(EU) 2018/1063Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/1063 ze dne 16. května 2018, kterým se mění a opravuje nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie
Publikováno: | Úř. věst. L 192, 30.7.2018, s. 1-28 | Druh předpisu: | Nařízení v přenesené pravomoci |
Přijato: | 16. května 2018 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 31. července 2018 | Nabývá účinnosti: | 31. července 2018 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2018/1063
ze dne 16. května 2018,
kterým se mění a opravuje nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na články 2, 7, 24, 65, 88, 99, 142, 151, 156, 160, 212, 216, 231 a 253 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Praktické provádění nařízení (EU) č. 952/2013 (kodex) společně s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (2) ukázalo, že je třeba v uvedeném nařízení v přenesené pravomoci provést některé změny, aby se lépe přizpůsobilo potřebám hospodářských subjektů a celních správ. |
(2) |
V čl. 1 bodu 19 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by se měla upravit definice „vývozce“ v souvislosti s vývozem zboží, které nepřepravuje soukromá osoba ve svém osobním zavazadle, aby měli obchodní partneři větší flexibilitu při volbě osoby, která může jednat jako vývozce. Stávající definice je problematická, protože stanoví jako „vývozce“ pouze jednu osobu, která musí splňovat tři kumulativní požadavky: musí být usazena na celním území Unie, musí mít uzavřenu smlouvu s příjemcem v třetí zemi a musí být oprávněna určit, že zboží má být dopraveno do místa mimo celní území Unie. Proto by nová definice „vývozce“ měla být méně restriktivní a měla by podmínky pro to, aby byla osoba vývozcem, omezovat na základní požadavky pro fungování režimu vývozu: vývozce musí mít pravomoc určit, že zboží má opustit celní území Unie, a v souladu s čl. 170 odst. 2 nařízení (EU) č. 952/2013 musí být vývozce usazen na celním území Unie. Pouze v případech, kdy se obchodní partneři nedohodnou na osobě, která může jednat jako vývozce, nebo osoba není usazena na celním území Unie, je vývozce určen podle celních předpisů. |
(3) |
Podle čl. 5 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by se mělo požadovat po osobách žádajících o důkaz o celním statusu zboží Unie bez ohledu na to, zda jsou usazeny na celním území Unie, či nikoli, aby se zaregistrovaly za účelem získání čísla EORI, a měly tak přístup k systému pro důkaz o statusu Unie podle kodexu uvedenému v příloze prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 (3). |
(4) |
Celní orgány potřebují trvalou výjimku z povinnosti používat metody elektronického zpracování dat v souvislosti s žádostmi a rozhodnutími, které se vyskytují zřídka a u nichž by si povinnost zavést metody elektronického zpracování dat vyžádala neúměrné ekonomické úsilí. Vzhledem k tomu, že se škála metod elektronického zpracování dat v různých členských státech liší, liší se stát od státu i žádosti a rozhodnutí, u nichž by se tato výjimka měla udělovat. Všechny členské státy musí používat metody elektronického zpracování dat v případě žádostí a rozhodnutí, u nichž existují obecné požadavky na údaje a u nichž byly zavedeny obecné elektronické systémy. V důsledku toho by měl nový článek 7a nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanovit možnost použít jiné prostředky než metody elektronického zpracování dat výlučně pro žádosti a rozhodnutí, u nichž nejsou příslušné požadavky na údaje uvedeny v příloze A nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. |
(5) |
Aby se zabránilo nepřiměřenému zdržování rozhodovacího postupu žadatelem, který neposkytne celním orgánům správné informace, přestože mu k tomu byla dána příležitost, neměl by čl. 10 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 rozšiřovat právo na slyšení na žadatele, kteří byli požádáni, aby poskytli příslušné informace, a neučinili tak, takže celní orgány nemohly jejich žádost přijmout. |
(6) |
Definice registrovaného vývozce v čl. 37 bodě 21 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měla být vyjasněna tak, aby se vztahovala i na vývozce usazené v členském státě a registrované u jeho celních orgánů pro účely vývozu produktů majících svůj původ v Unii do země nebo na území, s nimiž má Unie uzavřenu preferenční dohodu, aby tito vývozci mohli vyhotovovat prohlášení o původu za účelem využívání výhod v dotčeném preferenčním režimu. Naproti tomu by definice neměla zahrnovat registraci vývozců Unie pro účely nahrazení deklarací o původu v případě, že je zboží přeposíláno do Turecka, protože je-li zboží přeposíláno do Turecka, nahrazení dokladu o původu zboží v EU není použitelné. |
(7) |
Článek 40 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví při podávání žádosti o status registrovaného vývozce možnost použít jiné způsoby, než jsou metody elektronického zpracování dat. Tato trvalá výjimka by měla být rozšířena na veškerou komunikaci a výměnu informací v souvislosti s žádostmi a rozhodnutími týkajícími se statusu registrovaného vývozce a v souvislosti s případnými následnými žádostmi a úkony souvisejícími s nakládáním s těmito rozhodnutími, protože stávající systém elektronického zpracování dat pro registrované vývozce – systém registrovaných vývozců (REX) uvedený v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 – v současné době nezahrnuje harmonizované rozhraní pro komunikaci s hospodářskými subjekty. Výjimka je dočasná a nebude potřeba, jakmile systém REX bude toto harmonizované rozhraní poskytovat. |
(8) |
V zájmu zajištění souladu s pravidly o původu zboží by měly celní orgány v členských státech a příslušné orgány ve zvýhodněných zemích uplatňujících dvoustrannou či regionální kumulaci, jak je stanoveno v článku 53 a čl. 55 odst. 8 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, provádět všechna nezbytná ověření a kontroly původu, a nikoli pouze kontrolovat vydávání nebo vystavování dokladů o původu zboží. |
(9) |
Pro vyjasnění pravidla pro určení původu v případě regionální kumulace by se měly sloučit druhé a třetí pododstavce čl. 55 odst. 4 a čl. 55 odst. 6 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. |
(10) |
Pro zajištění souladu s pojmy použitými v čl. 166 odst. 1 písm. b) a c), čl. 167 odst. 1 písm. s), článku 168 a článku 169 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by se měla pozměnit formulace v článku 76 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci týkající se odchylky od výpočtu výše dovozního cla za zušlechtěné výrobky vzniklé aktivním zušlechťovacím stykem. |
(11) |
V zájmu jasnosti by měl článek 82 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 odkazovat na přílohy, v nichž jsou stanoveny příslušné obecné požadavky na údaje pro závazek ručitele. |
(12) |
Pro zajištění souladu ustanovení o jistotách by měl být odkaz na členské státy v článku 83 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 nahrazen odkazem na celní orgány. |
(13) |
Lhůta pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla podle článku 97 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měla být prodloužena v případě, že příslušný celní orgán nemůže dokončit posouzení a rozhodnout o vrácení nebo prominutí cla v patřičné lhůtě, protože rozhodnutí, které má být přijato, závisí na výsledku případu, který se týká totožných nebo srovnatelných skutkových a právních otázek a který je projednáván u Soudního dvora Evropské unie v souladu s článkem 267 Smlouvy o fungování Evropské unie, nebo konkrétních probíhajících správních řízení, která mohou ovlivnit uvedené rozhodnutí. Pro zajištění toho, aby prodloužení lhůty pro rozhodnutí nepříznivě neovlivnilo žadatele, by toto prodloužení mělo být možné pouze v případě, že žadatel s ním nevyjádří nesouhlas, a mělo by být jasně omezeno na uvedené zvláštní situace. |
(14) |
Pro zajištění plynulého toku zboží Unie v rámci obchodu mezi částmi celního území Unie, na které se vztahuje směrnice Rady 2006/112/ES (4) nebo směrnice Rady 2008/118/ES (5), a částmi uvedeného území, na které se tyto směrnice nevztahují (zvláštní daňová území), by měly články 114 a 134 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 zavést určitá zjednodušení celních formalit a kontrol použitelná na tento obchod, pokud k němu dochází v rámci téhož členského státu. |
(15) |
Podle článku 115 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 lze pro účely předložení zboží schválit jiné místo než příslušný celní úřad za podmínky, že zboží je navrženo na propuštění do celního režimu nebo zpětně vyvezeno ve velmi krátké době. Tato doba by měla být nepatrně prodloužena, aby tuto podmínku mohlo splňovat více hospodářských subjektů. Stejné prodloužení by se mělo použít na podmínku týkající se schválení jiného místa pro dočasné uskladnění zboží, než je dočasný sklad. |
(16) |
Za účelem ochrany informací o místě odlovu produktů rybolovu, když je předkládán výtisk lodního deníku rybolovu orgánům třetích zemí, aby tyto orgány mohly osvědčit, že s produkty mořského rybolovu a se zbožím přeloženým a přepraveným přes jejich zemi nebo území nebylo manipulováno, by měly mít hospodářské subjekty pro účely tohoto osvědčení možnost tyto informace z výtisku lodního deníku rybolovu odstranit. Aby bylo možno přiřadit produkty mořského rybolovu a zboží k příslušnému lodnímu deníku rybolovu v případech, kdy je osvědčení o nemanipulování poskytnuto na formuláři nebo v jiném dokladu než ve výtisku lodního deníku rybolovu, hospodářský subjekt by měl na tomto jiném formuláři nebo dokladu uvést odkaz na příslušný lodní deník rybolovu. |
(17) |
Možnost podat pro režim dočasného použití celní prohlášení pro dopravní prostředky ústně, která je uvedena v článku 136 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, by měla být rozšířena tak, aby se vztahovala i na zvláštní situace uvedené v článcích 214, 215 a 216 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci, protože pro takové zboží nejsou obvykle nutné standardní celní formality. |
(18) |
Výpočet výše dovozního cla v některých případech aktivního zušlechťovacího styku byl uveden stejným způsobem dvakrát v čl. 76 písm. b) a v čl. 168 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. Toto překrývání by se mělo odstranit zrušením čl. 168 odst. 2. |
(19) |
Povolení ke konečnému užití umožňující společné uskladnění různých produktů, které spadají do kapitol 27 a 29 kombinované nomenklatury (dále jen „smíšené uskladnění“), by mělo stanovit dostatečné jistoty pro následnou identifikaci různého zboží, které bylo smíšeno, a pro umožnění dohledu nad ním ze strany celních orgánů. Do nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by mělo být zahrnuto ustanovení podobné tomu, které se nacházelo ve zrušeném nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (6). |
(20) |
Pro zajištění souladu s čl. 118 odst. 4 kodexu by měl článek 189 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 umožnit, aby namísto opuštění celního území Unie bylo vadné zboží nebo zboží neodpovídající smluvním podmínkám propuštěno do režimu vnějšího tranzitu; oba případy vedou k tomu, že dané zboží ztrácí svůj celní status zboží Unie. |
(21) |
S cílem zjednodušit využívání režimu vývozu, po němž následuje tranzitní režim, a zamezit riziku, že vznikne celní dluh a dluh za další poplatky, na něž se nevztahuje jistina, by mělo být vyžadováno, aby zboží Unie vyvezené do třetí země a přepravené přes celní území Unie v rámci operace TIR nebo tranzitního režimu v souladu s úmluvou ATA/Istanbulskou úmluvou bylo propuštěno do režimu vnějšího tranzitu, a tudíž se stalo zbožím, které není zbožím Unie. |
(22) |
Pro snazší dohled celních orgánů nad přepravou zboží podle článku 1 směrnice Rady 2008/118/ES propuštěného do režimu vývozu, po němž následuje tranzitní režim, by mělo být umožněno propustit uvedené zboží do režimu vnějšího tranzitu, čímž ztrácí svůj celní status zboží Unie. |
(23) |
Pro snazší vyřizování žádostí celními orgány a pro zefektivnění procesu podávání žádostí pro hospodářské subjekty by mělo být schváleným odesílatelům umožněno podávat žádosti o povolení použít zvláštní typ celních závěr celnímu orgánu, který je příslušný k udělení statusu schváleného odesílatele. |
(24) |
Řada ustanovení týkajících se dočasného použití se vztahuje na dopravní prostředky používané soukromě nebo obchodně. Význam těchto pojmů by měl být upřesněn pro účely všech pravidel týkajících se úplného osvobození od dovozního cla v rámci dočasného použití. Definice uvedené v čl. 215 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto měly být změněny na obecnější pravidlo podle článku 207 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci. |
(25) |
Do článku 215 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by měl být vložen nový odstavec, tak aby fyzické osoby, které mají své obvyklé bydliště na celním území Unie, mohly využít režimu dočasného použití a mohly v Unii použít soukromě vypůjčené prostředky silniční dopravy, které nejsou dopravními prostředky Unie. Přidáním této možnosti by se vyřešily některé problémy, s nimiž se potýkají půjčovny aut, a posílil by se přeshraniční cestovní ruch. Protože však je dočasné použití určeno především pro osoby usazené mimo Unii, měl by článek 218 toto soukromé použití omezovat na krátké časové období. |
(26) |
Využití režimu dočasného použití v souladu s články 218, 220, 223, 228 a s články 231 až 236 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by mělo být rovněž umožněno v případě, že je držitel režimu usazen na celním území Unie. Tato flexibilita je nezbytná, protože neexistuje žádný důvod, kterým by bylo možno odůvodnit rozdílné zacházení s osobami usazenými na celním území Unie a mimo toto území pro účely dočasného dovozu některého zboží, například zboží, jež má být vystaveno nebo použito na veřejné akci. |
(27) |
Aby bylo zajištěno, že právní ustanovení budou řádně provedena v příslušných elektronických systémech, je třeba změnit některá ustanovení přílohy A a B nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. |
(28) |
Rada rozhodnutím 94/800/ES (7) schválila Dohodu o pravidlech původu, jež je připojena k závěrečnému aktu podepsanému v Marrákeši dne 15. dubna 1994. Příloha 22-01 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 stanoví zvláštní pravidla pro určení země, kde došlo k poslednímu podstatnému zpracování určitého zboží ve smyslu článku 32 téhož nařízení. Tento seznam pravidel by měl být rozšířen tak, aby zahrnoval další produkty, a umožnil tak u uvedených produktů jednotný výklad zásady posledního podstatného zpracování. Kromě toho, aby se zajistilo, že jsou tato pravidla řádně uplatňována, je seznam aktualizován podle poslední verze nomenklatury zboží zavedené v rámci Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží (harmonizovaný systém). |
(29) |
Po vyhlášení nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 byly zjištěny některé chyby rozličné povahy a ty je třeba opravit. V článcích 124a, 126a, 129a, 129d, 131, 193, 195 a 197 je třeba upřesnit odkazy na články kodexu, které byly doplněny. V přílohách A a B je třeba lépe vymezit některé datové prvky. Pro zajištění souladu by měly být nahrazeny vzory v přílohách B-03 a B-05, které obsahují chybu v číselném odkazu na prvek „referenční číslo/UCR“, a měla by být opravena chyba v odkazu na společný datový prvek „kód KN, čisté množství, hodnota (P)“ v příloze 71-05. V příloze 90 by měly být opraveny některé chybné odkazy na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (8), nařízení (EHS) č. 2454/93 a na kodex. |
(30) |
Pozměňující ustanovení tohoto nařízení upravují několik ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, jejichž uplatnění v praxi se ukázalo jako problematické. Měla by zajistit, aby kodex a nařízení v přenesené pravomoci byly prováděny ve větším souladu s ekonomickou realitou, a jsou proto naléhavě zapotřebí. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost prvním dnem po svém vyhlášení. |
(31) |
V zájmu právní jistoty by se nové ustanovení týkající se použití jiných způsobů, než jsou metody elektronického zpracování dat, v souvislosti s žádostmi a rozhodnutími, pro které nejsou příslušné požadavky na údaje stanoveny v příloze A nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, mělo použít ode dne 2. října 2017. K uvedenému datu byl zaveden systém rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie uvedený v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 a od té doby nemohou celní orgány nadále podle článku 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 (9) povolovat, aby v souvislosti s rozhodnutími a žádostmi byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. Po 2. říjnu 2017 však ještě musely být použity určité žádosti a rozhodnutí v listinné podobě. Ty by měly mít účinky po určitou dobu a není ani v zájmu hospodářského subjektu, ani v zájmu členského státu, aby jejich platnost byla zpochybněna kvůli nenáležité formě. |
(32) |
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se mění takto:
1) |
V článku 1 se bod 19 nahrazuje tímto:
|
2) |
V čl. 5 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
3) |
V hlavě I kapitole 2 oddílu 2 se vkládá nový pododdíl, který zní: „Pododdíl 0
Článek 7a Žádosti a rozhodnutí provedené jinými způsoby, než jsou metody elektronického zpracování dat (čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu) Celní orgány mohou povolit použití jiných způsobů než metod elektronického zpracování dat v souvislosti s žádostmi a rozhodnutími, pro které nejsou příslušné požadavky na údaje stanoveny v příloze A, a v souvislosti s případnými následnými žádostmi a úkony týkajícími se nakládání s uvedenými rozhodnutími.“ |
4) |
V článku 10 se písmeno a) nahrazuje tímto:
(*1) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).“" |
5) |
V čl. 37 bodě 21 se písmena b) a c) nahrazují tímto:
|
6) |
Článek 40 se nahrazuje tímto: „Článek 40 Způsoby podávání žádosti o status registrovaného vývozce a výměny informací s registrovanými vývozci (čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu) Jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat mohou být použity pro veškerou komunikaci a výměnu informací v souvislosti s žádostmi a rozhodnutími týkajícími se statusu registrovaného vývozce a v souvislosti s případnými následnými žádostmi a úkony souvisejícími s nakládáním s těmito rozhodnutími.“ |
7) |
V článku 53 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Na vývoz z Unie do zvýhodněné země, který je prováděn za účelem dvoustranné kumulace, se použijí obdobně články 41 až 52 tohoto nařízení a článek 108 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.“ |
8) |
Článek 55 se mění takto:
|
9) |
V článku 76 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
10) |
V článku 82 se doplňuje nový odstavec, který zní: „5. Obecné požadavky na údaje pro závazek ručitele poskytnout jednotlivou jistotu, jednotlivou jistotu ve formě záručních dokladů nebo soubornou jistotu jsou stanoveny v přílohách 32-01, 32-02 a 32-03.“ |
11) |
V článku 83 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Celní orgány přijímají formy jistoty uvedené v odstavci 1, pokud jsou uvedené formy jistoty přijímány podle vnitrostátních právních předpisů.“ |
12) |
Článek 97 se nahrazuje tímto: „Článek 97 Prodloužení lhůty pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla (čl. 22 odst. 3 kodexu) 1. Použije-li se čl. 116 odst. 3 první pododstavec kodexu nebo čl. 116 odst. 3 druhý pododstavec písm. b) kodexu, lhůta pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla se pozastaví do doby, než dotyčný členský stát obdrží oznámení o rozhodnutí Komise nebo oznámení Komise o vrácení spisu z důvodů uvedených v čl. 98 odst. 6 tohoto nařízení. 2. Použije-li se čl. 116 odst. 3 druhý pododstavec písm. b) kodexu, lhůta pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla se pozastaví do doby, než dotyčný členský stát obdrží oznámení o rozhodnutí Komise o daném případu obsahujícím srovnatelné skutkové a právní otázky. 3. Může-li být rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla ovlivněno výsledkem jednoho z následujících probíhajících správních nebo soudních řízení, může se lhůta pro přijetí rozhodnutí o vrácení nebo prominutí se souhlasem žadatele prodloužit takto:
|
13) |
Článek 114 se nahrazuje tímto: „Článek 114 Obchod se zvláštními daňovými územími (čl. 1 odst. 3 kodexu) 1. Členské státy jsou povinny uplatňovat články 115 až 118 tohoto nařízení a články 133 až 152 kodexu na zboží Unie, které je dovezeno ze zvláštního daňového území do jiné části celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím a nenachází se ve stejném členském státě, nebo je dovezeno na zvláštní daňové území z této jiné části. 2. Je-li zboží odesláno ze zvláštního daňového území do jiné části celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím, ale která se nachází ve stejném členském státě, musí být předloženo celnímu úřadu okamžitě po jeho příchodu do této jiné části celního území Unie. Nicméně s výhradou schválení ze strany celního orgánu dotčeného členského státu může být zboží předloženo na určeném celním úřadu nebo na jiném místě určeném nebo schváleném uvedeným celním orgánem před jeho odesláním ze zvláštního daňového území. Zboží předkládá celnímu úřadu osoba, která přepravuje zboží do jiné části celního území, nebo osoba, jejímž jménem je zboží do uvedené části celního území Unie přepravováno. 3. Je-li zboží Unie odesláno z části celního území Unie, která není zvláštním daňovým územím, na zvláštní daňové území v rámci téhož členského státu, musí být předloženo celnímu úřadu okamžitě po jeho příchodu na toto zvláštní daňové území. Nicméně s výhradou schválení ze strany celního orgánu dotčeného členského státu může být zboží předloženo na určeném celním úřadu nebo na jiném místě určeném nebo schváleném uvedeným celním orgánem před jeho odesláním z místa odeslání. Zboží předkládá osoba, která přepravuje zboží na zvláštní daňové území, nebo osoba, jejímž jménem je zboží na zvláštní daňové území přepravováno. 4. Na zboží Unie uvedené v odstavcích 2 a 3 se vztahují pouze celní ustanovení v souladu s článkem 134 tohoto nařízení.“ |
14) |
Článek 115 se nahrazuje tímto: „Článek 115 Schválení místa pro předložení zboží celnímu úřadu a dočasné uskladnění (čl. 139 odst. 1 a čl. 147 odst. 1 kodexu) 1. Pro účely předložení zboží lze schválit jiné místo než příslušný celní úřad, jsou-li splněny následující podmínky:
Uvedené schválení se nevyžaduje v případě, že je toto místo již schváleno pro účely provozování dočasných skladů. 2. Pro dočasné uskladnění zboží lze schválit jiné místo než dočasný sklad, jsou-li splněny následující podmínky:
|
15) |
Článek 133 se nahrazuje tímto: „Článek 133 Produkty a zboží přeložené a přepravené skrze zemi nebo území, jež nejsou součástí celního území Unie (čl. 6 odst. 2 a čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu) 1. Jsou-li produkty a zboží uvedené v čl. 119 odst. 1 písm. d) a e) přeloženy a přepraveny skrze zemi nebo území, jež nejsou součástí celního území Unie, poskytne se pro účely prokázání celního statusu podle článku 129 výtisk lodního deníku rybolovu rybářského plavidla Unie nebo zpracovatelského plavidla Unie, v náležitých případech společně s výtiskem prohlášení o překládce, v nichž jsou kromě informací uvedených v čl. 130 odst. 1 uvedeny následující informace:
Pro účely předložení celnímu orgánu země nebo území, které není součástí celního území Unie, nemusí výtisk lodního deníku rybolovu uvedený v prvním pododstavci obsahovat informace o místě, kde byly produkty mořského rybolovu uloveny, jak je uvedeno v čl. 130 odst. 1 písm. a). 2. Pokud se pro účely odstavce 1 používají jiné formuláře nebo doklady než výtisk lodního deníku rybolovu, musí tyto formuláře nebo doklady obsahovat kromě informací požadovaných podle odstavce 1 i odkaz na lodní deník rybolovu, což umožní identifikovat příslušný rybářský výjezd.“ |
16) |
Článek 134 se nahrazuje tímto: „Článek 134 Celní prohlášení při obchodu s územími se zvláštním daňovým režimem (čl. 1 odst. 3 kodexu) 1. Na obchod se zbožím Unie uvedený v čl. 1 odst. 3 kodexu se uplatní obdobně následující ustanovení:
2. V rámci obchodu se zbožím Unie podle čl. 1 odst. 3 kodexu, který probíhá v rámci téhož členského státu, mohou celní orgány tohoto členského státu schválit, že jeden a týž doklad může být použit pro navržení na odeslání („prohlášení k odeslání“) a vstup („prohlášení pro vstup“) zboží zasílaného na zvláštní daňové území, z tohoto území nebo mezi těmito územími. 3. Až do dat modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 může v rámci obchodu se zbožím Unie podle čl. 1 odst. 3 kodexu, který probíhá v rámci téhož členského státu, celní orgán dotčeného členského státu namísto prohlášení k odeslání nebo prohlášení pro vstup povolit použití faktury nebo přepravního dokladu.“ |
17) |
V čl. 136 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
18) |
V článku 168 se zrušuje odstavec 2. |
19) |
V hlavě VII kapitole 1 oddílu 2 se vkládá nový článek 177a, který zní: „Článek 177a Smíšené uskladnění produktů podléhajících celnímu dohledu v režimu konečného užití (čl. 211 odst. 1 kodexu) Povolení konečného užití podle čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu stanoví prostředky a metody identifikace a celního dohledu pro smíšené uskladnění produktů podléhajících celnímu dohledu, které spadají do kapitol 27 a 29 kombinované nomenklatury, nebo takových produktů se surovými minerálními oleji kódu KN 2709 00. Pokud produkty uvedené v prvním pododstavci nemají stejný osmimístný kód KN, stejnou obchodní jakost a stejné technické a fyzikální vlastnosti, může být smíšené uskladnění povoleno pouze v případě, že má být celá směs podrobena jedné z operací, které jsou uvedeny v doplňující poznámce 5 ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.“ |
20) |
Článek 189 se nahrazuje tímto: „Článek 189 Použití režimu vnějšího tranzitu ve zvláštních případech (čl. 226 odst. 2 kodexu) 1. Je-li zboží Unie vyváženo do třetí země, která je smluvní stranou Úmluvy o společném tranzitním režimu, nebo je-li zboží Unie vyváženo a prochází jednou nebo více zeměmi společného tranzitního režimu a použijí-li se ustanovení Úmluvy o společném tranzitním režimu, zboží se propustí do režimu vnějšího tranzitu podle čl. 226 odst. 2 kodexu v následujících případech:
2. Zboží Unie, které je způsobilé pro vrácení či prominutí dovozního cla v souladu s čl. 118 odst. 1 kodexu, může být propuštěno do režimu vnějšího tranzitu podle čl. 118 odst. 4 a čl. 226 odst. 2 kodexu. 3. Je-li zboží Unie vyváženo do třetí země a přepravováno uvnitř celního území Unie v rámci operace TIR nebo tranzitního režimu v souladu s Úmluvou ATA nebo Istanbulskou úmluvou, musí být toto zboží propuštěno do režimu vnějšího tranzitu podle čl. 226 odst. 2 kodexu. 4. Je-li vyváženo zboží uvedené v článku 1 směrnice 2008/118/ES, které má celní status zboží Unie, může být propuštěno do režimu vnějšího tranzitu podle čl. 226 odst. 2 kodexu.“ |
21) |
Vkládá se nový článek 197a, který zní: „Článek 197a Žádosti týkající se používání zvláštních typů celních závěr (čl. 22 odst. 1 třetí pododstavec kodexu) Pokud schválený odesílatel nebo hospodářský subjekt, který žádá o status schváleného odesílatele podle čl. 233 odst. 4 písm. a) kodexu, požádá o povolení používat zvláštní typ celních závěr podle čl. 233 odst. 4 písm. c) kodexu, může být žádost předložena celnímu orgánu příslušnému k přijímání rozhodnutí v členském státě, v němž mají být operace tranzitu Unie schváleného odesílatele zahájeny.“ |
22) |
V článku 207 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Pokud se v tomto pododdílu odkazuje na obchodní použití dopravního prostředku, rozumí se použití dopravního prostředku k dopravě osob za úhradu nebo použití dopravního prostředku k průmyslové nebo obchodní přepravě zboží jak za úhradu, tak i bezplatně. Soukromým použitím dopravního prostředku se rozumí použití dopravního prostředku s vyloučením jakéhokoli obchodního použití.“ |
23) |
V článku 212 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Jsou-li dopravní prostředky navrženy pro dočasné použití ústně v souladu s čl. 136 odst. 1 nebo jiným úkonem podle čl. 139 odst. 1 ve spojení s čl. 141 odst. 1, povolení pro dočasné použití se udělí osobě, která má fyzickou kontrolu nad zbožím v době propuštění zboží do režimu dočasného použití, ledaže tato osoba jedná jménem jiné osoby. V takovém případě se povolení udělí osobě, jejímž jménem se jedná.“ |
24) |
Článek 215 se mění takto:
|
25) |
V článku 218 se doplňuje nový odstavec, který zní: „4. V případě uvedeném v čl. 215 odst. 2a se prostředek silniční dopravy zpětně vyveze do 8 dnů od propuštění do režimu dočasného použití.“ |
26) |
V článku 220 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Žadatel o povolení k použití režimu dočasného použití a držitel režimu dočasného použití usazený na celním území Unie jsou rovněž zcela osvobozeni od dovozního cla na předměty k uspokojování potřeb námořníků.“ |
27) |
V článku 223 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“ |
28) |
V článku 228 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“ |
29) |
V článku 231 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“ |
30) |
V článku 232 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“ |
31) |
V článku 233 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“ |
32) |
V článku 234 se doplňuje nový odstavec, který zní: „4. Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“ |
33) |
V článku 235 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie.“ |
34) |
V článku 236 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Žadatel a držitel režimu mohou být usazeni na celním území Unie v situacích uvedených v písmeni b).“ |
35) |
Příloha A se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
36) |
Příloha B se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení. |
37) |
Příloha 22-01 se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení. |
Článek 2
Opravy nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se opravuje takto:
1) |
Nadpis článku 124a se nahrazuje tímto: „Článek 124a Důkaz o celním statusu zboží Unie prostřednictvím dokladu „T2L“ nebo „T2LF“ (čl. 6 odst. 2, čl. 6 odst. 3 písm. a) a čl. 153 odst. 2 kodexu)“. |
2) |
Nadpis článku 126a se nahrazuje tímto: „Článek 126a Důkaz o celním statusu zboží Unie předložením manifestu námořní společnosti (čl. 6 odst. 2 a čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)“. |
3) |
Nadpis článku 129a se nahrazuje tímto: „Článek 129a Formality při vydávání dokladu „T2L“ nebo „T2LF“, faktury nebo přepravního dokladu schváleným vydavatelem (čl. 6 odst. 2 a čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)“. |
4) |
Nadpis článku 129d se nahrazuje tímto: „Článek 129d Podmínky pro získání povolení vystavit manifest námořní společnosti po odjezdu (čl. 6 odst. 3 písm. a) a čl. 153 odst. 2 kodexu)“. |
5) |
Název článku 131 se nahrazuje tímto: „Článek 131 Překládka (čl. 6 odst. 3 písm. a) kodexu)“. |
6) |
Název článku 193 se nahrazuje tímto: „Článek 193 Povolení statusu schváleného odesílatele pro propuštění zboží do tranzitního režimu Unie (čl. 233 odst. 4 písm. a) kodexu)“. |
7) |
Název článku 195 se nahrazuje tímto: „Článek 195 Povolení statusu schváleného příjemce pro přijetí zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie (čl. 233 odst. 4 písm. b) kodexu)“. |
8) |
Název článku 197 se nahrazuje tímto: „Článek 197 Povolení použít zvláštní typ celních závěr (čl. 233 odst. 4 písm. c) kodexu)“. |
9) |
Příloha A se opravuje v souladu s přílohou IV tohoto nařízení. |
10) |
Příloha B se opravuje v souladu s přílohou V tohoto nařízení. |
11) |
Příloha B-03 se opravuje v souladu s přílohou VI tohoto nařízení. |
12) |
V příloze B-04 hlavě II bodu 9 „Formality během přepravy“ se v druhém pododstavci pod nadpisem „Kolonka Překládky (7/1)“ slova „kolonku 18“ nahrazují slovy „kolonku Identifikace dopravního prostředku při odjezdu (7/7) a kolonku Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu (7/8)“. |
13) |
Příloha B-05 se opravuje v souladu s přílohou VII tohoto nařízení. |
14) |
V příloze 71-05 oddíle A sedmém řádku první tabulky v prvním sloupci „Společné datové prvky“ se znění „Kód KN, čisté množství, hodnota (P) zušlechtěných výrobků“ nahrazuje tímto: „Kód KN, čisté množství, hodnota (P) zboží“. |
15) |
Příloha 90 se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení. |
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení čl. 1 bodu 3 se použije ode dne 2. října 2017.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. května 2018.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(3) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 ze dne 11. dubna 2016, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 99, 15.4.2016, s. 6).
(4) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).
(5) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12).
(6) Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
(7) Rozhodnutí Rady 94/800/ES ze dne 22. prosince 1994 o uzavření dohod jménem Evropského společenství s ohledem na oblasti, které jsou v jeho pravomoci, v rámci Uruguayského kola mnohostranných jednání (1986–1994) (Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 1).
(8) Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).
(9) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 ze dne 17. prosince 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o přechodná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, pokud příslušné elektronické systémy dosud nejsou v provozu, a kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (Úř. věst. L 69, 15.3.2016, s. 1).
PŘÍLOHA I
Příloha A nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se mění takto:
1) |
V hlavě I kapitole 1 se v poznámkách znění poznámky [14] nahrazuje tímto: „Tato informace se použije pouze v případě povolení týkajícího se použití režimu aktivního zušlechťovacího styku EX/IM bez použití standardizované výměny informací uvedené v článku 176 a v případě povolení týkajícího se použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX.“ |
2) |
V hlavě I kapitole 1 se v poznámkách znění poznámky [15] nahrazuje tímto: „Tato informace se použije pouze v případě povolení týkajícího se použití režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX nebo konečného užití.“ |
3) |
V hlavě I kapitole 2, Požadavky na údaje, Skupina 4 – Data, časy, období a místa v datovém prvku 4/3 („Místo, kde je vedeno nebo zpřístupněno hlavní účetnictví pro celní účely“), se první pododstavec pod nadpisem „Všechny příslušné použité sloupce tabulky“ nahrazuje tímto: „Hlavním účetnictvím pro celní účely, na které se odkazuje v třetím pododstavci čl. 22 odst. 1 kodexu, je účetnictví, které mají celní orgány považovat za hlavní účetnictví pro celní účely, jež jim umožňuje dohlížet na veškeré činnosti, na něž se dané povolení nebo rozhodnutí vztahuje, a tyto činnosti sledovat. Jako hlavní účetnictví pro celní účely lze přijmout žadatelovy stávající obchodní, daňové nebo jiné účetní údaje, pokud usnadňují kontroly na základě auditu.“ |
4) |
V hlavě I kapitole 2, Požadavky na údaje, Skupina 5 – Ztotožnění zboží v datovém prvku 5/9 („Vyloučené kategorie nebo pohyby zboží“), se pododstavec pod nadpisem „Všechny příslušné použité sloupce tabulky“ nahrazuje tímto: „Upřesněte pohyb nebo – pomocí prvních 6 číslic kódu kombinované nomenklatury – upřesněte zboží vyloučené ze zjednodušení.“ |
5) |
V hlavě I kapitole 2, Požadavky na údaje, Skupina 7 – Činnosti a režimy v datovém prvku 7/2 („Druh celního režimu“), se pododstavec pod nadpisem „Všechny příslušné použité sloupce tabulky“ nahrazuje tímto: „Pomocí příslušných kódů Unie uveďte, zda se povolení plánuje použít pro celní režimy či pro provozování skladu. V náležitých případech uveďte referenční číslo povolení, jestliže ho nelze odvodit z jiných informací uvedených v žádosti. Není-li povolení ještě uděleno, uveďte registrační číslo žádosti.“ |
6) |
V hlavě IV kapitole 1 Tabulce požadavků na údaje se znění řádku týkajícího se datového prvku IV/6 ve sloupci „Název DP“ nahrazuje tímto: „Již udělené zjednodušení a úlevy, bezpečnostní osvědčení vydaná na základě mezinárodních úmluv nebo na základě mezinárodní normy vydané Mezinárodní organizací pro normalizaci nebo evropské normy vydané evropskou normalizační organizací nebo osvědčení udělující status, která jsou rovnocenná osvědčení AEO vydanému v třetí zemi a uznanému na základě dohody.“ |
7) |
V hlavě IV kapitole 2, Požadavky na údaje, se nadpis datového prvku IV/6 nahrazuje tímto: „IV/6. Již udělené zjednodušení a úlevy, bezpečnostní osvědčení vydaná na základě mezinárodních úmluv nebo na základě mezinárodní normy vydané Mezinárodní organizací pro normalizaci nebo evropské normy vydané evropskou normalizační organizací nebo osvědčení udělující status, která jsou rovnocenná osvědčení AEO vydanému v třetí zemi a uznanému na základě dohody“. |
8) |
V hlavě V kapitole 2, Požadavky na údaje, se v datovém prvku V/1 pododstavec pod nadpisem nahrazuje tímto: „Uveďte, na které položky, jež se mají přičíst k ceně nebo od ní odečíst podle článků 71 a 72 kodexu, nebo na které položky tvořící součást ceny, jež byla nebo má být skutečně zaplacena podle čl. 70 odst. 2 kodexu, se zjednodušení použije (např. zboží a služby pro výrobu dováženého zboží, poplatky za užívání práv, náklady na dopravu atd.), a zároveň uveďte odkaz na metodu výpočtu použitou k určení příslušné částky.“ |
9) |
V hlavě VI kapitole 2, Požadavky na údaje, se v datovém prvku VI/2 pododstavec pod nadpisem nahrazuje tímto: „Uveďte průměrnou dobu, vypočtenou na základě období předchozích dvanácti měsíců, od propuštění zboží do daného režimu po vyřízení režimu nebo, v náležitých případech, od propuštění zboží do režimu dočasného uskladnění po ukončení dočasného uskladnění. Tato informace se poskytne, pouze pokud souborná jistota bude použita pro propuštění zboží do zvláštního režimu nebo pro provozování dočasného skladu.“ |
10) |
V hlavě XIII kapitole 1 Tabulce požadavků na údaje se v řádku týkajícím se datového prvku XIII/6 ve sloupci „Status“ zrušuje odkaz „[1]“. |
11) |
V hlavě XIV kapitole 1 Tabulce požadavků na údaje se znění řádku týkajícího se datového prvku XIV/4 ve sloupci „Název DP“ nahrazuje tímto: „Lhůta pro předložení doplňkového celního prohlášení“. |
12) |
V hlavě XIV kapitole 2, Požadavky na údaje, v datovém prvku XIV/2 se text pod nadpisem nahrazuje tímto: „Žádost: Týká-li se žádost vývozu nebo zpětného vývozu, prokažte, že jsou splněny podmínky stanovené v čl. 263 odst. 2 kodexu. Povolení: Týká-li se povolení vývozu nebo zpětného vývozu, uveďte důvody, proč by se mělo uplatnit upuštění od povinnosti podle čl. 263 odst. 2 kodexu.“ |
13) |
V hlavě XIV kapitole 2, Požadavky na údaje, se datový prvek XIV/4 nahrazuje tímto: „XIV/4. Lhůta pro předložení doplňkového celního prohlášení Rozhodující celní orgán stanoví v povolení lhůtu, v níž musí držitel povolení zaslat celnímu úřadu vykonávajícímu dohled údaje doplňkového celního prohlášení. Lhůta se počítá na dny.“ |
14) |
V hlavě XX kapitole 2, Požadavky na údaje, v datovém prvku XX/2 se text pod nadpisem nahrazuje tímto: „Žádost: Uveďte referenční číslo rozhodnutí o poskytnutí souborné jistoty nebo o zproštění povinnosti jistotu poskytnout. Není-li odpovídající povolení ještě uděleno, uveďte registrační číslo žádosti. Povolení: Uveďte referenční číslo rozhodnutí o poskytnutí souborné jistoty nebo o zproštění povinnosti jistotu poskytnout.“ |
PŘÍLOHA II
Příloha B nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se mění takto:
1) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 1 se v řádku týkajícím se datového prvku 1/6 ve sloupci G3 zrušuje daný text. |
2) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 2 se řádek týkající se datového prvku 2/2 nahrazuje tímto:
|
3) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 2 se řádek týkající se datového prvku 2/3 nahrazuje tímto:
|
4) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 3 se doplňují nové řádky, které znějí:
|
5) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 5 se doplňuje nová řádka, která zní:
|
6) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 7 se v řádku týkajícím se datového prvku 7/1 ve sloupci D3 zrušuje daný text. |
7) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 7 se v řádku týkajícím se datového prvku 7/19 ve sloupci D3 zrušuje daný text. |
8) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 8 se v řádcích týkajících se datového prvku 8/2 a 8/3 ve sloupci H2 zrušuje daný text. |
9) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 se v tabulce pro Skupinu 8 zrušuje řádek týkající se datového prvku 8/7 „Odepsání“. |
10) |
V hlavě I kapitole 3 se v oddílu 2 se doplňuje nová poznámka, která zní:
|
11) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 1 se v datovém prvku 1/6 „Číslo zbožové položky“ slova „Sloupce A1 až A3, B1 až B4, C1, D1, D2, E1, E2, F1a až F1d, F2a až F2c, F3a, F4a, F4b, F4d, F5, G3 až G5, H1 až H6 a I1 tabulky požadavků na údaje:“ nahrazují slovy: „Sloupce A1 až A3, B1 až B4, C1, D1, D2, E1, E2, F1a až F1d, F2a až F2c, F3a, F4a, F4b, F4d, F5, G4, G5, H1 až H6 a I1 tabulky požadavků na údaje:“. |
12) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, se ve Skupině 2 datový prvek 2/1 „Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady“ mění takto:
|
13) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 2 se v datovém prvku 2/3 „Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady“ před nadpis „Sloupce B1 až B4, C1, H1 až H5 a I1 tabulky požadavků na údaje:“ vkládá nový text, který zní: „Sloupce B1 a H1 tabulky požadavků na údaje:
|
14) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, se ve Skupině 3 doplňuje nový text, který zní: „3/45 Identifikační číslo osoby poskytující jistotu Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje: Tento údaj má formu čísla EORI, jak je definováno v čl. 1 bodě 18, osoby poskytující jistotu, je-li odlišná od deklaranta. 3/46. Identifikační číslo osoby platící clo Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje: Tento údaj má formu čísla EORI, jak je uvedeno v čl. 1 bodě 18, osoby platící clo, je-li odlišná od deklaranta.“ |
15) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, se ve Skupině 5 doplňuje nový text, který zní: „5/31 Datum přijetí Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje: Uveďte datum přijetí zjednodušeného prohlášení nebo datum, kdy bylo zboží zapsáno do záznamů deklaranta.“ |
16) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 7 se v datovém prvku 7/1 „Překládky“ zrušuje nadpis „Sloupec D3 tabulky:“ a text pod tímto nadpisem. |
17) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 7 se v datovém prvku 7/19 „Jiné události během přepravy“ zrušuje nadpis „Sloupec D3 tabulky:“ a pododstavec pod tímto nadpisem. |
18) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 8 se zrušuje nadpis týkající se datového prvku 8/7 „Odepsání“ a text pod tímto nadpisem. |
PŘÍLOHA III
Příloha 22-01 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se mění takto:
1) |
V úvodních poznámkách v bodě 2.1 se třetí věta nahrazuje tímto: „„Harmonizovaným systémem“ nebo „HS“ se rozumí nomenklatura zboží vyhotovená podle Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží, ve znění doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 27. června 2014 (dále jen „HS 2017“).“ |
2) |
V celém znění přílohy se slova „Kód HS 2012“ nahrazují slovy „Kód HS 2017“. |
3) |
Ve třídě I kapitole 2 se v tabulce doplňuje nová řádka, která zní:
|
4) |
Ve třídě II se před kapitolu 14 vkládá nový text, který zní: „KAPITOLA 11 Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek Okrajové pravidlo kapitoly vztahující se na směsi:
Okrajové pravidlo kapitoly: Pokud zemi původu nelze určit použitím základních pravidel a jiných okrajových pravidel kapitoly, je zemí původu zboží země, ze které pochází největší část materiálů, jak je stanoveno na základě hmotnosti materiálů.
|
5) |
Ve třídě IV kapitole 20 v řádce tabulky týkající se kódu HS 2012 ex 2009 ve sloupci „Popis zboží“ se slova „Hroznová šťáva Ostatní“ nahrazují slovy „Hroznová šťáva“. |
6) |
Ve třídě XI kapitole 58 v řádce tabulky týkající se kódu HS 2012 5804 ve sloupci „Popis zboží“ se text nahrazuje tímto: „Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006.“ |
7) |
Ve třídě XVI kapitole 84 se nadpis „„Montáž polovodičových výrobků“ pro účel čísla 8473“ a první dvě věty za nadpisem nahrazují tímto: „„Montáž polovodičových výrobků“ „Montáží polovodičových výrobků“ podle základního pravidla, použitého v níže uvedené tabulce, se rozumí změna čipů, plátků nebo jiných polovodičových výrobků na čipy, plátky nebo jiné polovodičové výrobky, které jsou přibalené nebo namontované na společné propojovací médium, nebo jsou připojené a potom zamontované. Montáž polovodičových výrobků se nepovažuje za minimální operaci.“ |
8) |
V příloze XVI se kapitola 85 mění takto:
|
9) |
V třídě XVIII se kapitola 90 mění takto:
|
PŘÍLOHA IV
Příloha A nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se opravuje takto:
1) |
V hlavě I kapitole 1 se v poznámkách znění poznámky [10] nahrazuje tímto: „Tato informace se poskytne pouze pro účely následujících žádostí:
|
2) |
V hlavě I kapitole 2, Požadavky na údaje, Skupina 4 – Data, časy, období a místa, v datovém prvku 4/8 („Umístění zboží“) se text pod nadpisem „Sloupce 7b až 7d tabulky:“ nahrazuje tímto: „S využitím příslušného kódu uveďte identifikátor místa nebo míst, kde může být zboží umístěno v době, kdy je propuštěno do některého celního režimu.“ |
3) |
V hlavě I kapitole 2, Požadavky na údaje, Skupina 4 – Data, časy, období a místa, se znění datového prvku 4/10 („Celní úřad(y) propuštění“) nahrazuje tímto: „Všechny příslušné použité sloupce tabulky: Uveďte navrhovaný celní úřad či úřady propuštění podle čl. 1 bodu 17.“ |
4) |
V hlavě I kapitole 2, Požadavky na údaje, Skupina 4 – Data, časy, období a místa se znění datového prvku 4/13 („Celní úřad vykonávající dohled“) nahrazuje tímto: „Všechny příslušné použité sloupce tabulky: Uveďte příslušný celní úřad vykonávající dohled podle čl. 1 bodu 36.“ |
5) |
V hlavě I kapitole 2, Požadavky na údaje, Skupina 5 – Ztotožnění zboží, se v datovém prvku 5/1 („Zbožový kód“) nadpis „Sloupce 7c až 7d tabulky:“ nahrazuje nadpisem „Sloupce 7b až 7d tabulky:“. |
6) |
V hlavě I kapitole 2, Požadavky na údaje, Skupina 5 – Ztotožnění zboží, se datový prvek 5/4 („Hodnota zboží“) opravuje takto:
|
7) |
V hlavě XVI kapitole 2, Požadavky na údaje v datovém prvku XVI/3 („Doplňkové záruky“), se čtvrtá odrážka nahrazuje tímto:
|
PŘÍLOHA V
Příloha B nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se opravuje takto:
1) |
V hlavě I kapitole 2 oddílu 1 se v tabulce znění řádku týkajícího se G4 ve sloupci „Právní základ“ nahrazuje tímto: „Čl. 5 bod 17 a článek 145 kodexu“. |
2) |
V hlavě I kapitole 2 oddílu 1 se v tabulce znění řádku týkajícího se G5 ve sloupci „Právní základ“ nahrazuje tímto: „Čl. 148 odst. 5 písm. b) a c) kodexu“. |
3) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 5 se v řádku týkajícím se datového prvku 5/1 ve sloupci „Kolonka č.“ zrušuje odkaz „S12“. |
4) |
V hlavě I kapitole 3 oddílu 1 tabulce pro Skupinu 7 se znění řádku týkajícího se datového prvku 7/13 ve sloupci „Název DP“ nahrazuje tímto: „Kód druhu dodavatele kontejneru“. |
5) |
(netýká se českého znění.) |
6) |
(netýká se českého znění.) |
7) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, „Skupina 3 – Strany“ v datovém prvku 3/2 „Identifikační číslo vývozce“ se slova „Sloupce H1 až H4 a I1 tabulky požadavků na údaje:“ nahrazují slovy: „Sloupce H1, H3 a H4 tabulky požadavků na údaje:“. |
8) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, „Skupina 3 – Strany“ v datovém prvku 3/17 „Deklarant“ se druhý pododstavec pod nadpisem „Sloupce H1 až H6 a I1 tabulky požadavků na údaje:“ nahrazuje tímto: „Pokud jsou deklarant a dovozce stejná osoba, uveďte příslušný kód definovaný pro DP 2/2 Zvláštní záznamy.“ |
9) |
(netýká se českého znění.) |
10) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony v datovém prvku 5/1 „Odhadované datum a čas příchodu do prvního místa příchodu na celním území Unie“ se slova „Sloupce G1 až G3 tabulky požadavků na údaje:“ nahrazují slovy: „Sloupce G1 a G2 tabulky požadavků na údaje:“. |
11) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony se datový prvek 5/20 „Kódy zemí na trase zásilky“ nahrazuje tímto: „5/20. Kódy zemí na trase zásilky Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje: Určení zemí (v chronologickém pořadí), přes které je zboží přepravováno mezi zemí původního odeslání a zemí konečného určení, jak je uvedeno v nejnižším dílčím konosamentu nebo nejnižším dílčím leteckém nákladním listě nebo přepravním dokladu pro silniční či železniční dopravu. Do výčtu se zahrnou i země původního odeslání a země konečného určení zboží.“ |
12) |
(netýká se českého znění.) |
13) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 6 – Ztotožnění zboží se datové prvky 6/16 „Zbožový kód – doplňkové kódy TARIC“ a 6/17 „Zbožový kód – vnitrostátní doplňkové kódy“ nahrazují tímto: „6/16. Zbožový kód – doplňkový kód TARIC či doplňkové kódy TARIC Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje: Uveďte doplňkový kód TARIC či doplňkové kódy TARIC odpovídající předmětné položce. 6/17. Zbožový kód – vnitrostátní doplňkový kód či vnitrostátní doplňkové kódy Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje: Uveďte vnitrostátní doplňkový kód či vnitrostátní doplňkové kódy odpovídající předmětné položce.“ |
14) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení) v datovém prvku 7/3 „Referenční číslo přepravy“ se záznamy nahrazují tímto: „7/3. Referenční číslo přepravy Všechny příslušné použité sloupce tabulky požadavků na údaje:
|
15) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení), se datový prvek 7/7 „Identifikace dopravního prostředku při odjezdu“ opravuje takto:
|
16) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení) v datovém prvku 7/9 „Identifikace dopravního prostředku při odjezdu“, se slova „Sloupce G4 a G5 tabulky požadavků na údaje:“ nahrazují slovy: „Sloupec G4 tabulky požadavků na údaje:“. |
17) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení) v nadpisu datového prvku 7/11 „Identifikace typu a velikosti kontejneru“ se zrušuje slovo „identifikace“. |
18) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení) v datovém prvku 7/14 „Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici“ se slova „Sloupce E2, F1a až F1c, F2a, F2b, F4a, F4b a F5 tabulky požadavků na údaje:“ nahrazují slovy: „Sloupce E2, F1a až F1c, F4a, F4b a F5 tabulky požadavků na údaje:“. |
19) |
V hlavě II, Požadavky na údaje, Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení) v datovém prvku 7/15 „Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici“ se slova „Sloupce F1a, F1b, F2a, F2b, F4a, F4b a F5 tabulky požadavků na údaje:“ nahrazují slovy: „Sloupce F1a, F1b, F4a, F4b a F5 tabulky požadavků na údaje:“. |
PŘÍLOHA VI
V příloze B-03 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 v kapitole I se vzor seznamu položek nahrazuje tímto:
„“
PŘÍLOHA VII
V příloze B-05 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 v hlavě I se vzor tranzitního/bezpečnostního seznamu položek nahrazuje tímto:
„“
PŘÍLOHA VIII
V příloze 90 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se tabulka mění takto:
1) |
V řádku 5 ve sloupci „Příslušná ustanovení nařízení (EHS) č. 2913/92 a nařízení (EHS) č. 2454/93“ se text nahrazuje tímto: „Povolení „zjednodušeného celního prohlášení“ (čl. 76 odst. 1 písm. a) a b) nařízení (EHS) č. 2913/92, články 253 až 253 g, 254, 260 až 262, 269 až 271, 276 až 278, 282, 289 nařízení (EHS) č. 2454/93)“. |
2) |
V řádku 6 ve sloupci „Příslušná ustanovení kodexu, tohoto nařízení a prováděcího nařízení (EU) 2015/2447“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto: „A/nebo místa určená nebo schválená celními orgány podle čl. 5 bodu 33 kodexu“. |
3) |
V řádku 15 ve sloupci „Příslušná ustanovení nařízení (EHS) č. 2913/92 a nařízení (EHS) č. 2454/93“ se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „(články 84 až 90 a články 114 až 123 a článek 129 nařízení (EHS) č. 2913/92, články 496 až 523 a články 536 až 549 nařízení (EHS) č. 2454/93)“. |
4) |
V řádku 16 ve sloupci „Příslušná ustanovení nařízení (EHS) č. 2913/92 a nařízení (EHS) č. 2454/93“ se první pododstavec nahrazuje tímto: „Povolení aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení (články 84 až 90 a 114 až 129 nařízení (EHS) č. 2913/92; články 496 až 523, články 536 až 544 a článek 550 nařízení (EHS) č. 2454/93)“. |