, záložní zdroj energie
Popis ostatního osvětlení a záložního zdroje energie zahrnující:
umístění, vlastnosti a provozní doba majáku heliportu;
umístění a osvětlení ukazatele směru větru (WDI);
postranní a osová návěstidla pojezdové dráhy;
záložní zdroj energie včetně doby přepnutí a
poznámky.
**** AD 3.16 Vzdušný prostor letových provozních služeb
Podrobný popis vzdušného prostoru ATS organizovaného v heliportu zahrnující:
označení vzdušného prostoru a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách;
vertikální hranice;
klasifikaci vzdušného prostoru;
volací značku a jazyk (jazyky) stanoviště ATS, které poskytuje službu;
převodní nadmořskou výšku;
dobu použitelnosti a
poznámky.
**** AD 3.17 Komunikační zařízení letových provozních služeb
Podrobný popis komunikačních zařízení ATS, která byla zřízena v heliportu, zahrnující:
označení služby;
volací značku;
kmitočet (kmitočty);
provozní hodiny a
poznámky.
**** AD 3.18 Radionavigační prostředky a prostředky pro přistání
Podrobný popis radionavigačních prostředků a prostředků pro přistání spojených s postupem přiblížení podle přístrojů a s postupem v koncové řízené oblasti na heliportu zahrnující:
druh prostředků, magnetickou odchylku (pro VOR, deklinace zařízení, pro účely technického seřízení prostředku) na nejbližší stupeň a druh provozu pro ILS, MLS, základní GNSS, SBAS a GBAS;
identifikaci, je-li požadována;
kmitočet či kmitočty dle potřeby;
případně provozní hodiny;
zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin dle potřeby;
nadmořskou výšku vysílací antény DME s přesností na 30 m (100 ft) a DME/P s přesností na 3 m (10 ft) a
poznámky.
Pokud se stejný prostředek použije jak pro účely na trati, tak pro účely heliportu, popíše se to rovněž v části ENR 4. Pokud pozemní systém pro rozšíření (GBAS) slouží více než jednomu heliportu, musí být popis prostředku poskytnut u každého heliportu. Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky. Pokrytí zařízení se uvede ve sloupci pro poznámky.
**** AD 3.19 Místní předpisy heliportu
Podrobný popis předpisů, které se vztahují na užívání heliportu, včetně přijatelnosti výcvikových letů, letadel bez rádiového spojení, ultralehkých letadel apod. a manévrování a parkování na zemi, avšak s výjimkou letových postupů.
**** AD 3.20 Postupy omezování hluku
Podrobný popis postupů omezování hluku zavedených v heliportu.
**** AD 3.21 Letové postupy
Podrobný popis podmínek a letových postupů, včetně radarových postupů a/nebo postupů ADS-B, zavedených na základě organizace vzdušného prostoru zřízené v heliportu. Jsou-li zavedeny, podrobný popis postupů za nízké dohlednosti na heliportu zahrnující:
prostor dotyku a odpoutání (TLOF) vrtulníku a související zařízení povolená pro použití v rámci postupů za nízké dohlednosti;
stanovené meteorologické podmínky, za nichž by byly zahájeny, používány a ukončeny postupy za nízké dohlednosti;
popis pozemního značení/osvětlení pro použití v rámci postupů za nízké dohlednosti a
poznámky.
**** AD 3.22 Další informace
Pokud je to možné, doplňkové informace o heliportu, jako je informace o koncentracích ptáků na heliportu, spolu s uvedením významného denního pohybu mezi místy pro odpočinek a krmení.
**** AD 3.23 Mapy týkající se heliportu
Letecké mapy týkající se heliportu musí být zahrnuty v tomto pořadí:
mapa letiště/heliportu – ICAO;
oblastní mapa – ICAO (odletové a tranzitní tratě);
standardní odletová mapa – přístrojová – ICAO;
oblastní mapa – ICAO (příletové a tranzitní tratě);
standardní příletová mapa – přístrojová – ICAO;
mapa minimálních nadmořských výšek pro použití přehledovými prostředky ATC – ICAO;
mapa přiblížení podle přístrojů – ICAO (pro každou RWY a druh postupu);
vizuální přibližovací mapa – ICAO a
koncentrace ptáků v blízkosti heliportu.
Pokud některé z leteckých map nejsou vyhotovovány, uvede se tato skutečnost v prohlášení v oddíle GEN 3.2 „Aeronautical charts“ (Letecké mapy).
Dodatek 2
FORMÁT NOTAM
POKYNY K VYPLNĚNÍ FORMÁTU NOTAM
1. Obecně
Údaje na řádku určeném pro kvalifikátory (položka Q) a všechny identifikátory (položky A až G včetně), z nichž každý je ukončen uzavírací závorkou, jak je uvedeno ve formátu, se sdělují, s výjimkou případů, kdy u konkrétního identifikátoru není uveden žádný údaj.
2. Číslování NOTAM
Každé zprávě NOTAM se přidělí série označená písmenem a čtyřciferným číslem, po němž následuje lomítko a dvouciferné číslo značící rok (např. A0023/03). Každá série začíná 1. ledna číslem 0001.
3. Kvalifikátory (položka Q),
Položka Q je rozdělena do osmi polí, z nichž každé je odděleno lomítkem. Vyplní se každé pole. Příklady toho, jak se mají vyplňovat pole, jsou uvedeny v příručce letecké informační služby (Aeronautical Information Services Manual – dokument ICAO č. 8126). Definice tohoto pole je následující:
FIR
Pokud se zeměpisná poloha datové položky, jíž se informace týkají, nachází v rámci jedné FIR, pak se jako ICAO směrovací značka místa použije ICAO směrovací značka místa dotčené FIR. Pokud se letiště nachází v překrývající FIR jiného členského státu, obsahuje první pole položky Q kód oné překrývající FIR (např. Q) LFRR/... A) EGJJ),
nebo
pokud se zeměpisná poloha datové položky, jíž se informace týkají, nachází v rámci více než jedné FIR, pak se pole FIR skládá z ICAO kódu země členského státu, z nějž NOTAM pochází, za nímž následuje „XX“. Nepoužije se směrovací značka místa překrývající UIR. ICAO směrovací značky místa dotyčných FIR se pak uvedou v položce A nebo ukazateli členského státu nebo pověřeného subjektu, který odpovídá za poskytování navigačních služeb ve více než jednom členském státě.
Pokud jeden členský stát vydá NOTAM, která má dopad na FIR v několika členských státech, uvedou se první dvě písmena ICAO směrovací značky místa vydávajícího členského státu, za nimiž následuje „XX“. Směrovací značky dotyčných FIR se pak uvedou v položce A nebo ukazateli členského státu nebo pověřeného subjektu, který odpovídá za poskytování navigačních služeb ve více než jednom členském státě.
KÓD NOTAM
Všechny skupiny kódů NOTAM obsahují celkem 5 písmen, z nichž první je vždy písmeno „Q“. Druhé a třetí písmeno označují datovou položku a čtvrté a páté písmeno označují status nebo stav datové položky, na kterou se zpráva vztahuje. Dvoupísmenné kódy u datových položek a stavů jsou kódy obsažené v dokumentu ICAO č. 8400 „Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy ICAO (PANS-ABC)“. Pokud jde o kombinace druhého a třetího a čtvrtého a pátého písmene, viz kritéria pro výběr NOTAM (NOTAM Selection Criteria), která jsou obsažena v dokumentu ICAO č. 8126, nebo případně vložte některou z těchto kombinací:
pokud není položka uvedena v kódu NOTAM (dokument ICAO č. 8400) nebo v kritériích pro výběr NOTAM (dokument ICAO č. 8126), vložte „XX“ jako druhé a třetí písmeno (např. QXXAK); pokud je datová položka „XX“, použijte „XX“ i pro stav (např. QXXXX).
pokud není stav datové položky uveden v kódu NOTAM (dokument ICAO č. 8400) nebo v kritériích pro výběr NOTAM (dokument ICAO č. 8126), uveďte „XX“ jako čtvrté a páté písmeno (např. QFAXX);
je-li vydána zpráva NOTAM obsahující informace významné pro provoz a je-li použita k oznámení existence změn či dodatků AIRAC AIP, uveďte „TT“ jako čtvrté a páté písmeno kódu NOTAM;
je-li vydána zpráva NOTAM obsahující kontrolní seznam platných NOTAM, uveďte „KKNK“ jako druhé, třetí, čtvrté a páté písmeno, a
následující čtvrté a páté písmeno kódu NOTAM se použijí při zrušení NOTAM:
AK |
= |
ZNOVU ZAHÁJEN NORMÁLNÍ PROVOZ |
AL |
= |
V PROVOZU (NEBO ZNOVU V PROVOZU) DLE PODMÍNEK/OMEZENÍ JIŽ DŘÍVE ZVEŘEJNĚNÝCH |
AO |
= |
PROVOZUSCHOPNÝ |
CC |
= |
DOKONČENO |
CN |
= |
ZRUŠENO |
HV |
= |
PRÁCE SKONČENY |
XX |
= |
OTEVŘENÁ ŘEČ |
Jelikož Q – AO = „Provozuschopný“ se použije ke zrušení NOTAM a NOTAM vyhlašující nová zařízení nebo služby, použijte tato čtvrtá a pátá písmena Q - - CS = „Vybudováno, instalováno“.
Q – CN = „ZRUŠENO“ se použije ke zrušení plánovaných činností, např. navigačních výstrah; Q – HV = „PRÁCE SKONČENY“ se použije ke zrušení probíhajících prací.
PROVOZ
I |
= |
IFR |
V |
= |
VFR |
K |
= |
NOTAM je kontrolní seznam |
V závislosti na předmětu a obsahu NOTAM může pole kvalifikátorů TRAFFIC (PROVOZ) obsahovat kombinované kvalifikátory.
ÚČEL
N |
= |
NOTAM zvolena pro okamžitou pozornost členů letové posádky |
B |
= |
NOTAM s provozním významem zvolena pro položku PIB |
O |
= |
NOTAM týkající se letového provozu |
M |
= |
Ostatní NOTAM; nejsou předmětem předletové přípravy, ale dostupné na vyžádání |
K |
= |
NOTAM je kontrolní seznam |
V závislosti na předmětu a obsahu NOTAM může pole kvalifikátorů PURPOSE (ÚČEL) obsahovat kombinované kvalifikátory BO nebo NBO.
OBLAST PŮSOBNOSTI
A |
= |
Letiště |
E |
= |
Na trati |
W |
= |
Navigační výstraha |
K |
= |
NOTAM je kontrolní seznam |
V závislosti na předmětu a obsahu NOTAM může pole kvalifikátorů SCOPE (OBLAST PŮSOBNOSTI) obsahovat kombinované kvalifikátory.
SPODNÍ/HORNÍ
SPODNÍ a HORNÍ hranice se vyjadřují pouze v letových hladinách (FL) a vyjadřují skutečné vertikální hranice oblasti vlivu bez přidání rezerv. V případě navigačních výstrah a omezení vzdušného prostoru musí být zadané hodnoty v souladu s hodnotami uvedenými v bodech F a G.
Pokud datová položka neobsahuje informace o konkrétní výšce, vložte jako standardní hodnoty „000“ pro LOWER (spodní) a „999“ pro UPPER (horní).
SOUŘADNICE, POLOMĚR
Přesnost zeměpisné šířky a délky na jednu minutu, stejně jako trojmístný číselný délkový údaj uvádějící poloměr vlivu v NM (např. 4700N01140E043). Souřadnice představují přibližný střed kruhu, jehož poloměr zahrnuje celou oblast vlivu, a pokud se NOTAM týká celé oblasti FIR/UIR nebo více než jedné FIR/UIR, vložte pro poloměr standardní hodnotu „999“.
4. Položka A
Vložte ICAO směrovací značku místa letiště nebo FIR, v níž se nachází zařízení, vzdušný prostor nebo stav, který se hlásí, jak je uvedena v dokumentu ICAO č. 7910. V případě potřeby lze uvést více než jednu FIR/UIR. Pokud není k dispozici žádná ICAO směrovací značka místa, použijte ICAO kód země, jak je uveden v dokumentu ICAO č. 7910, části 2, plus „XX“, po němž následuje v položce E název v otevřené řeči.
Pokud se informace týkají GNSS, vložte příslušnou ICAO směrovací značku místa přidělenou prvku GNSS nebo společnou směrovací značku místa přidělenou všem prvkům GNSS (kromě GBAS).
V případě GNSS lze směrovací značku použít při identifikaci odstávky prvku GNSS, např. KNMH pro odstávku družice GPS.
5. Položka B
Pro skupinu datum-čas použijte desetičíselnou skupinu, která uvádí rok, měsíc, den, hodiny a minuty v UTC. Tento údaj představuje datum a čas, kdy NOTAMN vstupuje v platnost. V případech NOTAMR and NOTAMC představuje skupina datum-čas skutečné datum a čas vzniku NOTAM. Začátek dne se označuje kódem „0000“.
6. Položka C
S výjimkou NOTAMC se skupina datum-čas (desetičíselná skupina, která uvádí rok, měsíc, den, hodiny a minuty v UTC) uvádějící dobu trvání platnosti informací použije, pokud tyto informace nejsou trvalé povahy, v kterémžto případě se místo toho vloží zkratka „PERM“. Konec dne se označí kódem „2359“, kód „2400“ se nepoužije. Pokud jsou informace o načasování nejisté, uvede se přibližná doba trvání za použití skupiny datum-čas, za kterou následuje zkratka „EST“. Každá NOTAM, která obsahuje zkratku „EST“, se zruší nebo nahradí před datem a časem uvedeným v položce C.
7. Položka D
V případě, že nebezpečí, provozní stav nebo stav zařízení, jež jsou předmětem zprávy, budou aktivní podle určitého rozvrhu času a dat mezi daty a časy uvedenými v položkách B a C, vložte tyto informace do položky D. Pokud položka D překračuje 200 znaků, je třeba vzít v úvahu poskytnutí těchto informací v samostatné, následující zprávě NOTAM.
8. Položka E
Použijte v případě potřeby dekódovaný kód NOTAM doplněný zkratkami ICAO, indikátory, identifikátory, označeními, volacími značkami, kmitočty, čísly a otevřenou řečí. Je-li NOTAM vybrána pro mezinárodní distribuci, musí být v těch částech, které jsou vyjádřeny otevřenou řečí, uveden anglický text. Tento zápis musí být jasný a stručný, aby poskytoval vhodný vstup pro PIB. V případě NOTAMC se zahrne odkaz na datovou položku a zpráva o stavu, aby se umožnily přesné kontroly věrohodnosti.
9. Položky F a G
Tyto položky jsou obvykle použitelné na navigační výstrahy nebo omezení vzdušného prostoru a běžně jsou součástí záznamu PIB. Uveďte spodní i horní hranice výšky pro činnosti nebo omezení, s jasným uvedením pouze jednoho referenčního data a jednotky měření. Pro označení „pozemní“ a „povrch“ se v položce F použijí zkratky „GND“ a „SFC“ v uvedeném pořadí. Pro označení „bez omezení“ se v položce G použije zkratka „UNL“.
Dodatek 3
FORMÁT SNOWTAM
POKYNY K VYPLNĚNÍ FORMÁTU SNOWTAM
1. Obecně
Týká-li se zpráva více než jedné dráhy, opakujte body B až H (oddíl „Výpočet výkonnosti letounu“).
Písmena, která se používají k označení položek, slouží pouze pro referenční účely a ve zprávě se neuvádí. Písmena M (povinné), C (podmíněné) a O (nepovinné) označují použití a informace a ve zprávě se uvádí, jak je vysvětleno níže.
Použijí se metrické jednotky a jednotka měření se nehlásí.
Maximální platnost zprávy SNOWTAM je 8 hodin. Nová zpráva SNOWTAM se vydá, kdykoli se obdrží nové hlášení o stavu dráhy.
Zpráva SNOWTAM ruší předchozí zprávu SNOWTAM.
Zkrácený nadpis „TTAAiiii CCCC MMYYGGgg (BBB)“ se zahrne pro usnadnění automatického zpracování zpráv SNOWTAM v počítačových databankách. Vysvětlení těchto symbolů:
TT |
= |
označení dat pro SNOWTAM = SW; |
AA |
= |
zeměpisné označení členských států, např. LF = Francie, EG = Spojené království; |
iiii |
= |
pořadové číslo SNOWTAM v podobě čtyřciferného čísla; |
CCCC |
= |
čtyřpísmenná směrovací značka letiště, na které se SNOWTAM vztahuje; |
MMYYGGgg |
= |
datum/čas pozorování/měření, přičemž: |
MM |
= |
měsíc, např. leden = 01, prosinec = 12; |
YY |
= |
den v měsíci; |
GGgg |
= |
čas v hodinách (GG) a minutách (gg) v UTC; |
(BBB) |
= |
nepovinná skupina pro: |
opravu v případě chyby ke zprávě SNOWTAM dříve šířené pod stejným pořadovým číslem = COR.
Závorky v (BBB) se použijí pro označení toho, že je tato skupina volitelná.
Týká-li se zpráva více než jedné dráhy a jednotlivá data/časy pozorování/hodnocení jsou uvedeny zopakováním položky B, vloží se poslední datum/čas pozorování/hodnocení do zkráceného nadpisu (MMYYGGgg).
Text „SNOWTAM“ ve formátu SNOWTAM a pořadové číslo SNOWTAM ve čtyřciferné skupině se oddělí mezerou, např. SNOWTAM 0124.
Pro lepší čitelnost zprávy SNOWTAM se za pořadovým číslem SNOWTAM, za položkou A a za oddílem „Výpočet výkonnosti letounu“ provede posun o řádku.
Týká-li se zpráva více než jedné dráhy, opakujte informace v oddíle „Výpočet výkonnosti letounu“ od data a času posouzení pro každou dráhu před informacemi v oddíle „Informace o situaci“.
Povinné informace:
SMĚROVACÍ ZNAČKA LETIŠTĚ;
DATUM A ČAS POSOUZENÍ;
NIŽŠÍ ČÍSELNÉ OZNAČENÍ RWY;
KÓD STAVU RWY PRO KAŽDOU TŘETINU DRÁHY a
POPIS STAVU PRO KAŽDOU TŘETINU DRÁHY (je-li kód stavu dráhy (RWYCC) hlášen 1–5)
2. Oddíl „Výpočet výkonnosti letounu“
směrovací značka letiště (čtyřpísmenná směrovací značka).
datum a čas posouzení (osmičíselná skupina datum/čas uvádějící čas pozorování jako měsíc, den, hodinu a minutu v UTC).
Nižší číselné označení RWY (nn[L] nebo nn[C] nebo nn[R]).
Pro každou RWY se vloží pouze jedno označení RWY a vždy to nižší číslo.
kód stavu RWY pro každou třetinu dráhy. Pro každou třetinu dráhy se vkládá pouze jedna číslice (0, 1, 2, 3, 4, 5 nebo 6) oddělená lomítkem (n/n/n).
procento pokrytí pro každou třetinu dráhy. Je-li uváděn nějaký údaj, vložte pro každou třetinu dráhy 25, 50, 75 nebo 100 oddělené lomítkem ([n]nn/[n]nn/[n]nn).
Tato informace se uvádí pouze v případě, že byl pro každou třetinu dráhy hlášen stav RWY (položka D) jiný než 6 a je uveden popis stavu pro každou třetinu dráhy (položka G), která byla nahlášena jako jiná než „DRY“ (suchá).
Pokud stavy nejsou hlášeny, vyznačí se to vložením „NR“ pro příslušnou třetinu (příslušné třetiny) dráhy.
Hloubka volného kontaminantu pro každou třetinu dráhy. Je-li uváděn nějaký údaj, vložte pro každou třetinu dráhy hodnotu v milimetrech oddělenou lomítkem (nn/nn/nn nebo nnn/nnn/nnn).
Tato informace se uvádí pouze pro tyto druhy kontaminace:
Pokud stavy nejsou hlášeny, vyznačí se to vložením „NR“ pro příslušnou třetinu (příslušné třetiny) dráhy.
popis stavu pro každou třetinu dráhy. Vkládá se kterýkoli z níže uvedených popisů stavu každé třetiny dráhy, který je oddělen lomítkem.
COMPACTED SNOW (ZHUTNĚLÝ SNÍH)
DRY SNOW (SUCHÝ SNÍH)
DRY SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (SUCHÝ SNÍH NA ZHUTNĚLÉM SNĚHU)
DRY SNOW ON TOP OF ICE (SUCHÝ SNÍH NA LEDU)
FROST (NÁMRAZA)
ICE (LED)
SLUSH (ROZBŘEDLÝ SNÍH)
STANDING WATER (STOJÍCÍ VODA)
WATER ON TOP OF COMPACTED SNOW (VODA NA ZHUTNĚLÉM SNĚHU)
WET (MOKRÁ)
WET ICE (MOKRÝ LED)
WET SNOW (MOKRÝ SNÍH)
WET SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (MOKRÝ SNÍH NA ZHUTNĚLÉM SNĚHU)
WET SNOW ON TOP OF ICE (MOKRÝ SNÍH NA LEDU)
DRY (SUCHÁ, hlásí se pouze v případě, že není žádný kontaminant)
Pokud stavy nejsou hlášeny, vyznačí se to vložením „NR“ pro příslušnou třetinu (příslušné třetiny) dráhy.
šířka dráhy, na kterou se vztahují kódy stavu dráhy. Vkládá se šířka v metrech, je-li menší, než je zveřejněná šířka dráhy.
3. Oddíl „Informace o situaci“
Prvky v oddílu „Informace o situaci“ se ukončují tečkou.
Prvky v oddílu „Informace o situaci“, pro které neexistují žádné údaje, nebo v případě, že nejsou splněny podmíněné okolnosti pro zveřejnění, se zcela vynechají.
zkrácená délka RWY. Vloží se příslušné označení RWY a použitelná délka v metrech (např. RWY nn [L] nebo nn [C] nebo nn [R] REDUCED TO [n] nnn).
Tyto informace jsou podmíněné, jestliže byla zveřejněna zpráva NOTAM s novou sadou vyhlášených délek.
poletující sníh na dráze. Když je hlášen, vkládá se „DRIFTING SNOW“.
volný písek na dráze. Je-li na RWY hlášen volný písek, vkládá se nižší označení RWY s mezerou a „LOOSE SAND“ (RWY nn nebo RWY nn [L] nebo nn [C] nebo nn [R] LOOSE SAND).
chemická úprava na dráze. Byla-li hlášena aplikace chemické úpravy, vkládá se nižší označení RWY s mezerou a „CHEMICALLY TREATED“ (RWY nn nebo RWY nn[L] nebo nn[C] nebo nn[R] CHEMICALLY TREATED).
sněhové závěje na dráze. Je-li hlášena přítomnost sněhových závějí na RWY, vkládá se nižší označení RWY s mezerou a „SNOWBANK“ a s další mezerou „L“ (vlevo) nebo „R“ (vpravo) nebo „LR“ (z obou stran), načež následuje vzdálenost v metrech od osy „FM CL“ oddělená mezerou (RWY nn nebo RWY nn[L] nebo nn[C] nebo nn[R] SNOWBANK Lnn nebo Rnn nebo LRnn FM CL).
sněhové závěje na pojezdové dráze. Při přítomnosti sněhových závějí na pojezdové dráze se vloží označení pojezdové dráhy s mezerou a „SNOWBANK“ a s další mezerou „L“ (vlevo) nebo „R“ (vpravo) nebo „LR“ (z obou stran), načež následuje vzdálenost v metrech od osy „FM CL“ oddělená mezerou (TWY [nn]n SNOWBANK Lnn nebo Rnn nebo LRnn FM CL).
sněhové závěje v blízkosti RWY. Je-li hlášena přítomnost sněhových závějí, které pronikají výškovým profilem ve sněhovém plánu letiště, vloží se nižší označení RWY a „ADJ SNOWBANKS“ (RWY nn nebo RWY nn[L] nebo nn[C] nebo nn[R] ADJ SNOWBANKS).
podmínky na pojezdové dráze. Jsou-li podmínky na pojezdové dráze hlášeny jako kluzké nebo špatné, vloží se označení pojezdové dráhy, za nímž následuje s mezerou „POOR“ (TWY [n nebo nn] POOR nebo ALL TWYS POOR).
podmínky na odbavovací ploše. Jsou-li podmínky na odbavovací ploše hlášeny jako kluzké nebo špatné, vloží se označení odbavovací plochy, za nímž následuje s mezerou „POOR“ (APRON [nnnn] POOR nebo ALL APRONS POOR).
(NR) není hlášeno.
To se hlásí pouze v případě členských států, které mají zavedený program měření tření dráhy s použitím zařízení na měření tření schváleného členským státem.
poznámky v otevřené řeči.
Dodatek 4
FORMÁT ASHTAM
POKYNY K VYPLNĚNÍ FORMÁTU ASHTAM
1. Obecně
Zpráva ASHTAM poskytuje informace o stavu aktivity sopky, pokud změna její aktivity má, nebo se očekává, že bude mít, provozní význam. Tyto informace se poskytují pomocí úrovně výstražného barevného kódu sopky uvedeného v bodě 3.5 níže.
V případě vulkanické erupce vyvolávající oblak popela provozního významu poskytuje zpráva ASHTAM rovněž informace o poloze, rozsahu a pohybu oblaku popela a dotčených leteckých tratích a letových hladinách.
Vydání zprávy ASHTAM poskytující informace o vulkanické erupci v souladu s oddílem 3 níže se nesmí odkládat do doby, než jsou k dispozici úplné informace A až K, ale musí se vydat ihned po obdržení oznámení o tom, že došlo, nebo se očekává, že dojde k erupci nebo ke změně stavu aktivity sopky provozního významu, nebo je hlášen oblak popela. V případě očekávané erupce a tedy bez existence oblaku popela v daném okamžiku se vyplní položky A až E a položky F až I se označí jako „not applicable“ (nepoužije se). Podobně pokud je hlášen oblak vulkanického popela, např. mimořádným hlášením z letadla, ale zdrojová sopka není v té době známa, vydá se zpráva ASHTAM nejprve s položkami A až E označenými jako „unknown“ (neznámé) a s položkami F až K vyplněnými podle potřeby na základě mimořádného hlášení z letadla až do obdržení dalších informací. Za jiných okolností se uvede „NIL“, jestliže není k dispozici informace týkající se konkrétního pole A až K.
Maximální doba platnosti zprávy ASHTAM je 24 hodin denně. Nová zpráva ASHTAM se vydává pokaždé, když dojde ke změně úrovně výstrahy.
2. Zkrácený název
Podle obvyklého záhlaví komunikací v letecké pevné telekomunikační síti (AFTN) se uvede zkrácený název „TT AAiiii CCCC MMYYGGgg (BBB)“, aby se usnadnilo automatické zpracování zpráv ASHTAM v počítačových databankách. Vysvětlení těchto symbolů:
TT |
= |
označení dat pro ASHTAM = VA; |
AA |
= |
zeměpisné označení států, např. NZ = Nový Zéland; |
iiii |
= |
pořadové číslo ASHTAM v čtyřciferné skupině; |
CCCC |
= |
čtyřpísmenná směrovací značka dotyčné letové informační oblasti; |
MMYYGGgg |
= |
datum/čas zprávy, přičemž: |
MM |
= |
měsíc, např. leden = 01, prosinec = 12; |
YY |
= |
den v měsíci; |
GGgg |
= |
čas v hodinách (GG) a minutách (gg) v UTC; |
(BBB) |
= |
nepovinná skupina pro opravu zprávy ASHTAM dříve šířené pod stejným pořadovým číslem = COR. |
Závorky v (BBB) se použijí pro označení toho, že je tato skupina nepovinná.
3. Obsah zprávy ASHTAM
Položka A – ovlivněná letová informační oblast, ekvivalent směrovací značky v otevřené řeči, uvedený ve zkráceném názvu, v tomto příkladě: „Auckland Oceanic FIR“.
Položka B – datum a čas první erupce (v UTC).
Položka C – jméno sopky a číslo sopky uvedené v dokumentu ICAO č. 9691 Manual on Volcanic Ash, Radioactive Material and Toxic Chemical Clouds (Příručka o vulkanickém popelu, radioaktivních materiálech a toxických chemických oblacích), dodatek H, a World Map of Volcanoes and Principal Aeronautical Features (Světová mapa sopek a hlavních leteckých prvků).
Položka D – zeměpisná šířka a délka sopky v celých stupních nebo radiála sopky a její vzdálenost od navigačního prostředku, jak je uvedeno v dokumentu ICAO č. 9691 Manual on Volcanic Ash, Radioactive Material and Toxic Chemical Clouds, dodatek H, a na mapě World Map of Volcanoes and Principal Aeronautical Features.
Položka E – barevný kód úrovně výstrahy označující vulkanickou aktivitu, včetně všech předchozích barevných kódů úrovně výstrahy:
Barevný kód úrovně výstrahy |
Stav aktivity sopky |
ZELENÁ VÝSTRAHA |
Sopka je v normálním, neeruptivním stavu. nebo po změně z vyšší úrovně výstrahy: Vulkanická aktivita, u níž se má za to, že skončila a sopka se vrátila do normálního, neeruptivního stavu. |
ŽLUTÁ VÝSTRAHA |
Sopka vykazuje znaky zvýšeného nepokoje nad známé úrovně pozadí. nebo po změně z vyšší úrovně výstrahy: Vulkanická aktivita výrazně poklesla, ale je nadále pečlivě sledována z důvodu možného obnoveného zvýšení. |
ORANŽOVÁ VÝSTRAHA |
Sopka projevuje zesílený nepokoj se zvýšenou pravděpodobností erupce. nebo Vulkanická erupce probíhá s nulovými nebo menšími emisemi popela [je-li to možné, uveďte výšku oblaku popela]. |
ČERVENÁ VÝSTRAHA |
Předpovídá se, že k erupci dojde bezprostředně, s pravděpodobnými významnými emisemi popela do atmosféry. nebo Probíhá erupce s významnými emisemi popela do atmosféry [je-li to možné, uveďte výšku oblaku popela]. |
Barevný kód úrovně výstrahy označující stav aktivity sopky a veškeré změny předchozího stavu úrovně výstrahy se poskytuje oblastnímu středisku řízení odpovědnému za vulkanologické záležitosti v dotčeném členském státě, např. „RED ALERT FOLLOWING YELLOW“ (červená výstraha následující po žluté) NEBO „GREEN ALERT FOLLOWING ORANGE“ (zelená výstraha následující po oranžové). |
Položka F – je-li hlášen oblak vulkanického popela provozního významu, uvede se horizontální rozsah a základna/vrchol oblaku popela pomocí zeměpisné šířky/délky (v celých stupních) a nadmořských výšek v tisících metrů (stop) a/nebo radiála a vzdálenost od zdrojové sopky. Původně mohou být informace založeny pouze na mimořádném hlášením z letadla, ale následné informace mohou být podrobnější na základě doporučení odpovědné meteorologické výstražné služby a/nebo poradenského centra pro vulkanický popel.
Položka G – předpovídaný směr pohybu oblaku popela ve zvolených úrovních se uvede na základě doporučení odpovědné meteorologické výstražné služby a/nebo poradenského centra pro vulkanický popel.
Položka H – dotčené nebo očekávané dotčené letecké tratě, části leteckých tratí a letové hladiny.
Položka I – uzavření vzdušného prostoru, leteckých tratí nebo částí leteckých tratí a dostupnost alternativních tratí.
Položka J – zdroj informací, např. „special air-report“ (mimořádné hlášení z letadla) nebo „vulcanological agency“ (vulkanologická agentura) atd. Zdroj informací musí být vždy uveden bez ohledu na to, zda k erupci skutečně došlo nebo zda byl oblak popela hlášen, či nikoli.
Položka K – jakékoli provozně významné informace doplňující výše popsané se uvedou v otevřené řeči.“
příloha XI se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA XI
SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ
(Část FPD)
HLAVA A – DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ (FPD.OR)
ODDÍL 1 — VŠEOBECNÉ POŽADAVKY
FPD.OR.100 Služby tvorby letových postupů (FPD)
Poskytovatel služeb tvorby letových postupů provede návrh, dokumentaci a validaci letového postupu (letových postupů), které musí být případně schváleny příslušným úřadem před tím, než je (jsou) zaveden(y) a používán(y).
V této souvislosti musí letecká data a letecké informace používané poskytovatelem FPD splňovat požadavky na přesnost, rozlišení a integritu uvedené v katalogu leteckých dat v souladu s dodatkem 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR).
Nejsou-li letecká data pro návrh letových postupů poskytována spolehlivým zdrojem nebo nejsou-li v souladu s příslušnými požadavky na jakost dat (DQR), může poskytovatel FPD taková letecká data získat z jiných zdrojů. V tomto kontextu validuje tato letecká data poskytovatel FPD, který je hodlá používat.
FPD.OR.105 Systém řízení
Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.005 přílohy III zavede a udržuje poskytovatel FPD systém řízení, který zahrnuje kontrolní postupy pro:
pořizování dat;
tvorbu letových postupů v souladu s projektovými kritérií stanovenými v bodě FPD.TR.100;
dokumentaci tvorby letových postupů;
konzultaci se zúčastněnými stranami;
pozemní validaci a v případě potřeby validaci za letu pro letový postup;
identifikaci nástrojů včetně konfiguračního managementu a kvalifikace nástrojů podle potřeby a
údržbu a pravidelný přezkum letového postupu nebo postupů.
FPD.OR.110 Vedení záznamů
Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.030 přílohy III zahrne poskytovatel FPD do svého systému vedení záznamů prvky uvedené v bodě FPD.OR.105 této přílohy.
FPD.OR.115 Technická a provozní způsobilost a schopnost
Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.005 písm. a) bodu 6 přílohy III zajistí poskytovatel FPD, aby jeho projektanti letových postupů:
úspěšně absolvovali výcvikový kurz, který poskytuje odbornou způsobilost pro tvorbu letových postupů;
měli odpovídající zkušenosti s úspěšným uplatňováním teoretických znalostí a
úspěšně absolvovali udržovací výcvik.
Je-li považována za nezbytnou validace za letu, zajistí poskytovatel FPD, aby byla provedena kompetentním pilotem.
Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.030 přílohy III uchovává poskytovatel FPD záznamy o veškerém výcviku, jakož i o jakékoli návrhové činnosti, kterou zaměstnaní projektanti letových postupů dokončili, a tyto záznamy na požádání zpřístupní:
dotčeným projektantům letových postupů a
po dohodě s projektanty letových postupů novému zaměstnavateli, když je projektant letových postupů zaměstnán novým subjektem.
FPD.OR.120 Požadovaná rozhraní
Při získávání leteckých dat a leteckých informací v souladu s bodem FPD.OR.100 zajistí poskytovatel FPD, aby byly podle potřeby zřízeny nezbytné formální dohody s/se:
zdroji leteckých dat;
ostatními poskytovateli služeb;
provozovateli letišť a
provozovateli letadel.
Aby bylo zajištěno, že žádosti o tvorbu letových postupů jsou jasně vymezeny a podrobeny přezkumu, zřídí poskytovatel služby FPD nezbytná formální ujednání s příštím zamýšleným uživatelem.
HLAVA B – TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ (FPD.TR)
ODDÍL 1 — VŠEOBECNÉ POŽADAVKY
FPD.TR.100 Požadavky na tvorbu letových postupů
Letové postupy musí být vytvořeny poskytovatelem služeb tvorby letových postupů v souladu s požadavky stanovenými v dodatku 1 a s kritérii tvorby určenými příslušným úřadem tak, aby byl zajištěn bezpečný provoz letadel. Kritéria návrhu musí umožnit, aby v případě potřeby byla zřízena vhodná bezpečná výška nad překážkami pro letové postupy.
FPD.TR.105 Souřadnice a letecká data
Kromě bodu ATM/ANS.OR.A.090 přílohy III se zeměpisné souřadnice udávající zeměpisnou šířku a délku stanoví a oznámí poskytovateli (poskytovatelům) leteckých informačních služeb („poskytovatel/poskytovatelé AIS“) v souladu se Světovým geodetickým systémem – 1984 (WGS-84), geodetickým referenčním bodem nebo ekvivalentem.
Řád přesnosti práce v terénu a určení a výpočtů z ní odvozených musí být takový, že výsledné provozní navigační údaje pro fáze letu jsou v mezích nejvyšších odchylek od vhodného referenčního rámce stanoveného v dodatku 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR).
Dodatek 1
POŽADAVKY NA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU A LETOVÉ POSTUPY V NICH OBSAŽENÉ
ODDÍL I
Specifikace pro letové informační oblasti, řízené oblasti, řízené okrsky a letové informační zóny
LETOVÉ INFORMAČNÍ OBLASTI
Letové informační oblasti definované v čl. 2 bodě 23 nařízení (ES) č. 549/2004 musí:
pokrývat celou strukturu letových tratí, která má být těmito oblastmi obsluhována a
zahrnovat celý vzdušný prostor v rámci svých horizontálních hranic, kromě případů, kdy je omezen horní letovou informační oblastí.
Členské státy si ponechávají své povinnosti vůči ICAO v zeměpisných hranicích letových informačních oblastí, které jim byly organizací ICAO svěřeny ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
ŘÍZENÉ OBLASTI
Řízené oblasti musí být vymezeny tak, aby zahrnovaly dostatečný vzdušný prostor, jenž obsáhne letové trasy těch letů podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR) nebo jejich částí, na které jsou poskytovány příslušné části služby řízení letového provozu (ATC), s přihlédnutím k možnostem navigačních prostředků běžně používaných v dané oblasti.
Spodní hranice řízené oblasti se stanoví ve výšce nejméně 200 m (700 ft) nad zemí nebo vodou, pokud příslušný úřad nestanoví jinak.
Horní hranice řízené oblasti se stanoví, pokud:
služba řízení letového provozu nebude poskytována nad rámec této horní hranice nebo
řízená oblast leží pod horní řízenou oblastí, v takovém případě se horní hranice shoduje se spodní hranicí horní řízené oblasti.
ŘÍZENÉ OKRSKY
Horizontální hranice řízeného okrsku musí zahrnovat přinejmenším ty části vzdušného prostoru, které nejsou v řízených oblastech, jež zahrnují trasy letů IFR přilétajících na letiště a odlétajících z letišť, jež mají být používána za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC).
Pokud se řízený okrsek nachází v horizontálních hranicích řízené oblasti, sahá od povrchu země alespoň ke spodní hranicí řízené oblasti.
LETOVÉ INFORMAČNÍ ZÓNY
Horizontální hranice letové informační zóny zahrnují přinejmenším ty části vzdušného prostoru, které nejsou ani v řízených oblastech, ani v řízeném okrsku, jež obsahují trasy letů IFR a/nebo VFR přilétajících na letiště a odlétajících z letišť.
Pokud je letová informační zóna umístěna v horizontálních hranicích řízené oblasti, sahá od povrchu země alespoň ke spodní hranici řízené oblasti.
ODDÍL II
Identifikace tratí ATS jiných než standardní odletové a příletové tratě
Když jsou zřizovány tratě ATS, musí být zajištěn chráněný vzdušný prostor podél každé trati ATS a bezpečná vzdálenost mezi sousedními tratěmi ATS.
Tratě ATS musí být identifikovány pomocí označení.
Při identifikaci tratí ATS jiných než standardní odletové a příletové tratě musí použitý systém označení:
umožňovat identifikaci všech ATS tratí jednoduchým a jednoznačným způsobem;
zamezit nadbytečnosti;
být použitelný jak pozemními, tak palubními automatizačními systémy;
umožňovat maximální stručnost při provozním využívání a
poskytovat dostatečnou možnost rozšíření, aby bylo možné vyhovět všem budoucím požadavkům, aniž by bylo nutné provést zásadní změny.
Základní označení tratě ATS se přiděluje v souladu s těmito zásadami:
hlavní trase se přidělí stejné základní označení po celé její délce, bez ohledu na koncové řízené oblasti, státy nebo regiony, jimiž prochází;
kde dvě nebo více dopravních tras má společný úsek, přiřadí se danému úseku každé z označení dotčených tratí, s výjimkou případů, kdy by to přineslo obtíže při poskytování letových provozních služeb (ATS), v kterémžto případě se na základě společné dohody přidělí pouze jedno označení a
základní označení přidělené jedné trati se nesmí přidělit žádné jiné trati.
ODDÍL III
Označení standardních odletových a standardních příletových tratí a souvisejících postupů
Při identifikaci standardních odletových a standardních příletových tratí a souvisejících postupů se zajistí, aby:
systém označení umožňoval jednoduchou a jednoznačnou identifikaci každé trati;
každá trať musí být identifikována označením v otevřené řeči a odpovídajícím kódovým označením a
při hlasových komunikacích musí být označení snadno rozpoznatelné jako související se standardní odletovou nebo standardní příletovou tratí a nesmí být obtížně vyslovitelné pro piloty a pracovníky ATS.
Při tvorbě označení pro standardní odletové a standardní příletové trati a související postupy se použijí tyto možnosti:
označení v otevřené řeči;
základní indikátor;
indikátor platnosti, což je číslo od 1 do 9;
indikátor trati, což je jedno písmeno abecedy; nepoužijí se písmena „I“ a „O“ a
kódové označení standardní odletové nebo standardní příletové trasy, přístrojové nebo vizuální.
Přidělení označení
Každé trati musí být přiděleno samostatné označení.
Pro rozlišení dvou nebo více tratí, které souvisí se stejným význačným bodem (a je jim proto přidělen stejný základní indikátor), se každé trati přidělí samostatný indikátor trati popsaný v písmeni b) bodě 4.
Přidělování indikátorů platnosti
Každé trati se přidělí indikátor platnosti s cílem identifikovat trať, která je v současnosti v platnosti.
Prvním indikátorem platnosti, který má být přidělen, je číslo „1“.
Při každé změně trati se přidělí nový indikátor platnosti, jímž je následující vyššího číslo. Za číslem „9“ následuje číslo „1“.
ODDÍL IV
Stanovení a označení význačných bodů
Význačné body se stanoví pro účely vymezení trati ATS nebo letového postupu a/nebo v souvislosti s požadavky ATS na informace o průběhu letu letících letadel.
Význačné body musí být identifikovány pomocí označení.
ODDÍL V
Minimální nadmořské výšky letu
Minimální nadmořské výšky letu se určí pro každou trať ATS a řízenou oblast a poskytnou se pro vyhlášení. Tyto minimální nadmořské výšky letu zajistí minimální bezpečnou výšku nad překážkami v dotyčných oblastech.
ODDÍL VI
Označení a vymezení zakázaných, omezených a nebezpečných prostorů
Pokud jsou zřízeny zakázané, omezené nebo nebezpečné prostory, je jim po počátečním zřízení přiděleno označení a kompletní podrobné údaje se poskytnou k vyhlášení.“
;
( *1 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/373 ze dne 1. března 2017, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011 (Úř. věst. L 62, 8.3.2017, s. 1).“;
( *2 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/373 ze dne 1. března 2017, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011 (Úř. věst. L 62, 8.3.2017, s. 1).“;