(ES) č. 1847/2006Nařízení Komise (ES) č. 1847/2006 ze dne 13. prosince 2006 , kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá horizontální nařízení v oblasti společné zemědělské politiky
Publikováno: | Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 21-55 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 13. prosince 2006 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 1. ledna 2007 | Nabývá účinnosti: | 1. ledna 2007 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1847/2006
ze dne 13. prosince 2006,
kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá horizontální nařízení v oblasti společné zemědělské politiky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 56 uvedeného aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Vzhledem k přistoupení Bulharska a Rumunska (dále jen „nové členské státy“) ke Společenství by měla být upravena nařízení Komise (EHS) č. 120/89 ze dne 19. ledna 1989, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k vývozním dávkám a poplatkům pro zemědělské produkty (1), (EHS) č. 3515/92 ze dne 4. prosince 1992, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1055/77 o skladování a pohybu produktů nakoupených intervenčními agenturami (2), (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (3), (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (4), (ES) č. 2298/2001 ze dne 26. listopadu 2001, kterým se stanoví podrobná pravidla pro vývoz produktů určených pro potravinovou pomoc (5), (ES) č. 2090/2002 ze dne 26. listopadu 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 386/90, pokud jde o fyzickou kontrolu prováděnou při vývozu zemědělských produktů (6), a (ES) č. 639/2003 ze dne 9. dubna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999, pokud jde o požadavky na poskytování vývozních náhrad v souvislosti s řádným zacházením se živým skotem během přepravy (7), a měly by být stanoveny některé údaje v jazycích nových členských států. |
(2) |
Uvedená nařízení by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 120/89 se mění takto:
1. |
V čl. 4a odst. 2 se třetí pododstavec nahrazuje tímto: „Doklad zaslaný celnímu úřadu, kde byly splněny celní formality, doplní celní úřad výstupu o jednu z poznámek uvedených v příloze I.“ |
2. |
V čl. 13 odst. 2 se v druhém pododstavci slovo „příloze“ nahrazuje slovem „příloze II“. |
3. |
Příloha se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
Článek 2
Nařízení (EHS) č. 3515/92 se mění takto:
1. |
V článku 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Vývozní prohlášení a popřípadě doklad pro vnější tranzit Společenství nebo odpovídající vnitrostátní doklad musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze I.“ |
2. |
V článku 5 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Jsou-li produkty podle čl. 2 druhé odrážky nařízení (EHS) č. 1055/77 odeslány do jiného členského státu jako převodní operace, provází tyto produkty kontrolní výtisk T5 uvedený v článcích 912a až 912g nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (8). Kontrolní výtisk T5 vydává intervenční agentura, která produkty zasílá, a v kolonce 104 musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze II. |
3. |
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha I a příloha II. |
Článek 3
Nařízení (ES) č. 800/1999 se mění takto:
1. |
V čl. 9 odst. 1 písm. c) se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V tomto případě doplní příslušný orgán členského státu určení kontrolního výtisku T5 nebo členského státu, kde se jako důkaz používá vnitrostátní doklad, do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky kontrolního výtisku T5 nebo v odpovídající rubrice vnitrostátního dokladu jednu z poznámek uvedených v příloze Ia.“ |
2. |
Článek 10 se mění takto:
|
3. |
V čl. 41 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V kontrolním výtisku T5 se vyplní kolonky 33, 103, 104 a popřípadě 105. Do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 se v rubrice Ostatní uvede jedna z poznámek uvedených v příloze IIa.“ |
4. |
V článku 44 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. Pokud se článek 8 použije na dodávky na plošinu, uvede se do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 v rubrice Ostatní jedna z poznámek uvedených v příloze IIb.“ |
5. |
Znění přílohy III tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib, příloha Ic, příloha IIa a příloha IIb. |
6. |
V příloze IV se zrušují slova „Bulharsko“ a „Rumunsko“. |
Článek 4
Nařízení (ES) č. 1291/2000 se mění takto:
1. |
V čl. 9 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V takovém případě vydávající subjekt uvede jednu z poznámek uvedených v příloze Ia v kolonce 6 licence nebo osvědčení.“ |
2. |
V článku 16 se první odstavec nahrazuje tímto: „Žádosti o licence a licence obsahující stanovení náhrady předem, které jsou vydány za účelem potravinové pomoci ve smyslu čl. 10 odst. 4 Dohody o zemědělství uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, obsahují v kolonce 20 alespoň jednu z poznámek uvedených v příloze Ib.“ |
2a. |
V článku 18 odst. 4 se doplňuje „BG“ pro Bulharsko a „RO“ pro Rumunsko. |
3. |
Článek 33 se mění takto:
|
4. |
V čl. 36 odst. 4 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Náhradní licence nebo osvědčení nebo náhradní výpis obsahují navíc v kolonce 22 jednu z poznámek uvedených v příloze Ie podtrženou červeně.“ |
5. |
V článku 42 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Pokud hospodářský subjekt žádal v důsledku případu vyšší moci o prodloužení doby platnosti licence obsahující stanovení vývozní dávky nebo vývozní náhrady předem a pokud příslušný subjekt ještě nepřijal rozhodnutí o této žádosti, může hospodářský subjekt požádat u tohoto subjektu o druhou licenci. Tato druhá licence je vydána za podmínek, které jsou platné v okamžiku žádosti, s výjimkou toho, že:
|
6. |
V čl. 43 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
7. |
V čl. 45 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
8. |
V čl. 50 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Kromě případů, kdy předpisy v konkrétních odvětvích stanoví zvláštní poznámku, uvede se v kolonce 24 licence nebo osvědčení jedna z poznámek uvedených v příloze Ii.“ |
9. |
Znění přílohy IV tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib, příloha Ic, příloha Id, příloha Ie, příloha If, příloha Ig, příloha Ih a příloha Ii. |
Článek 5
Nařízení (ES) č. 2298/2001 se mění takto:
1. |
V čl. 3 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto: „V žádosti o náhradu uvedenou v čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 800/1999, v políčku 20 žádosti o licenci a ve vývozní licenci samotné se kromě požadavků uvedených v článku 16 nařízení (ES) č. 1291/2000 uvede jedna z poznámek uvedených v příloze.“ |
2. |
Znění přílohy V tohoto nařízení se připojuje jako příloha. |
Článek 6
Nařízení (ES) č. 2090/2002 se mění takto:
1. |
článek 10 se mění takto:
|
2. |
Znění přílohy VI tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia, příloha Ib a příloha Ic. |
Článek 7
Nařízení (ES) č. 639/2003 se mění takto:
1. |
V článku 2 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Je-li úřední veterinární lékař v místě výjezdu přesvědčen, že jsou požadavky odstavce 2 splněny, potvrdí toto zjištění jednou z poznámek uvedených v příloze Ia a na doklad, který potvrzuje, že zboží opustilo celní území Společenství, připojí razítko a podpis buď v kolonce J kontrolního výtisku T5, nebo na nejvhodnějším místě na vnitrostátním dokladu.“ |
2. |
Znění přílohy VII tohoto nařízení se připojuje jako příloha Ia. |
Článek 8
Toto nařízení vstupuje v platnost s výhradou vstupu a dnem vstupu smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii v platnost.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 16, 20.1.1989, s. 19. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 910/2004 (Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 63).
(2) Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 15. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1970/2004 (Úř. věst. L 341, 17.11.2004, s. 17).
(3) Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5).
(4) Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 7).
(5) Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2080/2004 (Úř. věst. L 360, 7.12.2004, s. 4).
(6) Úř. věst. L 322, 27.11.2002, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1454/2004 (Úř. věst. L 269, 17.8.2004, s. 9).
(7) Úř. věst. L 93, 10.4.2003, s. 10. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 354/2006 (Úř. věst. L 59, 1.3.2006, s. 10).
PŘÍLOHA I
Stávající znění přílohy nařízení (EHS) č. 120/89 se označí jako „příloha II“ a před ním se vloží toto znění:
„PŘÍLOHA I
Poznámky podle čl. 4a odst. 2 třetího pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
В приложение на член 4а от Регламент (ЕИО) № 120/89 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89 |
— |
: |
V češtině |
: |
Použitelnost článku 4a nařízení (EHS) č. 120/89 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89 |
— |
: |
V němčině |
: |
Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EMÜ) nr 120/89 artikli 4a kohaldamine |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 4α τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 120/89 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Application de l'article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89 |
— |
: |
V italštině |
: |
Applicazione dell'articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EEK) Nr. 120/89 4.a panta piemērošana |
— |
: |
V litevštině |
: |
Reglamento (EEB) Nr. 120/89 4 bis straipsnio taikymas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 120/89/EGK rendelet 4.a cikkének alkalmazása |
— |
: |
V maltštině |
: |
Applikazzjoni ta' l-Artikolu 4 bis tar-regolament (KEE) nru 120/89 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89 |
— |
: |
V polštině |
: |
Stosowanie art. 4a rozporządzenia (EWG) nr 120/89 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Aplicação do artigo 4.o-A do Regulamento (CEE) n.o 120/89 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Aplicarea articolului 4a din Regulamentul (CEE) nr. 120/89 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Uplatňovanie článku 4a nariadenia (EHS) č. 120/89 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Uporaba člena 4 bis Uredbe (EGS) št. 120/89 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
I enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89“ |
PŘÍLOHA II
PŘÍLOHA I
Poznámky podle článku 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Интервенционни продукти, държани от … (име и адрес на интервенционната агенция), предназначени за складиране в … (съответна държава и адрес на предложения склад). В приложение на член 2, първо тире, от Регламент (ЕИО) № 1055/77 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Productos de intervención en poder de … (nombre y dirección del organismo de intervención) destinados a ser almacenados en … (país y dirección del lugar de almacenamiento previsto). Aplicación del primer guión del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1055/77 |
— |
: |
V češtině |
: |
Intervenční produkty v držení … (název a adresa intervenční agentury), určené ke skladování v/ve … (dotčený stát a předpokládaná adresa a místo skladování). Použití první odrážky článku 2 nařízení (EHS) č. 1055/77 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Produkter fra intervention, som … (navn og adresse på interventionsorganet) ligger inde med, og som er bestemt til oplagring i … (det pågældende land og adressen på det forventede oplagringssted). Anvendelse af artikel 2, første led, i forordning (EØF) nr. 1055/77 |
— |
: |
V němčině |
: |
Interventionserzeugnisse im Besitz von … (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt. Anwendung von Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77 |
— |
: |
V estonštině |
: |
(sekkumisasutuse nimetus ja aadress) valduses olevad sekkumistooted, mis on ette nähtud ladustamiseks (asjaomane riik ja ettenähtud ladustamiskoha aadress). Määruse (EMÜ) nr 1055/77 artikli 2 esimese taande kohaldamine |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πρoϊόντα παρέμβασης πoυ ευρίσκoνται στην κατoχή τoυ … (oνoμασία και διεύθυνση τoυ oργανισμoύ παρέμβασης) πρoς απoθήκευση εις … (χώρα και διεύθυνση τoυ πρoτεινόμεvoυ χώρoυ απoθήκευσης). Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 2 πρώτη περίπτωση τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 1055/77 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Intervention products held by … (name and address of the intervention agency) for storage in … (country concerned and address of the proposed place of storage). Application of the first indent of Article 2 of Regulation (EEC) No 1055/77 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Produits d'intervention détenus par … (nom et adresse de l'organisme d'intervention), destinés à être stockés en/au … (pays concerné et adresse du lieu de stockage prévu). Application de l'article 2 premier tiret du règlement (CEE) no 1055/77 |
— |
: |
V italštině |
: |
Prodotti d'intervento detenuti da … (nome e indirizzo dell'organismo d'intervento) destinati ad essere immagazzinati in … (paese interessato e indirizzo del luogo di immagazzinamento previsto). Applicazione dell'articolo 2, primo trattino, del regolamento (CEE) n. 1055/77 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Intervences produkti, kas pieder … (intervences aģentūras nosaukums un adrese), glabāšanai … (attiecīgā valsts un plānotā glabāšanas vieta). Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta pirmā ievilkuma piemērošana |
— |
: |
V litevštině |
: |
(Intervencinės agentūros pavadinimas ir adresas) … intervenciniai produktai, skirti saugojimui … (atitinkama šalis ir numatomos saugojimo vietos adresas). Reglamento (EEB) Nr. 1055/77 2 straipsnio pirmos įtraukos taikymas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az … (intervenciós hivatal neve és címe) tulajdonában lévő, ….-ban-/ben (a raktározási hely címe és országa) raktározásra szánt intervenciós termékek. Az 1055/77/EGK rendelet 2. cikke első francia bekezdésének alkalmazása |
— |
: |
V maltštině |
: |
Prodotti ta’ intervenzjoni miżmuma minn … (isem u indirizz ta’l-organu ta’l-intervenzjoni), biex jinħażnu f’/għand … (pajjiż ikkonċernat u indirizz ta’ post il-ħażna). Applikazzjoni ta’l-artikolu 2 l-ewwel inċiż tar-regolament (KEE) nru 1055/77 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Interventieproducten in het bezit van … (naam en adres van het interventiebureau) — bestemd voor opslag in … (betrokken land en adres van de opslagplaats). Toepassing van artikel 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77 |
— |
: |
V polštině |
: |
Produkty interwencyjne znajdujące się w posiadaniu … (nazwa i adres agencji interwencyjnej), przeznaczone do magazynowania w … (właściwy kraj i adres przewidzianego miejsca magazynowania). Zastosowanie art. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (EWG) nr 1055/77 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Produtos de intervenção em poder de … (nome e morada do organismo de intervenção) destinados a serem armazenados em/no … (país em causa e morada do local de armazenagem previsto). Aplicação do primeiro travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Produse de intervenţie deţinute de … (denumirea şi adresa agenţiei de intervenţie) pentru depozitare în … (ţara în cauză şi adresa locului de depozitare propus). Se aplică prima liniuţă din articolul 2 din Regulamentul (CEE) nr. 1055/77 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie, v držbe … (názov a adresa intervenčnej inštitúcie), určené na skladovanie v … (krajina, ktorej sa to týka a adresa stanoveného miesta skladovania). Uplatňuje sa prvá zarážka článku 2 nariadenia (EHS) č. 1055/77 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Intervencijski produkti, zadržani s strani … (ime in naslov intervencijskega organa), ki naj bi bili skladiščeni v … (zadevna država in naslov predvidenega kraja skladiščenja). Izvajanje prvega odstavka člena 2 Uredbe (EGS) št. 1055/77 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Interventiotuotteita, jotka ovat … (interventioelimen nimi ja osoite) hallussa ja jotka on tarkoitus varastoida … (kyseessä olevan maan ja ehdotetun varastointipaikan osoite). Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan ensimmäisen luetelmakohdan mukainen soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Interventionsprodukter som innehas av … (interventionsorganets namn och adress) för lagring i … (berört land och adress till det tilltänkta lagringsstället). Tillämpning av artikel 2 första strecksatsen i förordning (EEG) nr 1055/77 |
PŘÍLOHA II
Poznámky podle článku 5 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
интервенционни продукти – трансферна операция |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Productos de intervención — operación de transferencia |
— |
: |
V češtině |
: |
Intervenční produkty – převod |
— |
: |
V dánštině |
: |
Produkter fra intervention — overførsel |
— |
: |
V němčině |
: |
Interventionserzeugnisse — Transfer |
— |
: |
V estonštině |
: |
Sekkumistooted – ülevõtmistoiming |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πρoϊόντα παρέμβασης — Πράξη μεταβίβασης |
— |
: |
V angličtině |
: |
Intervention products — transfer operation |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Produits d'intervention — opération de transfert |
— |
: |
V italštině |
: |
Prodotti d'intervento — operazione trasferimento |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Intervences produkti – transfertoperācija |
— |
: |
V litevštině |
: |
Intervenciniai produktai – pervežimas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Intervenciós termékek – szállítási művelet |
— |
: |
V maltštině |
: |
Prodotti ta’ intervenzjoni – operazzjoni ta’ trasferiment |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Interventieprodukten — Overdracht |
— |
: |
V polštině |
: |
Produkty interwencyjne – operacja przekazania |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Produtos de intervenção — operação de transferência |
— |
: |
V rumunštině |
: |
produse de intervenţie – operaţiune de transfer |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie – presun |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Intervencijski produkti – postopek transferja |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Interventiotuotteita – siirtotoimi |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Interventionsprodukter – överföringsförfarande |
PŘÍLOHA III
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 9 odst. 1 písm. c) druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado |
— |
: |
V češtině |
: |
Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen |
— |
: |
V dánštině |
: |
Transportdokument med destination uden for EF forelagt |
— |
: |
V němčině |
: |
Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt |
— |
: |
V estonštině |
: |
Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument |
— |
: |
V řečtině |
: |
Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK |
— |
: |
V angličtině |
: |
Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Document de transport avec destination hors CE présenté |
— |
: |
V italštině |
: |
Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva |
— |
: |
V maltštině |
: |
Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd |
— |
: |
V polštině |
: |
Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Documento transporte com destino fora da CE apresentado |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Document de transport care indică o destinaţie aflată în afara teritoriului vamal al Comunităţii – prezentat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle čl. 10 odst. 4 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:
|
||||||||
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:
|
||||||||
— |
: |
V češtině |
: |
Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:
|
||||||||
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:
|
||||||||
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:
|
||||||||
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:
|
||||||||
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:
|
||||||||
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:
|
||||||||
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:
|
||||||||
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:
|
||||||||
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:
|
||||||||
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:
|
||||||||
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:
|
||||||||
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:
|
||||||||
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:
|
||||||||
— |
: |
V polštině |
: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:
|
||||||||
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:
|
||||||||
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:
|
||||||||
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:
|
||||||||
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:
|
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 10 odst. 5 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:
|
||||||||
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:
|
||||||||
— |
: |
V češtině |
: |
Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:
|
||||||||
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:
|
||||||||
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:
|
||||||||
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:
|
||||||||
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:
|
||||||||
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:
|
||||||||
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:
|
||||||||
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:
|
||||||||
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:
|
||||||||
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:
|
||||||||
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):
|
||||||||
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:
|
||||||||
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:
|
||||||||
— |
: |
V polštině |
: |
Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:
|
||||||||
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:
|
||||||||
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii pe calea ferată prin transport combinat rutier şi feroviar:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:
|
||||||||
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:
|
||||||||
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:
|
||||||||
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:
|
PŘÍLOHA IIa
Poznámky podle čl. 41 odst. 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите – Член 40 от Регламент (ЕО) № 800/1999 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V češtině |
: |
Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999 |
— |
: |
V němčině |
: |
Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 40 du règlement (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V italštině |
: |
Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésének a dátuma – 800/1999/EK rendelet 40. cikke szerint |
— |
: |
V maltštině |
: |
Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999 |
— |
: |
V polštině |
: |
Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 40 din Regulamentul (CE) nr. 800/1999, |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999 |
PŘÍLOHA IIb
Poznámky podle čl. 44 odst. 5:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Доставки на бордови провизии за платформи – Регламент (ЕО) № 800/1999 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V češtině |
: |
Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999 |
— |
: |
V němčině |
: |
Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40 |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 800/1999 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999 |
— |
: |
V italštině |
: |
Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 800/1999 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V litevštině |
: |
Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 800/1999 |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet |
— |
: |
V maltštině |
: |
Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999 |
— |
: |
V polštině |
: |
Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporządzenie (WE) nr 800/1999 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999 |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999 |
PŘÍLOHA IV
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 9 odst. 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
правата са прехвърлени обратно на титуляра на [дата] |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Retrocesión al titular el … |
— |
: |
V češtině |
: |
Zpětný převod držiteli dne … |
— |
: |
V dánštině |
: |
tilbageføring til indehaveren den … |
— |
: |
V němčině |
: |
Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am … |
— |
: |
V estonštině |
: |
õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule … |
— |
: |
V řečtině |
: |
εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις … |
— |
: |
V angličtině |
: |
rights transferred back to the titular holder on [date] … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
rétrocession au titulaire le … |
— |
: |
V italštině |
: |
retrocessione al titolare in data … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums] |
— |
: |
V litevštině |
: |
teisės perleidžiamos savininkui (data) … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én |
— |
: |
V maltštině |
: |
Retroċessjoni għas-sid il- |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
aan de titularis geretrocedeerd op … |
— |
: |
V polštině |
: |
Retrocesja na właściciela tytularnego |
— |
: |
V portugalštině |
: |
retrocessão ao titular em … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
repturi retrocedate titularului la data de [data] |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Ponoven odstop nosilcu pravic dne … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
palautus todistuksenhaltijalle … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
återbördad till licensinnehavaren den … |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle článku 16 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Лицензия по ГАТТ – хранителна помощ |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado GATT — Ayuda alimentaria |
— |
: |
V češtině |
: |
Licence GATT – potravinová pomoc |
— |
: |
V dánštině |
: |
GATT-licens — fødevarehjælp |
— |
: |
V němčině |
: |
GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe |
— |
: |
V estonštině |
: |
GATTi alusel välja antud litsents – toiduabi |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Licence under GATT — food aid |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat GATT — aide alimentaire |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo GATT — aiuto alimentare |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Licence saskaņā ar GATT – pārtikas palīdzība |
— |
: |
V litevštině |
: |
GATT licencija – pagalba maistu |
— |
: |
V maďarštině |
: |
GATT-engedély – élelmiszersegély |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat GATT – għajnuna alimentari |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
GATT-certificaat — Voedselhulp |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo GATT – pomoc żywnościowa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado GATT — ajuda alimentar |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Certificat GATT – ajutor alimentar |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Licencia podľa GATT – potravinová pomoc |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Licenca za GATT – pomoč v hrani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
GATT-todistus – elintarvikeapu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
GATT-licens – livsmedelsbistånd |
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 33 odst. 2 třetího pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Да се използва за освобождаване на гаранцията |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Se utilizará para liberar la garantía |
— |
: |
V češtině |
: |
K použití pro uvolnění záruky |
— |
: |
V dánštině |
: |
Til brug ved frigivelse af sikkerhed |
— |
: |
V němčině |
: |
Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit |
— |
: |
V estonštině |
: |
Kasutada tagatise vabastamiseks |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης |
— |
: |
V angličtině |
: |
To be used to release the security |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
À utiliser pour la libération de la garantie |
— |
: |
V italštině |
: |
Da utilizzare per lo svincolo della cauzione |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai |
— |
: |
V litevštině |
: |
Naudotinas užstatui grąžinti |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A biztosíték feloldására használandó |
— |
: |
V maltštině |
: |
Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid |
— |
: |
V polštině |
: |
Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia |
— |
: |
V portugalštině |
: |
A utilizar para liberar a garantia |
— |
: |
V rumunštině |
: |
A se utiliza pentru eliberarea garanţiei |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Použiť na uvoľnenie záruky |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Uporabiti za sprostitev jamstva |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Att användas för frisläppande av säkerhet |
PŘÍLOHA Id
Poznámky podle čl. 33 odst. 3 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes |
— |
: |
V češtině |
: |
Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech |
— |
: |
V dánštině |
: |
Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere |
— |
: |
V němčině |
: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites |
— |
: |
V řečtině |
: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs |
— |
: |
V italštině |
: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros |
— |
: |
V litevštině |
: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers |
— |
: |
V polštině |
: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Opustenie colného územia Spoločenstva na základe zjednodušeného postupu Spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo veľkých kontajneroch |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar |
PŘÍLOHA Ie
Poznámky podle čl. 36 odst. 4 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) – Номер на оригиналната лицензия (сертификат) … |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial … |
— |
: |
V češtině |
: |
Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence … |
— |
: |
V dánštině |
: |
Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. … |
— |
: |
V němčině |
: |
Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) – esialgse litsentsi/sertifikaadi number … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απολεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. … |
— |
: |
V angličtině |
: |
Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial … |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs |
— |
: |
V litevštině |
: |
Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) – sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat … |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego – numer świadectwa początkowego |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Licenţă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenţe (certificat sau extras) pierdute – Numărul licenţei (certificatului) originale … |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) – číslo pôvodnej licencie (certifikátu) … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) – številka izvirne licence … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote) – Alkuperäisen todistuksen numero … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen … |
PŘÍLOHA If
Poznámky podle čl. 42 odst. 1 písm. b):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Лицензия, издадена съгласно член 42 от Регламент (ЕО) № 1291/2000; оригинална лицензия № … |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no … |
— |
: |
V češtině |
: |
Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence … |
— |
: |
V dánštině |
: |
Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. … |
— |
: |
V němčině |
: |
Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt välja antud litsents; esialgne litsents nr … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. … |
— |
: |
V angličtině |
: |
License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no … |
— |
: |
V italštině |
: |
Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CE) n. 1291/2000; titolo originale n. … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. … |
— |
: |
V litevštině |
: |
Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: … |
— |
: |
V maltštině |
: |
Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru … |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. … |
— |
: |
V polštině |
: |
Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; pierwsze świadectwo nr … |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Licenţă eliberată în conformitate cu articolul 42 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000; licenţă originală nr. |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. … |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus nro … |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr … |
PŘÍLOHA Ig
Poznámky podle čl. 43 odst. 1 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Износът е осъществен без лицензия или сертификат |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Exportación realizada sin certificado |
— |
: |
V češtině |
: |
Vývoz bez licence nebo bez osvědčení |
— |
: |
V dánštině |
: |
Udførsel uden licens/attest |
— |
: |
V němčině |
: |
Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung |
— |
: |
V estonštině |
: |
Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita |
— |
: |
V řečtině |
: |
Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού |
— |
: |
V angličtině |
: |
Exported without licence or certificate |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Exportation réalisée sans certificat |
— |
: |
V italštině |
: |
Esportazione realizzata senza titolo |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Eksportēts bez licences vai sertifikāta |
— |
: |
V litevštině |
: |
Eksportuota be licencijos ar sertifikato |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Kiviteli engedély használata nélküli export |
— |
: |
V maltštině |
: |
Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Uitvoer zonder certificaat |
— |
: |
V polštině |
: |
Wywóz dokonany bez świadectwa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Exportação efectuada sem certificado |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Exportat fără licenţă sau certificat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Vyvezené bez licencie alebo certifikátu |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Izvoz, izpeljan brez licence |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Viety ilman todistusta |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Exporterad utan licens |
PŘÍLOHA Ih
Poznámky podle čl. 45 odst. 3 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Условията, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, са изпълнени |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas |
— |
: |
V češtině |
: |
Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt |
— |
: |
V němčině |
: |
Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ette nähtud tingimused on täidetud |
— |
: |
V řečtině |
: |
Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées |
— |
: |
V italštině |
: |
Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti |
— |
: |
V litevštině |
: |
Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve |
— |
: |
V maltštině |
: |
Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd |
— |
: |
V polštině |
: |
Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Condiţiile prevăzute la articolul 45 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 – îndeplinite |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda |
PŘÍLOHA Ii
Poznámky podle čl. 50 odst. 1 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в Раздели 17 и 18 |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 |
— |
: |
V češtině |
: |
Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18 |
— |
: |
V dánštině |
: |
Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18 |
— |
: |
V němčině |
: |
Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge |
— |
: |
V estonštině |
: |
Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord |
— |
: |
V řečtině |
: |
Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 |
— |
: |
V angličtině |
: |
Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18 |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 |
— |
: |
V italštině |
: |
Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam |
— |
: |
V litevštině |
: |
Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség |
— |
: |
V maltštině |
: |
Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18 |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid |
— |
: |
V polštině |
: |
Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18 |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Regimuri preferenţiale aplicabile cantităţii prevăzute în căsuţele 17 şi 18 |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18 |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18 |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18 |
PŘÍLOHA V
„PŘÍLOHA
Poznámky podle čl. 3 odst. 3 prvního pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Хранителна помощ от Общността – Дейност № …/… или Национална хранителна помощ |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Ayuda alimentaria comunitaria — Accion no …/… o Ayuda alimentaria nacional |
— |
: |
V češtině |
: |
Potravinová pomoc Společenství – akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc |
— |
: |
V dánštině |
: |
Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp |
— |
: |
V němčině |
: |
Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr. …/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe |
— |
: |
V estonštině |
: |
Ühenduse toiduabi – programm nr …/… või siseriiklik toiduabi |
— |
: |
V řečtině |
: |
Kοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ. …/… ή εθνική επισιτιστική βοήθεια |
— |
: |
V angličtině |
: |
Community food aid — Action No …/… or National food aid |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale |
— |
: |
V italštině |
: |
Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Kopienas pārtikas atbalsts – Pasākums Nr. …/… vai Valsts pārtikas atbalsts |
— |
: |
V litevštině |
: |
Bendrijos pagalba maisto produktais – Priemonė Nr. …/… arba Nacionalinė pagalba maisto produktais |
— |
: |
V maďarštině |
: |
Közösségi élelmiszersegély – … számú intézkedés/… vagy Nemzeti élelmiszersegély |
— |
: |
V maltštině |
: |
Għajnuna alimentari komuni – Azzjoni nru …/… jew Għajnuna alimentari nazzjonali |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp |
— |
: |
V polštině |
: |
Wspólnotowa pomoc żywnościowa — Działanie nr …/… lub Krajowa pomoc żywnościowa |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o …/… ou Ajuda alimentar nacional |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Ajutor alimentar comunitar — Acţiunea nr. …/… sau Ajutor alimentar naţional |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Potravinová pomoc Spoločenstva – akcia č. …/… alebo národná potravinová pomoc |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Pomoč Skupnosti v hrani – Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Yhteisön elintarvikeapu – Toimi nro …/… tai kansallinen elintarvikeapu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Livsmedelsbistånd från gemenskapen – Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd“ |
PŘÍLOHA VI
PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 10 odst. 5 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Взета проба |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
muestra recogida |
— |
: |
V češtině |
: |
odebraný vzorek |
— |
: |
V dánštině |
: |
udtaget prøve |
— |
: |
V němčině |
: |
Probe gezogen |
— |
: |
V estonštině |
: |
võetud proov |
— |
: |
V řečtině |
: |
ελήφθη δείγμα |
— |
: |
V angličtině |
: |
Sample taken |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
échantillon prélevé |
— |
: |
V italštině |
: |
campione prelevato |
— |
: |
V lotyštině |
: |
paraugs paņemts |
— |
: |
V litevštině |
: |
Bandinys paimtas |
— |
: |
V maďarštině |
: |
ellenőrzési mintavétel megtörtént |
— |
: |
V maltštině |
: |
kampjun meħud |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
monster genomen |
— |
: |
V polštině |
: |
pobrana próbka |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Amostra colhida |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Eşantion prelevat |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
odobratá vzorka |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
vzorec odvzet |
— |
: |
Ve finštině |
: |
näyte otettu |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
varuprov |
PŘÍLOHA Ib
Poznámky podle čl. 10 odst. 6 písm. a):
— |
: |
V bulharštině |
: |
Съответствие на резултатите от тестовете |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
resultado del análisis conforme |
— |
: |
V češtině |
: |
výsledek analýzy je v souladu |
— |
: |
V dánštině |
: |
analyseresultat i orden |
— |
: |
V němčině |
: |
konformes Analyseergebnis |
— |
: |
V estonštině |
: |
vastav analüüsitulemus |
— |
: |
V řečtině |
: |
αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο |
— |
: |
V angličtině |
: |
Results of tests conform |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
résultat d'analyse conforme |
— |
: |
V italštině |
: |
risultato di analisi conforme |
— |
: |
V lotyštině |
: |
analīzes rezultāti atbilst |
— |
: |
V litevštině |
: |
Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją |
— |
: |
V maďarštině |
: |
ellenőrzési eredmény megfelelő |
— |
: |
V maltštině |
: |
riżultat ta'l-analiżi konformi |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
analyseresultaat conform |
— |
: |
V polštině |
: |
wynik analizy zgodny |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Resultado da análise conforme |
— |
: |
VrRumunštině |
: |
Rezultatul analizelor – conform |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
výsledok testu je v súlade |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
rezultat analize je v skladu z/s |
— |
: |
Ve finštině |
: |
analyysin tulos yhtäpitävä |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen |
PŘÍLOHA Ic
Poznámky podle čl. 10 odst. 7 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Искане за прилагане на член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Митническа служба за излизане или митническо бюро на получаване на контролното копие Т5: |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 2090/2002. Oficina de aduana de salida o de destino del T5: … |
— |
: |
V češtině |
: |
Žádost o použití čl. 10 odst. 7 nařízení (ES) č. 2090/2002. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5: |
— |
: |
V dánštině |
: |
Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: … |
— |
: |
V němčině |
: |
Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: … |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 2090/2002 artikli 10 lõike 7 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: … |
— |
: |
V řečtině |
: |
Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002. Εξακρίβωση του τελω-νείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: … |
— |
: |
V angličtině |
: |
Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: … |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Demande d'application de l'article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 2090/2002. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: … |
— |
: |
V italštině |
: |
Domanda di applicazione dell'articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002. Identificazione dell'ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: … |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 2090/2002 10. panta 7. punktu. Nobeiguma muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: … |
— |
: |
V litevštině |
: |
Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 2090/2002 10 straipsnio 7 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: … |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 2090/2002/EK rendelet 10. cikke (7) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója: |
— |
: |
V maltštině |
: |
Talba għall-applikazzjoni ta' l-Artikolu 10, paragrafu 7, tar-Regolament (KE) nru 2090/2002. Identifikazzjoni ta'l-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: … |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002. Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: … |
— |
: |
V polštině |
: |
Wniosek o stosowanie art. 10 ust. 7 rozporzadzenia (WE) nr 2090/2002. Identyfikacja urzędu celnego wyjścia lub przeznaczenia T5: … |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: … |
— |
: |
V rumunštině |
: |
erere de aplicare a articolului 10 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 2090/2002. Identitatea biroului vamal de ieşire sau a biroului vamal de destinaţie a exemplarului de control T5: … |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Žiadost’ o uplatňovanie článku 10 odsek 7 nariadenia (ES) č. 2090/2002. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: … |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Zahteva se uporaba člena 10, odstavka 7, Uredbe (ES) št. 2090/2002. Identifikacija carinskega urada izvoza ali namembnega kraja T5: |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot: |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: … |
PŘÍLOHA VII
„PŘÍLOHA Ia
Poznámky podle čl. 2 odst. 3:
— |
: |
V bulharštině |
: |
Резултатите от проверките съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 са удовлетворителни, |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
Resultados de los controles de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 639/2003 satisfactorios |
— |
: |
V češtině |
: |
Výsledky kontrol podle článku 2 nařízení (ES) č. 639/2003 jsou uspokojivé |
— |
: |
V dánštině |
: |
Resultater af kontrollen efter artikel 2 i forordning (EF) nr. 639/2003 er tilfredsstillende |
— |
: |
V němčině |
: |
Ergebnisse der Kontrollen nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 zufrieden stellend |
— |
: |
V estonštině |
: |
Määruse (EÜ) nr 639/2003 artiklis 2 osutatud kontrollide tulemused rahuldavad |
— |
: |
V řečtině |
: |
Αποτελέσματα των ελέγχων βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 639/2003 ικανοποιητικά |
— |
: |
V angličtině |
: |
Results of the checks pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 639/2003 satisfactory |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
Résultats des contrôles visés à l'article 2 du règlement (CE) no 639/2003 satisfaisants |
— |
: |
V italštině |
: |
Risultati dei controlli conformi alle disposizioni dell'articolo 2 del regolamento (CE) n. 639/2003 |
— |
: |
V lotyštině |
: |
Regulas (EK) Nr. 639/2003 2. pantā minēto pārbaužu rezultāti ir apmierinoši |
— |
: |
V litevštině |
: |
Reglamento (EB) Nr. 639/2003 2 straipsnyje numatytų patikrinimų rezultatai yra patenkinami |
— |
: |
V maďarštině |
: |
A 639/2003/EK rendelet 2. cikkében előirányzott ellenőrzések eredményei kielégítők |
— |
: |
V maltštině |
: |
Riżultati tal-kontrolli konformi ma’l-artikolu 2 tar-regolament (KE) nru 639/2003 sodisfaċenti |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
Bevindingen bij controle overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 639/2003 bevredigend |
— |
: |
V polštině |
: |
Wyniki kontroli, o której mowa w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 639/2003, zadowalające. |
— |
: |
V portugalštině |
: |
Resultados dos controlos satisfatórios nos termos do artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 639/2003 |
— |
: |
V rumunštině |
: |
Rezultatele controalelor menţionate la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 639/2003 – satisfăcătoare. |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
Výsledky kontrol podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 639/2003 uspokojivé |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
Rezultati kontrol, izhajajoči iz člena 2 Uredbe (ES) št. 639/2003 so zadovoljivi |
— |
: |
Ve finštině |
: |
Asetuksen (EY) N:o 639/2003 2 artiklan mukaisen tarkastuksen tulos tyydyttävä |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
Resultaten av kontrollen enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 639/2003 är tillfredsställande” |