(ES) č. 818/2004Nařízení Komise (ES) č. 818/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii upravuje nařízení (ES) č. 2295/2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 o některých obchodních normách pro vejce
Publikováno: | Úř. věst. L 153, 30.4.2004 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 29. dubna 2004 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 1. května 2004 | Nabývá účinnosti: | 1. května 2004 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Nařízení Komise (ES) č. 818/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii upravuje nařízení (ES) č. 2295/2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 o některých obchodních normách pro vejce KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na Smlouvu o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na čl. 2 odst. 3 této smlouvy, s ohledem na Akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na čl. 57 odst. 2 tohoto aktu, vzhledem k těmto důvodům: (1) V důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska (dále jen "nové členské státy") k Evropské unii je nezbytné provést v nařízení Komise (ES) č. 2295/2003 [1] některé technické změny. (2) Přílohy I a II nařízení (ES) č. 2295/2003 obsahují některé údaje ve všech jazycích členských států. Do těchto ustanovení je třeba zařadit jazyková znění nových členských států. (3) Nařízení (ES) č. 2295/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem pozměněno, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Přílohy I a II nařízení (ES) č. 2295/2003 se nahrazují zněním přílohy tohoto nařízení. Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost s výhradou a dnem vstupu Smlouvy o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska v platnost. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 29. dubna 2004. Za Komisi Franz Fischler člen Komise [1] Úř. věst. L 340, 24.12.2003, s. 16. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " PŘÍLOHA I 1. Minimální datum trvanlivosti Kódy jazyků | Na vejcích | Na baleních | ES | Cons. pref. | Consúmase preferentemente antes del | CS | Spotřebujte vai S. | Spotřebujte do | DA | Mindst holdbar til vai M.H. | Mindst holdbar til | DE | Mind. haltbar vai M.H.D. | Mindestens haltbar bis | ET | Parim enne vai PE | Parim enne | EL | Ανάλωση πριν από | Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από | EN | Best before vai B.B. [1] | Best before | FR | à cons. de préf. av. vai DCR [1] | A consommer de préférence avant le | IT | Entro | da consumarsi preferibilmente entro | LV | Izlietot līdz vai I.L. [1] | Izlietot līdz | LT | Geriausi iki vai G [1] | Geriausi iki | HU | Min. meg.: vai M.M. [1] | Minőségét megőrzi | MT | L-aћjar jintuża sa | L-aћjar jintuża sa | NL | Tenm. houdb. Tot vai THT [1] | Tenminste houdbaar tot | PL | Najlepiej spożyć przed vai N.S.P. [1] | Najlepiej spożyć przed | PT | Cons. pref. | A consumir de preferencia antes de | SK | Minimálna trvanlivosť do vai M.T.D. [1] | Minimálna trvanlivosť do | SL | Uporabno najmanj do vai U.N.D. [1] | Uporabno najmanj do | FI | Parasta ennen | Parasta ennen | SV | Bäst före | Bäst före | 2. Datum balení Kódy jazyků | Na vejcích | Na baleních | ES | Emb. | Embalado el: | CS | Baleno vai D. B. [1] | Datum balení | DA | Pakket | Pakket den: | DE | Verp. | Verpackt am: | ET | Pakendamiskuupäev vai PK | Pakendamiskuupäev: | EL | Συσκευασϊα | Ημερομηνία συσκευασίας: | EN | Packed vai pkd | Packing date: | FR | Emb. le | Emballé le: | IT | Imb. | Data d'imballaggio: | LV | Iepakots | Iepakots | LT | Supakuota vai PK [2] | Pakavimo data | HU | Csom. | Csomagolás dátuma | MT | Ippakkjat | Data ta' l-ippakkjan | NL | Verp. | Verpakt op: | PL | Zapakowano w dniu vai ZWD | Zapakowano w dniu | PT | Emb. | Embalado em: | SK | Balené dňa vai B.D. | Balené dňa | SL | Pakirano vai Pak. | Datum pakiranja | FI | Pakattu | Pakattu: | SV | Förp. Den | Förpackat den: | 3. Doporučené datum prodeje Kódy jazyků | | ES | Vender antes | CS | Prodat do | DA | Sidste salgsdato | DE | Verkauf bis | ET | Viimane soovitav müügikuupäev vai VSM | EL | Πώληση | EN | Sell by | FR | à vend. préf. av. vai DVR [3] | IT | Racc. | LV | Realizēt līdz | LT | Parduoti iki | HU | Forgalomba hozható:… -ig | MT | Ghandu jinbiegh sa | NL | Uiterste verkoopdatüm vai Uit. verk. dat. | PL | Sprzedaż do dnia | PT | Vend. de pref. antes de | SK | Predávať do | SL | Prodati do | FI | Viimeinen myyntipäivä | SV | Sista försäljningsdag | 4. Datum snášky Kódy jazyků | | ES | Puesta | CS | Sneseno | DA | Læggedato | DE | Gelegt am | ET | Munemiskuupäev | EL | Ωοτοκία | EN | Laid | FR | Pondu le | IT | Dep. | LV | Izdēts | LT | Padėta | HU | Tojás rakás napja | MT | Tbiedu | NL | Gelegd op | PL | Zniesione w dniu | PT | Postura | SK | Znáška | SL | Zneseno | FI | Munintapäivä | SV | Värpta den | PŘÍLOHA II Výrazy uvedené v článku 13 pro označení způsobu chovu a) na baleních; b) na vejcích Kódy jazyků | | 1 | 2 | 3 | ES | a) | Huevos de gallinas camperas | Huevos de gallinas criadas en el suelo | Huevos de gallinas criadas en jaula | b) | Camperas | Suelo | Jaula | CS | a) | Vej ce nośnic ve volném výběhu | Vejce nosnic v halách | Vejce nosnic v klecích | b) | Výběh | Hala | Klec | DA | a) | Frilandsæg | Skrabeæg | Buræg | b) | Frilandsæg | Skrabeæg | Buræg | DE | a) | Eier aus Freilandhaltung | Eier aus Bodenhaltung | Eier aus Käfighaltung | b) | Freiland | Boden | Käfig | ET | a) | Vabalt peetavate kanade munad | Õrrekanade munad | Puuris peetavate kanade munad | b) | Vabapidamine or V | Õrrelpidamine or | Puurispidamine or P | EL | a) | Αυγά ελεύθερης βοσκής | Αυγά αχυρώνα | Αυγά κλωβοστοιχίας | b) | Ελεύθερης βοσκής | Αχυρώνα | Κλωβοστοιχία | EN | a) | Free range eggs | Barn eggs | Eggs from caged hens | b) | Free range or F/range | Barn | Cage | FR | a) | Oeufs de poules élevées en plein air | Oeufs de poules élevées au sol | Oeufs de poules élevées en cage | b) | Plein air | Sol | Cage | IT | a) | Uova da allevamento all'aperto | Uova da allevamento a terra | Uova da allevamento in gabbie | b) | Aperto | A terra | Gabbia | LV | a) | Brīvās turēšanas apstākļos dētās olas | Kūtī dētas olas | Sprostos dētas olas | b) | Brīvībā dēta | Kūtī dēta | Sprostā dēta | LT | a) | Laisvai laikomų vištų kiaušiniai | Ant kraiko laikomų vištų kiaušiniai | Narvuose laikomų vištų kiaušiniai | b) | Laisvų | Ant kraiko | Narvuose | HU | a) | Szabad tartásban termelt tojás | Alternatív tartásban termelt tojás | Ketreces tartásból származó tojás | b) | Szabad t. | Alternatív | Ketreces | MT | a) | Bajd tat-tigieg imrobbija barra | Bajd tat-tigieg imrobbija ma 1-art | Bajd tat-tigieg imrobbija fil-gageg | b) | Barra | Ma 1-art | Gagga | NL | a) | Eieren van hennen met vrije uitloop | Scharreleieren | Kooieieren | b) | Vrije uitloop | Scharrel | Kooi | PL | a) | Jaja z chowu na wolnym wybiegu | Jaja z chowu ściółkowego | Jaja z chowu klatkowego | b) | Wolny wybieg | Ściółka | Klatka | PT | a) | Ovos de galinhas criadas ao ar livre | Ovos de galinhas criadas no solo | Ovos de galinhas criadas em gaiolas | b) | Ar livre | Solo | Gaiola | SK | a) | Vajcia z chovu na voľnom výbehu | Vajcia z podostieľkového chovu | Vajcia z klietkového chovu | b) | Voľný výbeh | Podstieľkové | Klietkové | SL | a) | Jajca iz proste reje | Jajca iz hlevske reje | Jajca iz baterijske reje | b) | Prosta reja | Hlevska reja | Baterijska reja | FI | a) | Ulkokanojen munia | Lattiakanojen munia | Häkkikanojen munia | b) | Ulkokanan | Lattiakanan | Häkkikanan | SV | a) | Ägg från utehöns | Ägg från frigående höns inomhus | Ägg från burhöns | b) | Frigående (alt. Frig.) ute | Frigående (alt. Frig.) inne | Burägg | " [1] Je-li použita zkratka, její význam musí být na balení zřetelně uveden. [2] Je-li použita zkratka, její význam musí být na balení zřetelně uveden. [3] Je-li použita zkratka, její význam musí být na balení zřetelně uveden. --------------------------------------------------