(EU) 2019/33Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, řízení o námitce, omezení použití, změny specifikace výrobku, zrušení ochrany a označování a obchodní úpravu
Publikováno: | Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 2-45 | Druh předpisu: | Nařízení v přenesené pravomoci |
Přijato: | 17. října 2018 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 14. ledna 2019 | Nabývá účinnosti: | 14. ledna 2019 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018, (Úř. věst. L 009 11.1.2019, s. 2) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2021/1375 ze dne 11. června 2021, |
L 297 |
16 |
20.8.2021 |
|
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2023/1606 ze dne 30. května 2023, |
L 198 |
6 |
8.8.2023 |
Opraveno:
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/33
ze dne 17. října 2018,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, řízení o námitce, omezení použití, změny specifikace výrobku, zrušení ochrany a označování a obchodní úpravu
KAPITOLA I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví pravidla, jimiž se doplňuje nařízení (EU) č. 1308/2013 a která se týkají chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a tradičních výrazů a rovněž označování a obchodní úpravy v odvětví vína, pokud jde o:
žádosti o ochranu;
řízení o námitce;
omezení použití chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení;
změny specifikace výrobku a změny tradičních výrazů;
zrušení ochrany;
označování a obchodní úpravu.
KAPITOLA II
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ PŮVODU A ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
ODDÍL 1
Žádost o ochranu
Článek 2
Název, který se má chránit
Článek 3
Žadatel
Za žadatele ve smyslu čl. 95 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 může být považován jednotlivý výrobce, je-li prokázáno, že:
dotyčná osoba je jediným výrobcem, který chce žádost podat; a
vymezená zeměpisná oblast má charakteristiky, které jsou zjevně odlišné od charakteristik sousedních oblastí, nebo se vlastnosti daného výrobku liší od vlastností výrobků vyráběných v sousedních oblastech.
Okolnost, že chráněné označení původu nebo zeměpisné označení odpovídá názvu ►C2 zemědělského podniku ◄ žádajícího jednotlivého výrobce, nebo tento název obsahuje, nebrání jiným výrobcům v používání tohoto názvu za předpokladu, že splní podmínky specifikace výrobku.
Článek 4
Dodatečné požadavky na specifikace výrobků
Článek 5
Odchylky týkající se výroby ve vymezené zeměpisné oblasti
Odchylně od čl. 93 odst. 1 písm. a) bodu iv) a písm. b) bodu iv) nařízení (EU) č. 1308/2013 a pod podmínkou, že to umožňuje specifikace výrobku, může být výrobek s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením vinifikován v kterékoli z těchto oblastí:
v oblasti nacházející se v bezprostřední blízkosti dané vymezené oblasti;
v oblasti nacházející se ve stejné správní jednotce nebo v sousední správní jednotce v souladu s vnitrostátními předpisy;
v případě přeshraničního označení původu nebo zeměpisného označení, nebo pokud existuje dohoda o kontrolních opatřeních mezi dvěma či více členskými státy nebo mezi jedním či více členskými státy a jednou čí více třetími zeměmi, v oblasti nacházející se v bezprostřední blízkosti dané vymezené oblasti.
▼M2 —————
Článek 7
Společné žádosti
V případě podání společných žádostí o ochranu určitého názvu jako označení původu nebo zeměpisného označení podle čl. 95 odst. 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 se související předběžná vnitrostátní řízení, včetně fáze podávání námitek, provedou ve všech dotčených členských státech.
Článek 8
Přechodná a vnitrostátní ochrana
Tato přechodná vnitrostátní ochrana skončí dnem přijetí rozhodnutí o ochraně podle nařízení (EU) č. 1308/2013 nebo dnem zpětvzetí žádosti.
Článek 9
Přípustnost žádosti
Žádost o ochranu se považuje za řádně vyplněnou, pokud splňuje ustanovení čl. 94 odst. 1 a 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 a článku 2 prováděcího nařízení (EU) 2019/34 a je-li řádně vyplněn jediný doklad.
Jediný doklad shrnující specifikaci výrobku podle čl. 94 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 1308/2013 se považuje za řádně vyplněný, pokud splňuje požadavky uvedené v čl. 5 odst. 1 a 2 prováděcího nařízení (EU) 2019/34. Specifikace výrobku se považuje za řádně vyplněnou, pokud splňuje požadavky stanovené v čl. 94 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013.
▼M2 —————
ODDÍL 2
Řízení o námitce
Článek 11
Přípustnost a důvody námitky
Pro účely článku 98 nařízení (EU) č. 1308/2013 je odůvodněné prohlášení o námitce přípustné:
pokud jej Komise obdrží ve lhůtě stanovené v článku 98 nařízení (EU) č. 1308/2013;
pokud splňuje požadavky stanovené v čl. 8 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2019/34;
a:
pokud prokazuje, že žádost o ochranu nebo změnu specifikace výrobku či o zrušení ochrany je neslučitelná s předpisy o označeních původu a zeměpisných označeních, protože:
žádost by byla v rozporu s články 92 až 95, 105 nebo 106 nařízení (EU) č. 1308/2013 a s ustanoveními přijatými na jejich základě,
zapsání navrhovaného názvu by bylo v rozporu s článkem 100 nebo 101 nařízení (EU) č. 1308/2013,
zapsání navrhovaného názvu by ohrozilo práva držitele ochranné známky nebo uživatele plně homonymního názvu či složeného názvu obsahujícího výraz totožný s názvem, který má být zapsán, nebo existenci částečně homonymních názvů či jiných názvů podobných názvu, který má být zapsán, jež označují výrobky z révy vinné, které byly v souladu s právními předpisy uváděny na trh po dobu nejméně pěti let přede dnem zveřejnění podle čl. 97 odst. 4 nařízení (EU) č. 1308/2013.
Důvody námitek se posuzují ve vztahu k území Unie.
V případě námitky podané fyzickou nebo právnickou osobou je řádně odůvodněné prohlášení o námitce přípustné pouze tehdy, prokazuje-li oprávněný zájem strany podávající námitku.
▼M2 —————
Článek 13
Omezení používání chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení
Poskytnutí takového přechodného období je podmíněno podáním přípustného prohlášení o námitce podle čl. 96 odst. 3 nebo článku 98 nařízení (EU) č. 1308/2013, které prokazuje, že rozhodnutí o ochraně daného názvu by ohrozilo existenci:
zcela totožného názvu nebo složeného názvu, který obsahuje výraz totožný s názvem, který má být zapsán; nebo
částečně homonymních názvů či jiných názvů podobných názvu, který má být zapsán, jež označují výrobky z révy vinné, které byly v souladu s právními předpisy uváděny na trh po dobu nejméně pěti let přede dnem zveřejnění podle čl. 97 odst. 4 nařízení (EU) č. 1308/2013.
Komise může přijmout prováděcí akty, jimiž se v řádně odůvodněných případech přechodné období uvedené v odstavci 1 prodlouží až na patnáct let, je-li prokázáno, že:
označení podle odstavce 1 bylo v souladu s právními předpisy používáno nepřetržitě a řádně po dobu nejméně 25 let přede dnem, kdy byla Komisi předložena žádost o ochranu;
označení podle odstavce 1 nebylo nikdy používáno za účelem využívání pověsti zapsaného názvu a spotřebitel nebyl ani nemohl být uveden v omyl, pokud jde o skutečný původ výrobku.
První pododstavec se použije obdobně na chráněná zeměpisná označení nebo chráněná označení původu týkající se zeměpisné oblasti ve třetí zemi, s výjimkou námitkového řízení.
Taková přechodná období se uvedou v dokumentaci žádosti podle čl. 94 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013.
ODDÍL 3
Změny specifikace výrobku
▼M2 —————
Článek 16
Přípustnost žádostí o změnu na úrovni Unie
Žádost o schválení změny specifikace výrobku na úrovni Unie se považuje za řádně vyplněnou, je-li srozumitelná a úplná a splňuje-li požadavky stanovené v článku 2 a v čl. 9 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2019/34.
Schválení žádosti o schválení změny specifikace výrobku na úrovni Unie Komisí se týká pouze změn předložených v samotné žádosti.
Článek 17
Standardní změny
Žádosti o schválení standardní změny specifikace výrobku se předkládají orgánům členského státu, v němž se nachází zeměpisná oblast označení. Žadatelé musí splňovat podmínky stanovené v článku 95 nařízení (EU) č. 1308/2013. Pokud žádost o schválení standardní změny specifikace výrobku nepochází od žadatele, který předložil žádost o ochranu názvu nebo názvů, jichž se specifikace výrobku týká, umožní členský stát tomuto žadateli v případě, že stále existuje, podat k žádosti připomínky.
Žádost o standardní změnu musí obsahovat popis standardních změn, uvádět souhrn důvodů, proč jsou změny potřebné, a prokázat, že navrhované změny lze považovat za standardní v souladu s čl. 105 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení (EU) č. 1308/2013.
Standardní změna je v daném členském státě použitelná ihned po zveřejnění. Členský stát oznámí standardní změny Komisi nejpozději do jednoho měsíce ode dne zveřejnění vnitrostátního rozhodnutí o schválení.
Nepřijme-li jeden nebo více dotčených členských států vnitrostátní rozhodnutí o schválení uvedené v prvním pododstavci, může kterýkoliv z dotčených členských států podat žádost v rámci řízení o změnách na úrovni Unie. Stejné pravidlo platí obdobně v případě, kdy je jednou nebo více dotčenými zeměmi třetí země.
Článek 18
Dočasné změny
ODDÍL 4
Zrušení chráněného označení původu nebo zeměpisného označení
Článek 19
Postup pro zrušení
Žádosti o zrušení chráněného označení původu nebo zeměpisného označení podle článku 106 nařízení (EU) č. 1308/2013 se řídí obdobně postupem stanoveným v článku 94 a článcích 96 až 99 uvedeného nařízení spolu s ustanoveními kapitoly II oddílů 1, 2 a 4 tohoto nařízení a ustanoveními kapitoly II oddílů 1, 2, 4 a 5 prováděcího nařízení (EU) 2019/34.
Komise zveřejní žádost o zrušení podle článku 13 prováděcího nařízení (EU) 2019/34 v Úředním věstníku Evropské unie řadě C.
▼M2 —————
Článek 21
Přípustnost žádosti o zrušení
Pro účely článku 106 nařízení (EU) č. 1308/2013 je odůvodněná žádost o zrušení přípustná, pokud:
splňuje požadavky stanovené v čl. 13 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2019/34; a
je založena na důvodech uvedených v článku 106 nařízení (EU) č. 1308/2013.
ODDÍL 5
Používání symbolů, označení a zkratek
▼M2 —————
Článek 23
Výjimky z povinnosti používat na etiketách výraz „chráněné označení původu“
V souladu s čl. 119 odst. 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 lze odkazy na výraz „chráněné označení původu“ vynechat v případě vín s těmito chráněnými označeními původu:
Řecko:
Σάμος (Samos);
Španělsko:
Cava, Jerez, Xérès nebo Sherry, Manzanilla;
Francie:
Champagne;
Itálie:
Asti, Marsala, Franciacorta;
Kypr:
Κουμανδαρία (Commandaria);
Portugalsko:
Madeira nebo Madère, Port nebo Porto.
KAPITOLA III
TRADIČNÍ VÝRAZY
ODDÍL 1
Žádosti o ochranu a postup přezkumu
Článek 24
Jazyk a způsob psaní tradičního výrazu
Tradiční výraz se zapisuje:
v úředním nebo regionálním jazyce členského státu nebo třetí země, z níž daný výraz pochází; nebo
v jazyce používaném pro tento výraz v obchodě.
Článek 25
Žadatelé
Článek 26
Přípustnost žádosti
Žádost se považuje za řádně vyplněnou, pokud obsahuje tyto informace:
název, který se má chránit jako tradiční výraz;
druh tradičního výrazu, zda spadá pod čl. 112 písm. a) nebo b) nařízení (EU) č. 1308/2013;
uvedení jazyka, ve kterém je název, který se má chránit jako tradiční výraz, vyjádřen;
dotčený druh nebo druhy výrobku z révy vinné;
shrnutí definice a podmínek pro používání;
dotčená chráněná označení původu nebo chráněná zeměpisná označení.
Článek 27
Podmínky platnosti
Žádost o ochranu tradičního výrazu se považuje za platnou, pokud název, který se má chránit:
splňuje požadavky na tradiční výraz definované v článku 112 nařízení (EU) č. 1308/2013 a požadavky stanovené v článku 24 tohoto nařízení;
skládá se výhradně z:
názvu používaného tradičně v obchodě na velké části území Unie nebo dotyčné třetí země k odlišení zvláštních druhů výrobků z révy vinné uvedených v čl. 92 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013, nebo
proslaveného názvu používaného tradičně v obchodě nejméně na území dotyčného členského státu nebo třetí země k odlišení zvláštních druhů výrobků z révy vinné uvedených v čl. 92 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013;
nestal se obecným výrazem; a
je definován a regulován v právních předpisech členského státu nebo se na něj vztahují podmínky pro použití stanovené pravidly vztahujícími se na výrobce vína v dané třetí zemi, včetně pravidel pocházejících od zastupujících profesních organizací.
Písmeno b) se nepoužije na tradiční výrazy podle čl. 112 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013.
Pro účely odst. 1 písm. b) se tradičním používáním rozumí:
používání po dobu alespoň pěti let v případě výrazů zapsaných v úředním nebo regionálním jazyce členského státu nebo třetí země, z níž daný výraz pochází;
používání po dobu alespoň patnácti let v případě výrazů zapsaných v jazyce používaném v obchodě.
Článek 28
Přezkum prováděný Komisí
ODDÍL 2
Řízení o námitce
Článek 29
Podání námitky
Dnem podání námitky je den, kdy Komise námitku obdržela.
Článek 30
Přípustnost a důvody námitky
Odůvodněná námitka je přípustná, jestliže:
ji předloží jakýkoli členský stát nebo třetí země či jakákoliv fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem;
ji Komise obdrží ve lhůtě stanovené v čl. 22 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2019/34;
dokládá, že žádost o ochranu není slučitelná s pravidly pro tradiční výrazy, protože není v souladu s článkem 27 tohoto nařízení nebo protože by byl zápis navrhovaného názvu v rozporu s článkem 32 nebo 33 tohoto nařízení.
Článek 31
Přezkum námitky
V průběhu přezkumu námitky Komise strany požádá, aby ve lhůtě uvedené v čl. 24 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2019/34 případně předložily připomínky ke sdělením obdrženým od ostatních stran.
Je-li žádost zamítnuta, řízení o námitce, která byla pozastavena, se považují za ukončená a dotyčné strany, které námitku vznesly, jsou náležitě informovány.
ODDÍL 3
Ochrana
Článek 32
Vztah k ochranným známkám
Zápis ochranné známky, která je tvořena tradičním výrazem, nebo ho obsahuje a která nesplňuje definici a podmínky pro používání daného tradičního výrazu uvedené v článku 112 nařízení (EU) č. 1308/2013 a vztahuje se k výrobku, který spadá pod jeden z druhů uvedených v příloze VII části II uvedeného nařízení:
se zamítne, pokud byla žádost o zápis ochranné známky podána po dni podání žádosti o ochranu tradičního výrazu Komisi, a tradiční výraz je následně chráněn; nebo
se prohlásí za neplatný.
V takovém případě se používání tradičního výrazu povolí společně s příslušnými ochrannými známkami.
Článek 33
Homonyma
Homonymní výraz, který uvádí spotřebitele v omyl, pokud jde o povahu, jakost nebo skutečný původ výrobků z révy vinné, nesmí být zapsán, a to ani v případě, že je správný.
Zapsaný homonymní výraz je možné používat pouze tehdy, existuje-li v praxi dostatečné rozlišení mezi následně zapsaným homonymem a výrazem již uvedeným v evidenci, s ohledem na potřebu rovného zacházení s výrobci a neuvádění spotřebitele v omyl.
ODDÍL 4
Změny a zrušení
Článek 34
Změna tradičního výrazu
Žadatel, který splňuje podmínky článku 25, může požádat o schválení změny zapsaného tradičního výrazu, která se týká údajů uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) až f).
Na žádosti o změnu se použijí obdobně články 26 až 31.
Článek 35
Zrušení tradičního výrazu
V souladu s čl. 115 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013 může Komise na základě řádně odůvodněné žádosti členského státu, třetí země nebo fyzické či právnické osoby s oprávněným zájmem přijmout prováděcí akty, kterými se zrušuje ochrana tradičního výrazu.
Na žádosti o zrušení se použijí obdobně články 26 až 31.
Článek 36
Důvody pro zrušení
Ochrana tradičního výrazu se zruší, pokud:
tradiční výraz již nesplňuje požadavky stanovené v článcích 27, 32 nebo 33;
není již zajištěn soulad s příslušnou definicí a podmínkami pro používání.
Článek 37
Přípustnost žádosti o zrušení
Odůvodněná žádost o zrušení je přípustná, jestliže:
ji Komisi předloží členský stát nebo třetí země či fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem; a
je založena na jednom z důvodů uvedených v článku 36.
Řádně odůvodněná žádost o zrušení je přípustná pouze v případě, že prokazuje oprávněný zájem žadatele.
Článek 38
Pravidla pro tradiční výrazy používané ve třetích zemích
ODDÍL 5
Článek 39
Stávající chráněné tradiční výrazy
Tradiční výraz, který je chráněn podle nařízení (ES) č. 607/2009, je automaticky chráněn podle tohoto nařízení.
KAPITOLA IV
OZNAČOVÁNÍ A OBCHODNÍ ÚPRAVA
ODDÍL 1
Povinné údaje
Článek 40
Uvádění povinných údajů
Odchylně od odstavce 1 mohou být mimo zorné pole podle uvedeného odstavce uvedeny tyto povinné údaje:
látky nebo produkty vyvolávající alergie nebo nesnášenlivost podle čl. 9 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1169/2011, pokud je seznam složek poskytnut elektronickými prostředky;
označení dovozce;
číslo šarže a;
datum minimální trvanlivosti.
Článek 41
Používání určitých horizontálních předpisů
Článek 42
Uvádění na trh a vývoz
Článek 43
Zákaz kapslí nebo fólií na bázi olova
Uzávěry pro výrobky z révy vinné uvedené v bodech 1 až 11, 13, 15 a 16 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013 nesmí být obaleny kapslemi nebo fóliemi vyráběnými na bázi olova.
Článek 44
Skutečný obsah alkoholu
Skutečný obsah alkoholu v procentech objemových podle čl. 119 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 se uvádí v celých jednotkách nebo jednotkách zaokrouhlených na pět desetin.
Za číselným údajem skutečného obsahu alkoholu se uvádí symbol „% obj.“ a tomuto symbolu mohou předcházet slova „skutečný obsah alkoholu“, „skutečný alkohol“ nebo „alk.“. V případě částečně zkvašeného hroznového moštu nebo mladého vína v procesu kvašení lze uvedení skutečného obsahu alkoholu nahradit nebo doplnit údajem o celkovém obsahu alkoholu, po kterém následuje symbol „% obj.“ a předchází mu slova „celkový obsah alkoholu“ nebo „celkový alkohol“.
Aniž jsou dotčeny přípustné odchylky stanovené pro použitou referenční metodu rozboru, nesmí být udaný obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. U výrobků z révy vinné s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením skladovaných v láhvích déle než tři roky, u šumivých vín, jakostních šumivých vín, šumivých vín dosycovaných oxidem uhličitým, perlivých vín, perlivých vín dosycovaných oxidem uhličitým, likérových vín a vín z přezrálých hroznů však nesmí být (aniž jsou dotčeny přípustné odchylky stanovené pro použitou referenční metodu rozboru) udaný obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,8 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem.
Článek 45
Údaj o provenienci
Údaj o provenienci podle čl. 119 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 1308/2013 se uvede takto:
u výrobků z révy vinné uvedených v bodech 1, 3 až 9, 15 a 16 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013 slovy „víno z (…)“, „vyrobeno v (…)“, „výrobek z (…)“ nebo „sekt z (…)“, nebo rovnocenným výrazem, s doplněním názvu členského státu nebo třetí země, na jejichž území byly hrozny sklizeny a zpracovány na víno;
slovy „vino z Evropské unie“ nebo „směs vín z různých zemí Evropské unie“, nebo rovnocenným výrazem, v případě vína vzniklého smícháním vín pocházejících z několika členských států;
slovy „víno z Evropské unie“ nebo „víno vyrobené v (…) z hroznů sklizených v (…)“ s doplněním názvů dotyčných členských států v případě vín vyrobených v jednom členském státě z hroznů sklizených v jiném členském státě;
slovy „směs vín z (…)“, nebo rovnocenným výrazem, s doplněním názvů dotyčných třetích zemí v případě vín vyrobených ze směsi vín pocházejících z více třetích zemí;
slovy „víno vyrobené v (…) z hroznů sklizených v (…)“ s doplněním názvů dotyčných třetích zemí v případě vín vyrobených ve třetí zemi z hroznů sklizených v jiné třetí zemi.
Odchylně od písmene a) prvního pododstavce u výrobků z révy vinné uvedených v bodech 4, 5 a 6 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013 bez chráněného označení původu nebo zeměpisného označení může být údaj uvedený v uvedeném písmeni a) nahrazen údajem „vyrobeno v (…)“, nebo rovnocenným výrazem, s doplněním názvu členského státu, v němž došlo k druhotnému kvašení.
Prvním a druhým pododstavcem nejsou dotčeny články 46 a 55.
Údaj o provenienci podle čl. 119 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 1308/2013 se u výrobků z révy vinné uvedených v bodech 2, 10, 11 a 13 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013 uvede takto:
„mošt z (…)“ nebo „mošt vyrobený v (….)“, nebo rovnocenným výrazem, s doplněním názvu členského státu;
„směs z produktů různých zemí Evropské unie“ v případě výrobků z révy vinné vyrobených scelováním výrobků pocházejících ze dvou nebo více členských států;
„mošt vyrobený v (…) z hroznů sklizených v (…)“ v případě hroznového moštu, který nebyl vyroben v členském státě, v němž byly použité hrozny sklizeny.
▼M2 —————
Článek 46
Údaj o stáčírně, výrobci, dovozci a prodejci
Pro účely použití čl. 119 odst. 1 písm. e) a f) nařízení (EU) č. 1308/2013 a tohoto článku se:
„stáčírnou“ rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob usazené v Evropské unii, které se na vlastní účet zabývají plněním nebo nechávají plnění provádět;
„plněním“ rozumí umisťování produktů do nádob o objemu nejvýše 60 litrů za účelem následného prodeje;
„výrobcem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob, které na vlastní účet provádí zpracování hroznů nebo hroznového moštu na vína nebo zpracování hroznů nebo vína na šumivá vína, šumivá vína dosycovaná oxidem uhličitým, jakostní šumivá vína nebo jakostní aromatická vína nebo nechávají zpracování provádět;
„dovozcem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob usazené v Unii, které přebírají odpovědnost za propuštění zboží, jež není zbožím Unie, do volného oběhu ve smyslu čl. 5 odst. 24 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ( 4 );
„prodejcem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob, na něž se nevztahuje definice výrobce, které nakupují a posléze propouští do oběhu šumivá vína, šumivá vína dosycovaná oxidem uhličitým, jakostní šumivá vína nebo jakostní aromatická šumivá vína;
„adresou“ rozumí údaj o obci a členském státu nebo třetí zemi, kde se nachází provozovna nebo ústředí stáčírny, výrobce, prodejce nebo dovozce.
Název a adresa stáčírny se doplní:
slovy „stáčírna“ nebo „plněno v (…)“, které lze doplnit výrazy odkazujícími na ►C2 zemědělský podnik ◄ výrobce; nebo
výrazy, u nichž podmínky pro použití stanoví členské státy, odkazujícími na místo, kde došlo k plnění výrobků z révy vinné s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením:
v ►C2 zemědělském podniku ◄ výrobce; nebo
v provozovnách seskupení výrobců; nebo
v podniku nacházejícím se ve vymezené zeměpisné oblasti nebo v bezprostřední blízkosti dotyčné vymezené zeměpisné oblasti.
Při plnění za úhradu musí být označení stáčírny doplněno slovy „plněno pro (…)“, nebo je-li uvedeno jméno a adresa osoby, která provedla plnění na účet třetí strany, slovy „plněno pro (…) v (…)“.
Pokud k plnění dochází na jiném místě než ve stáčírně, jsou údaje uvedené v tomto odstavci doplněny odkazem na přesné místo, kde k plnění došlo, a pokud je plnění prováděno v jiném členském státě, názvem tohoto členského státu. Tyto požadavky se nepoužijí, pokud k plnění dochází na místě, které se nachází v bezprostřední blízkosti stáčírny.
Při používání jiných nádob než láhví nahrazují slova „balírna“ a „baleno v (…)“ slova „stáčírna“ a „plněno v (…)“ vyjma případu, kdy používaný jazyk takovýto rozdíl neuvádí.
Členské státy mohou rozhodnout, že:
identifikace výrobce je povinná;
povolí nahradit slova „výrobce“ nebo „vyrobeno v“ výrazy uvedenými v příloze II.
Jeden z těchto údajů lze nahradit kódem stanoveným členským státem, v němž má stáčírna, výrobce, dovozce nebo prodejce své ústředí. Kód se doplní odkazem na dotyčný členský stát. Na etiketě dotyčného výrobku se uvede rovněž název a adresa právnické nebo fyzické osoby podílející se na obchodní distribuci, je-li jiná než stáčírna, výrobce, dovozce nebo prodejce uvedený pomocí kódu.
Pokud je název nebo adresa stáčírny, výrobce, dovozce nebo prodejce tvořen chráněným označením původu nebo zeměpisným označením či je obsahuje, jsou na etiketě uvedeny:
písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu použitého pro chráněné označení původu nebo zeměpisné označení nebo pro označení druhu dotyčného výrobku z révy vinné; nebo
pomocí kódu uvedeného v odst. 5 druhém pododstavci.
Členské státy rozhodnou, která možnost se vztahuje na výrobky z révy vinné vyráběné na jejich území.
Článek 47
Údaj o obsahu cukru u šumivých vín, šumivých vín dosycovaných oxidem uhličitým, jakostních šumivých vín nebo jakostních aromatických šumivých vín
Článek 48
Zvláštní pravidla pro šumivá vína dosycovaná oxidem uhličitým, perlivá vína dosycovaná oxidem uhličitým a jakostní šumivá vína
Článek 48a
Seznam složek
ODDÍL 2
Nepovinné údaje
Článek 49
Ročník sklizně
Na etiketách výrobků z révy vinné uvedených v bodech 1 až 11, 13, 15 a 16 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013 může být uveden ročník sklizně podle čl. 120 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013, bylo-li nejméně 85 % hroznů použitých k výrobě těchto výrobků sklizeno v dotyčném roce. To nezahrnuje:
jakékoli množství výrobků z révy vinné použitých k slazení, „expedičního likéru“ nebo „tirážního likéru“, nebo
jakékoli množství výrobků z révy vinné uvedených v bodě 3 písm. e) a f) části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013.
Článek 50
Název moštové odrůdy
Názvy moštových odrůd nebo jejich synonyma podle čl. 120 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013 použitých pro výrobu výrobků z révy vinné uvedených v bodech 1 až 11, 13, 15 a 16 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013 se mohou uvádět na etiketě těchto výrobků za podmínek stanovených v písmenech a) a b), jsou-li vyráběny v Unii, nebo za podmínek stanovených v písmenech a) a c), jsou-li vyráběny ve třetích zemích.
Názvy moštových odrůd nebo jejich synonyma lze uvádět za těchto podmínek:
je-li uvedena pouze jedna moštová odrůda nebo její synonymum, bylo z této odrůdy vyrobeno nejméně 85 % výrobku, to nezahrnuje:
jsou-li uvedeny dvě či více moštových odrůd nebo jejich synonyma, musí být z těchto odrůd vyrobeno 100 % dotyčného výrobku, to nezahrnuje:
Moštové odrůdy musí být na etiketě uvedeny písmem stejné velikosti a v sestupném pořadí podle použitého množství;
U výrobků z révy vinné vyrobených v Unii jsou názvy moštových odrůd nebo jejich synonymy názvy uvedené v zatřídění moštových odrůd podle čl. 81 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013.
Pro členské státy vyňaté z povinnosti zatřídění podle čl. 81 odst. 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 jsou názvy moštových odrůd nebo synonymy názvy uvedené v „mezinárodním seznamu odrůd révy a jejich synonym“ spravovaném Mezinárodní organizací pro révu a víno.
U výrobků z révy vinné pocházejících z třetích zemí musí podmínky pro použití názvů moštových odrůd nebo jejich synonym splňovat pravidla vztahující se na výrobce vína v dotyčné třetí zemi, včetně pravidel pocházejících od zastupujících profesních organizací, a názvy moštových odrůd nebo jejich synonymy musí být názvy uvedené na seznamu nejméně jedné z těchto organizací:
Mezinárodní organizace pro révu a víno;
Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin;
Mezinárodního výboru pro genetické zdroje rostlin.
V případě šumivých vín a jakostních šumivých vín mohou být názvy moštových odrůd použité pro doplnění popisu výrobku, a to „Pinot blanc“, „Pinot noir“, „Pinot meunier“ nebo „Pinot gris“, a odpovídající názvy v ostatních jazycích Unie nahrazeny synonymem „Pinot“.
Komise smí měnit část A přílohy IV pouze z důvodu zohlednění zavedených postupů označování nových členských států po jejich přistoupení.
Článek 51
Zvláštní pravidla pro uvádění moštových odrůd u výrobků z révy vinné bez chráněného označení původu nebo zeměpisného označení
U výrobků z révy vinné uvedených v bodech 1 až 9 a 16 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013 bez chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení mohou za podmínky splnění podmínek stanovených v čl. 120 odst. 2 uvedeného nařízení členské státy rozhodnout o použití výrazu „odrůdové víno“ doplněného o jeden nebo oba tyto údaje:
název dotyčného členského státu (členských států);
název moštové odrůdy (moštových odrůd).
U výrobků z révy vinné uvedených v prvním pododstavci bez chráněného označení původu, chráněného zeměpisného označení nebo zeměpisného označení třetí země, jejichž etikety udávají název jedné nebo několika moštových odrůd, mohou třetí země rozhodnout o použití výrazu „odrůdové víno“ doplněného názvem (názvy) dotyčné třetí země (dotyčných třetích zemí).
Článek 45 tohoto nařízení se nepoužije v souvislosti s uvedením názvu členského státu (názvů členských států) nebo třetí země (třetích zemí).
▼M2 —————
Článek 52
Údaj o obsahu cukru u výrobků z révy vinné jiných než šumivých vín, šumivých vín dosycovaných oxidem uhličitým, jakostních šumivých vín nebo jakostních aromatických šumivých vín
Článek 53
Výrazy odkazující na některé výrobní metody
Pokud v souladu s platnými vnitrostátními předpisy výrobek z révy vinné zrál v nádobách ze dřeva, je povoleno použít jeden z údajů podle prvního pododstavce i v případě, že proces zrání dále pokračoval v nádobě jiného typu.
Pro označení výrobku z révy vinné vyrobeného za použití kousků dubového dřeva nelze použít údaje podle prvního pododstavce ani v případě, že se při procesu použily nádoby ze dřeva.
Výraz „kvašeno v lahvi“ je možno použít pouze k popisu šumivých vín s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením třetí země nebo jakostních šumivých vín, pokud:
dotyčný výrobek získal oxid uhličitý vlivem druhotného alkoholového kvašení v lahvi;
délka výrobního procesu včetně zrání v podniku, v němž byl výrobek vyroben, vypočítaná od začátku kvašení způsobujícího tvorbu oxidu uhličitého v kupáži, nebyla kratší než devět měsíců;
doba kvašení způsobujícího tvorbu oxidu uhličitého v kupáži a doba neoddělení kupáže od kalů činí nejméně 90 dnů;
výrobek byl oddělen od kalů filtrací pomocí transferní metody nebo jejich odstřelením (degoržáží).
Výrazy „kvašeno v lahvi tradiční metodou“ nebo „tradiční způsob“ nebo „klasická metoda“ nebo „klasická tradiční metoda“ mohou být použity pouze k popisu šumivých vín s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením třetí země nebo jakostních šumivých vín, pokud výrobek:
získal oxid uhličitý vlivem druhotného alkoholového kvašení v lahvi;
zůstal nepřetržitě v kontaktu s kaly po dobu alespoň devíti měsíců v tomtéž podniku od okamžiku, kdy byla vytvořena kupáž;
byl oddělen od kalů jejich odstřelením (degoržáží).
Výraz „Crémant“ může být použit pouze pro bílá nebo růžová jakostní šumivá vína s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením třetí země, pokud:
hrozny byly sklizeny ručně;
víno je vyrobeno z moštu získaného lisováním celých hroznů nebo hroznů bez stopek. Množství moštu získaného ze 150 kg hroznů nesmí přesáhnout 100 litrů;
maximální obsah oxidu siřičitého nepřesahuje 150 mg/l;
obsah cukru je do 50 g/l;
víno splňuje požadavky stanovené v odstavci 4.
Aniž je dotčen článek 55, uvede se výraz „Crémant“ na etiketách jakostních šumivých vín ve spojení s názvem zeměpisné jednotky, v níž se nachází vymezená základní oblast pro chráněné označení původu nebo zeměpisné označení dotyčné třetí země.
Písmeno a) prvního a druhého pododstavce se nepoužije na výrobce, kteří vlastní ochranné známky obsahující výraz „Crémant“, které byly zapsány přede dnem 1. března 1986.
Článek 54
Údaj o ►C2 zemědělském podniku ◄
Tyto výrazy se smí použít pouze v případě, že výrobek z révy vinné je vyroben výhradně z hroznů sklizených na vinicích obhospodařovaných tímto zemědělským podnikem a v tomto zemědělském podniku proběhla celá vinifikace.
Článek 55
Údaj o názvech menších nebo větších zeměpisných jednotek než je základní oblast pro chráněné označení původu nebo zeměpisné označení
Pro výrobky z révy vinné vyrobené v menší zeměpisné jednotce platí toto:
z takovéto menší zeměpisné jednotky pochází nejméně 85 % hroznů, z nichž byl daný výrobek z révy vinné vyroben. To nezahrnuje:
jakékoli množství výrobků z révy vinné použitých ke slazení, „expedičního likéru“ nebo „tirážního likéru“;
jakékoli množství výrobků z révy vinné uvedených v bodě 3 písm. e) a f) části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013;
Zbývající hrozny použité při výrobě pocházejí z vymezené zeměpisné oblasti pro dotyčné označení původu nebo zeměpisné označení.
Členské státy mohou v případě zapsaných ochranných známek nebo ochranných známek zavedených používáním přede dnem 11. května 2002, které obsahují název zeměpisné jednotky, která je menší než základní oblast pro označení původu nebo zeměpisné označení, a odkazy na zeměpisné oblasti dotčených členských států, nebo jsou jím tvořeny, rozhodnout o neuplatňování požadavků stanovených v písmenech a) a b) druhého pododstavce.
Název zeměpisné jednotky, která je menší nebo větší než základní oblast pro označení původu nebo zeměpisné označení, nebo odkazy na zeměpisnou oblast odkazují na:
lokalitu nebo jednotku seskupující více lokalit;
obec nebo její část;
vinařskou podoblast nebo část vinařské podoblasti;
správní oblast.
ODDÍL 3
Pravidla pro některé zvláštní tvary lahví a uzávěry
Článek 56
Podmínky pro používání některých zvláštních tvarů lahví
Pro zařazení na seznam zvláštních typů lahví stanovený v příloze VII musí typ láhve splňovat tyto požadavky:
musí být používán výhradně, skutečně a tradičně po dobu posledních 25 let pro výrobek z révy vinné s určitým chráněným označením původu nebo zeměpisným označením; a
jeho používání si spotřebitelé spojují s výrobkem z révy vinné s určitým chráněným označením původu nebo zeměpisným označením.
Podmínky upravující používání uznávaných zvláštních typů lahví jsou stanoveny v příloze VII.
Článek 57
Pravidla pro obchodní úpravu některých výrobků z révy vinné
Šumivé víno, jakostní šumivé víno a jakostní aromatické šumivé víno vyrobené v Unii se uvádí na trh nebo vyváží ve skleněných lahvích typu určeného pro „šumivé víno“ uzavřených:
u lahví se jmenovitým objemem více než 0,20 litru: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
u lahví se jmenovitým objemem nejvýše 0,20 litru: jakýmkoli jiným vhodným uzávěrem.
Jiné nápoje vyrobené v Unii se na trh neuvádějí ani nevyvážejí ve skleněných lahvích typu určeného pro „šumivé víno“ či s uzávěrem popsaným v písmeni a) prvního pododstavce.
Odchylně od prvního pododstavce písm. a) se výrobci šumivého vína, jakostního šumivého vína a jakostního aromatického šumivého vína mohou rozhodnout neobalit zátku fólií.
Článek 58
Doplňující předpisy stanovené producentskými členskými státy v souvislosti s označováním a obchodní úpravou
KAPITOLA V
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 59
Procedurální jazyk
Všechny dokumenty a informace zasílané Komisi ohledně žádosti o ochranu, žádosti o změnu specifikace výrobku, řízení o námitce a zrušení v souvislosti s označením původu nebo zeměpisným označením v souladu s články 94 až 98 a články 105 a 106 nařízení (EU) č. 1308/2013 a v souvislosti s tradičním výrazem v souladu s články 25 až 31 a články 34 a 35 tohoto nařízení musí být v jednom z úředních jazyků Unie nebo k nim musí být připojen ověřený překlad do jednoho z těchto jazyků.
Článek 60
Zrušení
Nařízení (ES) č. 607/2009 se zrušuje.
Článek 61
Přechodná opatření
Pokud jde o nevyřízené žádosti o změnu, které nespadají pod pododstavec 1, rozhodnutí členských států o předložení takových změn Komisi se považuje za schválení standardní změny v souladu s čl. 17 odst. 2 tohoto nařízení.
Členské státy předloží Komisi seznam nevyřízených změn elektronickou poštou ve lhůtě tří měsíců ode dne začátku použitelnosti tohoto nařízení. Tento seznam se rozdělí do dvou skupin:
změny považované za změny splňující požadavky na změnu na úrovni Unie;
změny považované za změny splňující požadavky na standardní změnu.
Komise zveřejní seznam standardních změn za každý členský stát v Úředním věstníku Evropské unie řadě C do tří měsíců ode dne, kdy obdrží úplný seznam od každého členského státu, a zveřejní žádosti a jediné doklady, které se k těmto standardním změnám vztahují.
Změny, u nichž Komise neuzná, že uvádějí specifikaci výrobku do souladu s článkem 118c nařízení (ES) č. 1234/2007, se považují za žádosti o standardní změnu a řídí se přechodnými pravidly stanovenými v odstavci 6 tohoto článku.
Článek 62
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
ČÁST A
Výrazy uvedené v čl. 41 odst. 1
Jazyk |
Výrazy týkající se siřičitanů |
Výrazy týkající se vajec a vaječných produktů |
Výrazy týkající se mléka a mléčných produktů |
bulharsky |
„сулфити“nebo „серен диоксид“ |
„яйце“„яйчен протеин“„яйчен продукт“„яйчен лизозим“nebo „яйчен албумин“ |
„мляко“„млечни продукти“„млечен казеин“nebo „млечен протеин“ |
španělsky |
„sulfitos“ nebo „dióxido de azufre“ |
„huevo“„proteína de huevo“„ovoproducto“„lisozima de huevo“nebo „ovoalbúmina“ |
„leche“„productos lácteos“„caseína de leche“nebo „proteína de leche“ |
česky |
„siřičitany“ nebo „oxid siřičitý“ |
„vejce“„vaječná bílkovina“„výrobky z vajec“„vaječný lysozym“nebo „vaječný albumin“ |
„mléko“„výrobky z mléka“„mléčný kasein“nebo „mléčná bílkovina“ |
dánsky |
„sulfitter“ nebo „svovldioxid“ |
„æg“„ægprotein“„ægprodukt“„æglysozym“nebo „ægalbumin“ |
„mælk“„mælkeprodukt“„mælkecasein“ nebo „mælkeprotein“ |
německy |
„Sulfite“ nebo „Schwefeldioxid“ |
„Ei“„Eiprotein“„Eiprodukt“„Lysozym aus Ei“nebo „Albumin aus Ei“ |
„Milch“„Milcherzeugnis“„Kasein aus Milch“nebo „Milchprotein“ |
estonsky |
„sulfitid“ nebo „vääveldioksiid“ |
„muna“„munaproteiin“„munatooted“„munalüsosüüm“nebo „munaalbumiin“ |
„piim“„piimatooted“„piimakaseiin“ nebo „piimaproteiin“ |
řecky |
„θειώδη“„διοξείδιο του θείου“nebo „ανυδρίτης του θειώδους οξέος“ |
„αυγό“„πρωτεΐνη αυγού“„προϊόν αυγού“„λυσοζύμη αυγού“nebo „αλβουμίνη αυγού“ |
„γάλα“„προϊόντα γάλακτος“„καζεΐνη γάλακτος“nebo „πρωτεΐνη γάλακτος“ |
anglicky |
„sulphites“„sulfites“„sulphur dioxide“nebo „sulfur dioxide“ |
„egg“„egg protein“„egg product“„egg lysozyme“nebo „egg albumin“ |
„milk“„milk products“„milk casein“ nebo „milk protein“ |
francouzsky |
„sulfites“ nebo „anhydride sulfureux“ |
„œuf“„protéine de l'œuf“„produit de l'œuf“„lysozyme de l'œuf“nebo „albumine de l'œuf“ |
„lait“„produits du lait“„caséine du lait“nebo „protéine du lait“ |
chorvatsky |
„sulfiti“ nebo „sumporov dioksid“ |
„jaje“„bjelančevine iz jaja“„proizvodi od jaja“„lizozim iz jaja“nebo „albumin iz jaja“ |
„mlijeko“„mliječni proizvodi“„kazein iz mlijeka“nebo „mliječne bjelančevine“ |
italsky |
„solfiti“ nebo „anidride solforosa“ |
„uovo“„proteina dell'uovo“„derivati dell'uovo“„lisozima da uovo“nebo „ovoalbumina“ |
„latte“„derivati del latte“„caseina del latte“nebo „proteina del latte“ |
lotyšsky |
„sulfīti“ nebo „sēra dioksīds“ |
„olas“„olu olbaltumviela“„olu produkts“„olu lizocīms“nebo „olu albumīns“ |
„piens“„piena produkts“„piena kazeīns“nebo „piena olbaltumviela“ |
litevsky |
„sulfitai“ nebo „sieros dioksidas“ |
„kiaušiniai“„kiaušinių baltymai“„kiaušinių produktai“„kiaušinių lizocimas“nebo „kiaušinių albuminas“ |
„pienas“„pieno produktai“„pieno kazeinas“nebo „pieno baltymai“ |
maďarsky |
„szulfitok“ nebo „kén-dioxid“ |
„tojás“„tojásból származó fehérje“„tojástermék“„tojásból származó lizozim“nebo „tojásból származó albumin“ |
„tej“„tejtermékek“„tejkazein“nebo „tejfehérje“ |
maltsky |
„sulfitic“ nebo „diossidu tal-kubrit“ |
„bajd“„proteina tal-bajd“„prodott tal-bajd“„liżożima tal-bajd“nebo „albumina tal-bajd“ |
„ħalib“„prodotti tal-ħalib“„kaseina tal-ħalib“nebo „proteina tal-ħalib“ |
nizozemsky |
„sulfieten“ nebo „zwaveldioxide“ |
„ei“„eiproteïne“„eiderivaat“„eilysozym“nebo „eialbumine“ |
„melk“„melkderivaat“„melkcaseïne“ nebo „melkproteïnen“ |
polsky |
„siarczyny“„dwutlenek siarki“nebo „ditlenek siarki“ |
„jajo“„białko jaja“„produkty z jaj“„lizozym z jaja“nebo „albuminę z jaja“ |
„mleko“„produkty mleczne“„kazeinę z mleka“nebo „białko mleka“ |
portugalsky |
„sulfitos“ nebo „dióxido de enxofre“ |
„ovo“„proteína de ovo“„produto de ovo“„lisozima de ovo“nebo „albumina de ovo“ |
„leite“„produtos de leite“„caseína de leite“nebo „proteína de leite“ |
rumunsky |
„sulfiți“ nebo „dioxid de sulf“ |
„ouă“„proteine din ouă“„produse din ouă“„lizozimă din ouă“nebo „albumină din ouă“ |
„lapte“„produse din lapte“„cazeină din lapte“nebo „proteine din lapte“ |
slovensky |
„siričitany“nebo „oxid siričitý“ |
„vajce“„vaječná bielkovina“„výrobok z vajec“„vaječný lyzozým“nebo „vaječný albumín“ |
„mlieko“„výrobky z mlieka“„mliečne výrobky“„mliečny kazeín“nebo „mliečna bielkovina“ |
slovinsky |
„sulfiti“ nebo „žveplov dioksid“ |
„jajce“„jajčne beljakovine“„proizvod iz jajc“„jajčni lizocim“nebo „jajčni albumin“ |
„mleko“„proizvod iz mleka“„mlečni kazein“nebo „mlečne beljakovine“ |
finsky |
„sulfiittia“„sulfiitteja“ nebo „rikkidioksidia“ |
„kananmunaa“„kananmunaproteiinia“„kananmunatuotetta“„lysotsyymiä (kananmunasta)“nebo „kananmuna-albumiinia“ |
„maitoa“„maitotuotteita“„kaseiinia (maidosta)“nebo „maitoproteiinia“ |
švédsky |
„sulfiter“ nebo „svaveldioxid“ |
„ägg“„äggprotein“„äggprodukt“„ägglysozym“nebo „äggalbumin“ |
„mjölk“„mjölkprodukter“„mjölkkasein“ nebo „mjölkprotein“ |
ČÁST B
Piktogramy uvedené v čl. 41 odst. 2
|
|
|
|
PŘÍLOHA II
Výrazy uvedené v čl. 46 odst. 3 druhém pododstavci písm. b)
Jazyk |
Výrazy povolené místo „výrobce“ |
Výrazy povolené místo „vyrobeno v“ |
BG |
„преработвател“ |
„преработено от“ |
ES |
„elaborador“ |
„elaborado por“ |
CS |
„zpracovatel“ nebo „vinař“ |
„zpracováno v“ nebo „vyrobeno v“ |
DA |
„forarbejdningsvirksomhed“ nebo „vinproducent“ |
„forarbejdet af“ |
DE |
„Verarbeiter“ |
„verarbeitet von“ nebo „versektet durch“ „Sektkellerei“ |
ET |
„töötleja“ |
„töödelnud“ |
EL |
„οινοποιός“ |
„οινοποιήθηκε από“ |
EN |
„processor“ nebo „winemaker“ |
„processed by“ nebo „made by“ |
FR |
„élaborateur“ |
„élaboré par“ |
IT |
„elaboratore“ nebo „spumantizzatore“ |
„elaborato da“ nebo „spumantizzato da“ |
LV |
„izgatavotājs“ |
„vīndaris“ nebo „ražojis“ |
LT |
„perdirbėjas“ |
„perdirbo“ |
HU |
„feldolgozó:“ |
„feldolgozta:“ |
MT |
„proċessur“ |
„ipproċessat minn“ |
NL |
„verwerker“ nebo „bereider“ |
„verwerkt door“ nebo „bereid door“ |
PL |
„przetwórca“ nebo „wytwórca“ |
„przetworzone przez“ nebo „wytworzone przez“ |
PT |
„elaborador“ nebo „preparador“ |
„elaborado por“ nebo „preparado por“ |
RO |
„elaborator“ |
„elaborat de“ |
SI |
„pridelovalec“ |
„prideluje“ |
SK |
„spracovateľ“ |
„spracúva“ |
FI |
„valmistaja“ |
„valmistanut“ |
SV |
„bearbetningsföretag“ |
„bearbetat av“ |
PŘÍLOHA III
ČÁST A
Seznam výrazů uvedených v čl. 47 odst. 1, které se použijí pro šumivé víno, šumivé víno dosycované oxidem uhličitým, jakostní šumivé víno nebo jakostní aromatické šumivé víno.
Výrazy |
Podmínky pro použití |
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur |
Je-li obsah cukru nižší než 3 gramy na litr. Tyto výrazy lze použít pouze u výrobků, ke kterým po druhotném kvašení nebyl přidán žádný cukr. |
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют |
Je-li obsah cukru mezi 0 a 6 gramy na litr. |
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют |
Je-li obsah cukru nižší než 12 gramů na litr. |
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør, vrlo suho |
Je-li obsah cukru mezi 12 a 17 gramy na litr. |
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо, suho |
Je-li obsah cukru mezi 17 a 32 gramy na litr. |
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо, polusuho |
Je-li obsah cukru mezi 32 a 50 gramy na litr. |
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais, slatko |
Je-li obsah cukru vyšší než 50 gramů na litr. |
ČÁST B
Seznam výrazů podle čl. 52 odst. 1, které se použijí pro jiné výrobky než výrobky uvedené v části A.
Výrazy |
Podmínky pro použití |
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciutto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva, torrt |
Pokud obsah cukru nepřesahuje: — 4 gramy na litr nebo — 9 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než obsah zbytkového cukru. |
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt, polusuho |
Pokud obsah cukru přesahuje výše uvedené maximum, nepřesahuje však: — 12 gramů na litr nebo — 18 gramů na litr, pokud celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny vinné na jeden litr je nejvýše o 10 gramů nižší než obsah zbytkového cukru. |
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött, poluslatko |
Pokud obsah cukru přesahuje maximum uvedené v druhém řádku této tabulky, nepřesahuje však 45 gramů na litr. |
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött, slatko. |
Je-li obsah cukru nejméně 45 gramů na litr. |
PŘÍLOHA IV
SEZNAM MOŠTOVÝCH ODRŮD A JEJICH SYNONYM, KTERÉ MOHOU BÝT UVEDENY NA ETIKETÁCH VÍN ( 8 )
ČÁST A
Seznam moštových odrůd a jejich synonym, které mohou být uvedeny na etiketách vín v souladu s čl. 50 odst. 3.
|
Název chráněného označení původu nebo zeměpisného označení |
Název odrůdy nebo její synonyma |
Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym (1) |
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
Itálieo |
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Řecko o, Itálie o, Portugalsko o, Alžírsko o, Tunisko o, Spojené státy americké o, Kypr o, Jižní Afrika, Chorvatsko Poznámka: K označení vína nesmí být použit název „Alicante“ samotný. |
3 |
Alicante Branco |
Portugalskoo |
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Francieo, Srbsko a Černá Hora (6) |
|
5 |
Alicante |
Itálie o |
|
6 |
Alikant Buse |
Srbsko a Černá Hora (4) |
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d'Avola |
Itálie |
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Rumunsko |
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Španělsko o |
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (13–20–30), Rakousko (18–20), Kanada (20–30), Chile (20–30), Itálie (20–30), Švýcarsko |
11 |
Blauer Burgunder |
Rakousko (10–13), Srbsko a Černá Hora (17–30) |
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Německo (24) |
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Německo (30), Bývalá jugoslávská republika Makedonie (10–20–30), Rakousko (10–11), Bulharsko (30), Kanada (10–30), Chile (10–30), Rumunsko (30), Itálie (10–30) |
|
14 |
Burgund Mare |
Rumunsko (35, 27, 39, 41) |
|
14a |
Borgonja istarska |
Chorvatsko |
|
15 |
Burgundac beli |
Srbsko a Černá Hora (34) |
|
15a |
Burgundac bijeli |
Chorvatsko |
|
17 |
Burgundac crni |
Srbsko a Černá Hora (11–30), Chorvatsko |
|
18 |
Burgundac sivi |
Chorvatskoo, Srbsko a Černá Hora o |
|
19 |
Burgundec bel |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie o |
|
20 |
Burgundec crn |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (10–13–30) |
|
21 |
Burgundec siv |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie o |
|
22 |
Early Burgundy |
Spojené státy americké o |
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Maďarsko (31) |
|
24 |
Frühburgunder |
Německo (12), Nizozemskoo |
|
25 |
Grauburgunder |
Německo, Bulharsko, Maďarskoo, Rumunsko (26) |
|
26 |
Grauer Burgunder |
Kanada, Rumunsko (25), Německo, Rakousko |
|
27 |
Grossburgunder |
Rumunsko (37, 14, 40, 42) |
|
28 |
Kisburgundi kék |
Maďarsko (30) |
|
29 |
Nagyburgundi |
Maďarskoo |
|
30 |
Spätburgunder |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (10–13–20), Srbsko a Černá Hora (11–17), Bulharsko (13), Kanada (10–13), Chile, Maďarsko (29), Moldavskoo. Rumunsko (13), Itálie (10–13), Spojené království, Německo (13) |
|
31 |
|
Weißburgunder |
Jižní Afrika (33), Kanada, Chile (32), Maďarsko (23), Německo (32, 33), Rakousko (32), Spojené královstvío, Itálie |
32 |
|
Weißer Burgunder |
Německo (31, 33), Rakousko (31), Chile (31), Slovinsko, Itálie |
33 |
|
Weissburgunder |
Jižní Afrika (31), Německo (31, 32), Spojené království, Itálie, Švýcarskoo |
34 |
|
Weisser Burgunder |
Srbsko a Černá Hora (15) |
35 |
Calabria (IT) |
Calabrese |
Itálie |
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Rumunsko |
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Česká republika (39), Rakouskoo, Německo, Slovinsko (Modra frankinja, Frankinja), Maďarsko, Rumunsko (14, 27, 39, 41) |
38 |
Frâncușă |
Rumunsko |
|
39 |
Frankovka |
Česká republika (37), Slovensko (40), Rumunsko (14, 27, 38, 41), Chorvatsko |
|
40 |
Frankovka modrá |
Slovensko (39) |
|
41 |
Kékfrankos |
Maďarsko, Rumunsko (37, 14, 27, 39) |
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
Itálie |
43 |
Graciosa (PT) |
Graciosa |
Portugalsko o |
44 |
Мелник (BG) Melnik |
Мелник Melnik |
Bulharsko |
45 |
Montepulciano (IT) |
Montepulciano |
Itálie o |
46 |
Moravské (CZ) |
Cabernet Moravia |
Česká republika o |
47 |
Moravia dulce |
Španělsko o |
|
48 |
Moravia agria |
Španělsko o |
|
49 |
Muškát moravský |
Česká republika o, Slovensko |
|
50 |
Odobești (RO) |
Galbenă de Odobești |
Rumunsko |
51 |
Porto (PT) |
Portoghese |
Itálie o |
52 |
Rioja (ES) |
Torrontés riojano |
Argentina o |
53 |
Sardegna (IT) |
Barbera Sarda |
Itálie |
54 |
Sciacca (IT) |
Sciaccarello |
Francie |
55 |
Teran (SI) |
Teran |
Chorvatsko (2) |
(1)
Pro dotčené země jsou odchylky stanovené v této příloze povoleny pouze v případě vín s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením, která byla vyrobena z dotyčných odrůd.
(2)
Pouze pro CHOP „Hrvatska Istra“ (PDO-HR-A1652) pod podmínkou, že „Hrvatska Istra“ a „Teran“ jsou uvedeny ve stejném zorném poli a že název „Teran“ je uveden písmem menší velikosti než „Hrvatska Istra“. |
ČÁST B
Seznam moštových odrůd a jejich synonym, které mohou být uvedeny na etiketách vín v souladu s čl. 50 odst. 4.
|
Název chráněného označení původu nebo zeměpisného označení |
Název odrůdy nebo její synonyma |
Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym (1) |
1 |
Mount Athos – Agioritikos (GR) |
Agiorgitiko |
Řecko, Kypro |
2 |
Aglianico del Taburno (IT) |
Aglianico |
Itálieo, Řeckoo, Maltao, Spojené státy americké |
2a |
Aglianico del Taburno |
Aglianico crni |
Chorvatsko |
|
Aglianico del Vulture (IT) |
Aglianicone |
Itálie o |
4 |
Aleatico di Gradoli (IT) Aleatico di Puglia (IT) |
Aleatico |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké |
5 |
Ansonica Costa dell'Argentario (IT) |
Ansonica |
Itálie, Austrálie |
6 |
Conca de Barbera (ES) |
Barbera Bianca |
Itálie o |
7 |
Barbera |
Jižní Afrikao, Argentinao, Austrálieo, Chorvatskoo, Mexikoo, Slovinskoo, Uruguayo, Spojené státy americkéo, Řeckoo, Itálieo, Maltao |
|
8 |
Barbera Sarda |
Itálie o |
|
9 |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT) Bosco Eliceo (IT) |
Bosco |
Itálie o |
10 |
Brachetto d'Acqui (IT) |
Brachetto |
Itálie, Austrálie |
11 |
Etyek-Buda (HU) |
Budai |
Maďarsko o |
12 |
Cesanese del Piglio (IT) Cesanese di Olevano Romano (IT) Cesanese di Affile (IT) |
Cesanese |
Itálie, Austrálie |
13 |
Cortese di Gavi (IT) Cortese dell'Alto Monferrato (IT) |
Cortese |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké |
14 |
Duna (HU) |
Duna gyöngye |
Maďarsko |
15 |
Dunajskostredský (SK) |
Dunaj |
Slovensko |
16 |
Côte de Duras (FR) |
Durasa |
Itálie |
17 |
Korinthos-Korinthiakos (GR) |
Corinto Nero |
Itálie o |
18 |
Korinthiaki |
Řecko o |
|
19 |
Fiano di Avellino (IT) |
Fiano |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké |
20 |
Fortana del Taro (IT) |
Fortana |
Itálie, Austrálie |
21 |
Freisa d'Asti (IT) Freisa di Chieri (IT) |
Freisa |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké |
22 |
Greco di Bianco (IT) Greco di Tufo (IT) |
Greco |
Itálie, Austrálie |
23 |
Grignolino d'Asti (IT) Grignolino del Monferrato Casalese (IT) |
Grignolino |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké |
24 |
Izsáki Arany Sárfehér (HU) |
Izsáki Sárfehér |
Maďarsko |
25 |
Lacrima di Morro d'Alba (IT) |
Lacrima |
Itálie, Austrálie |
26 |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco grasparossa |
Itálie |
27 |
Lambrusco |
Itálie, Austrálie (2), Spojené státy americké |
|
28 |
Lambrusco di Sorbara (IT) |
||
29 |
Lambrusco Mantovano (IT) |
||
30 |
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT) |
||
31 |
Lambrusco Salamino |
Itálie |
|
32 |
Colli Maceratesi |
Maceratino |
Itálie, Austrálie |
33 |
Nebbiolo d'Alba (IT) |
Nebbiolo |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké, Chorvatsko |
34 |
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT) |
Picolit |
Itálie |
35 |
Pikolit |
Slovinsko |
|
36 |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT) |
Pignoletto |
Itálie, Austrálie |
37 |
Primitivo di Manduria |
Primitivo |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké, Chorvatsko |
38 |
Rheingau (DE) |
Rajnai rizling |
Maďarsko (41) |
39 |
Rheinhessen (DE) |
Rajnski rizling |
Srbsko a Černá Hora (40–41–46), Chorvatsko |
40 |
Renski rizling |
Srbsko a Černá Hora (39–43–46), Slovinsko o (45) |
|
41 |
Rheinriesling |
Bulharskoo, Rakousko, Německo (43), Maďarsko (38), Česká republika (49), Itálie (43), Řecko, Portugalsko, Slovinsko |
|
42 |
Rhine Riesling |
Jižní Afrikao, Austrálieo, Chile (44), Moldavskoo, Nový Zélando, Kypr, Maďarsko o |
|
43 |
Riesling renano |
Německo (41), Srbsko a Černá Hora (39–40–46), Itálie (41) |
|
44 |
Riesling Renano |
Chile (42), Malta o |
|
45 |
Radgonska ranina |
Slovinsko, Chorvatsko |
|
46 |
Rizling rajnski |
Srbsko a Černá Hora (39–40–43) |
|
47 |
Rizling Rajnski |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie o, Chorvatsko o |
|
48 |
Rizling rýnsky |
Slovensko o |
|
49 |
Ryzlink rýnský |
Česká republika (41) |
|
50 |
Rossese di Dolceacqua (IT) |
Rossese |
Itálie, Austrálie |
51 |
Sangiovese di Romagna (IT) |
Sangiovese |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké, Chorvatsko |
52 |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerska belina |
Slovinsko, Chorvatsko |
52a |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerka |
Chorvatsko |
53 |
Teroldego Rotaliano (IT) |
Teroldego |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké |
54 |
Vinho Verde (PT) |
Verdea |
Itálie o |
55 |
Verdeca |
Itálie |
|
56 |
Verdese |
Itálie o |
|
57 |
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT) Verdicchio di Matelica (IT) |
Verdicchio |
Itálie, Austrálie |
58 |
Vermentino di Gallura (IT) Vermentino di Sardegna (IT) |
Vermentino |
Itálie, Austrálie, Spojené státy americké, Chorvatsko |
59 |
Vernaccia di San Gimignano (IT) Vernaccia di Oristano (IT) Vernaccia di Serrapetrona (IT) |
Vernaccia |
Itálie, Austrálie |
60 |
Zala (HU) |
Zalagyöngye |
Maďarsko |
(1)
Pro dotčené země jsou odchylky stanovené v této příloze povoleny pouze v případě vín s chráněným označením původu nebo zeměpisným označením, která byla vyrobena z dotyčných odrůd.
(2)
Použití povoleno v souladu s ustanoveními čl. 22 odst. 4 Dohody ze dne 1. prosince 2008 mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem (Úř. věst. L 28, 30.1.2009, s. 3). |
PŘÍLOHA V
Výrazy, které je možno použít při označování vín podle čl. 53 odst. 2.
kvašené v sudu typu barrique |
školené v sudu typu barrique |
zrálo v sudu typu barrique |
[…]-kvašené v sudu [uveďte druh dřeva] |
[…]-školené v sudu [uveďte druh dřeva] |
[…]-zrálo v sudu [uveďte druh dřeva] |
kvašené v sudu |
školené v sudu |
zrálo v sudu |
Výraz „v sudu“ je možno nahradit výrazem „v sudu typu barrique“.
PŘÍLOHA VI
Výrazy podle čl. 54 odst. 1
Členský stát |
Výrazy |
Rakousko |
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister |
Česká republika |
Sklep, vinařský dům, vinařství |
Německo |
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer |
Francie |
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour |
Řecko |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Αμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos) |
Itálie |
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa |
Kypr |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni) |
Portugalsko |
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar |
Slovinsko |
Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet |
Slovensko |
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť |
PŘÍLOHA VII
Omezení použití zvláštních typů lahví podle článku 56
1. „Flûte d'Alsace“:
typ: skleněná láhev tvořená rovnou válcovitou částí a dlouhým hrdlem, přibližně těchto rozměrů:
vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen: v případě vín vyrobených z hroznů sklizených na francouzském území se jedná o jakostní vína s těmito označeními původu:
Omezení týkající se užívání tohoto typu láhví se však vztahuje pouze na vína vyrobená z hroznů sklizených na francouzském území.
2. „Bocksbeutel“ nebo „Cantil“:
typ: skleněná láhev s krátkým hrdlem, zploštělá, ale vypouklého tvaru; s elipsovitým dnem a elipsovitým průřezem v místě největšího vyklenutí láhve:
vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen:
německá vína s těmito chráněnými označeními původu:
italská vína s těmito chráněnými označeními původu:
řecká vína:
portugalská vína:
3. „Clavelin“:
typ: skleněná láhev s krátkým hrdlem o obsahu 0,62 litrů, válcovitou částí se širokorameným nasazením, které dodává láhvi zavalitý vzhled, přibližně těchto rozměrů:
vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen:
4. „Tokaj“:
typ: rovná bezbarvá skleněná láhev s dlouhým hrdlem, s válcovitou části, přibližně těchto rozměrů:
vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen:
Omezení týkající se užívání tohoto typu láhví se však vztahuje pouze na vína vyrobená z hroznů sklizených na maďarském nebo slovenském území.
( 1 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25).
( 2 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2436 ze dne 16. prosince 2015, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (přepracované znění) (Úř. věst. L 336, 23.12.2015, s. 1).
( 3 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1001 ze dne 14. června 2017 o ochranné známce Evropské unie (Úř. věst. L 154, 16.6.2017, s. 1).
( 4 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
( 5 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/274 ze dne 11. prosince 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy, certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení a oznámení, a k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly, a zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/561 (Úř. věst. L 58, 28.2.2018, s. 60).
( 6 ) Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 (Úř. věst. L 189, 20.7.2007, s. 1).
( 7 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/34 ze dne 17. října 2018, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, o řízení o námitce, změny specifikace výrobku, evidenci chráněných názvů, zrušení ochrany a používání symbolů, a k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o vhodný systém kontrol (Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 46).
( 8 )