(ES) č. 1295/2008Nařízení Komise (ES) č. 1295/2008 ze dne 18. prosince 2008 o dovozu chmele ze třetích zemí (kodifikované znění)
Publikováno: | Úř. věst. L 340, 19.12.2008, s. 45-56 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 18. prosince 2008 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 8. ledna 2009 | Nabývá účinnosti: | 8. ledna 2009 |
Platnost předpisu: | Zrušen předpisem (EU) 2023/2835 | Pozbývá platnosti: | 28. prosince 2023 |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1295/2008
ze dne 18. prosince 2008
o dovozu chmele ze třetích zemí
(kodifikované znění)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 192 odst. 2 a čl. 195 odst. 2 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 3076/78 ze dne 21. prosince 1978 o dovozu chmele z třetích zemí (2) a nařízení Komise (EHS) č. 3077/78 ze dne 21. prosince 1978 o stanovení rovnocennosti ověřovací listiny původu pro chmel dovážený ze třetích zemí s ověřovací listinou původu Společenství (3) bylo několikrát podstatně změněno (4). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by proto uvedená nařízení měla být kodifikována sloučením do jediného textu. |
(2) |
Čl. 158 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že chmel a chmelové výrobky pocházející z třetích zemí mohou být dovezeny pouze tehdy, pokud jsou jejich znaky jakosti přinejmenším rovnocenné s těmi, které byly přijaty pro stejné produkty sklizené ve Společenství nebo z takových produktů získané. Odstavec 2 uvedeného článku však stanoví, že tyto produkty se považují za odpovídající uvedeným znakům, pokud je k nim přiložena ověřovací listina původu vydaná orgány země původu a uznaná za rovnocennou ověřovací listině původu požadované pro uvádění na trh chmele a chmelových výrobků pocházejících ze Společenství. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 1850/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky (5), stanoví velmi přísné požadavky pro uvádění chmelových výrobků na trh, zejména pokud jde o směsi. V současnosti neexistuje žádná účinná metoda kontroly těchto požadavků na hranicích. Jedinou možnou náhradou za tuto kontrolu je záruka zemí vývozu, že tyto výrobky splňují požadavky Společenství pro uvádění na trh. Je proto nutné požadovat, aby byla k těmto výrobkům dováženým ze třetích zemí přiložena ověřovací listina původu podle čl. 158 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007. |
(4) |
Za účelem zaručit dodržování právních předpisů Společenství pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel by měly členské státy ověřit, zda dovážený chmel splňuje minimální požadavky pro uvádění na trh stanovené nařízením (ES) č. 1850/2006. |
(5) |
Některé třetí země se zavázaly dodržovat stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit některé orgány k vydávání osvědčení o rovnocennosti. Je vhodné uznat tyto ověřovací listiny původu za rovnocenné s ověřovacími listinami původu Společenství a uvést příslušné produkty do volného oběhu. |
(6) |
Povinností příslušných orgánů třetích zemích je aktualizovat údaje uvedené v příloze I a sdělovat je Komisi. |
(7) |
Za účelem usnadnit příslušným orgánům členských států kontrolu je nutné předepsat formu a v případě nutnosti i obsah ověřovací listiny původu a pravidla pro její použití. |
(8) |
S ohledem na obchodní zvyklosti musí být příslušné orgány v případě rozdělení zásilky oprávněny nechat vystavit za jejich přímého dohledu výpis z ověřovací listiny původu pro každou novou zásilku, která na základě rozdělení vznikne. |
(9) |
Některé produkty by v souladu s režimem Společenství pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel měly být na základě svého použití osvobozeny od předložení ověřovacích listin původu stanovených tímto nařízením. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Uvedení produktů ze třetích zemí uvedených v čl. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007 do volného oběhu ve Společenství je podmíněno poskytnutím důkazu o splnění požadavků uvedených v čl. 158 odst. 1 uvedeného nařízení.
2. Důkaz podle čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení se poskytuje předložením osvědčení podle čl. 158 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007, dále „osvědčení o rovnocennosti“.
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se „zásilkou“ rozumí množství produktů stejných vlastností, které jsou ve stejnou dobu odeslané jedním stejným odesílatelem jednomu stejnému příjemci.
Článek 3
Ověřovací listiny původu pro chmel a chmelové výrobky dovážené ze třetích zemí, které vydal příslušný orgán třetí země původu a uvedený v příloze I, jsou uznány za osvědčení o rovnocennosti.
Příloha I se upraví na základě údajů sdělených příslušnými třetími zeměmi.
Článek 4
1. Osvědčení o rovnocennosti se vystavuje pro každou zásilku v jednom originále a dvou opisech na formuláři v souladu se vzorem přílohy II a podle pokynů uvedených v příloze IV.
2. Osvědčení o rovnocennosti je platné pouze, pokud je řádně vyplněno a schváleno některým z orgánů uvedeným v příloze I.
3. Řádně ověřené osvědčení musí obsahovat místo a datum vystavení, podpis a razítko příslušného orgánu.
Článek 5
1. Na každém balení, pro které bylo vystaveno osvědčením o rovnocennosti, jsou v jednom z úředních jazyků Společenství uvedeny tyto údaje:
a) |
popis výrobku; |
b) |
odrůda nebo odrůdy; |
c) |
země původu; |
d) |
značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu. |
2. Údaje uvedené v odstavci 1 jsou uvedeny čitelně, nesmazatelným písmem jednotné velikosti na vnější straně balení.
Článek 6
1. Pokud je pro zásilku před jejím uvedením do volného oběhu vystaveno osvědčení o rovnocennosti a tato zásilka je po rozdělení znovu odeslána, vystavuje se pro každou novou zásilku vzniklou na základě tohoto rozdělení výpis z osvědčení.
Osvědčení je nahrazeno nezbytným počtem výpisů.
Výpis vystavuje příslušná strana v jednom originálu a dvou opisech na formuláři v souladu se vzorem přílohy III a podle ustanovení uvedených v příloze IV.
2. Celní orgány náležitě potvrdí originál a dva opisy osvědčení o rovnocennosti a spolupodepíší originál a dvě kopie každého výpisu.
Ponechají si originál osvědčení o rovnocennosti, odešlou oba dva opisy příslušnému úřednímu subjektu podle článku 21 nařízení (ES) č. 1850/2006 a vrátí příslušné osobě originál a dva opisy každého výpisu.
Článek 7
Po splnění celních formalit požadovaných pro uvedení produktu do volného oběhu ve Společenství je nutné předložit originál a oba opisy osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu celním orgánům, které je spolupodepíší a ponechají si originál. Celní orgány odešlou jeden opis příslušnému subjektu podle článku 21 nařízení (ES) č. 1850/2006 v členském státě, kde je produkt uveden do volného oběhu. Druhý opis je vrácen dovozci, který si ho musí ponechat nejméně tři roky.
Článek 8
Pokud je zásilka po uvedení do volného oběhu dále prodávána nebo rozdělena, musí být k produktu přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí číslo osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu, jakož i název subjektu, který tato osvědčení a tyto výpisy vydal.
Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:
a) |
pro chmelové hlávky:
|
b) |
pro chmelové výrobky, kromě údajů uvedených v písm. a), místo a datum zpracování. |
Článek 9
1. Členské státy pravidelně provádějí náhodné kontroly za účelem ověřit, zda chmel dovážený podle článku 158 nařízení (ES) č. 1234/2007 odpovídá minimálním požadavkům pro uvádění na trh stanoveným v příloze I nařízení (ES) č. 1850/2006.
2. Členské státy každoročně do 30. června předloží Komisi zprávu o četnosti, druhu a výsledku kontrol, které prováděly v průběhu roku před uvedeným datem. Kontroly by se měly týkat alespoň 5 % očekávaných zásilek chmele dovážených během příslušného roku ze třetí země do příslušného členského státu.
3. Pokud příslušné orgány členských států stanoví, že kontrolované vzorky nesplňují minimální požadavky pro uvádění na trh uvedené v odstavci 1, nemohou být příslušné zásilky uvedeny na trh ve Společenství.
4. Pokud členský stát stanoví, že vlastnosti produktu neodpovídají údajům uvedeným v osvědčení o rovnocennosti, které je přiloženo k produktu, oznámí to Komisi.
Postupem uvedeným v čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 může být rozhodnuto, že orgán, který vydal osvědčení o rovnocennosti pro příslušné produkty, bude vyškrtnut ze seznamu uvedenému v příloze I tohoto nařízení.
Článek 10
Odchylně od tohoto nařízení se pro uvedení chmele nebo chmelových výrobků do volného oběhu nepožaduje ani předložení osvědčení uvedeného v čl. 1 odst. 2, ani soulad s ustanoveními článku 5 u následujícího chmele a chmelových výrobků, pokud hmotnost jednotlivého balíků není vyšší než 1 kilogram u chmelových hlávek a chmelového prášku a 300 gramů u chmelových extraktů a dodávky:
a) |
jsou v malých balíčcích, které jsou určeny pro prodej soukromým osobám pro jejich vlastní potřebu; |
b) |
jsou určeny pro vědecké a technické pokusy; |
c) |
jsou určeny pro veletrhy, na které se vztahuje zvláštní celní režim. |
Popis, hmotnost a konečné použití výrobku musí být uvedeny na balení.
Článek 11
Nařízení (EHS) č. 3076/78 a (EHS) č. 3077/78 se zrušují.
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VI.
Článek 12
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské Unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2008.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 367, 28.12.1978, s. 17.
(3) Úř. věst. L 367, 28.12.1978, s. 28.
(4) Viz příloha V.
(5) Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 72.
PŘÍLOHA I
ORGÁNY OPRÁVNĚNÉ K VYDÁVÁNÍ OVĚŘOVACÍCH LISTIN PRO
chmelové šištice, kód KN: ex 1210
chmelový prášek, kód KN: ex 1210
chmelové šťávy a výtažky, kód KN: 1302 13 00
Země původu |
Oprávněné orgány |
Adresa |
Předvolba |
Telefon |
Fax |
Email (nepovinný údaj) |
||||
Austrálie |
Quarantine Services Department of Primary Industries & Water |
|
(61-3) |
6233 3352 |
6234 6785 |
|
||||
Kanada |
Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada |
|
(1-613) |
952 8000 |
991 5612 |
|
||||
Čína |
Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-22) |
2813 4078 |
28 13 40 78 |
|||||
Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-22) |
662 98343 |
662 98245 |
||||||
Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-471) |
434 1943 |
434 2163 |
||||||
Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-991) |
464 0057 |
464 0050 |
||||||
Nový Zéland |
Ministry of Agriculture and Fisheries |
|
(64-4) |
472 0367 |
474 424 472-9071 |
|
||||
Gawthorn Institute |
Private Bag Nelson |
(64-3) |
548 2319 |
546 9464 |
|
|||||
Srbsko |
Naucni Institute za Ratarstvo/Zavod za Hmelj sirak I lekovito bilje |
21470 Backi Petrovac |
(38-21) |
780 365 |
621 212 |
|||||
Jihoafrická republika |
CSIR Food Science and Technology |
|
(27-12) |
841 3172 |
841 3594 |
|
||||
Švýcarsko |
Labor Veritas |
|
(41-44) |
283 2930 |
201 4249 |
|||||
Ukrajina |
Productional-Technical Centre (PTZ) Ukrhmel |
|
(380) |
37 2111 |
36 7331 |
|
||||
Spojené státy |
Washington Department of Agriculture State Chemical and Hop Lab |
|
(1-509) |
225 7626 |
454 7699 |
|
||||
Idaho Department of Agriculture Division of Plant Industries Hop Inspection Lab |
|
(1-208) |
332 8620 |
334 2283 |
|
|||||
Oregon Department of Agriculture Commodity Inspection Division |
|
(1-503) |
986 4620 |
986 4737 |
|
|||||
California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC) Division of Inspection Services Analytical Chemistry Laboratory |
|
(1-916) |
445 0029 ou 262 1434 |
262 1572 |
|
|||||
USDA, GIPSA, FGIS |
|
(1-503) |
326 7887 |
326 7896 |
|
|||||
USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory |
|
(1-816) |
891 0401 |
891 0478 |
|
|||||
Zimbabwe |
Standards Association of Zimbabwe (SAZ) |
|
(263-4) |
88 2017, 88 2021, 88 5511 |
88 2020 |
saz.org.zw |
PŘÍLOHA II
FORMULÁŘ OSVĚDČENÍ O ROVNOCENNOSTI
PŘÍLOHA III
FORMULÁŘ VÝPISU OSVĚDČENÍ
PŘÍLOHA IV
PRAVIDLA PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 4 A 6
I. PAPÍR
Je nutné použít bílý papír o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2.
II. FORMÁT
Formát je 210 × 297 mm.
III. JAZYKY
A. |
Osvědčení o rovnocennosti musí být vystaveno v jednom z úředních jazyků Společenství; může být rovněž vytištěno v úředním jazyce nebo jednom z úředních jazyků vystavující země. |
B. |
Výpis z osvědčení o rovnocennosti musí být vystaveno v jednom z úředních jazyků Společenství, který stanoví příslušné orgány vystavujícího členského státu. |
IV. VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ
A. |
Formuláře se vyplňují na psacím stroji nebo ručně; pokud jsou vyplňovány ručně, musí být vyplněny čitelně, perem a tiskacím písmem. |
B. |
Každý formulář má své číslo přidělené vystavujícím orgánem; číslo je stejné pro originál a příslušné dva opisy. |
C. |
V případě osvědčení o rovnocennosti a jeho výpisů:
|
PŘÍLOHA V
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
Nařízení Komise (EHS) č. 3076/78 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 1465/79 |
pouze článek 2 a co se týče odkazů na článek 3 nařízení (EHS) č. 3076/78 |
Nařízení Komise (EHS) č. 4060/88 |
pouze článek 1 |
Nařízení Komise (EHS) č. 2264/91 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 2940/92 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 717/93 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 2918/93 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3077/78 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 673/79 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 1105/79 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 1466/79 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3042/79 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3093/81 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 541/85 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3261/85 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3589/85 |
pouze čl. 1 odst. 2 |
Nařízení Komise (EHS) č. 1835/87 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 3975/88 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 4060/88 |
pouze článek 2 |
Nařízení Komise (EHS) č. 2835/90 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 2238/91 |
|
Nařízení Komise (EHS) č. 2915/93 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 812/94 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1757/94 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 201/95 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 972/95 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2132/95 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 539/98 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 81/2005 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 495/2007 |
|
PŘÍLOHA VI
Srovnávací tabulka
Nařízení (EHS) č. 3076/78 |
Nařízení (EHS) č. 3077/78 |
Toto nařízení |
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
|
Čl. 1 odst. 1 a 2 |
Čl. 1 odst. 3 |
|
Článek 2 |
|
Čl. 1 první věta |
Čl. 3 první pododstavec |
|
Čl. 1 druhá věta |
Čl. 3 druhý pododstavec |
Článek 2 |
|
Článek 4 |
Čl. 3 odst. 1 úvodní věta |
|
Čl. 5 odst. 1 úvodní věta |
Čl. 3 odst. 1 první až čtvrtá odrážka |
|
Čl. 5 odst. 1 písm. a) až d) |
Čl. 3 odst. 2 |
|
Čl. 5 odst. 2 |
Článek 4 |
|
— |
Čl. 5 odst. 1 první věta |
|
Čl. 6 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 5 odst. 1 druhá věta |
|
Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 5 odst. 2 první věta |
|
Čl. 6 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 5 odst. 2 druhá věta |
|
Čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec |
Článek 6 |
|
Článek 7 |
Čl. 7 první pododstavec první věta |
|
Čl. 8 první pododstavec |
Čl. 7 první pododstavec druhá věta a bod 1 |
|
Čl. 8 druhý pododstavec úvodní věta |
Čl. 7 bod 1 a) úvodní slova |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) úvodní slova |
Čl. 7 bod 1 a) první odrážka |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod i) |
Čl. 7 bod 1 a) druhá odrážka |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod ii) |
Čl. 7 bod 1 a) třetí odrážka |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod iii) |
Čl. 7 bod 1 a) čtvrtá odrážka |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod iv) |
Čl. 7 bod 1 a) pátá odrážka |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod v) |
Čl. 7 bod 1 a) šestá odrážka |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod vi) |
Čl. 7 bod 1 a) sedmá odrážka |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod vii) |
Čl. 7 bod 1 b) |
|
Čl. 8 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 7 bod 2 |
|
— |
Čl. 7a první pododstavec první věta |
|
Čl. 9 odstavec 1 |
Čl. 7a první pododstavec druhá věta |
|
Čl. 9 odstavec 2 |
Čl. 7a druhý pododstavec |
|
Čl. 9 odstavec 3 |
Čl. 7a třetí pododstavec první věta |
|
Čl. 9 odstavec 4 první pododstavec |
Čl. 7a třetí pododstavec druhá věta |
|
Čl. 9 odstavec 4 druhý pododstavec |
Článek 8 |
|
Článek 10 |
Článek 9 |
|
|
Článek 10 |
|
— |
— |
— |
Článek 11 |
— |
— |
Článek 12 |
|
Příloha |
Příloha I |
Příloha I |
|
Příloha II |
Příloha II |
|
Příloha III |
Příloha III |
|
— |
Příloha IV |
|
Příloha IV |
— |
— |
Příloha V |
— |
— |
Příloha VI |