(EU) č. 223/2012Nařízení Komise (EU) č. 223/2012 ze dne 14. března 2012 , kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivech za účelem přizpůsobení příloh I a IV technickému pokroku Text s významem pro EHP

Publikováno: Úř. věst. L 75, 15.3.2012, s. 12-23 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 14. března 2012 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 4. dubna 2012 Nabývá účinnosti: 4. dubna 2012
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (EU) 2019/1009 Pozbývá platnosti: 16. července 2022
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 223/2012

ze dne 14. března 2012,

kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 o hnojivech za účelem přizpůsobení příloh I a IV technickému pokroku

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech (1), a zejména na čl. 31 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 3 nařízení (ES) č. 2003/2003 stanoví, že hnojivo, které patří k některému z typů hnojiv uvedených v příloze I daného nařízení a splňuje podmínky stanovené v uvedeném nařízení, může být označeno jako „hnojivo ES“.

(2)

Některé typy hnojiv uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 2003/2003 mohou být prodávány pouze ve formě jemného prášku, jiné mohou být prodávány také ve formě suspenze. Hnojiva ve formě suspenze znamenají pro zdraví zemědělců nižší riziko, jestliže jsou používána za podmínek, za kterých by používání jemného prášku mohlo vést k inhalaci prachu. Aby byla snížena expozice zemědělců prachu, měla by být možnost používat suspenze rozšířena na typy manganových hnojiv se stopovými živinami a dále by mělo být zvýšeno množství povolených složek ve stávajících hnojivech ve formě suspenze na bázi boru a mědi.

(3)

Nařízení (ES) č. 2003/2003 předpokládá používání komplexotvorných činidel jako složek hnojiv se stopovými živinami. Žádná taková hnojiva však nebyla označena jako hnojiva ES, protože v příloze I uvedeného nařízení nebyl zatím vytvořen seznam povolených komplexotvorných činidel a protože pro hnojiva obsahující komplexotvorná činidla neexistují označení typu. Vzhledem k tomu, že v současnosti jsou k dispozici vhodná komplexotvorná činidla (soli kyseliny lignosulfonové – dále jen „LS“), měla by tato činidla být doplněna na seznam povolených komplexotvorných činidel a měla by být vytvořena odpovídající označení typu. Stávající označení typu roztokových hnojiv by měla být rovněž upravena, aby umožnila používání komplexotvorných činidel, každý takový roztok by však měl obsahovat nejvýše jedno komplexotvorné činidlo za účelem usnadnění úředních kontrol.

(4)

Nová pravidla pro roztoky a suspenze se stopovými živinami vyžadují změny v označování takových typů hnojiv. Hnojiva označená podle starých pravidel však zůstanou ještě po nějakou dobu na skladech. Výrobcům by proto měla být poskytnuta dostatečná lhůta na přípravu nových označení a prodej stávajících zásob.

(5)

Nařízení (ES) č. 2003/2003 stanoví soubor pravidel pro označování směsí hnojiv se stopovými živinami, ale v příloze I neuvádí odpovídající označení typu. Nařízení (EU) č. 137/2011 zavedlo do přílohy I oddílu E.2 nařízení (ES) č. 2003/2003 tabulku E.2.4, která obsahuje odpovídající označení typu a jasnější pravidla pro směsi hnojiv se stopovými živinami. Tabulka E.2.4 ale vyžaduje, aby při označování byly uváděny určité údaje, což by v některých případech nebylo ve shodě s ustanoveními čl. 6 odst. 6 a čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 2003/2003. Tabulka E.2.4 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. Hospodářským subjektům by mělo být poskytnuto přechodné období, aby měly možnost se přizpůsobit novým pravidlům a vyprodat svoje zásoby směsí hnojiv se stopovými živinami.

(6)

N,N'-di(2-hydroxybenzyl)ethylendiamin-N,N'-dioctová kyselina (dále jen „HBED“) je organické chelátotvorné činidlo pro stopové živiny. Železo chelátované pomocí HBED se používá k nápravě nedostatku železa a odstranění chlorózy u řady ovocných stromů. Odstranění chlorózy a jejích symptomů napomáhá rozvoji olistění, dobrému růstu a vývoji ovoce. Forma železa chelátovaná pomocí HBED byla povolena v Polsku, aniž by došlo k jakýmkoliv negativním vlivům na životní prostředí. HBED by proto měla být doplněna na seznam povolených organických chelátotvorných činidel pro stopové živiny v příloze I nařízení (ES) č. 2003/2003. Je nicméně vhodné stanovit přechodné období, aby HBED byla povolena po zveřejnění odpovídající normy EN.

(7)

Dikyandiamid/1,2,4-triazol (dále jen „DCD/TZ“) a 1,2,4-triazol/3-methylpyrazol (dále jen „TZ/MP“) jsou inhibitory nitrifikace, které jsou používány v kombinaci s hnojivy, která obsahují nutriční dusík v močovinové formě a/nebo ve formě amonných solí. Tyto inhibitory prodlužují dobu dostupnosti dusíku plodinám, omezují vyluhování dusičnanů a snižují emise oxidu dusného do atmosféry.

(8)

Triamid kyseliny N-(2-nitrofenyl)fosforečné (dále jen „2-NPT“) je inhibitor ureázy určený pro dusíkatá hnojiva s obsahem močoviny, který zvyšuje dostupnost dusíku pro rostliny a snižuje emise amoniaku do atmosféry.

(9)

DCD/TZ, TZ/MP a 2-NPT jsou používány v Německu a DCD/TZ a TZ/MP v České republice po mnoho let a zde se prokázalo, že jsou účinné a nepředstavují žádné riziko pro životní prostředí. DCD/TZ, TZ/MP a 2-NPT by proto měly být doplněny na seznam povolených inhibitorů nitrifikace a ureázy v příloze I nařízení (ES) č. 2003/2003, aby se tak zlepšila jejich dostupnost pro zemědělce v Unii.

(10)

Nařízení (ES) č. 2003/2003 požaduje kontrolu hnojiv ES metodami odběru vzorků a analýzy popsanými v příloze IV uvedeného nařízení. Některé z těchto metod ale nejsou mezinárodně uznávány a měly by být nahrazeny normami EN, které byly nedávno vypracovány Evropským výborem pro normalizaci.

(11)

Normy EN jsou obvykle validovány pomocí mezilaboratorních srovnání, aby bylo možno kvantifikovat reprodukovatelnost a opakovatelnost analytických metod. Mělo by se proto rozlišovat mezi validovanými normami EN a nevalidovanými metodami, aby se určily normy EN, které prokázaly svoji statistickou spolehlivost.

(12)

V zájmu zjednodušení právních předpisů a usnadnění budoucích revizí je vhodné nahradit úplné znění analytických metod v příloze IV nařízení (ES) č. 2003/2003 odkazy na normy EN zveřejněné Evropským výborem pro normalizaci.

(13)

Nařízení (ES) č. 2003/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(14)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 32 nařízení (ES) č. 2003/2003,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny

1.   Příloha I nařízení (ES) č. 2003/2003 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

2.   Příloha IV nařízení (ES) č. 2003/2003 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 2

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Bod 1 písm. a), písm. b) podbod i), písm. c) podbody i) a ii), písm. d) podbod i), písm. e) podbod i), písm. f) podbod i) a bod 2 přílohy I se použijí ode dne 4. dubna 2013.

Příloha I bod 3 položka 11 se použije se ode dne 4. července 2012.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. března 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 304, 21.11.2003, s. 1.


PŘÍLOHA I

Příloha I nařízení (ES) č. 2003/2003 se mění takto:

1)

Oddíl E.1 se mění takto:

a)

V oddíle E.1.1 se položka 1f nahrazuje tímto:

„1f

Suspenzní hnojivo s borem

Výrobek získaný suspendováním typů 1a a/nebo 1b a/nebo 1c a/nebo 1d ve vodě

2 % celkového B

Označení musí obsahovat názvy přítomných složek

Celkový bor (B)

Vodorozpustný bor (B), pokud je přítomen“

b)

Oddíl E.1.2 se mění takto:

i)

položka 2c se nahrazuje tímto:

„2c

Kobalt – roztokové hnojivo

Vodný roztok typů 2a a/nebo 2b nebo 2d

2 % vodorozpustného Co

Jestliže jsou typy 2a a 2d smíšeny, musí být komplexně vázaná frakce alespoň 40 % vodorozpustného Co

Označení musí obsahovat:

1)

název minerálního aniontu (názvy minerálních aniontů), pokud je přítomen (jsou přítomny);

2)

název jakéhokoli povoleného chelátotvorného činidla, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného kobaltu, pokud je přítomno, a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

nebo

název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou, pokud je přítomno

Vodorozpustný kobalt (Co)

Kobalt (Co) v chelátu s každým povoleným chelátotvorným činidlem, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného kobaltu a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

Kobalt (Co) v komplexu s povoleným komplexotvorným činidlem, které lze určit evropskou normou

Volitelně: Celkový kobalt (Co) v chelátu s povoleným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)“

ii)

doplňuje se nová položka 2d, která zní:

„2d

Komplex kobaltu

Vodorozpustný výrobek obsahující kobalt chemicky sloučený s jedním povoleným komplexotvorným činidlem

5 % vodorozpustného Co a komplexně vázaná frakce musí být alespoň 80 % vodorozpustného Co

Označení musí obsahovat název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou

Vodorozpustný kobalt (Co)

Celkový kobalt (Co) v komplexu“

c)

Oddíl E.1.3 se mění takto:

i)

položka 3f se nahrazuje tímto:

„3f

Měď – roztokové hnojivo

Vodný roztok typů 3a a/nebo 3d nebo 3i

2 % vodorozpustné Cu

Jestliže jsou typy 3a a 3i smíšeny, musí být komplexně vázaná frakce alespoň 40 % vodorozpustné Cu

Označení musí obsahovat:

1)

název minerálního aniontu (názvy minerálních aniontů), pokud je přítomen (jsou přítomny);

2)

název jakéhokoli povoleného chelátotvorného činidla, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustné mědi, pokud je přítomno, a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

nebo

název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou

Vodorozpustná měď (Cu)

Měď (Cu) v chelátu s každým povoleným chelátotvorným činidlem, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustné mědi a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

Měď (Cu) v komplexu s povoleným komplexotvorným činidlem, které lze určit evropskou normou

Volitelně: Celková měď (Cu) v chelátu s povoleným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)“

ii)

položka 3h se nahrazuje tímto:

„3h

Suspenzní hnojivo s mědí

Výrobek získaný suspendováním typů 3a a/nebo 3b a/nebo 3c a/nebo 3d a/nebo 3g ve vodě

17 % celkové Cu

Označení musí obsahovat:

1)

název aniontu (názvy aniontů), pokud je přítomen (jsou přítomny)

2)

název jakéhokoli povoleného chelátotvorného činidla, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustné mědi, pokud je přítomno, a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

Celková měď (Cu)

Vodorozpustná měď (Cu), pokud je přítomna

Měď (Cu) v chelátu s každým povoleným chelátotvorným činidlem, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustné mědi a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou“

iii)

doplňuje se nová položka 3i, která zní:

„3i

Komplex mědi

Vodorozpustný výrobek obsahující měď chemicky sloučenou s jedním povoleným komplexotvorným činidlem

5 % vodorozpustné Cu a komplexně vázaná frakce musí být alespoň 80 % vodorozpustné mědi

Označení musí obsahovat název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou

Vodorozpustná měď (Cu)

Celková měď (Cu) v komplexu“

d)

Oddíl E.1.4 se mění takto:

i)

položka 4c se nahrazuje tímto:

„4c

Železo – roztokové hnojivo

Vodný roztok typů 4a a/nebo 4b nebo 4d

2 % vodorozpustného Fe

Jestliže jsou typy 4a a 4d smíšeny, musí být komplexně vázaná frakce alespoň 40 % vodorozpustného Fe

Označení musí obsahovat:

1)

název minerálního aniontu (názvy minerálních aniontů), pokud je přítomen (jsou přítomny);

2)

název jakéhokoli povoleného chelátotvorného činidla, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného železa, pokud je přítomno, a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

nebo

název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou.

Vodorozpustné železo (Fe)

Železo (Fe) v chelátu s každým povoleným chelátotvorným činidlem, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného železa a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

Železo (Fe) v komplexu s povoleným komplexotvorným činidlem, které lze určit evropskou normou

Volitelně: Celkové železo (Fe) v chelátu s povoleným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)“

ii)

doplňuje se nová položka 4d, která zní:

„4d

Komplex železa

Vodorozpustný výrobek obsahující železo chemicky sloučené s jedním povoleným komplexotvorným činidlem

5 % vodorozpustného Fe a komplexně vázaná frakce musí být alespoň 80 % vodorozpustného železa

Označení musí obsahovat název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou

Vodorozpustné železo (Fe)

Celkové železo (Fe) v komplexu“

e)

Oddíl E.1.5 se mění takto:

i)

položka 5e se nahrazuje tímto:

„5e

Mangan – roztokové hnojivo

Vodný roztok typů 5a a/nebo 5b nebo 5g

2 % vodorozpustného Mn

Jestliže jsou typy 5a a 5g smíšeny, musí být komplexně vázaná frakce alespoň 40 % vodorozpustného Mn

Označení musí obsahovat:

1)

název minerálního aniontu (názvy minerálních aniontů), pokud je přítomen (jsou přítomny);

2)

název jakéhokoli povoleného chelátotvorného činidla, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného manganu, pokud je přítomno, a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

nebo

název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou

Vodorozpustný mangan (Mn)

Mangan (Mn) v chelátu s každým povoleným chelátotvorným činidlem, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného manganu a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

Mangan (Mn) v komplexu s povoleným komplexotvorným činidlem, které lze určit evropskou normou

Volitelně: Celkový mangan (Mn) v chelátu s povoleným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)“

ii)

doplňují se nové položky 5f a 5g, které znějí:

„5f

Suspenzní hnojivo s manganem

Výrobek získaný suspendováním typů 5a a/nebo 5b a/nebo 5c ve vodě

17 % celkového Mn

Označení musí obsahovat:

1)

název aniontu (názvy aniontů), pokud je přítomen (jsou přítomny)

2)

název jakéhokoliv povoleného chelátotvorného činidla, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného manganu, pokud je přítomno, a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

Celkový mangan (Mn)

Vodorozpustný mangan (Mn), pokud je přítomen

Mangan (Mn) v chelátu s každým povoleným chelátotvorným činidlem, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného manganu a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

5g

Komplex manganu

Vodorozpustný výrobek obsahující mangan chemicky sloučený s jedním povoleným komplexotvorným činidlem

5 % vodorozpustného Mn a komplexně vázaná frakce musí být alespoň 80 % vodorozpustného manganu

Označení musí obsahovat název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou

Vodorozpustný mangan (Mn)

Celkový mangan (Mn) v komplexu“

f)

Oddíl E.1.7 se mění takto:

i)

položka 7e se nahrazuje tímto:

„7e

Zinek – roztokové hnojivo

Vodný roztok typů 7a a/nebo 7b nebo 7g

2 % vodorozpustného Zn

Jestliže jsou typy 7a a 7g smíšeny, musí být komplexně vázaná frakce alespoň 40 % vodorozpustného Zn

Označení musí obsahovat:

1)

název minerálního aniontu (názvy minerálních aniontů), pokud je přítomen (jsou přítomny);

2)

název jakéhokoli povoleného chelátotvorného činidla, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného zinku, pokud je přítomno, a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

nebo

název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou

Vodorozpustný zinek (Zn)

Zinek (Zn) v chelátu s každým povoleným chelátotvorným činidlem, které je v chelátu s alespoň 1 % vodorozpustného zinku a které lze určit a kvantifikovat evropskou normou

Zinek (Zn) v komplexu s povoleným komplexotvorným činidlem, které lze určit evropskou normou

Volitelně: Celkový zinek (Zn) v chelátu s povoleným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)“

ii)

doplňuje se nová položka 7g, která zní:

„7g

Komplex zinku

Vodorozpustný výrobek obsahující zinek chemicky sloučený s jedním povoleným komplexotvorným činidlem

5 % vodorozpustného zinku a komplexně vázaná frakce musí být alespoň 80 % vodorozpustného zinku

Označení musí obsahovat název povoleného komplexotvorného činidla, které lze určit evropskou normou

Vodorozpustný zinek (Zn)

Celkový zinek (Zn) v komplexu“

2)

V oddíle E.2 se tabulka E.2.4 nahrazuje tímto:

„Č.

Označení typu

Údaje o způsobu výroby a zásadních požadavcích

Minimální obsah živin (v hmotnostních procentech)

Údaje o vyjádření živin

Další požadavky

Další údaje o označení typu

Živiny, jejichž obsah musí být deklarován

Formy a rozpustnost stopových živin

Další kritéria

1

2

3

4

5

6

1

Směs stopových živin

Výrobek získaný smíšením dvou nebo více hnojiv typu E.1 nebo získaný rozpuštěním a/nebo suspenzí dvou nebo více hnojiv typu E.1 ve vodě

1)

Celkový obsah v pevné směsi: 5 %

nebo

2)

Celkový obsah v kapalné směsi: 2 %

Jednotlivé stopové živiny podle oddílu E.2.1

Název každé obsažené stopové živiny a její chemický symbol uvedený v abecedním pořadí jejich chemických symbolů následovaný názvem jejího protiiontu (názvy jejích protiiontů) bezprostředně po označení typu

Celkový obsah každé stopové živiny vyjádřený v hmotnostních procentech hnojiva, kromě případů, kdy je stopová živina zcela rozpustná ve vodě.

Obsah vodorozpustného podílu každé stopové živiny vyjádřený v hmotnostních procentech hnojiva, činí-li tento rozpustný podíl nejméně polovinu celkového obsahu. Pokud je stopová živina zcela rozpustná ve vodě, deklaruje se pouze obsah vodorozpustného podílu.

Je-li stopová živina chemicky vázána na organickou molekulu, deklaruje se obsah této stopové živiny v hnojivu v hmotnostních procentech hnojiva bezprostředně za údajem o obsahu vodorozpustného podílu; za názvem stopové živiny následují slova „v chelátu s…“ nebo „v komplexu s…“ a název každého povoleného chelátotvorného nebo komplexotvorného činidla, jak je stanoven v oddíle E.3. Místo názvu organické molekuly může být uvedena jeho zkratka.

Pod povinnými a nepovinnými deklarovanými údaji se uvede: „Používat pouze v případě skutečné potřeby. Nepřekračovat doporučené dávkování.“ “

3)

Oddíl E.3.1 se nahrazuje tímto:

„E.3.1.   Chelátotvorná činidla (1)

Kyseliny nebo jejich sodné, draselné nebo amonné soli:

Č.

Název

Alternativní název

Chemický vzorec

Číslo CAS (2) kyseliny

1

ethylendiamintetraoctová kyselina

EDTA

C10H16O8N2

60-00-4

2

N'-(2-hydroxyethyl)ethylendiamin-N,N,N'-trioctová kyselina

HEEDTA

C10H18O7N2

150-39-0

3

diethylentriaminpentaoctová kyselina

DTPA

C14H23O10N3

67-43-6

4

ethylendiamin-N,N-bis[(2-hydroxyfenyl)octová kyselina]

[o,o]-EDDHA

C18H20O6N2

1170-02-1

5

ethylendiamin-N-[(2-hydroxyfenyl)octová kyselina]-N'-[(4-hydroxyfenyl)octová kyselina]

[o,p]-EDDHA

C18H20O6N2

475475-49-1

6

ethylendiamin-N,N'-bis[(2-hydroxy-methylfenyl)octová kyselina]

[o,o]-EDDHMA

C20H24O6N2

641632-90-8

7

ethylendiamin-N-[(2-hydroxy-methylfenyl)octová kyselina]-N'-[(4-hydroxy-methylfenyl)octová kyselina]

[o,p]-EDDHMA

C20H24O6N2

641633-41-2

8

ethylendiamin-N,N'-bis[(2-hydroxy-5-karboxyfenyl)octová kyselina]

EDDCHA

C20H20O10N2

85120-53-2

9

ethylendiamin-di-(2-hydroxy-5-sulfofenyloctová) kyselina a její kondenzační produkty

EDDHSA

C18H20O12N2S2 +n*(C12H14O8N2S)

57368-07-7 a 642045-40-7

10

iminodibutandiová kyselina

IDHA

C8H11O8N

131669-35-7

11

N,N'-di(2-hydroxybenzyl)ethylendiamin-N,N'-dioctová kyselina

HBED

C20H24N2O6

35998-29-9

4)

Oddíl E.3.2 se nahrazuje tímto:

„E.3.2.   Komplexotvorná činidla (3)

Následující komplexotvorná činidla jsou povolena pouze ve výrobcích pro hnojivou zálivku a/nebo pro aplikaci na list s výjimkou Zn lignosulfonátu, Fe lignosulfonátu, Cu lignosulfonátu a Mn lignosulfonátu, které mohou být aplikovány přímo do půdy.

Kyseliny nebo jejich sodné, draselné nebo amonné soli:

Č.

Název

Alternativní název

Chemický vzorec

Číslo CAS (4) kyseliny

1

lignosulfonová kyselina

LS

Není k dispozici

8062-15-5

5)

V oddíle F.1 se doplňují nové položky, které znějí:

„2

Výrobek obsahující dikyandiamid (DCD) a 1,2,4-triazol (TZ)

EC# EINECS č. 207-312-8

EC# EINECS č. 206-022-9

minimum: 2,0

maximum: 4,0

 

poměr ve směsi: 10:1

(DCD:TZ)

3

Výrobek obsahující 1,2,4-triazol (TZ) a 3-methylpyrazol (MP)

EC# EINECS č. 206-022-9

EC# EINECS č. 215-925-7

minimum: 0,2

maximum: 1,0

 

poměr ve směsi: 2:1

(TZ:MP)“

6)

V oddíle F.2 se doplňuje nová položka, která zní:

„2

Triamid kyseliny N-(2-nitrofenyl)fosforečné (2-NPT)

EC# EINECS č. 477-690-9

minimum: 0,04

maximum: 0,15“

 

 


(1)  Názvy a kvantitativní vyjádření chelátotvorných činidel mají odpovídat evropským normám, které se na zmíněná chelátotvorná činidla vztahují.“

(2)  Pouze pro informaci.

(3)  Názvy komplexotvorných činidel mají odpovídat evropským normám, které se na zmíněná komplexotvorná činidla vztahují.“

(4)  Pouze pro informaci.


PŘÍLOHA II

Příloha IV oddíl B nařízení (ES) č. 2003/2003 se mění takto:

1)

Metody 3.1.1 až 3.1.4 se nahrazují tímto:

„Metoda 3.1.1

Extrakce fosforu rozpustného v anorganických kyselinách

EN 15956: Hnojiva – Extrakce fosforu rozpustného v anorganických kyselinách

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.

Metoda 3.1.2

Extrakce fosforu rozpustného ve 2% kyselině mravenčí

EN 15919: Hnojiva – Extrakce fosforu rozpustného ve 2% kyselině mravenčí

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 3.1.3

Extrakce fosforu rozpustného ve 2% kyselině citronové

EN 15920: Hnojiva – Extrakce fosforu rozpustného ve 2% kyselině citronové

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 3.1.4

Extrakce fosforu rozpustného v neutrálním citranu amonném

EN 15957: Hnojiva – Extrakce fosforu rozpustného v neutrálním citranu amonném

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“

2)

Metody 3.1.5.1 až 3.1.5.3 se nahrazují tímto:

„Metoda 3.1.5.1

Extrakce rozpustného fosforu podle Petermanna při 65 °C

EN 15921: Hnojiva – Extrakce fosforu podle Petermanna při 65 °C

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 3.1.5.2

Extrakce rozpustného fosforu podle Petermanna při teplotě okolí

EN 15922: Hnojiva – Extrakce fosforu podle Petermanna při teplotě okolí

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 3.1.5.3

Extrakce fosforu rozpustného v Jouliově alkalickém citranu amonném

EN 15923: Hnojiva – Extrakce fosforu rozpustného v Jouliově alkalickém citranu amonném

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.“

3)

Metoda 3.1.6 se nahrazuje tímto:

„Metoda 3.1.6

Extrakce fosforu rozpustného ve vodě

EN 15958: Hnojiva – Extrakce fosforu rozpustného ve vodě

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“

4)

Metoda 3.2 se nahrazuje tímto:

„Metoda 3.2

Stanovení vyextrahovaného fosforu

EN 15959: Hnojiva – Stanovení vyextrahovaného fosforu

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“

5)

Metody 7.1 a 7.2 se nahrazují tímto:

„Metoda 7.1

Stanovení jemnosti mletí (suchý postup)

EN 15928: Hnojiva – Stanovení jemnosti mletí (suchý postup)

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 7.2

Stanovení jemnosti mletí měkkých přírodních fosfátů

EN 15924: Hnojiva – Stanovení jemnosti mletí měkkých přírodních fosfátů

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.“

6)

Metody 8.1 až 8.5 se nahrazují tímto:

„Metoda 8.1

Extrakce celkového vápníku, hořčíku, sodíku a síry ve formě síranů

EN 15960: Hnojiva – Extrakce celkového vápníku, hořčíku, sodíku a síry ve formě síranů

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 8.2

Extrakce celkové síry přítomné v různých formách

EN 15925: Hnojiva – Extrakce celkové síry přítomné v různých formách

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 8.3

Extrakce ve vodě rozpustného vápníku, hořčíku, sodíku a síry (ve formě síranů)

EN 15961: Hnojiva – Extrakce ve vodě rozpustného vápníku, hořčíku, sodíku a síry (ve formě síranů)

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 8.4

Extrakce vodorozpustné síry, kde je síra v různých formách

EN 15926: Hnojiva – Extrakce vodorozpustné síry, kde je síra v různých formách

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.

Metoda 8.5

Extrakce a stanovení elementární síry

EN 16032: Hnojiva – Extrakce a stanovení elementární síry

Tato metoda analýzy neprošla kruhovým testem.“

7)

Doplňuje se nová metoda 8.11, která zní:

„Metoda 8.11

Stanovení vápníku a mravenčanu v mravenčanu vápenatém

EN 15909: Hnojiva – Stanovení vápníku a mravenčanu ve vápenatých listových hnojivech

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“

8)

Metoda 11.3 se nahrazuje tímto:

„Metoda 11.3

Stanovení železa chelatovaného o,o-EDDHA, o,o-EDDHMA a HBED

EN 13368-2: Hnojiva – Chromatografické stanovení chelatačních činidel v hnojivech – Část 2: Stanovení železa chelatovaného o,o-EDDHA, o,o-EDDHMA a HBED iontovou párovou chromatografií

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“

9)

Doplňují se nové metody 11.6, 11.7 a 11.8, které znějí:

„Metoda 11.6

Stanovení IDHA

EN 15950: Hnojiva – Stanovení kyseliny N-(1,2-dikarboxyethyl)-D,L-aspartamové (kyselina iminodibutandiová (IDHA)) metodou vysokoúčinné kapalinové chromatografie (HPLC)

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.

Metoda 11.7

Stanovení lignosulfonátů

EN 16109: Hnojiva – Stanovení iontů stopových živin v komplexu v hnojivech – Identifikace lignosulfonátů

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.

Metoda 11.8

Stanovení obsahu stopových živin v komplexu a komplexně vázané frakce stopových živin

EN 15962: Hnojiva – Stanovení obsahu stopových živin v komplexu a komplexně vázané frakce stopových živin

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“

10)

Doplňují se nové metody 12.3, 12.4 a 12.5, které znějí:

„Metoda 12.3

Stanovení 3-methylpyrazolu

EN 15905: Hnojiva – Stanovení 3-methylpyrazolu (MP) metodou vysokoúčinné kapalinové chromatografie (HPLC)

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.

Metoda 12.4

Stanovení TZ

EN 16024: Hnojiva – Stanovení 1H,1,2,4-triazolu v močovině a hnojivech obsahujících močovinu – Metoda vysokoúčinné kapalinové chromatografie (HPLC)

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.

Metoda 12.5

Stanovení 2-NPT

EN 16075: Hnojiva – Stanovení triamidu kyseliny N-(2-nitrofenyl)fosforečné (2-NPT) v močovině a hnojivech obsahujících močovinu – Metoda vysokoúčinné kapalinové chromatografie (HPLC)

Tato metoda analýzy prošla kruhovým testem.“


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU