2006/187/ES2006/187/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 21. prosince 2005 o uzavření dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Bulharskou republikou a mezi Evropským společenstvím a Rumunskem o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína a o změně nařízení (ES) č. 933/95
Publikováno: | Úř. věst. L 66, 8.3.2006, s. 21-23 | Druh předpisu: | Rozhodnutí |
Přijato: | 21. prosince 2005 | Autor předpisu: | Rada Evropské unie |
Platnost od: | 21. prosince 2005 | Nabývá účinnosti: | 21. prosince 2005 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. prosince 2005
o uzavření dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Bulharskou republikou a mezi Evropským společenstvím a Rumunskem o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína a o změně nařízení (ES) č. 933/95
(2006/187/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 29. listopadu 1993 byla podepsána Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Bulharskou republikou o vzájemném zavedení celních kvót pro některá vína (1). |
(2) |
Dne 26. listopadu 1993 byla podepsána Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Rumunskem o vzájemném zavedení celních kvót pro některá vína (2). |
(3) |
V souladu se směrnicemi vydanými Radou uzavřely Komise a obě dotyčné přidružené země jednání o nových koncesích pro některá vína. Výsledky těchto jednání by měly být včas začleněny do rámce evropských dohod, a to ve formě dodatkových protokolů obsahujících ustanovení pro vzájemnou ochranu názvů vín a označení lihovin. |
(4) |
Do doby, než budou dodatkové protokoly uzavřeny a přijaty, by měly být za účelem provedení výsledků jednání o nových koncesích pro některá vína přijaty dohody ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a oběma dotyčnými přidruženými zeměmi o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína. Koncese stanovené v těchto dvou dohodách by měly být totožné s koncesemi v plánovaných dodatkových protokolech k evropským dohodám. Uvedené dodatkové protokoly nahradí dnem svého vstupu v platnost obě dohody. |
(5) |
Nařízení Rady (ES) č. 933/95 ze dne 10. dubna 1995 o otevření a správě celních kvót Společenství pro některá vína pocházející z Bulharska, Maďarska a Rumunska (3) by mělo být změněno v souladu s oběmi uvedenými dohodami. |
(6) |
Za účelem snazšího provádění některých ustanovení obou dohod by měla být Komise oprávněna přijmout postupem podle článku 75 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (4) právní předpisy nezbytné pro jejich provedení. |
(7) |
Obě dohody by měly být schváleny, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Bulharskou republikou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína, která připojena k tomuto rozhodnutí, se schvaluje jménem Společenství.
Článek 2
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Rumunskem o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína, která je připojena k tomuto rozhodnutí, se schvaluje jménem Společenství.
Článek 3
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat obě dohody zavazující Společenství.
Článek 4
Komise je oprávněna přijmout postupem podle článku 75 nařízení (ES) č. 1493/1999 akty nezbytné pro provedení obou dohod.
Článek 5
Nařízení (ES) č. 933/95 se mění takto:
1. |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. Aniž je dotčen odstavec 2, pozastavuje se od 1. ledna 2005 dovozní clo pro následující produkty pocházející z Bulharska a Rumunska na úrovních a v mezích celních kvót uvedených pro jednotlivé produkty:
2. Propuštění v rámci celních kvót uvedených v odstavci 1 se omezuje na vína, k nimž je přiložen vyplněný doklad VI 1 nebo výpis VI 2 podle nařízení Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (9). |
2. |
Příloha se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí. |
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Radu
předseda
B. BRADSHAW
(1) Úř. věst. L 337, 31.12.1993, s. 3. Dohoda naposledy pozměněná Dohodou ve formě výměny dopisů, kterou se mění Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Bulharskou republikou o vzájemném zavedení celních kvót pro některá vína (Úř. věst. L 49, 22.2.2000, s. 7).
(2) Úř. věst. L 337, 31.12.1993, s. 173. Dohoda naposledy pozměněná Dohodou ve formě výměny dopisů, kterou se mění Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Rumunskem o vzájemném zavedení celních kvót pro některá vína (Úř. věst. L 49, 22.2.2000, s. 15).
(3) Úř. věst. L 96, 28.4.1995, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 678/2001 (Úř. věst. L 94, 4.4.2001, s. 1).
(4) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2165/2005 (Úř. věst. L 345, 28.12.2005, s. 1).
(5) Viz kódy TARIC uvedené v příloze III.
(6) Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčních opatření je pro účely čl. 1 odst. 1 určena rozsahem kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, je působnost preferenčních opatření určena současně rozsahem kódu KN a odpovídajícím popisem.
(7) Viz kódy TARIC uvedené v příloze III.
(8) Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčních opatření je pro účely čl. 1 odst. 1 určena rozsahem kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, je působnost preferenčních opatření určena současně rozsahem kódu KN a odpovídajícím popisem.
(9) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2079/2005 (Úř. věst. L 333, 20.12.2005, s. 6).“
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
KÓDY TARIC
Pořadové číslo |
Kód KN |
Kód TARIC |
09.7001 |
ex22 04 10 |
2204101991 2204109991 |
09.7003 |
ex22 04 21 |
2204217979 2204217980 2204218079 2204218080 2204218459 2204218470 2204218579 2204218580 2204219420 2204219820 2204219910 |
09.7005 |
ex22 04 29 |
2204296500 2204297510 2204298310 2204298380 2204298420 2204299420 2204299820 2204299910 |
09.7013 |
ex22 04 10 |
2204101991 2204101999 2204109991 2204109999 |
ex22 04 21 |
2204217979 2204217980 2204218079 2204218080 2204218459 2204218470 2204218579 2204218580 2204219420 2204219820 2204219910 |
|
ex22 04 29 |
2204296500 2204297510 2204298310 2204298380 2204298420 2204299420 2204299820 2204299910“ |
8.3.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 66/24 |
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Bulharskou republikou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína
Vážený pane,
mám tu čest odvolat se na Dohodu ze dne 20. března 2001 ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Bulharskem o vzájemném zavedení celních kvót pro některá vína a lihoviny, kterou se mění dohoda ze dne 29. listopadu 1993, a na jednání o obchodních koncesích pro víno, uzavřená mezi Evropským společenstvím a Bulharskem v roce 2004.
Potvrzuji, že na základě jednání a za účelem provádění výsledků jednání o nových dvoustranných obchodních koncesích pro některá vína od 1. ledna 2005 se Evropské společenství a Bulharská republika dohodly na níže uvedených ustanoveních, kterými se do doby, než bude přijat a vstoupí v platnost dodatkový protokol k Evropské dohodě o vínech a lihovinách, nahrazují koncese na víno stanovené ve výměně dopisů z roku 2001:
1. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Společenství do Bulharska se vztahují tyto koncese:
|
2. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Bulharska do Společenství se vztahují tyto koncese:
|
3. |
Pravidly původu použitelnými na základě této dohody jsou pravidla stanovená v protokolu 4 k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bulharskou republikou na straně druhé. |
4. |
Pro účely této dohody je víno definováno v příloze I bodu 10 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a musí být vyrobeno v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V a přílohách IV a V uvedeného nařízení a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření. |
5. |
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení, které potvrzuje, že dotyčné víno je v souladu s bodem 4, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami, uvedený ve společně vypracovaných seznamech. |
6. |
Smluvní strany zajistí, aby vzájemně udělené obchodní koncese nebyly zpochybněny jinými opatřeními. |
7. |
Na žádost kterékoli strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody. |
8. |
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených uvedenou smlouvou, a na straně druhé na území Bulharské republiky. |
9. |
Smluvní strany tuto dohodu schválí v souladu se svými příslušnými postupy. |
Toto dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2005. Její použitelnost končí dnem, kdy vstoupí v platnost Dodatkový protokol k Evropské dohodě o vínech a lihovinách.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas své vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Съставено в Брюксел
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Европейската общност
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne tohoto znění:
„... mám tu čest odvolat se na Dohodu ze dne 20. března 2001 ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Bulharskem o vzájemném zavedení celních kvót pro některá vína a lihoviny, kterou se mění dohoda ze dne 29. listopadu 1993, a na jednání o obchodních koncesích pro víno, uzavřená mezi Evropským společenstvím a Bulharskem v roce 2004.
Potvrzuji, že na základě jednání a za účelem provádění výsledků jednání o nových dvoustranných obchodních koncesích pro některá vína od 1. ledna 2005 se Evropské společenství a Bulharská republika dohodly na níže uvedených ustanoveních, kterými se do doby, než bude přijat a vstoupí v platnost dodatkový protokol k Evropské dohodě o vínech a lihovinách, nahrazují koncese na víno stanovené ve výměně dopisů z roku 2001:
1. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Společenství do Bulharska se vztahují tyto koncese:
|
2. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Bulharska do Společenství se vztahují tyto koncese:
|
3. |
Pravidly původu použitelnými na základě této dohody jsou pravidla stanovená v protokolu 4 k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bulharskou republikou na straně druhé. |
4. |
Pro účely této dohody je víno definováno v příloze I bodu 10 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a musí být vyrobeno v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V a přílohách IV a V uvedeného nařízení a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření. |
5. |
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení, které potvrzuje, že dotyčné víno je v souladu s bodem 4, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami, uvedený ve společně vypracovaných seznamech. |
6. |
Smluvní strany zajistí, aby vzájemně udělené obchodní koncese nebyly zpochybněny jinými opatřeními. |
7. |
Na žádost kterékoli strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody. |
8. |
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených uvedenou smlouvou, a na straně druhé na území Bulharské republiky. |
9. |
Smluvní strany tuto dohodu schválí v souladu se svými příslušnými postupy. |
Toto dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2005. Její použitelnost končí dnem, kdy vstoupí v platnost Dodatkový protokol k Evropské dohodě o vínech a lihovinách.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas své vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest potvrdit, že naše vláda s obsahem Vašeho dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Съставено в Брюксел
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
За правителството на Република България
Por el Gobierno de la República de Bulgaria
Za vládu Bulharské republiky
For regeringen for Republikken Bulgarien
Für die Regierung der Republik Bulgarien
Bulgaaria Vabariigi Valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας
For the Government of the Republic of Bulgaria
Pour le gouvernement de la République de Bulgarie
Per il Governo della Repubblica di Bulgaria
Bulgārijas Republikas valdības vārdā
Bulgarijos Vyriausybės vardu
a Bolgár Köztársaság kormánya részéről
Voor de regering van de Republiek Bulgarije
W imieniu Rzadu Republiki Bulgarii
Pelo Governo da República da Bulgária
Za vládu Bulharskej republiky
Za Vlado Republike Bolgarije
Bulgarian tasavallan hallituksen puolesta
På Republiken Bulgariens regerings vägnar
8.3.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 66/30 |
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Rumunskem o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína
Vážený pane,
mám tu čest odvolat se na Dohodu ze dne 22. března 2001 ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Rumunskem o vzájemném zavedení celních kvót pro některá vína a lihoviny, kterou se mění dohoda ze dne 26. listopadu 1993, a na jednání o obchodních koncesích pro víno a lihoviny, uzavřená mezi Evropským společenstvím a Rumunskem v roce 2004.
Potvrzuji, že na základě jednání a za účelem provádění výsledků jednání o nových dvoustranných obchodních koncesích pro některá vína se Evropské společenství a Rumunsko dohodly na níže uvedených ustanoveních, kterými se do doby, než bude přijat a vstoupí v platnost dodatkový protokol k Evropské dohodě o vínech a lihovinách, nahrazují koncese na víno stanovené ve výměně dopisů z roku 2001:
1. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Společenství do Rumunska se vztahují tyto koncese:
|
2. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Rumunska do Společenství se vztahují tyto koncese:
|
3. |
Pravidly původu použitelnými na základě této dohody jsou pravidla stanovená v protokolu 4 k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Rumunskem na straně druhé. |
4. |
Pro účely této dohody je víno definováno v příloze I bodu 10 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a musí být vyrobeno v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V a přílohách IV a V uvedeného nařízení a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření. |
5. |
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení, které potvrzuje, že dotyčné víno je v souladu s bodem 4, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami, uvedený ve společně vypracovaných seznamech. |
6. |
Smluvní strany zajistí, aby vzájemně udělené obchodní koncese nebyly zpochybněny jinými opatřeními. |
7. |
Na žádost kterékoli strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody. |
8. |
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených uvedenou smlouvou, a na straně druhé na území Rumunska. |
9. |
Smluvní strany tuto dohodu schválí v souladu se svými příslušnými postupy. |
Toto dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2005 pro Společenství; pro Rumunsko vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po dni, kdy Rumunsko oznámí Společenství dokončení svých vnitřních postupů pro přijetí. Její použitelnost končí dnem, kdy vstoupí v platnost Dodatkový protokol k Evropské dohodě o vínech a lihovinách.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas své vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Adoptat la Bruxelles
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
pentru Comunitatea Europeană
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne tohoto znění:
„... mám tu čest odvolat se na Dohodu ze dne 22. března 2001 ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Rumunskem o vzájemném zavedení celních kvót pro některá vína a lihoviny, kterou se mění dohoda ze dne 26. listopadu 1993, a na jednání o obchodních koncesích pro víno, uzavřená mezi Evropským společenstvím a Rumunskem v roce 2004.
Potvrzuji, že na základě jednání a za účelem provádění výsledků jednání o nových dvoustranných obchodních koncesích pro některá vína se Evropské společenství a Rumunsko dohodly na níže uvedených ustanoveních, kterými se do doby, než bude přijat a vstoupí v platnost dodatkový protokol k Evropské dohodě o vínech a lihovinách, nahrazují koncese na víno stanovené ve výměně dopisů z roku 2001:
1. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících ze Společenství do Rumunska se vztahují tyto koncese:
|
2. |
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Rumunska do Společenství se vztahují tyto koncese:
|
3. |
Pravidly původu použitelnými na základě této dohody jsou pravidla stanovená v protokolu 4 k Evropské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Rumunskem na straně druhé. |
4. |
Pro účely této dohody je víno definováno v příloze I bodu 10 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a musí být vyrobeno v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V a přílohách IV a V uvedeného nařízení a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření. |
5. |
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení, které potvrzuje, že dotyčné víno je v souladu s bodem 4, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami, uvedený ve společně vypracovaných seznamech. |
6. |
Smluvní strany zajistí, aby vzájemně udělené obchodní koncese nebyly zpochybněny jinými opatřeními. |
7. |
Na žádost kterékoli strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody. |
8. |
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených uvedenou smlouvou, a na straně druhé na území Rumunska. |
9. |
Smluvní strany tuto dohodu schválí v souladu se svými příslušnými postupy. |
Toto dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2005 pro Společenství; pro Rumunsko vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po dni, kdy Rumunsko oznámí Společenství dokončení svých vnitřních postupů pro přijetí. Její použitelnost končí dnem, kdy vstoupí v platnost Dodatkový protokol k Evropské dohodě o vínech a lihovinách.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas své vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest potvrdit, že naše vláda s obsahem Vašeho dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Adoptat la Bruxelles
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
În numele Guvernului României
Por el Gobierno de Rumanía
Za vládu Rumunska
For regeringen for Rumænien
Für die Regierung Rumäniens
Rumeenia valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Ρουμανίας
For the Government of Romania
Pour le gouvernement de la Roumanie
Per il Governo della Romania
Rumānijas valdības vārdā
Rumunijos Vyriausybės vardu
Románia kormánya részéről
Voor de regering van Roemenië
W imieniu Rządu Rumunii
Pelo Governo da Roménia
Za vládu Rumunska
Za Vlado Romunije
Romanian hallituksen puolesta
På Rumäniens regerings vägnar