(ES) č. 2201/96NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhů s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny
Publikováno: | Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29-48 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 28. října 1996 | Autor předpisu: | Rada Evropské unie |
Platnost od: | 21. listopadu 1996 | Nabývá účinnosti: | 21. listopadu 1996 |
Platnost předpisu: | Zrušen předpisem (ES) č. 361/2008 | Pozbývá platnosti: | 1. července 2008 |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhů s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 42 a 43 této smlouvy, s ohledem na návrh Komise [1], s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [2], s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [3], (1) vzhledem k tomu, že v odvětví ovoce a zeleniny obecně dochází k různým změnám, které Společenství musí zohlednit přepracováním základních pravidel organizace trhu v tomto odvětví; že pokud jde o některé zpracované produkty, je třeba mimo jiné přihlédnout také k situaci na mezinárodním trhu; že s ohledem na četné změny, kterými společná organizace trhu s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny od svého zavedení prošla, je třeba z důvodů jasnosti přijmout nové nařízení; (2) vzhledem k tomu, že některé zpracované produkty mají zvláštní význam v oblastech Společenství nacházejících se kolem Středozemního moře, kde jsou produkční ceny znatelně vyšší než ve třetích zemích; že režim produkčních podpor založený na podepsání smluv zajišťujících pravidelné zásobování průmyslu proti zaplacení minimální ceny producentům, který byl používán v minulosti, se osvědčil a že je vhodné ho zachovat; že je však třeba souběžně s čerstvými produkty posílit úlohu organizací producentů za účelem zajištění větší koncentrace nabídky, jejího účelnějšího řízení a rovněž za účelem usnadnění kontroly dodržování minimálních cen pro producenty; (3) vzhledem k tomu, že z důvodu současné vazby mezi cenami produktů určených pro spotřebu v čerstvém stavu a produktů určených ke zpracování je třeba stanovit, že minimální cena placená producentu se stanoví s přihlédnutím k vývoji cen na trhu s ovocem a zeleninou a k nutnosti udržet odpovídající rovnováhu mezi různými odbytišti čerstvých produktů; (4) vzhledem k tomu, že výše podpory musí vyrovnat rozdíl mezi cenami placenými ve Společenství a cenami placenými ve třetích zemích; že je proto třeba stanovit výpočet, který by vzal v úvahu zejména tento rozdíl a důsledek vývoje minimální ceny, aniž by bylo dotčeno používání některých technických činitelů; (5) vzhledem k tomu, že z důvodu značného množství připravených surovin a pružnosti zpracovatelské kapacity může poskytnutí podpory v některých případech vyvolat značné rozšíření produkce; že za účelem zamezení obtížím s odbytem, které by se mohly vyskytnout, je třeba stanovit omezení v poskytování podpor podle produktů buď ve formě zaručeného prahu, nebo režimu kvót; (6) vzhledem k tomu, že zkušenosti získané u produktů z rajčat vedou k zavedení pružného režimu určeného ke zvýšení dynamiky podniků a konkurenceschopnosti průmyslu ve Společenství; že kvóty podle skupin produktů a členských států musejí být pro první dva roky používání nového režimu stanoveny paušálně; že výše podpory u koncentrátu a odvozených produktů musí být snížena, aby se vyrovnalo zvýšení výdajů oproti předchozímu režimu, které vyplývá ze zvýšení kvót u rajčatového koncentrátu a jiných produktů; (7) vzhledem k tomu, že odvětví produkce sušených vinných hroznů má některé zvláštnosti, které vedly k zavedení režimu podpor na speciálně obdělávanou výměru; že tento režim stejně jako režim zaručené maximální výměry, jehož cílem je zabránit nadměrnému rozšíření produkce hroznů révy vinné určených k sušení, musí zůstat zachován jako v minulosti v témže nařízení; (8) vzhledem k tomu, že programy obnovy výsadeb za účelem boje s mšičkou révokazem pokračují; že s cílem zamezit ukončení této činnosti v době, kdy zbývá obnovit výsadby ještě na velkých plochách, je třeba zachovat režim podpor producentům, kteří obnovují vinice za účelem boje s mšičkou révokazem; (9) vzhledem k tomu, že pro usnadnění odbytu produktů a pro lepší přizpůsobení jejich jakosti požadavkům trhu je třeba poskytnout možnost stanovení norem; (10) vzhledem k tomu, že u odvětví sušených vinných hroznů a sušených fíků musí být režim skladování do dalšího období, který je u sušených vinných hroznů omezen na určité množství, zachován, aniž by byly dotčeny určité úpravy; že je třeba stanovit úroveň nákupních cen těchto dvou produktů s ohledem na zvláštnosti každého z nich; (11) vzhledem k tomu, že je vhodné zvážit možnost přijetí zvláštních opatření ve prospěch určitých odvětví čelících mezinárodní konkurenci, jejichž produkce má velký místní nebo oblastní význam; že tato opatření musí zahrnovat strukturální zlepšení zaměřená na zvyšování konkurenceschopnosti a na propagaci použití dotčených produktů; že je třeba s ohledem na situaci v odvětví stanovit na přechodnou dobu paušální podporu ve prospěch ploch, na nichž se v současné době pěstuje chřest určený ke zpracování; (12) vzhledem k tomu, že v nařízení (ES) č. 3290/94 [4] stanoví Rada v odvětví zemědělství změny a přechodná opatření nezbytná pro provádění dohod uzavřených v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, a to zejména nový režim obchodu se třetími zeměmi v odvětví zpracovaného ovoce a zeleniny; že ustanovení přílohy XIV nařízení (ES) č. 3290/94 jsou převzata do tohoto nařízení; že je však třeba se opřít o pravomoc Komise při zavádění některých technických ustanovení týkajících se případného nedostatku cukru; (13) vzhledem k tomu, že fungování jednotného trhu by mohlo být ohroženo poskytováním některých podpor; že je tedy třeba, aby byla v odvětví uvedeném v tomto nařízení používána ustanovení Smlouvy, která umožňuje zachovat podpory schválené členským státem a zakázat podpory, které nejsou v souladu s fungováním společného trhu; (14) vzhledem k tomu, že nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou [5] je třeba použít pro odvětví produktů zpracovaných z ovoce a zeleniny, aby se zabránilo duplicitě norem a kontrolních orgánů; že je také třeba stanovit sankce k zajištění jednotného provádění nového režimu v celém Společenství; (15) vzhledem k tomu, že společná organizace trhu se zpracovaným ovocem a zeleninou musí současně a vhodným způsobem zohledňovat cíle stanovené v článcích 39 a 110 Smlouvy; (16) vzhledem k tomu, že v zájmu jednoduššího provádění jednotlivých ustanovení tohoto nařízení je třeba prostřednictvím Řídícího výboru stanovit postup k zavedení úzké spolupráce mezi členskými státy a Komisí, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 1. Tímto nařízením se zřizuje společná organizace trhu se zpracovaným ovocem a zeleninou. 2. Společná organizace zahrnuje tyto produkty: Kód KN | Popis zboží | | Zelenina, nevařená nebo vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená, s výjimkou kukuřice cukrové podpoložky 07104000, oliv podpoložky 07108010 a plodů rodu Capsicum nebo rodu Pimenta podpoložky 07108059 | ex0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak nevhodná v tomto stavu k přímé spotřebě, s výjimkou oliv podpoložky 071120, plodů rodu Capsicum nebo rodu Pimenta podpoložky 07119010 a kukuřice cukrové podpoložky 07119030 | ex0712 | Zelenina sušená, celá, rozřezaná na kousky nebo plátky nebo rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravená, s výjimkou brambor dehydrovaných umělým tepelným sušením a nevhodných pro lidskou spotřebu, podpoložky 07129005, kukuřice cukrové podpoložky ex07129011 a ex07129019 a oliv podpoložky ex07129090 | 08042090 | Fíky sušené | 080620 | Vinné hrozny sušené | ex0811 | Ovoce a ořechy nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou zmrazených banánů podpoložky ex08119095 | ex0812 | Ovoce prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak nevhodné v tomto stavu k přímé spotřebě, s výjimkou banánů, prozatímně konzervovaných podpoložky ex08129095 | ex0813 | Ovoce sušené, jiné než uvedené pod čísly 0801 až 0806; směsi ořechů nebo sušeného ovoce této kapitoly, s výjimkou směsí výhradně z ořechů, čísel 0801 a 0802, zahrnutých v podpoložkách 08135031 a 08135039 | 08140000 | Kůra citrusových plodů nebo slupka melounů (včetně melounů vodních), čerstvé, zmrazené, sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích | 09042010 | Paprika zeleninová nepálivá sušená, nedrcená, ne v prášku | | Ovoce a ořechy, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | 130220 | Pektinové látky a pektináty | ex2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, s výjimkou: plodů rodu Capsicum, jiných než papriky zeleninové nepálivé podpoložky 20019020kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 20019030jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, podpoložky 20019040palmových vegetačních vrcholů podpoložky 20019060oliv podpoložky 20019065listů révy vinné, výhonků chmele a podobných jedlých částí rostlin podpoložky ex20019096 | 2002 | Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou | 2003 | Houby a lanýže upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | ex2004 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty uvedené pod číslem 2006, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky ex20049010, oliv podpoložky ex20049030 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 20041091 | ex2005 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než produkty uvedené pod číslem 2006, s výjimkou oliv podpoložky 2005 70, kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 20058000, plodů rodu Capsicum jiných než papriky zeleninové nepálivé, podpoložky 20059010 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 20052010 | ex200600 | Ovoce, ořechy kůra plodů a jiné části rostlin konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním), s výjimkou banánů konzervovaných cukrem položek ex20060038 a ex20060099 | ex2007 | Džemy, ovocné rosoly, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky a ovocné nebo ořechové pasty získané vařením, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo bez přídavku, s výjimkou: homogenizovaných přípravků z banánů podpoložky ex200710džemů, rosolů, marmelád, protlaků nebo past z banánů podpoložky ex20079939, ex20079958 a ex20079998 | ex2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin jinak upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, neuvedené nebo nezahrnuté jinde, s výjimkou: arašídového másla podpoložky 20081110palmových vegetačních vrcholů podpoložky 20089100kukuřice cukrové podpoložky 20089985jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více podpoložky 20089991listů révy vinné, výhonků chmele a podobných jedlých částí rostlin podpoložky ex20089999směsí banánů jinak upravených nebo konzervovaných, podpoložky ex20089259, ex20089278, ex20089293 a ex20089298banánů jinak upravených nebo konzervovaných podpoložky ex20089949, ex20089968 a ex20089999 | ex2009 | Ovocné nebo zeleninové šťávy, nekvašené, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo bez přídavku, s výjimkou šťávy a moštu z hroznů révy vinné, podpoložky 200960 a šťávy z banánů podpoložky 200980 | 3. Hospodářské roky u produktů uvedených v odstavci 2 se v případě potřeby stanoví postupem podle článku 29. HLAVA I Režim podpor Článek 2 1. Režim produkčních podpor se použije na produkty uvedené v příloze I, které byly zpracovány z ovoce a zeleniny sklizených ve Společenství. 2. Podpora produkce je poskytnuta zpracovateli, který zaplatil producentu za surovinu cenu nejméně rovnou minimální ceně podle smluv uzavřených mezi organizacemi producentů uznanými nebo předběžně uznanými podle nařízení (ES) č. 2200/96 na jedné straně a zpracovateli na straně druhé. Po dobu pěti hospodářských let od počátku použitelnosti tohoto nařízení však mohou mezi zpracovateli a samostatnými producenty existovat rovněž smlouvy na množství nepřesahující v jednotlivých hospodářských letech podle pořadí 75 %, 65 %, 55 %, 40 % a 25 % množství, které je nutné pro získání podpory. Výše uvedené organizace producentů umožní využívat ustanovení tohoto článku pěstitelům, kteří nejsou přidruženi k žádnému z uskupení stanovených v nařízení (ES) č. 2200/96, kteří se zaváží uvádět na trh prostřednictvím těchto uskupení svou veškerou produkcí určenou ke zpracování na produkty uvedené v příloze I a kteří zaplatí příspěvek na celkové náklady na řízení tohoto režimu zajišťované organizací. Smlouvy musí být podepsány před začátkem každého hospodářského roku. Článek 3 1. Minimální cena, která má být zaplacena producentovi, se stanoví na základě: a) minimální ceny použitelné v průběhu předcházejícího hospodářského roku; b) vývoje tržních cen v odvětví ovoce a zeleniny; c) nutnosti zajistit normální odbyt výchozích čerstvých produktů k různým určením, včetně zásobení zpracovatelského průmyslu. 2. Minimální cena se stanoví před začátkem každého hospodářského roku. 3. Minimální cena a prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 29. Článek 4 1. Podpora produkce nesmí být vyšší než rozdíl mezi minimální cenou placenou producentu ve Společenství a cenou suroviny v hlavních producentských a vyvážejících třetích zemích. 2. Výše podpory produkce se stanoví tak, aby umožnila odbyt produktů Společenství v mezích ustanovení odstavce 1. Aniž je dotčen článek 5, zohlední se při stanovení této výše zejména: a) rozdíl mezi cenou suroviny stanovenou ve Společenství a cenou suroviny v hlavních konkurenčních třetích zemích; b) výše podpory stanovená nebo vypočtená pro předcházející hospodářský rok před snížením stanoveným v odstavci 10, pokud se tento článek použije, a c) u produktů, u kterých produkce Společenství představuje podstatnou část trhu, vývoj objemu zahraničního obchodu a cen, pokud tento poslední ukazatel vede ke snížení výše podpory. 3. Podpora produkce se stanoví v závislosti na čisté hmotnosti zpracovaného produktu. Koeficienty vyjadřující poměr mezi hmotností zpracované suroviny a čistou hmotností zpracovaného produktu se stanoví paušálně a na základě získaných zkušeností se pravidelně aktualizují. 4. Podpora produkce se zpracovatelům poskytuje pouze na zpracované produkty, které: a) byly získány ze suroviny sklizené ve Společenství, za kterou žadatel zaplatil nejméně minimální cenu uvedenou v článku 3; b) odpovídají minimálním požadavkům na jakost. 5. Cena suroviny hlavních konkurenčních třetích zemí se stanoví především na základě skutečně používaných cen čerstvých produktů srovnatelné jakosti určených ke zpracování ve stadiu ex zemědělský podnik, vážených na základě množství hotových produktů, které jsou vyváženy těmito třetími zeměmi. 6. U produktů, u nichž produkce ve Společenství představuje nejméně 50 % spotřebního trhu Společenství, se vývoj cen a objemu dovozů a vývozů hodnotí na základě srovnání údajů za kalendářní rok předcházející začátku hospodářského roku s údaji za předcházející kalendářní rok. 7. U produktů z rajčat se podpora produkce vypočítá pro: a) rajčatový koncentrát kódu KN 200290; b) rajčata celá loupaná odrůdy San Marzano nebo podobných odrůd kódu KN 200210; c) rajčata celá loupaná odrůdy Roma nebo podobných odrůd kódu KN 200210; d) rajčatovou šťávu kódu KN 200950. 8. Podpora produkce pro jiné produkty z rajčat se v daném případě odvodí z částek stanovených buď z podpory pro rajčatový koncentrát, s přihlédnutím zejména k obsahu sušiny v extraktu produktů, nebo u rajčat celých loupaných odrůdy Roma nebo podobných odrůd s přihlédnutím k tržním znakům produktů. 9. Komise stanoví postupem podle článku 29 před začátkem každého hospodářského roku výši produkční náhrady. Stejným postupem stanoví koeficienty uvedené v odstavci 3, minimální požadavky na jakost a ostatní prováděcí pravidla k tomuto článku. 10. U produktů z rajčat nesmějí celkové náklady v jednotlivých hospodářských letech překročit částku, které by bylo dosaženo, kdyby francouzské a portugalské kvóty pro koncentrát byly pro hospodářský rok 1997/1998 stanoveny takto: Francie : 224323 tun, Portugalsko : 670451 tun. Za tím účelem se v souladu s odstavcem 9 snižuje podpora stanovená pro rajčatový koncentrát a odvozené produkty o 5,37 %. Jestliže se zvýšení francouzských a portugalských kvót plně nevyužije, může být po skončení hospodářského roku vyplacen příplatek. Článek 5 1. Pro každý hospodářský rok se pro celé Společenství u dále uvedených produktů zavádí zaručený práh, jehož překročení má za následek snížení podpory. Tento práh se stanoví: a) na 582000 tun čisté hmotnosti u broskví v sirupu a/nebo v přírodní ovocné šťávě; b) na 102805 tun čisté hmotnosti u hrušek Williamsova čáslavka a Rocha v sirupu a/nebo přírodní ovocné šťávě. 2. Překročení prahů uvedených v odstavci 1 se hodnotí na základě průměrného množství vyrobeného během tří hospodářských let předcházejících roku, pro který musí být stanovena podpora. Je-li prahové množství překročeno, sníží se podpora pro následující hospodářský rok úměrně zjištěnému překročení u daného produktu. Článek 6 1. Zavádí se režim kvót pro poskytování produkčních podpor u produktů z rajčat. Tato podpora je omezena na množství produktů odpovídající objemu 6836262 tun čerstvých rajčat. 2. Množství uvedené v odstavci 1 se každých pět let rozdělí mezi tři skupiny produktů, a to mezi rajčatový koncentrát, konzervovaná celá loupaná rajčata a jiné produkty podle průměrných množství produktů každé skupiny, u kterých byla dodržena minimální cena v průběhu pěti hospodářských let předcházejících hospodářskému roku, pro který se rozdělení provádí. První rozdělení pro hospodářský rok 1997/1998 a pro čtyři následující roky je však toto: - rajčatový koncentrát: 4585253 tun, - konzervovaná celá loupaná rajčata: 1336119 tun, - jiné produkty: 914890 tun. 3. Množství čerstvých rajčat stanovené v souladu s odstavcem 2 pro každou skupinu produktů se každý rok rozdělí mezi členské státy podle průměrných množství, u kterých byla minimální cena dodržena v průběhu tří hospodářských let předcházejících hospodářskému roku, pro který se rozdělení provádí. Rozdělení pro hospodářské roky 1997/1998 a 1998/1999 je však uvedeno v příloze III. Pro hospodářský rok 1999/2000 bude rozdělení provedeno v závislosti na průměrných množstvích, u kterých byla minimální cena dodržena v průběhu hospodářských roků 1997/1998 a 1998/1999. Od hospodářského roku 1999/2000 nesmí žádné rozdělení podle členského státu a skupiny produktů ve smyslu tohoto odstavce vést k větším odchylkám než 10 % ve srovnání s množstvími přidělenými pro předcházející hospodářský rok. Je-li rozdělení provedeno podle odstavce 2, vypočte se toto procento z množství předcházejícího hospodářského roku, upraveného o variační koeficienty vyplývající z uvedeného rozdělení pro každou skupinu produktů. 4. Členské státy rozdělí přidělená množství mezi zpracovatelské podniky usazené na jejich území v závislosti na průměrných množstvích, u kterých byla dodržena minimální cena v průběhu tří hospodářských roků předcházejících hospodářskému roku, pro který je rozdělení prováděno, s výjimkou hospodářského roku 1996/1997, který se nebere v úvahu. Pro první tři rozdělení pro hospodářské roky 1997/1998, 1998/1999 a 1999/2000 však budou u hospodářských roků 1993/1994, 1994/1995 a 1995/1996 brána v úvahu skutečně vyrobená množství. 5. Od hospodářského roku 1999/2000 se rozdělení uvedené v odstavcích 2 a 3 provede postupem podle článku 29. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví stejným postupem. Musí zahrnovat zejména pravidla použitelná u podniků, které začaly svoji činnost před méně než třemi roky, u nových podniků a v případě sloučení nebo zcizení podniků. Článek 7 1. Podpora se poskytne pro produkci vinných hroznů určených k produkci sušených vinných hroznů odrůd sultánek, muškatelek a korintek. Výše podpory se stanoví na hektar sklizené specializované plochy v závislosti na průměrném hektarovém výnosu z dané plochy. Stanoví se kromě toho s přihlédnutím: a) k nutnosti zajistit udržení ploch tradičně věnovaných uvedené produkci; b) k možnostem odbytu těchto sušených vinných hroznů. Výše podpory může být rozlišena v závislosti na odrůdě vinných hroznů a jiných činitelích, které mohou ovlivnit výnosy. 2. Pro každý hospodářský rok se zavádí maximální zaručená plocha Společenství rovnající se průměru ploch věnovaných produkci uvedené v odstavci 1 v průběhu hospodářských roků 1987/1988, 1988/1989 a 1989/1990. Překročí-li specializované plochy věnované produkci vinných hroznů k produkci sušených vinných hroznů maximální zaručenou plochu, sníží se výše podpory pro následující hospodářský rok v závislosti na zjištěném překročení. 3. Podpora se vyplatí po sklizení ploch a po usušení produktů za účelem zpracování. 4. Producentům, kteří za účelem boje s mšičkou révokazem obnoví své vinice a kteří neobdrží v rámci orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) žádné podpory poskytované v rámci strukturálních opatření proti mšičce révokazovi, je poskytována po dobu tří hospodářských let podpora stanovená s přihlédnutím k částce podpory uvedené v odstavci 1 a k částce podpory poskytované v rámci uvedených strukturálních opatření. V tomto případě se odstavec 3 nepoužije. 5. Komise stanoví postupem podle článku 29 před začátkem každého hospodářského roku výši podpory. Stejným postupem stanoví prováděcí pravidla k tomuto článku a případně zjistí překročení maximální zaručené plochy a stanoví snížení výše podpory z toho vyplývající. Článek 8 Pro produkty uvedené v čl. 7 odst. 1 a pro produkty uvedené v příloze I, které jsou určené ke spotřebě v rámci Společenství nebo k vývozu do třetích zemí, mohou být postupem podle článku 29 stanoveny společné normy. Článek 9 1. Subjekty schválené příslušnými členskými státy, dále nazývané "skladovací agentury", odkoupí v průběhu posledních dvou měsíců hospodářského roku množství sultánek, korintek a sušených fíků vyrobená ve Společenství během uvedeného hospodářského roku, pokud produkty odpovídají stanoveným požadavkům na jakost. Množství sultánek a korintek nakoupené v souladu s odstavcem 2 nesmí přesáhnout 27370 tun. 2. Odkupní cena, za kterou skladovací agentury odkupují produkty uvedené v odstavci 1, se rovná: a) u sušených fíků minimální ceně nejnižší třídy jakosti, snížené o 5 %; b) u sultánek a korintek úrovni platné nákupní ceny pro hospodářský rok 1994/1995 upravované každoročně podle vývoje minimální dovozní ceny uvedené v článku 13 nebo od roku 2000 podle světových cen. 3. Odbyt produktů odkoupených skladovacími agenturami nesmí probíhat za podmínek, které ohrožují rovnováhu trhu a nezajišťují rovný přístup k prodávanému produktu a rovné jednání s kupujícími. U produktů, jejichž odbyt nemůže proběhnout za normálních podmínek, mohou být přijata zvláštní opatření. V tomto případě může být požadována zvláštní jistota, aby se zajistilo splnění přijatých závazků, zejména pokud jde o určení produktu. Pokud závazky nebudou splněny nebo budou splněny jen částečně, tato jistota zcela nebo částečně propadne. 4. Podpora skladování se poskytuje skladovacím agenturám na množství produktů, které odkoupily, na skutečnou dobu jejich skladování. Tato podpora se však přestane poskytovat po uplynutí osmnácti měsíců od konce hospodářského roku, během kterého byly produkty odkoupeny. 5. Skladovací agentuře se poskytne finanční vyrovnání rovnající se rozdílu mezi nákupní cenou placenou skladovacími agenturami a prodejní cenou. Toto vyrovnání se sníží o případné zisky plynoucí z rozdílu mezi nákupní a prodejní cenou. 6. Pro účely odstavce 1 schválí členské státy skladovací agentury, které skýtají odpovídající záruky, že zajistí skladování v dobrých technických podmínkách a že s odkoupenými produkty dokáží náležitě hospodařit. Tyto agentury jsou zejména povinny skladovat odkoupené produkty v oddělených prostorách a vést o nich odděleně účetnictví. 7. Produkty odkoupené v souladu s odstavcem 1 se prodávají buď prostřednictvím nabídkového řízení, nebo za ceny stanovené předem. Nabídky se berou v úvahu pouze tehdy, je-li složena jistota. 8. Nákupní cena uvedená v odstavci 2 a prováděcí pravidla k tomuto článku, zejména pokud jde o podporu skladování, finanční vyrovnání a nákup a prodej produktů skladovacími agenturami, se stanoví postupem podle článku 29. Článek 10 1. Pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 2, které mají velký hospodářský nebo ekologický význam na místní nebo oblastní úrovni a které jsou zejména vystaveny silné mezinárodní konkurenci, mohou být postupem podle článku 29 přijata zvláštní opatření na jejich propagaci a ke zvýšení jejich konkurenceschopnosti. Tato opatření mohou zahrnovat zejména: a) činnost zaměřenou na zlepšení způsobilosti sklizených produktů ke zpracování a přizpůsobení jejich znaků potřebám zpracovatelského průmyslu; b) činnost zaměřenou na vědecké a technické upřesnění nových zpracovatelských postupů nebo technik s cílem zlepšit jakost a/nebo snížit produkční náklady u produktů zpracovaných z ovoce a zeleniny; c) činnost zaměřenou na vývoj nových produktů a/nebo nové využití zpracovaných produktů; d) vypracování studií o hospodářství a trhu; e) činnost zaměřenou na propagaci spotřeby a využití daných produktů. 2. Opatření uvedená v odstavci 1 provádějí organizace producentů nebo jejich sdružení uznaná ve smyslu nařízení (ES) č. 2200/96 ve spolupráci s organizacemi zastupujícími hospodářské subjekty činné v oblasti zpracování produktu nebo produktů uvedeného odvětví a/nebo jeho či jejich uvedení na trh. 3. Z toho důvodu, aby se u chřestu určeného ke zpracování usnadnilo zavádění zvláštních opatření ke zlepšení jeho konkurenceschopnosti uvedených v odstavci 1, bude se podle tohoto článku poskytovat po dobu prvních tří let následujících po zavedení těchto opatření paušální podpora 500 ECU na hektar, nejvýše však na 9000 hektarů. 4. Prováděcí pravidla k tomuto článku, a zejména ta, jež umožňují zajištění komplementárnosti a slučitelnosti stanovených opatření s opatřeními přijatými podle článku 17 nařízení (ES) č. 2200/96 na jedné straně a s opatřeními financovanými podle článků 2, 5 a 8 nařízení (EHS) č. 4258/88 [6] na straně druhé, se stanoví postupem podle článku 29. HLAVA II Obchod se třetími zeměmi Článek 11 1. Při dovozu produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 do Společenství nebo při vývozu těchto produktů ze Společenství lze vyžadovat předložení dovozní nebo vývozní licence. Členské státy vydají licenci každému žadateli bez ohledu na místo jeho usazení ve Společenství a aniž tím jsou dotčena opatření přijatá k provádění článků 15, 16, 17 a 18. Licence je platná na celém území Společenství. Vydání licence může být podmíněno složením jistoty jako záruky toho, že produkty budou dovezeny nebo vyvezeny během doby platnosti licence; s výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadne, jestliže se v uvedené lhůtě dovoz nebo vývoz neuskuteční, nebo jestliže se uskuteční pouze částečně. 2. Doba platnosti dovozních a vývozních licencí a další prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 29. Článek 12 1. Pokud toto nařízení nestanoví jinak, uplatňují se na produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 celní sazby společného celního sazebníku. 2. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 29. Článek 13 1. Pro produkty uvedené v příloze II se pro hospodářské roky 1997/1998, 1998/1999 a 1999/2000 stanoví minimální dovozní cena. Tato cena se stanoví zejména s přihlédnutím: - k ceně s dodáním na hranice při dovozu do Společenství, - k cenám platným na světových trzích, - k situaci na vnitřním trhu Společenství, - k vývoji obchodu se třetími zeměmi. Není-li minimální dovozní cena dodržena, uplatní se kromě cla ještě vyrovnávací poplatek vypočítaný z cen používaných hlavními dodavatelskými třetími zeměmi. 2. Minimální dovozní cena sušených vinných hroznů se stanoví před začátkem hospodářského roku. Tato cena musí být stanovena pro korintky a pro ostatní sušené vinné hrozny. U každé z těchto dvou skupin může být cena stanovena pro produkty v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti, jež bude stanovena, a pro produkty v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující tuto stanovenou hmotnost. 3. Minimální dovozní cena produktů z třešní a višní se stanoví před začátkem hospodářského roku. Tato cena může být stanovena pro produkty v bezprostředním obalu o stanovené čisté hmotnosti. 4. Minimální dovozní cenou sušených vinných hroznů je cena platná v den uskutečnění dovozu. Vyrovnávacím poplatkem je případně poplatek platný ve stejný den. 5. Minimální dovozní cenou produktů z třešní a višní je cena platná k datu přijetí oznámení o jejich propuštění do volného oběhu. 6. Vyrovnávací poplatky u sušených vinných hroznů se stanoví v návaznosti na stupnici dovozních cen. Rozdíl mezi minimální dovozní cenou a každým stupněm stupnice bude: - 1 % minimální ceny u prvního stupně, - 3, 6 a 9 % minimální ceny u druhého, třetího a čtvrtého stupně podle uvedeného pořadí. Pátý stupeň se vztahuje na všechny případy, u kterých je dovozní cena nižší než dovozní cena používaná u čtvrtého stupně. Maximální vyrovnávací poplatek u sušených vinných hroznů nepřekročí rozdíl mezi minimální cenou a částkou stanovenou na základě nejpříznivějších cen používaných na světovém trhu nejreprezentativnějšími třetími zeměmi u významných množství. 7. Je-li dovozní cena produktů z třešní a višní nižší než minimální cena těchto produktů, vybírá se vyrovnávací poplatek rovnající se rozdílu mezi těmito dvěma cenami. 8. Minimální dovozní cena, výše vyrovnávacího poplatku a jiná prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 29. Článek 14 1. Aby se vyloučily nebo potlačily nepříznivé účinky, které by na trhu Společenství mohl způsobit dovoz některých produktů uvedených v čl. 1 odst. 2, podléhá dovoz jednoho nebo více těchto produktů s celní sazbou stanovenou ve společném celním sazebníku dodatečnému dovoznímu clu, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 5 Dohody o zemědělství [7], uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání, kromě případů, že dovozy naruší trh Společenství, nebo kdyby účinky byly s ohledem na zamýšlený cíl nepřiměřené. 2. Dodatečné clo lze uložit při dovozech za ceny nižší než jsou spouštěcí ceny, jež Společenství předá Světové obchodní organizaci. Spouštěcí objemy, při jejichž překročení se ukládá dodatečné dovozní clo, se stanoví zejména na základě dovozů do Společenství uskutečněných v období tří let, které předchází roku, v němž se projeví nebo v němž hrozí, že se projeví, nepříznivé účinky uvedené v odstavci 1. 3. Dovozní ceny, které je nutné brát v úvahu při uložení dodatečného dovozního cla, se stanoví na základě dovozních cen CIF dané zásilky. Dovozní ceny CIF se pro tento účel prověřují na základě reprezentativních cen daného produktu na světovém trhu nebo na dovozním trhu Společenství s tímto produktem. 4. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 29. Tato pravidla se týkají zejména: a) produktů, na něž se ukládají dodatečná dovozní cla v souladu s článkem 5 Dohody o zemědělství zmíněné v odstavci 1 tohoto článku; b) ostatních kritérií nezbytných k zajištění toho, aby byl odstavec 1 používán v souladu s článkem 5 uvedené dohody. Článek 15 1. Celní kvóty pro produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 vyplývající z dohod uzavřených v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání jsou otevřeny a spravovány podle prováděcích pravidel stanovených postupem podle článku 29. 2. Kvóty mohou být spravovány jedním z následujících způsobů nebo jejich kombinací: a) způsob založený na časovém pořadí podaných žádostí (podle zásady "kdo dřív přijde, je dřív na řadě"); b) způsob rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádostí (tzv. způsob "souběžného zkoumání"); c) způsob přihlížející k tradičním obchodním tokům (tzv. způsob "tradičních dovozců/nových žadatelů"). Mohou být stanoveny i jiné vhodné způsoby. Tyto způsoby nesmějí vést k jakékoli diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty. 3. Přijatý způsob správy vezme v případě potřeby v úvahu požadavky na zásobování trhu Společenství a nutnost zachovat rovnováhu tohoto trhu, přičemž může čerpat ze způsobů používaných v minulosti u kvót odpovídajících kvótám uvedeným v odstavci 1, aniž jsou dotčena práva vyplývající z dohod uzavřených v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání. 4. Prováděcí pravidla uvedená v odstavci 1 stanoví otevírání kvót na jednoletém základě a, je-li to nutné, jejich vhodné časové rozvržení, určí způsob správy, který se má použít, a případně zahrnou: a) záruky vztahující se na povahu a původ produktu a místo, odkud je dovezen; b) ustanovení o uznávání dokladu, který slouží k ověření záruk uvedených v písmenu a) a c) podmínky pro vydávání dovozních licencí a dobu jejich platnosti. Článek 16 1. V míře nezbytné pro vývoz: a) hospodářsky významného množství produktů bez přidaného cukru uvedených v čl. 1 odst. 2; b) - bílého a surového cukru kódu KN 1701, - glukosy a glukosového sirupu kódů KN 17023051, 17023059, 17023091, 17023099 a 17024090, - isoglukosy kódů KN 17023010, 17024010, 17026010 a 17029030 a - řepného a třtinového sirupu kódu KN ex17029099, použitých v produktech uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. b), na základě cen těchto produktů v mezinárodním obchodě a v mezích vyplývajících z dohod uzavřených v souladu s článkem 228 Smlouvy, může být rozdíl mezi těmito cenami a cenami platnými v rámci Společenství pokryt vývozní náhradou. 2. Pro přidělování množství, která lze vyvézt s náhradou, se stanoví postup, který: a) je nejvhodnější pro povahu produktu a situaci na daném trhu, umožňuje nejúčinnější využití dostupných zdrojů a zohledňuje efektivnost a strukturu vývozů ze Společenství, aniž by však vedl k diskriminaci mezi malými a velkými hospodářskými subjekty; b) je s přihlédnutím k požadavkům na správu pro hospodářské subjekty administrativně nejméně náročný; c) vyhýbá se jakékoliv diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty. 3. Náhrada je stejná pro celé Společenství. Pokud to vyžaduje situace v mezinárodním obchodě nebo zvláštní požadavky určitých trhů, může být pro daný produkt náhrada rozlišena podle místa určení tohoto produktu. Náhrady se stanoví postupem podle článku 29. Stanovení probíhá v pravidelných intervalech. Náhrady stanovené v pravidelných intervalech může Komise v případě nutnosti na žádost některého členského státu nebo z vlastního podnětu v mezidobí upravovat. 4. Náhrada se poskytuje pouze na základě žádosti a po předložení příslušné vývozní licence. 5. Výší náhrady je částka náhrady platná ke dni podání žádosti o licenci a v případě rozlišené náhrady je to částka, která je platná ke stejnému dni: a) pro místo určení uvedené v licenci nebo b) pro skutečné místo určení, liší-li se od místa určení uvedeného v licenci. V tomto případě nesmí použitelná částka překročit částku, která je platná pro místo určení uvedené v licenci. Aby se zamezilo zneužívání pružnosti ustanovení tohoto odstavce, mohou být přijata vhodná opatření. 6. Postupem podle článku 29 se lze odchýlit od odstavců 4 a 5 v případě produktů, pro něž se poskytují náhrady v rámci potravinové pomoci. 7. Dodržování omezení objemů vyplývajících z dohod uzavřených v souladu s článkem 228 Smlouvy je zajišťováno prostřednictvím vývozních licencí vydaných na referenční období v nich uvedená a použitelných na dotyčné produkty. S ohledem na dodržování závazků vyplývajících z dohod uzavřených v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání nemá konec referenčního období vliv na platnost vývozních licencí. 8. Prováděcí pravidla k tomuto článku včetně ustanovení o přerozdělení dosud nepřidělených nebo nevyužitých množství, která lze vyvézt, se stanoví postupem podle článku 29. Článek 17 1. Tento článek se použije na náhrady uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. a). 2. Při stanovení náhrady se berou v úvahu tyto skutečnosti: a) stávající stav a předpokládaný vývoj: - cen a dostupnosti produktů zpracovaných z ovoce a zeleniny na trhu Společenství, - cen obvyklých v mezinárodním obchodě; b) minimální náklady na uvedení produktů na trh a na jejich dopravu z trhů Společenství do přístavů nebo do jiných míst vývozu Společenství, jakož i náklady na dopravu do zemí určení; c) hospodářské aspekty zamýšlených vývozů; d) omezení vyplývající ze smluv uzavřených v souladu s článkem 228 Smlouvy. 3. Ceny platné na trhu Společenství u produktů uvedených v čl. 16 odst. 1 písm. a) se stanoví s přihlédnutím k cenám, které se z hlediska vývozu jeví jako nejpříznivější. Ceny platné v mezinárodním obchodě se stanoví s přihlédnutím: a) ke kurzům zjištěným na trzích třetích zemí; b) k nepříznivějším cenám ve třetích zemích určení používaným při dovozu z jiných třetích zemí; c) k cenám produktů zjištěným ve vyvážejících třetích zemích; d) k nabídkovým cenám na hranici Společenství. 4. Náhrada je vyplacena, jestliže se prokáže, že produkty: - byly vyvezeny ze Společenství, - mají původ ve Společenství a - v případě rozlišené náhrady dosáhly místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena, aniž je dotčen čl. 16 odst. 5 písm b). Postupem podle článku 29 však mohou být stanoveny odchylky od tohoto pravidla, pokud budou vymezeny podmínky, jež jsou schopny poskytnout rovnocenné záruky. 5. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 29. Článek 18 1. Tento článek se použije na náhradu uvedenou v čl. 16 odst. 1 písm. b). 2. Výše náhrady se musí rovnat: - u surového cukru, bílého cukru a řepného a třtinového sirupu částce vývozní náhrady pro tyto produkty v nezměněném stavu, která je stanovena v souladu s článkem 17 nařízení Rady (EHS) č. 1785/81 ze dne 30. června 1981 o společné organizaci trhu s cukrem [8] a s ustanoveními přijatými k jeho provádění, - u isoglukosy výši vývozní náhrady pro tento produkt v nezměněném stavu, která je stanovena v souladu s článkem 17 nařízení Rady (EHS) č. 1785/81 a s ustanoveními přijatými k jeho provádění, - u glukosy a glukosového sirupu výši vývozní náhrady pro tyto produkty v nezměněném stavu, která je stanovena pro každý z těchto produktů v souladu s článkem 13 nařízení Rady (EHS) č. 1766/92 ze dne 30. června 1992 o společné organizaci trhu s obilovinami [9] a s ustanoveními přijatými k jeho provádění. 3. Aby bylo možno získat náhradu, musejí být zpracované produkty při vývozu provázeny prohlášením žadatele, které obsahuje údaje o množství surového cukru, bílého cukru a řepného třtinového sirupu, isoglukosy, glukosy a glukosového sirupu, které bylo použito při zpracování. Správnost prohlášení uvedeného v prvním pododstavci podléhá kontrole příslušných orgánů dotyčného členského státu. 4. Pokud náhrada nepostačuje k umožnění vývozu produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b), použijí se na tyto produkty místo ustanovení pro náhradu uvedených v čl. 16 odst. 1 písm. a) ustanovení odst. 1 písm. b) uvedeného článku. 5. Náhrada se poskytne při vývozu produktů: a) které mají původ ve Společenství; b) které jsou dovezeny ze třetích zemí a u nichž byla během dovozu zaplacena dovozní cla uvedená v článku 12, pokud vývozce prokáže: - že produkt určený k vývozu a dříve dovezený produkt jsou jeden a tentýž a - že při dovozu tohoto produktu bylo vybráno dovozní clo. V případě uvedeném v písm. b) se náhrada u jednotlivých produktů rovná dovoznímu clu, je-li toto clo nižší než použitelná náhrada; pokud je dovozní clo vyšší než náhrada, použije se uvedená náhrada. 6. Náhrada je vyplacena, jestliže se prokáže, že produkty: - odpovídají jedné ze dvou podmínek uvedených v odstavci 5, - byly vyvezeny ze Společenství a - v případě rozlišené náhrady dosáhly místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena, aniž je dotčen čl. 16 odst. 5 písm. b). Postupem podle článku 29 však mohou být stanoveny odchylky od tohoto pravidla, pokud budou vymezeny podmínky, jež jsou schopny poskytnout rovnocenné záruky. 7. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 29. Článek 19 1. V míře nezbytné pro řádné fungování společných organizací trhu s obilovinami, cukrem a ovocem a zeleninou může Rada na návrh Komise hlasovacím postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy ve zvláštních případech zcela nebo částečně vyloučit používání režimu aktivního zušlechťovacího styku: - u produktů uvedených v čl. 16 odst. 1 písm. b) a - u ovoce a zeleniny určených ke zpracování na produkty uvedené v čl. 1 odst. 2. 2. Komise odchylně od odstavce 1 v případech, ve kterých situace uvedená v odstavci 1 vyžaduje obzvláště nutně zakročení, a je-li trh Společenství narušen nebo hrozí jeho narušení aktivním zušlechťovacím stykem, rozhodne z vlastního podnětu nebo na návrh některého členského státu o vhodných opatřeních; opatření jsou sdělena Radě a členským státům, jejich doba platnosti nesmí překročit šest měsíců a jsou okamžitě použitelná. Pokud některý členský stát předloží Komisi žádost, Komise přijme rozhodnutí do jednoho týdne od jejího obdržení. 3. Rozhodnutí Komise může kterýkoliv členský stát do jednoho týdne ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada může kvalifikovanou většinou rozhodnutí Komise potvrdit, změnit nebo zrušit. Nepřijme-li Rada do tří měsíců žádné rozhodnutí, je rozhodnutí Komise považováno za zrušené. Článek 20 1. Je-li podle článku 20 nařízení (EHS) č.1785/81 při vývozu bílého cukru vybírána dávka převyšující 5 ECU na 100 kg, může být postupem podle článku 29 rozhodnuto o vybírání vývozního poplatku u produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 a obsahujících nejméně 35 % přidaného cukru. 2. Výše vývozního poplatku se stanoví s přihlédnutím: - k druhu produktu z ovoce nebo zeleniny s přidaným cukrem, - k obsahu přidaného cukru v daném produktu, - k ceně bílého cukru platné ve Společenství a k ceně platné na světovém trhu, - k vývozní dávce platné pro bílý cukr, - k hospodářským aspektům použití tohoto poplatku. 3. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví postupem podle článku 29. Článek 21 1. Na zařazení produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, se použijí obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury a zvláštní pravidla pro její používání; celní nomenklatura vyplývající z používání tohoto nařízení se přejímá do společného celního sazebníku. 2. Pokud toto nařízení nebo právní předpisy přijaté na jeho základě nestanoví jinak, je při dovozu ze třetích zemí zakázáno: - vybírání jakýchkoli poplatků s účinkem rovnocenným clu, - uplatňování jakýchkoli množstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem. Článek 22 1. Pokud je v důsledku dovozu nebo vývozu trh Společenství s jedním nebo více produkty uvedenými v čl. 1 odst. 2 vážně narušen nebo hrozí-li, že bude vážně narušen, a tím budou ohroženy cíle stanovené v článku 39 Smlouvy, mohou být pro obchod se třetími zeměmi přijímána vhodná opatření po dobu, po kterou toto narušení nebo jeho hrozba trvá. Rada na návrh Komise hlasovacím postupem podle čl. 43 odst. 2 Smlouvy stanoví obecná prováděcí pravidla k tomuto odstavci a určí, v jakých případech a v rámci jakých mezí mohou členské státy přijmout ochranná opatření. 2. Pokud nastane situace uvedená v odstavci 1, rozhodne Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu o nezbytných opatřeních, která jsou sdělena členským státům a která jsou okamžitě použitelná. Pokud členský stát předloží Komisi žádost, Komise o ní rozhodne do tří pracovních dnů od jejího obdržení. 3. Opatření, o kterém rozhodne Komise, může kterýkoliv členský stát do tří pracovních dnů ode dne jeho sdělení předložit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou může dotčené opatření potvrdit, změnit nebo zrušit. 4. Tento článek se použije v souladu se závazky vyplývajícími z dohod uzavřených podle čl. 228 odst. 2 Smlouvy. HLAVA III Obecná ustanovení Článek 23 Články 92, 93 a 94 Smlouvy se použijí na produkci a obchod s produkty uvedenými v čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení. Článek 24 Při kontrole dodržování předpisů Společenství týkajících se trhu se zpracovaným ovocem a zeleninou se použijí ustanovení hlavy VI nařízení (ES) č. 2200/96 o vnitrostátní kontrole a kontrole Společenství. Článek 25 Peněžité a nepeněžité správní sankce se stanoví s ohledem na vlastní potřeby odvětví postupem podle článku 29. Článek 26 Jsou-li pro usnadnění přechodu od předchozí úpravy k úpravě stanovené tímto nařízením nezbytná určitá opatření, přijmou se postupem podle článku 29. Článek 27 1. Členské státy a Komise si navzájem sdělují údaje nezbytné pro používání tohoto nařízení. Údaje, které je třeba sdělovat, se stanoví postupem podle článku 29. Pravidla sdělování a šíření údajů se stanoví týmž postupem. 2. Právní a správní předpisy přijaté členskými státy k provádění tohoto nařízení nebo na jeho základě se sdělí Komisi nejpozději jeden měsíc po jejich přijetí. 3. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření k postihu porušení ustanovení tohoto nařízení a k předcházení a zamezení podvodům. Článek 28 Zřizuje se Řídící výbor pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny (dále jen "výbor") složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise. Článek 29 1. Má-li být zahájen postup podle tohoto článku, přednese věc výboru jeho předseda, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost zástupce některého členského státu. 2. Zástupce Komise předloží návrh opatření, která mají být přijata. Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci. Stanovisko se přijímá většinou podle čl. 148 odst. 2 Smlouvy pro přijímání rozhodnutí, která má Rada přijímat na návrh Komise. Při hlasování ve výboru je hlasům členských států přidělena váha stanovená v uvedeném článku. Předseda nehlasuje. 3. a) Komise přijme opatření, která jsou okamžitě použitelná. b) Pokud však tato opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o jeden měsíc ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla. Rada může kvalifikovanou většinou ve lhůtě jednoho měsíce přijmout odlišné rozhodnutí. Článek 30 Výbor může posoudit jakoukoli jinou otázku, kterou mu předloží jeho předseda, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost zástupce některého členského státu. Článek 31 Náklady vzniklé používáním článků 2 a 7, čl. 9 odst. 4 a 5 a čl. 10 odst. 3 se považují za intervence zaměřené na stabilizaci zemědělských trhů ve smyslu čl. 1 odst. 2 písm. b) nařízení Rady (EHS) č. 729/70 ze dne 21. dubna 1970 o financování společné zemědělské politiky [10]. Článek 32 Toto nařízení musí být prováděno tak, aby se současně a vhodným způsobem zohlednily cíle stanovené v článcích 39 a 110 Smlouvy. Článek 33 1. Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Použije se ode dne 1. ledna 1997. Avšak hlava I se použije na každý z dotčených produktů až od počátku hospodářského roku 1997/1998. 2. Ke dni použitelnosti odpovídajících ustanovení tohoto nařízení se zrušují tato nařízení: - nařízení Rady (EHS) č. 426/86 ze dne 24. února 1986 o společné organizaci trhu s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny [11], - nařízení Rady (EHS) č. 2245/88 ze dne 19. července 1988, kterým se zavádí režim zaručeného prahového množství pro broskve a hrušky v sirupu [12], - nařízení Rady (EHS) č. 1206/90 ze dne 7. května 1990, kterým se stanoví obecná pravidla k režimu podpory produkce v odvětví zpracovaného ovoce a zeleniny [13], - nařízení Rady (EHS) č. 668/93 ze dne 17. března 1993 o zavedení limitu poskytování podpory produkce produktů zpracovaných z rajčat [14]. Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení a čtou se podle srovnávací tabulky uvedené v příloze IV. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Lucemburku dne 28. října 1996. Za Radu předseda I. Yates [1] Úř. věst. C 52, 21.2.1996, s. 23. [2] Úř. věst. C 96, 1.4.1996, s. 276. [3] Úř. věst. C 82, 19.3.1996, s. 30. [4] Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 105. Nařízení pozměněné nařízením (ES) č. 1193/96 (Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 1). [5] Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. [6] Nařízení Rady (EHS) č. 4256/88 ze dne 19. prosince 1988, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 2052/88, pokud jde o orientační sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (Úř. věst. L 374, 31.12.1988, s. 25). Nařízení pozměněné nařízením (EHS) č. 2085/93 (Úř. věst. L 193, 31.7.1993, s. 44). [7] Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22. [8] Úř. věst. L 177, 1.7.1981, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1599/96 (Úř. věst. L 206, 16.8.1996, s. 43). [9] Úř. věst. L 181, 1.7.1992, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 923/96 (Úř. věst. L 126, 24.5.1996, s. 37). [10] Úř. věst. L 94, 28.4.1970, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1287/95 (Úř. věst. L 125, 8.6.1995, s. 1). [11] Úř. věst. L 49, 27.2.1986, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2314/95 (Úř. věst. L 233, 30.9.1995, s. 69). [12] Úř. věst. L 198, 27.7.1988, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1032/95 (Úř. věst. L 105, 9.5.1995, s. 3). [13] Úř. věst. L 119, 11.5.1990, s. 74. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (EHS) č. 2202/90 (Úř. věst. L 201, 31.7.1990, s. 4). [14] Úř. věst. L 72, 25.3.1993, s. 1. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Produkty uvedené v článku 2 Kód KN | Popis zboží | ex07108070 | Rajčata loupaná celá nebo pokrájená, zmrazená | ex07129030 | Rajčata sušená, vločky | 08042090 | Fíky sušené | ex08132000 | Švestky sušené odrůdy "d’Ente" | 20021010 | Rajčata loupaná celá nebo pokrájená | 20021090 | Rajčata neloupaná celá nebo pokrájená | ex20021090 | Rajčata rozmělněná nebo kečup pro přípravu pizzy | ex200290 | Rajčata ostatní (rozmělněná nebo kečup pro přípravu pizzy) | ex20029011 | Rajčatová šťáva (včetně passata) | ex20029019 | | ex20029031 | Rajčatový koncentrát | ex20029039 | | ex20029091 | | ex20029099 | | ex20084051 | Hrušky Williamsova čáslavka a Rocha v sirupu a/nebo v přírodní ovocné šťávě | ex20084059 | | ex20084071 | | ex20084079 | | ex20084091 | | ex20084099 | | ex20087061 | Broskve v sirupu a/nebo v přírodní ovocné šťávě | ex20087069 | | ex20087071 | | ex20087079 | | ex20087092 | | ex20087094 | | ex20087099 | | 200950 | Rajčatová šťáva | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Produkty uvedené v článku 13 Kód KN | Popis zboží | 080620 | Vinné hrozny sušené | ex0811 | Ovoce a ořechy, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | ex081190 | – Ostatní: | | – s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | | – – s obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních | ex08119019 | – – – – Ostatní: | | – – – – Višně (Prunus cerasus): | | – – – – – neodpeckované | | – – – – – ostatní | | – – – – Třešně: | | – – – – – neodpeckované | | – – – – – ostatní | ex08119039 | – – – – Ostatní: | | – – – – Višně (Prunus cerasus): | | – – – – – neodpeckované | | – – – – – ostatní | | – – – – Třešně: | | – – – – – neodpeckované | | – – – – – ostatní | | – Ostatní: | | – – Třešně a višně: | 08119075 | – – – – Višně (Prunus cerasus): | | – – – – neodpeckované | | – – – – ostatní | 08119080 | – – – – Ostatní: | | – – – – neodpeckované | | – – – – ostatní | ex0812 | Ovoce prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak nevhodné v tomto stavu k požívání: | 08121000 | – Třešně a višně: | ex08121000 | – – Višně (Prunus cerasus) | ex08121000 | – – Ostatní | 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin jinak upravené nebo konzervované, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, neuvedené nebo nezahrnuté jinde | 200860 | Třešně a višně: | | – bez přidání alkoholu: | | – – s přidáním cukru, ve vnitřním obalu o čisté hmotnosti obsahu nepřevyšující 1 kg | 20086051 | – – – – Višně (Prunus cerasus) | 20086059 | – – – – Ostatní | | – – s přídavkem cukru, ve vnitřním obalu o čisté hmotnosti obsahu nepřevyšující 1 kg | 20086061 | – – – – Višně (Prunus cerasus) | 20086069 | – – – – Ostatní | | – – bez přídavku cukru, ve vnitřním obalu o čisté hmotnosti obsahu: | | – – – 4,5 kg nebo více: | 20086071 | – – – – – Višně (Prunus cerasus) | 20086079 | – – – – – Ostatní | | – – – méně než 4,5 kg: | 20086091 | – – – – – Višně (Prunus cerasus) | 20086099 | – – – – – Ostatní | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Rozdělení čerstvých rajčat podle členských států a skupin produktů na hospodářské roky 1997/1998 a 1998/1999 (v tunách) | Členský stát | Rajčatový koncentrát | Konzervovaná celá loupaná rajčata | Ostatní produkty | Celkem | Francie | 278691 | 51113 | 39804 | 369608 | Řecko | 999415 | 17355 | 32161 | 1048931 | Itálie | 1758499 | 1090462 | 622824 | 3471785 | Španělsko | 664056 | 166609 | 175799 | 1006464 | Portugalsko | 884592 | 10580 | 44302 | 939474 | CELKEM | 4585253 | 1336119 | 914890 | 6836262 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV Srovnávací tabulka Čísla předchozích nařízení (EHS) | Toto nařízení | 426/86 | článek 1 | odstavec 1 | článek 1 | odstavec 2 | článek 2 | odstavec 2 | článek 1 | odstavec 3 | 426/86 | článek 2 | odstavec 1 | Článek 2 | odstavec 1 | článek 2 | odstavec 2 | – | článek 2 | odstavec 3 | – | 426/86 | článek 3 | odstavec 1 | článek 2 | odstavec 2 | článek 3 | odstavec 1a | – | | článek 3 | odstavec 2 | – | | článek 3 | odstavec 3 | – | | článek 3 | odstavec 4 | článek 4 | odstavec 9 | 426/86 | článek 4 | odstavec 1 | článek 3 | odstavec 1 | článek 4 | odstavec 2 | – | | článek 4 | odstavec 3 | článek 3 | odstavec 2 | článek 4 | odstavec 4 | článek 3 | odstavec 3 | 426/86 | článek 5 | odstavec 1 | článek 4 | odstavec 2 | článek 5 | odstavec 2 | článek 4 | článek 5 | článek 5 | odstavec 3 | článek 4 | odstavec 4 | článek 5 | odstavec 4 | – | | článek 5 | odstavec 5 | článek 4 | odstavec 9 | 426/86 | článek 6 | odstavec 1 | článek 7 | odstavec 1 | článek 6 | odstavec 2 | článek 7 | odstavec 2 | článek 6 | odstavec 3 | článek 7 | odstavec 3 | článek 6 | odstavec 4 | Článek 7 | odstavec 4 | článek 6 | odstavec 5 | – | | článek 6 | odstavec 6 | článek 7 | odstavec 5 | článek 6 | odstavec 7 | článek 7 | odstavec 5 | 426/86 | článek 6a | | – | | 426/86 | článek 7 | odstavec 1 | článek 8 | | článek 7 | odstavec 2 | – | | 426/86 | článek 8 | odstavec 1 | článek 9 | odstavec 1 | článek 8 | odstavec 2 | článek 9 | odstavec 2 | článek 8 | odstavec 3 | odstavec 3 | odstavec 3 | článek 8 | odstavec 4 | článek 9 | odstavec 4 | článek 8 | odstavec 5 | článek 9 | odstavec 5 | článek 8 | odstavec 6 | – | | článek 8 | odstavec 7 | článek 9 | odstavec 6 | 426/86 | článek 9 | odstavec 1 | článek 11 | odstavec 1 | článek 9 | odstavec 2 | článek 11 | odstavec 2 | článek 9 | odstavec 1 | článek 12 | odstavec 1 | článek 9 | odstavec 2 | článek 12 | odstavec 2 | 426/86 | článek 10 | | – | | 426/86 | článek 10a | odstavec 1 | článek 13 | odstavec 1 | článek 10a | odstavec 2 | článek 13 | odstavec 2 | článek 10a | odstavec 3 | článek 13 | odstavec 3 | článek 10a | odstavec 4 | článek 13 | odstavec 4 | článek 10a | odstavec 5 | článek 13 | odstavec 5 | článek 10a | odstavec 6 | článek 13 | odstavec 6 | článek 10a | odstavec 7 | článek 13 | odstavec 7 | článek 10a | odstavec 8 | článek 13 | odstavec 8 | 426/86 | článek 11 | odstavec 1 | článek 14 | odstavec 1 | článek 11 | odstavec 2 | článek 14 | odstavec 2 | článek 11 | odstavec 3 | článek 14 | odstavec 3 | článek 11 | odstavec 4 | článek 14 | odstavec 4 | 426/86 | článek 12 | odstavec 1 | článek 15 | odstavec 1 | článek 12 | odstavec 2 | článek 15 | odstavec 2 | článek 12 | odstavec 3 | článek 15 | odstavec 3 | článek 12 | odstavec 4 | článek 15 | odstavec 4 | 426/86 | článek 13 | odstavec 1 | článek 16 | odstavec 1 | článek 13 | odstavec 2 | článek 16 | odstavec 2 | článek 13 | odstavec 3 | článek 16 | odstavec 3 | článek 13 | odstavec 4 | článek 16 | odstavec 4 | článek 13 | odstavec 5 | článek 16 | odstavec 5 | článek 13 | odstavec 6 | článek 16 | odstavec 6 | článek 13 | odstavec 7 | článek 16 | odstavec 7 | článek 13 | odstavec 8 | článek 16 | odstavec 8 | 426/86 | článek 14 | odstavec 1 | článek 17 | odstavec 1 | článek 14 | odstavec 2 | článek 17 | odstavec 2 | článek 14 | odstavec 3 | článek 17 | odstavec 3 | článek 14 | odstavec 4 | článek 17 | odstavec 4 | článek 14 | odstavec 5 | článek 17 | odstavec 5 | 426/86 | článek 14a | odstavec 1 | článek 18 | odstavec 1 | článek 14a | odstavec 2 | článek 18 | odstavec 2 | článek 14a | odstavec 3 | článek 18 | odstavec 3 | článek 14a | odstavec 4 | článek 18 | odstavec 4 | článek 14a | odstavec 5 | článek 18 | odstavec 5 | článek 14a | odstavec 6 | článek 18 | odstavec 6 | článek 14a | odstavec 7 | článek 18 | odstavec 7 | 426/86 | článek 15 | odstavec 1 | článek 19 | odstavec 1 | článek 15 | odstavec 2 | článek 19 | odstavec 2 | článek 15 | odstavec 3 | článek 19 | odstavec 3 | 426/86 | článek 16 | odstavec 1 | článek 20 | odstavec 1 | článek 16 | odstavec 2 | článek 20 | odstavec 2 | článek 16 | odstavec 3 | – | | článek 16 | odstavec 4 | – | | článek 16 | odstavec 5 | článek 20 | odstavec 3 | 426/86 | článek 17 | odstavec 1 | článek 21 | odstavec 1 | článek 17 | odstavec 2 | článek 21 | odstavec 2 | 426/86 | článek 18 | odstavec 1 | článek 22 | odstavec 1 | článek 18 | odstavec 2 | článek 22 | odstavec 2 | článek 18 | odstavec 3 | článek 22 | odstavec 3 | článek 18 | odstavec 4 | článek 22 | odstavec 4 | 426/86 | článek 19 | | článek 23 | | 426/86 | článek 20 | | článek 24 | odstavec 1 | 426/86 | článek 21 | odstavec 1 | článek 25 | | článek 21 | odstavec 2 | – | | 426/86 | článek 22 | odstavec 1 | článek 26 | odstavec 1 | článek 22 | odstavec 2 | článek 26 | odstavec 2 | článek 22 | odstavec 3 | článek 26 | odstavec 3 | 426/86 | článek 23 | | článek 27 | | článek 24 | | článek 29 | | článek 25 | | článek 30 | | článek 26 | | článek 31 | | 426/86 | príloha IA | | príloha I | | príloha IB | | príloha II | | príloha III | | – | | 2245/88 | Článek 1 | odstavec 1 | článek 5 | odstavec 1 | článek 1 | odstavec 2 | článek 5 | odstavec 2 | článek 1 | odstavec 3 | článek 5 | odstavec 3 | 1206/90 | článek 2 | odstavec 1 | článek 4 | odstavec 7 | článek 2 | odstavec 2 | článek 4 | odstavec 8 | článek 2 | odstavec 3 | článek 4 | odstavec 8 | 1206/90 | článek 3 | odstavec 2 | článek 4 | odstavec 1 | článek 3 | odstavec 3 | článek 4 | odstavec 5 | článek 3 | odstavec 4 | článek 4 | odstavec 6 | 1206/90 | článek 6 | odstavec 1 | článek 9 | odstavec 6 | článek 6 | odstavec 2 | článek 9 | odstavec 8 | článek 6 | odstavec 4 | článek 9 | odstavec 7 | 668/93 | článek 1 | odstavec 1 | článek 6 | odstavec 1 | článek 1 | odstavec 2 | článek 6 | odstavec 4 | článek 1 | odstavec 3 | článek 6 | odstavec 5 | | článek 3 | | článek 6 | odstavec 1 | --------------------------------------------------