NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2001/2006
ze dne 21. prosince 2006,
kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravuje nařízení (ES) č. 2295/2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 o některých obchodních normách pro vejce
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 4 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 56 tohoto aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
|
V důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské Unii je třeba provést určité technické změny v nařízení Komise (ES) č. 2295/2003 (1).
|
(2)
|
Přílohy I, II a V nařízení (ES) č. 2295/2003 obsahují určité údaje ve všech jazycích Společenství ve složení k 31. prosinci 2006. Tyto přílohy by rovněž měly obsahovat údaje v bulharštině a v rumunštině.
|
(3)
|
Nařízení (ES) č. 2295/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
|
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 2295/2003 se mění takto:
1.
|
Ustanovení čl. 4 odst. 2 se nahrazuje tímto:
„2. Příslušný orgán přidělí schválené třídírně rozlišovací číslo schválení, jehož počáteční kód je tento:
BE
|
Belgie
|
BG
|
Bulharsko
|
CZ
|
Česká republika
|
DK
|
Dánsko
|
DE
|
Německo
|
EE
|
Estonsko
|
GR
|
Řecko
|
ES
|
Španělsko
|
FR
|
Francie
|
IE
|
Irsko
|
IT
|
Itálie
|
CY
|
Kypr
|
LV
|
Lotyšsko
|
LT
|
Litva
|
LU
|
Lucembursko
|
HU
|
Maďarsko
|
MT
|
Malta
|
NL
|
Nizozemsko
|
AT
|
Rakousko
|
PL
|
Polsko
|
PT
|
Portugalsko
|
RO
|
Rumunsko
|
SI
|
Slovinsko
|
SK
|
Slovensko
|
FI
|
Finsko
|
SE
|
Švédsko
|
UK
|
Spojené království“
|
|
2.
|
Přílohy I, II a V se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost s výhradou vstupu a dnem vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 340, 24.12.2003, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 89/2006 (Úř. věst. L 15, 20.1.2006, s. 30).
PŘÍLOHA
Přílohy nařízení (ES) č. 2295/2003 se mění takto:
(1)
|
Příloha I se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA I
1. Datum minimální trvanlivosti
Kód jazyka
|
Na vejcích
|
Na baleních
|
BG
|
срок на годност
|
срок на годност
|
ES
|
Cons. pref.
|
Consúmase preferentemente antes del
|
CS
|
Spotřebujte nebo S.
|
Spotřebujte do
|
DA
|
Mindst holdbar til nebo M.H.
|
Mindst holdbar til
|
DE
|
Mind. haltbar nebo M.H.D.
|
Mindestens haltbar bis
|
ET
|
Parim enne nebo PE
|
Parim enne
|
EL
|
Ανάλωση πριν από
|
Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από
|
EN
|
Best before nebo B.B. (1)
|
Best before
|
FR
|
à cons. de préf. av. nebo DCR (1)
|
A consommer de préférence avant le
|
IT
|
Entro
|
da consumarsi preferibilmente entro
|
LV
|
Izlietot līdz nebo I.L. (1)
|
Izlietot līdz
|
LT
|
Geriausi iki nebo G (1)
|
Geriausi iki
|
HU
|
Min. meg. nebo M.M. (1)
|
Minőségét megőrzi
|
MT
|
L-aħjar jintuża sa
|
L-aħjar jintuża sa
|
NL
|
Tenm. houdb. tot nebo THT (1)
|
Tenminste houdbaar tot
|
PL
|
Najlepiej spożyć przed nebo N.S.P. (1)
|
Najlepiej spożyć przed
|
PT
|
Cons. pref.
|
A consumir de prefêrencia antes de
|
RO
|
d.d.m.
|
A se consuma, de preferință, înainte de
|
SK
|
Minimálna trvanlivosť do nebo M.T.D. (1)
|
Minimálna trvanlivosť do
|
SL
|
Uporabno najmanj do nebo U.N.D. (1)
|
Uporabno najmanj do
|
FI
|
parasta ennen
|
parasta ennen
|
SV
|
Bäst före
|
Bäst före
|
2. Datum balení
Kód jazyka
|
Na vejcích
|
Na baleních
|
BG
|
Дата на опаковане
|
Дата на опаковане
|
ES
|
Emb.
|
Embalado el:
|
CS
|
Baleno nebo D. B. (2)
|
Datum balení
|
DA
|
Pakket
|
Pakket den:
|
DE
|
Verp.
|
Verpackt am:
|
ET
|
Pakendamiskuupäev nebo PK
|
Pakendamiskuupäev:
|
EL
|
Συσκευασία
|
Ημερομηνία συσκευασίας:
|
EN
|
Packed nebo pkd
|
Packing date:
|
FR
|
Emb. le
|
Emballé le:
|
IT
|
Imb.
|
Data d'imballaggio:
|
LV
|
Iepakots
|
Iepakots
|
LT
|
Supakuota nebo PK (2)
|
Pakavimo data
|
HU
|
Csom.
|
Csomagolás dátuma
|
MT
|
Ippakkjat
|
Data ta’ l-ippakkjar:
|
NL
|
Verp.
|
Verpakt op:
|
PL
|
Zapakowano w dniu nebo ZWD
|
Zapakowano w dniu
|
PT
|
Emb.
|
Embalado em:
|
RO
|
Amb.
|
Ambalat la
|
SK
|
Balené dňa nebo B.D.
|
Balené dňa
|
SL
|
Pakirano nebo Pak.
|
Datum pakiranja
|
FI
|
Pakattu
|
Pakattu:
|
SV
|
förp. Den
|
Förpackat den:
|
3. Doporučené datum prodeje
Kód jazyka
|
|
BG
|
Препоръчителна дата за продажба
|
ES
|
Vender antes
|
CS
|
Prodat do
|
DA
|
Sidste salgsdato
|
DE
|
Verkauf bis
|
ET
|
Viimane soovitav müügikuupäev nebo VSM
|
EL
|
Πώληση
|
EN
|
Sell by
|
FR
|
à vend. préf. av. nebo DVR (3)
|
IT
|
racc.
|
LV
|
Realizēt līdz
|
LT
|
Parduoti iki
|
HU
|
Forgalomba hozható: …-ig
|
MT
|
Għandu jinbiegħ sa
|
NL
|
Uiterste verkoopdatum nebo Uit. verk. dat.
|
PL
|
Sprzedaż do dnia
|
PT
|
Vend. de pref. antes de
|
RO
|
A se vinde înainte de
|
SK
|
Predávať do
|
SL
|
Prodati do
|
FI
|
viimeinen myyntipäivä
|
SV
|
sista försäljningsdag
|
4. Datum snášky
Kód jazyka
|
|
BG
|
Дата на снасяне
|
ES
|
Puesta
|
CS
|
Sneseno
|
DA
|
Læggedato
|
DE
|
Gelegt am
|
ET
|
Munemiskuupäev
|
EL
|
Ωοτοκία
|
EN
|
Laid
|
FR
|
Pondu le
|
IT
|
Dep.
|
LV
|
Izdēts
|
LT
|
Padėta
|
HU
|
Tojás rakás napja
|
MT
|
Tbiedu
|
NL
|
Gelegd op
|
PL
|
Zniesione w dniu
|
PT
|
Postura
|
RO
|
Produs la
|
SK
|
Znáška
|
SL
|
Zneseno
|
FI
|
munintapäivä
|
SV
|
värpta den“
|
|
(2)
|
Příloha II se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA II
Výrazy uvedené v článku 13 označující způsoby chovů: a): na baleních; (b) na vejcích
Kód jazyka
|
|
1
|
2
|
3
|
BG
|
(a)
|
яйца от кокошки – свободно отглеждане на открито
|
яйца от кокошки – подово отглеждане
|
яйца от кокошки – клетъчно отглеждане
|
(b)
|
яйца от кокошки – свободно отглеждане на открито
|
яйца от кокошки – подово отглеждане
|
яйца от кокошки – клетъчно отглеждане
|
ES
|
(a)
|
Huevos de gallinas camperas
|
Huevos de gallinas criadas en el suelo
|
Huevos de gallinas criadas en jaula
|
(b)
|
Camperas
|
Suelo
|
Jaula
|
CS
|
(a)
|
Vejce nosnic ve volném výběhu
|
Vejce nosnic v halách
|
Vejce nosnic v klecích
|
(b)
|
Výběh
|
Hala
|
Klec
|
DA
|
(a)
|
Frilandsæg
|
Skrabeæg
|
Buræg
|
(b)
|
Frilandsæg
|
Skrabeæg
|
Buræg
|
DE
|
(a)
|
Eier aus Freilandhaltung
|
Eier aus Bodenhaltung
|
Eier aus Käfighaltung
|
(b)
|
Freiland
|
Boden
|
Käfig
|
ET
|
(a)
|
Vabalt peetavate kanade munad
|
Õrrekanade munad
|
Puuris peetavate kanade munad
|
(b)
|
Vabapidamine nebo V
|
Õrrelpidamine nebo Õ
|
Puurispidamine nebo P
|
EL
|
(a)
|
Αυγά ελεύθερης βοσκής
|
Αυγά αχυρώνα
|
Αυγά κλωβοστοιχίας
|
(b)
|
Eλεύθερης βοσκής
|
Αχυρώνα
|
Κλωβοστοιχία
|
EN
|
(a)
|
Free range eggs
|
Barn eggs
|
Eggs from caged hens
|
(b)
|
Free range nebo F/range
|
Barn
|
Cage
|
FR
|
(a)
|
Œufs de poules élevées en plein air
|
Œufs de poules élevées au sol
|
Œufs de poules élevées en cage
|
(b)
|
Plein air
|
Sol
|
Cage
|
IT
|
(a)
|
Uova da allevamento all'aperto
|
Uova da allevamento a terra
|
Uova da allevamento in gabbie
|
(b)
|
Aperto
|
A terra
|
Gabbia
|
LV
|
(a)
|
Brīvās turēšanas apstākļos dētās olas
|
Kūtī dētas olas
|
Sprostos dētas olas
|
(b)
|
Brīvībā dēta
|
Kūtī dēta
|
Sprostā dēta
|
LT
|
(a)
|
Laisvai laikomų vištų kiaušiniai
|
Ant kraiko laikomų vištų kiaušiniai
|
Narvuose laikomų vištų kiaušiniai
|
(b)
|
Laisvų
|
Ant kraiko
|
Narvuose
|
HU
|
(a)
|
Szabad tartásban termelt tojás
|
Alternatív tartásban termelt tojás
|
Ketreces tartásból származó tojás
|
(b)
|
Szabad t.
|
Alternatív
|
Ketreces
|
MT
|
(a)
|
Bajd tat-tiġieg imrobbija barra
|
Bajd tat-tiġieġ imrobbija ma’ l-art.
|
Bajd tat-tiġieġ imrobbija fil-gaġeġ
|
(b)
|
Barra
|
Ma’ l-art
|
Gaġġa
|
NL
|
(a)
|
Eieren van hennen met vrije uitloop
|
Scharreleieren
|
Kooieieren
|
(b)
|
Vrije uitloop
|
Scharrel
|
Kooi
|
PL
|
(a)
|
Jaja z chowu na wolnym wybiegu
|
Jaja z chowu ściółkowego
|
Jaja z chowu klatkowego
|
(b)
|
Wolny wybieg
|
Ściółka
|
Klatka
|
PT
|
(a)
|
Ovos de galinhas criadas ao ar livre
|
Ovos de galinhas criadas no solo
|
Ovos de galinhas criadas em gaiolas
|
(b)
|
Ar livre
|
Solo
|
Gaiola
|
RO
|
(a)
|
Ouă de găini crescute în aer liber
|
Ouă de găini crescute în hale la sol
|
Ouă de găini crescute în baterii
|
(b)
|
Aer liber
|
Sol
|
Baterii
|
SK
|
(a)
|
Vajcia z chovu na voľnom výbehu
|
Vajcia z podostieľkového chovu
|
Vajcia z klietkového chovu
|
(b)
|
Voľný výbeh
|
Podstieľkové
|
Klietkové
|
SL
|
(a)
|
Jajca iz proste reje
|
Jajca iz hlevske reje
|
Jajca iz baterijske reje
|
(b)
|
Prosta reja
|
Hlevska reja
|
Baterijska reja
|
FI
|
(a)
|
Ulkokanojen munia
|
Lattiakanojen munia
|
Häkkikanojen munia
|
(b)
|
Ulkokanan
|
Lattiakanan
|
Häkkikanan
|
SV
|
(a)
|
Ägg från utehöns
|
Ägg från frigående höns inomhus
|
Ägg från burhöns
|
(b)
|
Frigående (alt. Frig.) ute
|
Frigående (alt. Frig.) inne
|
Burägg“
|
|
(3)
|
Příloha V se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA V
Poznámky podle čl. 16 odst. 6
—
|
:
|
v bulharštině
|
:
|
яйца, предназначени изключително за преработка, съгласно член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 2295/2003.
|
—
|
:
|
ve španělštině
|
:
|
huevos destinados exclusivamente a la transformación, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 16 del Reglamento (CE) no 2295/2003.
|
—
|
:
|
v češtině
|
:
|
vejce určená výhradně ke zpracování v souladu s čl. 16, odst. 6 Nařízení (ES) č. 2295/2003.
|
—
|
:
|
v dánštině
|
:
|
æg, der udelukkende er bestemt til forarbejdning, jf. artikel 16, stk. 6, i forordning (EF) nr. 2295/2003.
|
—
|
:
|
v němčině
|
:
|
Eier ausschließlich bestimmt zur Verarbeitung gemäß Artikel 16 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003.
|
—
|
:
|
v estonštině
|
:
|
eranditult ümbertöötlemisele kuuluvad munad, vastavalt määruse (EÜ) nr 2295/2003 artikli 16 lõikele 6.
|
—
|
:
|
v řečtině
|
:
|
αυγά που προορίζονται αποκλειστικά για την μεταποίησή τους, σύμφωνα με το άρθρο 16, παράγραφος 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2295/2003.
|
—
|
:
|
v angličtině
|
:
|
eggs intended exclusively for processing in accordance with Article 16(6) of Regulation (EC) No 2295/2003.
|
—
|
:
|
ve francouzštině
|
:
|
œufs destinés exclusivement à la transformation, conformément à l’article 16, paragraphe 6, du règlement (CE) no 2295/2003.
|
—
|
:
|
v italštině
|
:
|
uova destinate esclusivamente alla trasformazione, in conformità dell’articolo 16, paragrafo 6, del regolamento (CE) n. 2295/2003.
|
—
|
:
|
v lotyštině
|
:
|
olas, kas paredzētas tikai pārstrādei, saskaņā ar regulas (EK) Nr. 2295/2003 16. panta 6. punktu.
|
—
|
:
|
v litevštině
|
:
|
tik perdirbti skirti kiaušiniai, atitinkantys Reglamento (EB) Nr. 2295/2003 16 straipsnio 6 dalies reikalavimus.
|
—
|
:
|
v maďarštině
|
:
|
A 2295/2003/EK rendelet 16. cikke (6) bekezdésének megfelelően kizárólag feldolgozásra szánt tojás.
|
—
|
:
|
v maltštině
|
:
|
bajd destinat esklussivament għall-konverżjoni, f’konformità ma’ l-Artikolu 16, Paragrafu 6 tar-Regolament (KE) Nru 2295/2003.
|
—
|
:
|
v nizozemštině
|
:
|
eieren die uitsluitend bestemd zijn voor verwerking, overeenkomstig artikel 16, lid 6, van Verordening (EG) nr. 2295/2003.
|
—
|
:
|
v polštině
|
:
|
jaja przeznaczone wyłącznie dla przetwórstwa, zgodnie z artykułem 16, paragraf 6 rozporządzenia (WE) nr 2295/2003.
|
—
|
:
|
v portugalštině
|
:
|
ovos destinados exclusivamente à transformação, em conformidade com o n.o 6 do artigo 16.o do Regulamento (CE) n.o 2295/2003.
|
—
|
:
|
v rumunštině
|
:
|
ouă destinate exclusiv procesării, conform articolului 16 alineatul 6 din Regulamentul (CE) nr. 2295/2003.
|
—
|
:
|
ve slovenštině
|
:
|
vajcia určené výhradne na spracovanie podľa článku 16, odsek 6 nariadenia (ES) č. 2295/2003.
|
—
|
:
|
ve slovinštině
|
:
|
jajca namenjena izključno predelavi, v skladu s 6. odstavkom 16. čelna uredbe (CE) št. 2295/2003.
|
—
|
:
|
ve finštině
|
:
|
Yksinomaan jalostettaviksi tarkoitettuja munia asetuksen (EY) N:o 2295/2003 16 artiklan 6 kohdan mukaisesti.
|
—
|
:
|
ve švédštině
|
:
|
Ägg uteslutande avsedda för bearbetning, i enlighet med artikel 16.6 i förordning (EG) nr 2295/2003.“
|
|
(1) Pokud se používá zkratka, její význam musí být jasně uveden na balení.
(2) Pokud se používá zkratka, její význam musí být jasně uveden na balení.
(3) Pokud se používá zkratka, její význam musí být jasně uveden na balení.