(ES) č. 1334/2008Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES ( Úř. věst. L 354 ze dne 31.12.2008 )
Publikováno: | Úř. věst. L 53, 4.3.2010, s. 31-34 | Druh předpisu: | Oprava |
Přijato: | 4. března 2010 | Autor předpisu: | Evropský parlament; Rada Evropské unie |
Platnost od: | 4. března 2010 | Nabývá účinnosti: | 4. března 2010 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES
( Úřední věstník Evropské unie L 354 ze dne 31. prosince 2008 )
1. |
V celém nařízení, s výjimkou 1., 2. a 3. bodu odůvodnění: |
místo:
„látka určená k aromatizaci“,
má být:
„aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.
2. |
V celém nařízení: |
místo:
„vyznačující se aromatem“ (v odpovídajícím mluvnickém tvaru),
má být:
„s aromatickými vlastnostmi“.
3. |
V celém nařízení: |
místo:
„kouřový aromatický přípravek“,
má být:
„kouřové aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.
4. |
Strana 38, čl. 1 písm. a): |
místo:
„a) |
seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách, obsažený v příloze I (dále jen „seznam Společenství“);“, |
má být:
„a) |
seznam aromat a výchozích materiálů Společenství schválených pro použití v potravinách, obsažený v příloze I (dále jen „seznam Společenství“);“. |
5. |
Strana 38, čl. 2 odst. 1 písm. a): |
místo:
„a) |
látky určené k aromatizaci používané nebo určené k použití v potravinách, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení nařízení (ES) č. 2065/2003;“, |
má být:
„a) |
aromata používaná nebo určená k použití v potravinách nebo na jejich povrchu, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení nařízení (ES) č. 2065/2003;“. |
6. |
Strana 38, čl. 2 odst. 1 písm. c): |
místo:
„c) |
potraviny, které obsahují látky určené k aromatizaci nebo složky potravin…“, |
má být:
„c) |
potraviny, které obsahují aromata nebo výchozí materiály pro složky potravin…“. |
7. |
Strana 38, čl. 2 odst. 2 písm. b): |
místo:
„b) |
syrové potraviny;“, |
má být:
„b) |
surové potraviny;“. |
8. |
Strana 38, čl. 2 odst. 2 písm. c): |
místo:
„c) |
jednosložkové potraviny, jako jsou například čerstvé, sušené nebo mražené směsi koření nebo bylin, čajové nebo odvarové směsi jako takové, pokud se nepoužívají jako složky potravin.“, |
má být:
„c) |
jednosložkové potraviny a směsi, jako jsou například čerstvé, sušené nebo mražené směsi koření nebo bylin, čajové směsi a směsi určené k vyluhování jako takové, pokud se nepoužívají jako složky potravin.“ |
9. |
Strana 38, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod ii); strana 39, čl. 3 odst. 2 písm. g); strana 40, čl. 8 odst. 1 písm. c) a čl. 9 písm. d): |
místo:
„prekurzor určený k aromatizaci“,
má být:
„prekurzor aromatických látek“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
10. |
Strana 39, čl. 3 odst. 2 písm. i): |
místo:
„…a která výrazně přispívá k tomu, že se v potravinách přirozeně vyskytují určité nežádoucí látky;“,
má být:
„…a která významně přispívá k přítomnosti určitých přirozeně se vyskytujících nežádoucích látek v potravinách;“.
11. |
Strana 39, čl. 3 odst. 4: |
místo:
„…nebo další potravinové složky dodané pro technické účely.“,
má být:
„…nebo další složky potravin dodané pro technologické účely.“
12. |
Strana 39, článek 6 nadpis: |
místo:
„Výskyt některých látek“,
má být:
„Přítomnost některých látek“.
13. |
Strana 39, čl. 6 odst. 2 poslední věta: |
místo:
„…uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředícího faktoru.“,
má být:
„…uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů v označení, při zohlednění minimálního ředícího faktoru.“
14. |
Strana 39, čl. 6 odst. 2: |
místo:
„…jakož i ve vícesložkových potravinách uvedených na seznamu v části B přílohy III, … …Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné rozpustit, uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředicího faktoru.“,
má být:
„…jakož i ve složených potravinách uvedených na seznamu v části B přílohy III, … …Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné obnovit, vztahuje na potraviny obnovené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředicího faktoru.“
15. |
Strana 40, kapitola III nadpis: |
místo:
„SEZNAM OBSAHUJÍCÍ LÁTKY URČENÉ K AROMATIZACI A VÝCHOZÍ MATERIÁLY SCHVÁLENÉ PRO POUŽITÍ V POTRAVINÁCH“,
má být:
„SEZNAM LÁTEK URČENÝCH K AROMATIZACI A VÝCHOZÍCH MATERIÁLŮ SPOLEČENSTVÍ SCHVÁLENÝCH PRO POUŽITÍ V POTRAVINÁCH NEBO NA JEJICH POVRCHU“.
16. |
Strana 40, článek 10 nadpis: |
místo:
„Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály“,
má být:
„Seznam aromat a výchozích materiálů Společenství“.
17. |
Strana 40, čl. 11 odst. 2 písm. a): |
místo:
„a) |
označení schválené látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu;“, |
má být:
„a) |
identifikace schváleného aromatu nebo výchozího materiálu;“. |
18. |
Strana 41, čl. 15 odst. 1 písm. a): |
místo:
„…nebo přesnější název nebo označení látky určené k aromatizaci;“,
má být:
„…nebo přesnější název nebo popis aromatu;“.
19. |
Strana 41, čl. 15 odst. 2: |
místo:
„2. Odchylně od odstavce 1 mohou být informace požadované v písmenech e) a g) zmíněného odstavce uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „nikoli pro maloobchodní prodej“.“,
má být:
„2. Odchylně od odstavce 1 mohou být informace požadované v písmenech e) a g) zmíněného odstavce uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „neurčeno pro maloobchodní prodej“.“
20. |
Strana 41, čl. 15 odst. 3: |
místo:
„…pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci…“,
má být:
„…pouze v průvodní dokumentaci k zásilce…“.
21. |
Strana 42, čl. 16 odst. 4 druhý pododstavec: |
místo:
„Označení zní „přírodní „potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo výchozí materiál/materiály“ látka určená k aromatizaci“.“
má být:
„Označení zní „přírodní „potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo zdroj/zdroje“ aroma“.“
22. |
Strana 42, čl. 16 odst. 5: |
místo:
„Výraz „přírodní potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo výchozí materiál/materiály látka určená k aromatizaci s jinými přírodními látkami určenými k aromatizaci“ lze použít pouze v případě, …“,
má být:
„Výraz „přírodní „potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo zdroj/zdroje“ aroma s jinými přírodními aromaty“ lze použít pouze v případě, …“.
23. |
Strana 43, článek 25 nadpis a odstavec 1: |
místo:
„Článek 25
Zavedení seznamu Společenství obsahujícího látky určené k aromatizaci a výchozí materiály a stanovení přechodného režimu
1. Seznam Společenství se stanoví uvedením seznamu látek určených k aromatizaci podle čl. 2 odst.
2. nařízení (ES) č. 2232/96 do přílohy I tohoto nařízení v době jeho přijetí.“,
má být:
„Článek 25
Zařazení seznamu aromat do seznamu aromat a výchozích materiálů Společenství a přechodný režim
1. Seznam Společenství se vytvoří zařazením seznamu aromat podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 2232/96 do přílohy I tohoto nařízení v době jeho přijetí.“
24. |
Strana 45, článek 29 – nová příloha III bod 1 první odrážka: |
místo:
„…nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách…“,
má být:
„…nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu…“.
25. |
Strana 45, článek 29 – nová příloha III bod 1 druhá odrážka: |
místo:
„— |
„kouřový aromatický přípravek“, nebo „kouřové aromatické přípravky“ vyrobené z „potraviny nebo potravin nebo z kategorie potravin nebo výchozího materiálu nebo materiálů“ (např. kouřový aromatický přípravek vyrobený z buku), …“, |
má být:
„— |
„kouřové aroma/kouřová aromata“, nebo „kouřové aroma/kouřová aromata vyrobené/á z(e) „potraviny/potravin nebo kategorie potravin nebo zdroje/zdrojů“ “ (např. kouřové aroma vyrobené z buku), …“. |
26. |
Strana 46, příloha I, název: |
místo:
„Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách“,
má být:
„Seznam aromat a výchozích materiálů Společenství schválených pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu“.
27. |
Strana 46, příloha II, tabulka, druhý sloupec, první řádek: |
místo:
„potahování“,
má být:
„obalování“.
28. |
Strana 46, příloha II, tabulka, druhý sloupec, devátý řádek: |
místo:
„mísení“,
má být:
„míchání“.
29. |
Strany 47 a 48, příloha III, část B, nadpis tabulky, záhlaví druhého sloupce a poznámka (*): |
místo:
„vícesložkové potraviny“,
má být:
„složené potraviny“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
30. |
Strany 47 a 48, příloha III, část B, tabulka, řádky čtvrtý (menthofuran) a šestý (pulegon): |
místo:
„obsahující mátu nebo mátu peprnou“,
má být:
„obsahující mátu peprnou/mentol“.
31. |
Strana 47, příloha III, část B, tabulka, řádek pátý (4-allyl-1,2dimethoxy-benzen, methyleugenol): |
místo:
„pochutiny k přímé spotřebě“,
má být:
„ochucovadla“.
32. |
Strana 48, příloha III, část B, tabulka, řádek jedenáctý (kumarin): |
místo:
„zboží označené jako obsahující skořici“,
má být:
„výrobky, v jejichž označení se uvádí skořice“.
33. |
Strana 50, příloha V část A písm. c): |
místo:
„c) |
Úroveň pH by v průběhu zpracování neměla přesáhnout hodnotu 8,0.“, |
má být:
„c) |
Hodnota pH by v průběhu zpracování neměla přesáhnout 8,0.“ |