(EU) č. 952/2013Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013)
Publikováno: | Úř. věst. L 267, 30.9.2016, s. 2-4 | Druh předpisu: | Oprava |
Přijato: | 30. září 2016 | Autor předpisu: | Evropský parlament; Rada Evropské unie |
Platnost od: | 30. září 2016 | Nabývá účinnosti: | 30. září 2016 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie
( Úřední věstník Evropské unie L 269 ze dne 10. října 2013 )
Strana 37, čl. 82 odst. 1:
místo:
„1. U zboží podléhajícího dovoznímu clu vzniká celní dluh při dovozu nesplněním:
a) |
některé z některé z povinností stanovených v celních předpisech pro výstup zboží; |
b) |
podmínek, za nichž bylo povoleno, aby zboží opustilo celní území Unie s úplným nebo částečným osvobozením od vývozního cla.“, |
má být:
„1. U zboží podléhajícího vývoznímu clu vzniká celní dluh při vývozu nesplněním: …“.
a) |
některé z některé z povinností stanovených v celních předpisech pro výstup zboží nebo |
b) |
podmínek, za nichž bylo povoleno, aby zboží opustilo celní území Unie s úplným nebo částečným osvobozením od vývozního cla.“ |
Strana 44, článek 106:
místo:
„(…) v souladu s článkem 284, kterými se stanoví případy uvedené v čl. 102 odst. 1 písm. d) …“,
má být:
„(…) v souladu s článkem 284, kterými se stanoví případy uvedené v čl. 102 odst. 1 druhém pododstavci písm. d) …“.
Strana 48, čl. 116 odst. 7 druhý pododstavec:
místo:
„(…) jakýkoli úrok zaplacený podle odst. 5 druhého pododstavce nahradit.“,
má být:
„(…) jakýkoli úrok zaplacený podle odst. 6 druhého pododstavce nahradit.“
Strana 48, čl. 117 odst. 1:
místo:
„(…) pokud byl celní dluh dlužníkovi oznámen v rozporu s čl. 102 odst. 1 písm. c) nebo d).“,
má být:
„(…) pokud byl celní dluh dlužníkovi oznámen v rozporu s čl. 102 odst. 1 druhým pododstavcem písm. c) nebo d).“
Strana 52, čl. 131 písm. a):
místo:
„a) |
případy, v nichž se v souladu s čl. 127 odst. 2 písm. c) upouští od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení;“, |
má být:
„a) |
případy, v nichž se v souladu s čl. 127 odst. 2 písm. b) upouští od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení;“. |
Strana 55, čl. 145 odst. 3:
místo:
„Prohlášení pro dočasné uskladnění musí být podáno nejpozději v okamžiku předložení zboží celnímu úřadu jednou z osob uvedených v čl. 139 odst. 1 nebo 2.“,
má být:
„Prohlášení pro dočasné uskladnění musí být podáno nejpozději v okamžiku předložení zboží celnímu úřadu jednou z osob uvedených v čl. 139 odst. 1 nebo 3.“
Strana 59, čl. 158 odst. 2:
místo:
„Ve zvláštních případech, kromě případů uvedených v čl. 6 odst. 2, lze podat celní prohlášení ….“,
má být:
„Ve zvláštních případech, kromě případů uvedených v čl. 6 odst. 3, lze podat celní prohlášení ….“.
Strana 72, čl. 217 první pododstavec:
místo:
„Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro vyřízení zvláštního režimu podle článku 216.“,
má být:
„Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro vyřízení zvláštního režimu podle článku 215.“
Strana 73, čl. 223 odst. 2 první pododstavec písm. c) a d):
místo:
„c) |
v případě režimu aktivního zušlechťovacího styku vývoz zušlechtěných výrobků, které byly získány z rovnocenného zboží ještě před dovozem zboží, které nahrazují; |
d) |
v případě režimu pasivního zušlechťovacího styku dovoz zušlechtěných výrobků, které byly získány z rovnocenného zboží ještě před vývozem zboží, které nahrazují.“, |
má být:
„c) |
v případě režimu aktivního zušlechťovacího styku vývoz zušlechtěných výrobků, které byly získány z rovnocenného zboží, ještě před dovozem zboží, které nahrazují; |
d) |
v případě režimu pasivního zušlechťovacího styku dovoz zušlechtěných výrobků, které byly získány z rovnocenného zboží, ještě před vývozem zboží, které nahrazují.“ |
Strana 74, článek 230:
místo:
„Oprávněný příjemce pro účely TIR
Celní orgány mohou na žádost povolit osobě (oprávněný příjemce) přijímat zboží přepravované v souladu s Úmluvou TIR na schváleném místě tak, aby byl režim ukončen v souladu s čl. 1 písm. d) Úmluvy TIR.“,
má být:
„Schválený příjemce pro účely TIR
Celní orgány mohou na žádost povolit osobě (schválený příjemce) přijímat zboží přepravované v souladu s Úmluvou TIR na schváleném místě tak, aby byl režim ukončen v souladu s čl. 1 písm. d) Úmluvy TIR.“
Strana 75, čl. 233 odst. 4:
místo:
„a) |
status oprávněného odesílatele, který umožňuje držiteli povolení propouštět zboží do tranzitního režimu Unie bez jeho předložení celnímu úřadu; |
b) |
status oprávněného příjemce, který umožňuje držiteli povolení přijímat zboží přepravované v tranzitním režimu Unie na schváleném místě a ukončit tento režim podle čl. 233 odst. 2; …“, |
má být:
„a) |
status schváleného odesílatele, který umožňuje držiteli povolení propouštět zboží do tranzitního režimu Unie bez jeho předložení celnímu úřadu; |
b) |
status schváleného příjemce, který umožňuje držiteli povolení přijímat zboží přepravované v tranzitním režimu Unie na schváleném místě a ukončit tento režim podle čl. 233 odst. 2; …“. |
Strana 79, článek 253:
místo:
„Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 243, kterými se stanoví: …“,
má být:
„Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví: …“.
Strana 80, čl. 257 odst. 1 první pododstavec:
místo:
„Celní orgány stanoví lhůtu, v níž má být režim aktivního zušlechťovacího styku v souladu s článkem 216 vyřízen.“,
má být:
„Celní orgány stanoví lhůtu, v níž má být režim aktivního zušlechťovacího styku v souladu s článkem 215 vyřízen.“
Strana 83, čl. 265 písm. b):
místo:
„b) |
zvláštní případy, v nichž se v souladu s čl. 263 odst. 2 písm. c) upouští od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží.“, |
má být:
„b) |
zvláštní případy, v nichž se v souladu s čl. 263 odst. 2 písm. b) upouští od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží.“ |
Strana 86, čl. 281 třetí pododstavec:
místo:
„Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise prováděcí akty uvedené v prvním pododstavci nepřijme a použije se čl. 5 odst. 4 třetí pododstavec nařízení (EU) č. 182/2011.“,
má být:
„Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise prováděcí akty uvedené v prvním pododstavci tohoto článku nepřijme a použije se čl. 5 odst. 4 třetí pododstavec nařízení (EU) č. 182/2011.“
Strana 87, čl. 284 odst. 2, 3 a 5:
Odkaz na článek 213 se nahrazuje odkazem na článek 216.