(EU) 2023/2834Prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2834 ze dne 10. října 2023, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o dovoz v odvětví rýže, obilovin, cukru a chmele
Publikováno: | Úř. věst. L 2834, 21.12.2023 | Druh předpisu: | Prováděcí nařízení |
Přijato: | 10. října 2023 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 28. prosince 2023 | Nabývá účinnosti: | 28. prosince 2023 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/2834 ze dne 10. října 2023, (Úř. věst. L 2834 21.12.2023, s. 1) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2024/1835 ze dne 27. června 2024, |
L 1835 |
1 |
28.6.2024 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/2834
ze dne 10. října 2023,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o dovoz v odvětví rýže, obilovin, cukru a chmele
KAPITOLA 1
RÝŽE
ODDÍL 1
Přepočítací koeficienty pro rýži
Článek 1
Přepočítací koeficienty
Přepočítací koeficient pro převod loupané rýže na neloupanou rýži a naopak činí:
Loupaná rýže |
Neloupaná rýže |
1 |
1,25 |
Přepočítací koeficient pro převod loupané rýže na celoomletou rýži a naopak činí:
|
Loupaná rýže |
Celoomletá rýže |
Kulatozrnná rýže |
1. |
0,775 |
Střednězrnná nebo dlouhozrnná rýže |
1 |
0,69 |
Ostatní rýže |
1 |
0,7325 |
Přepočítací koeficient pro převod celoomleté na poloomletou rýži a naopak činí:
|
Celoomletá rýže |
Poloomletá rýže |
Kulatozrnná rýže |
1 |
1,065 |
Střednězrnná nebo dlouhozrnná rýže |
1 |
1,072 |
Ostatní rýže |
1 |
1,06849 |
Článek 2
Náklady na zpracování
Článek 3
Hodnota vedlejších produktů
Hodnota vedlejších produktů získaných zpracováním loupané rýže na celoomletou rýži je rovna:
41,00 EUR/t loupané kulatozrnné rýže;
52,00 EUR/t loupané střednězrnné nebo dlouhozrnné rýže.
Hodnota vedlejších produktů získaných zpracováním poloomleté rýže na celoomletou rýži je rovna:
12,62 EUR/t poloomleté kulatozrnné rýže;
14,05 EUR/t poloomleté střednězrnné nebo dlouhozrnné rýže.
Článek 4
Přepočet hodnoty
Úprava podle odstavců 1 a 2 se neprovede, pokud jsou ceny pro loupanou rýži a pro poloomletou nebo celoomletou rýži, které se zohlední při stanovení dávek, nižší než
110 EUR/t loupané rýže;
150 EUR/t poloomleté nebo celoomleté rýže.
Článek 5
Přepočet hodnoty
Přepočet hodnoty množství loupané rýže na hodnotu stejného množství neloupané rýže se provede:
vydělením přepočítávané hodnoty koeficientem podle čl. 1 odst. 1 pro neloupanou rýži a
odečtením nákladů na zpracování podle čl. 2 odst. 1 od takto získané částky.
Přepočet hodnoty množství neloupané rýže na hodnotu stejného množství loupané rýže se provede:
přičtením nákladů na zpracování podle čl. 2 odst. 1 k přepočítávané hodnotě a
vynásobením získané částky koeficientem stanoveným v čl. 1 odst. 1 pro neloupanou rýži.
Přepočet hodnoty množství loupané rýže na hodnotu stejného množství celoomleté rýže se provede:
přičtením nákladů na zpracování podle čl. 2 odst. 2 k přepočítávané hodnotě;
odečtením hodnoty vedlejších produktů podle čl. 3 odst. 2 od přepočítávané hodnoty a
vydělením takto získané částky koeficientem stanoveným v čl. 1 odst. 2 pro celoomletou rýži.
Přepočet hodnoty množství celoomleté rýže na hodnotu stejného množství loupané rýže se provede:
vynásobením přepočítávané hodnoty koeficientem stanoveným v čl. 1 odst. 2 pro celoomletou rýži;
odečtením nákladů na zpracování podle čl. 2 odst. 2 od takto získané částky a
přičtením hodnoty vedlejších produktů podle čl. 3 odst. 2.
Přepočet hodnoty množství celoomleté rýže na hodnotu stejného množství poloomleté rýže se provede:
vydělením přepočítávané hodnoty koeficientem stanoveným v čl. 1 odst. 3 pro poloomletou rýži a
přičtením hodnoty vedlejších produktů podle čl. 3 odst. 3 k takto získané částce.
Přepočet hodnoty množství poloomleté rýže na hodnotu stejného množství celoomleté rýže se provede:
odečtením hodnoty vedlejších produktů podle čl. 3 odst. 3 od přepočítávané hodnoty a
vynásobením získané částky koeficientem stanoveným v čl. 1 odst. 3 pro poloomletou rýži příslušné skupiny.
Článek 6
Přepočet množství
Přepočet množství neloupané rýže nebo celoomleté rýže na odpovídající množství loupané rýže se provede vydělením přepočítávaného množství koeficientem stanoveným v čl. 1 odst. 1 pro neloupanou rýži nebo koeficientem stanoveným v čl. 1 odst. 2 pro celoomletou rýži.
Přepočet množství poloomleté rýže na odpovídající množství celoomleté rýže se provede vydělením přepočítávaného množství koeficientem stanoveným v čl. 1 odst. 3 pro poloomletou rýži.
ODDÍL 2
Zvláštní pravidla pro dovoz rýže Basmati
Článek 7
Použitelná pravidla
Nestanoví-li toto nařízení jinak, použije se prováděcí nařízení (EU) 2016/1239.
Článek 8
Žádosti o dovozní licence
Žádosti o dovozní licence pro rýži Basmati podle čl. 176 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 obsahují tyto údaje
v kolonce 8 název země původu a údaj „ano“ vyznačený křížkem;
v kolonce 20 jeden z údajů uvedených v příloze I.
Článek 9
Osvědčení o pravosti
Znění formuláře v ostatních jazycích Unie je zveřejněno v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Osvědčení o pravosti mohou být uložena a zpřístupněna v elektronickém systému ELAN, který zřídí Komise.
Doba platnosti osvědčení o pravosti je 90 dnů ode dne vydání.
Osvědčení je platné pouze v případě, že jsou kolonky řádně vyplněny a osvědčení je podepsáno.
Článek 10
Dovozní licence
Dovozní licence pro rýži Basmati obsahují tyto údaje:
v kolonce 8 název země původu a údaj „ano“ vyznačený křížkem;
v kolonce 20 jeden z údajů uvedených v příloze III.
Článek 11
Přípustné odchylky od množství
V souladu s čl. 5 odst. 5 prvním pododstavcem nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 je přípustnou odchylkou od množství 0 %.
Článek 12
Oznámení o množstvích
Členské státy oznámí Komisi:
nejpozději do dvou pracovních dnů po odmítnutí množství, pro která byly dovozní licence pro rýži Basmati odmítnuty, datum a důvod odmítnutí, kód KN, zemi původu, vydávající subjekt a číslo osvědčení o pravosti, jakož i jméno a adresu držitele licence;
nejpozději do dvou pracovních dnů po vydání licencí množství, pro která byly dovozní licence pro rýži Basmati vydány, datum, kód KN, zemi původu, vydávající subjekt a číslo osvědčení o pravosti, jakož i jméno a adresu držitele licence;
v případě zrušení licence nejpozději do dvou pracovních dnů po tomto zrušení množství, pro která byly licence zrušeny, jakož i jména a adresy držitelů zrušených licencí;
poslední pracovní den každého měsíce následujícího po měsíci propuštění do volného oběhu množství s označením kódu KN, země původu, vydávajícího subjektu a čísla osvědčení, která byla skutečně propuštěna do volného oběhu.
Oznámení se provádějí v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ( 1 ) a prováděcím nařízením Komise (EU) 2017/1185 ( 2 ).
Článek 13
Kontroly vzorků dovážené rýže Basmati
Členské státy mohou provést testy odrůdy u téhož vzorku rovněž v některé laboratoři Unie.
Je však přípustná až 5 % přítomnost loupané rýže kódu KN 1006 20 17 nebo kódu KN 1006 20 98 , která neodpovídá žádné z odrůd uvedených v čl. 2 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2023/2835.
Článek 14
Narušení trhu
KAPITOLA 2
OBILOVINY
ODDÍL 1
Dovozní clo na obiloviny
Článek 15
Dovozní clo
Článek 16
Stanovení dovozního cla
Intervenční cena, která se použije pro výpočet dovozního cla, je 101,31 EUR na tunu.
Dovozní cenou CIF pro výpočet dovozního cla je denní reprezentativní dovozní cena CIF stanovená metodou podle článku 19.
Komise stanoví dovozní clo, pokud se průměr dovozních cel vypočtených během předchozích deseti pracovních dnů liší o více než 5 EUR na tunu v porovnání s platným clem, včetně případů, kdy je dovozní clo nulové.
Výše stanoveného dovozního cla a faktory použité pro jeho výpočet se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. Mezi stanovením dvou cel zveřejní Komise faktory zohledněné při tomto výpočtu na svých internetových stránkách.
Stanovené dovozní clo se použije ode dne zveřejnění a do doby, než bude stanoveno a vstoupí v platnost nové dovozní clo.
Pokud se přístav vykládky v Unii nachází:
ve Středozemním moři (za Gibraltarským průlivem) nebo v Černém moři a pokud je zboží dopravováno přes Atlantský oceán nebo Suezským průplavem, sníží Komise dovozní clo až o částku 3 EUR/t;
v přístavech na pobřeží Atlantského oceánu na Iberském poloostrově, v Irsku, v Dánsku, v Estonsku, v Lotyšsku, v Litvě, v Polsku, ve Finsku a ve Švédsku a pokud je zboží dopravováno přes Atlantský oceán, sníží Komise dovozní clo až o částku 2 EUR/t.
Celní orgán v přístavu vykládky vydá doklad o vykládce podle vzoru uvedeného v příloze IV, který potvrzuje množství jednotlivých vyložených produktů. Dovozní clo se podle prvního pododstavce sníží pouze v případě, že tento doklad o vykládce je ke zboží přiložen až do okamžiku splnění dovozních celních formalit.
Výše uvedený dokument může být uložen a zpřístupněn v elektronickém systému ELAN, který zřídí Komise.
Článek 17
Kukuřice setá tvrdozrnná
Pokud je však dovozní clo použitelné v den přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu v Unii nižší než 24 EUR na tunu kukuřice, zvláštní jistota se rovná výši dovozního cla.
Článek 18
Standardy jakosti pro pšenici obecnou, pšenici tvrdou a kukuřici setou tvrdozrnnou
Klasifikační standardy pro jakost produktu, které musí být splněny při dovozu do Unie, a přípustné odchylky při analýze použité pro tuto klasifikaci jsou stanoveny v příloze VI.
Článek 19
Stanovení reprezentativních dovozních cen CIF pro pšenici obecnou vysoké jakosti a kukuřici jinou než osivo
Pro určení reprezentativních dovozních cen CIF uvedených v čl. 15 odst. 2 se použijí v případě pšenice obecné vysoké jakosti a kukuřice jiné než osivo kódů KN uvedených v čl. 15 odst. 1 tyto složky:
reprezentativní burzovní kotace na trhu Spojených států amerických;
známé obchodní prémie a snížení spojené s touto kotací na trhu Spojených států amerických v den kotace;
náklady na námořní dopravu mezi Spojenými státy americkými (Mexický záliv nebo Duluth) a přístavem v Rotterdamu pro plavidlo o kapacitě nejméně 25 000 tun.
Komise zaznamená každý pracovní den:
složku uvedenou v odst. 1 písm. a) podle burz a za použití referenčních odrůd uvedených v příloze VII;
složky uvedené v odst. 1 písm. b) a c) z veřejně dostupných informací.
Reprezentativní dovozní ceny CIF v případě pšenice tvrdé vysoké jakosti, osiva pšenice tvrdé a osiva pšenice obecné se rovnají ceně vypočtené pro pšenici obecnou vysoké jakosti.
Reprezentativní dovozní cena CIF v případě pšenice tvrdé střední jakosti a pšenice tvrdé nízké jakosti se rovná ceně vypočtené pro pšenici obecnou vysoké jakosti, na kterou se použije snížení o 10 EUR na tunu pšenice tvrdé střední jakosti a 30 EUR na tunu pšenice tvrdé nízké jakosti.
Reprezentativní dovozní cena CIF za čirok jiný než osivo, osivo čiroku kódu KN 1007 10 90 , žito jiné než osivo, osivo žita a osivo kukuřice kódu KN 1005 10 90 se rovná ceně vypočtené pro kukuřici jinou než osivo.
Článek 20
Jistota na dovoz
Článek 21
Výběr vzorků pro výpočet dovozního cla
Pokud však Komise úředně uzná osvědčení o jakosti pšenice obecné vysoké jakosti, pšenice tvrdé nebo kukuřice seté tvrdozrnné vydané zemí původu obilovin, budou odebrány vzorky k ověření osvědčené jakosti pouze z dostatečně reprezentativního počtu zásilek.
Komise v souladu se zásadami stanovenými v článcích 58 a 59 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 oficiálně uznává tato osvědčení o shodě:
osvědčení vydaná argentinským úřadem Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa) pro kukuřici setou tvrdozrnnou;
osvědčení vydaná Federal Grain Inspection Service (FGIS) Spojených států amerických pro pšenici obecnou vysoké jakosti a pšenici tvrdou vysoké jakosti;
osvědčení vydaná kanadským Canadian Grain Commission (CGC) pro pšenici obecnou vysoké jakosti a pšenici tvrdou vysoké jakosti.
Příloha VIII obsahuje vzor osvědčení o shodě vydaných úřadem Senasa. Vyobrazení razítek schválených argentinskou vládou bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Příloha IX obsahuje vzory osvědčení o shodě a razítek vydaných FGIS.
Příloha X obsahuje vzory osvědčení o shodě, specifikací stupňů pro vývoz a razítek vydaných CGC.
Osvědčení o shodě mohou být uložena a zpřístupněna v elektronickém systému ELAN, který zřídí Komise.
Pokud analytické parametry uvedené v osvědčení o shodě vydaném subjekty uvedenými v prvním pododstavci vykazují shodu se standardy jakosti pšenice obecné vysoké jakosti, pšenice tvrdé a kukuřice seté tvrdozrnné uvedenými v příloze VI, odeberou se během hospodářského roku vzorky alespoň u 3 % zásilek přicházejících do každého vstupního přístavu.
Zboží se zařazuje do standardní jakosti, pro kterou jsou splněny všechny požadavky uvedené v příloze VI.
Pro účely tohoto odstavce se „kukuřicí setou tvrdozrnnou“ rozumí kukuřice druhu Zea mays indurata, jejíž zrna mají převážně skelný endosperm (tvrdou nebo rohovitou strukturu). Obvykle mají oranžovou nebo červenou barvu. Horní část (naproti klíčku) neboli koruna nemá žádnou rýhu.
Skelná zrna kukuřice seté tvrdozrnné musí splňovat tato dvě kritéria:
jejich koruna nemá žádnou rýhu a
jejich endosperm odhaluje při podélném řezu střední moučnatou část zcela obklopenou rohovitou částí. Rohovitá část musí tvořit dominantní část celkového povrchu řezu.
Obsah skelných zrn se určí spočítáním zrn v reprezentativním vzorku 100 zrn, která kritéria uvedená v třetím pododstavci splňují.
Standardní metoda pro stanovení flotačního indexu pro kukuřici setou tvrdozrnnou je uvedena v příloze XI.
Není-li rozdíl uvedený v prvním pododstavci uhrazen do jednoho měsíce, zvláštní jistota stanovená v čl. 17 odst. 4 tohoto nařízení a v čl. 7 odst. 1 a 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2023/2835 propadá.
ODDÍL 2
Dovoz zbytků z výroby kukuřičného škrobu ze Spojených států amerických
Článek 22
Laboratorní analýza
Výše uvedená osvědčení mohou být uložena a zpřístupněna v elektronickém systému ELAN, který zřídí Komise.
ODDÍL 3
Postupy pro dovoz žita z Turecka
Článek 23
Důkaz o zaplacení zvláštní vývozní dávky
Důkaz o zaplacení zvláštní vývozní dávky podle článku 5 nařízení (ES) č. 2008/97 podá hospodářský subjekt příslušnému orgánu členského státu dovozu předložením průvodního osvědčení A.TR. V tomto případě uvede příslušný orgán příslušný údaj podle přílohy XIII tohoto nařízení do kolonky „Poznámky“.
KAPITOLA 3
CUKR
Obchod se třetími zeměmi v odvětví cukru
Článek 24
Stanovení reprezentativních cen CIF pro bílý cukr a surový cukr
Při zjišťování nejvýhodnějších možností nákupu na světovém trhu Komise vezme v úvahu relevantní informace, které má k dispozici a které se týkají zejména:
kotací na burzách, které jsou významné pro mezinárodní obchod s cukrem;
prodejů uskutečněných v rámci mezinárodního obchodu.
Odstavec 2 se nepoužije, pokud:
cukr není řádné a uspokojivé obchodní jakosti nebo
možnost získat cukr za cenu uvedenou v nabídce platí pouze pro malé množství, které není pro daný trh reprezentativní, nebo
Komise se na základě všeobecného vývoje cen nebo na základě dostupných informací domnívá, že cena uvedená v nabídce nereprezentuje skutečný vývoj trhu.
Článek 25
Stanovení reprezentativních cen CIF pro melasu
Při zjišťování nejvýhodnějších možností nákupu na světovém trhu Komise zohlední příslušné informace, které má k dispozici a které se týkají zejména:
nabídek na světovém trhu;
prodejů uskutečněných v rámci mezinárodního obchodu.
Odstavec 2 se nepoužije, pokud:
melasa není řádné a uspokojivé obchodní jakosti nebo
možnost získat melasu za cenu uvedenou v nabídce platí pouze pro malé množství, které není pro daný trh reprezentativní, nebo
Komise se na základě všeobecného vývoje cen nebo na základě dostupných informací domnívá, že cena uvedená v nabídce nereprezentuje skutečný vývoj trhu.
Článek 26
Dodatečná dovozní cla na některé cukerné produkty
Případná dodatečná dovozní cla uvedená v čl. 182 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 se uloží na cukerné produkty kódů KN 1701 13 10 , 1701 14 10 , 1701 13 90 , 1701 14 90 , 1701 12 10 , 1701 12 90 , 1701 91 00 , 1701 99 10 , 1701 99 90 a 1702 90 95 .
Článek 27
Dodatečná dovozní cla na melasu
Případná dodatečná dovozní cla uvedená v čl. 182 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 se uloží na melasu kódů KN 1703 10 00 a 1703 90 00 .
Článek 28
Spouštěcí ceny pro některé cukerné produkty
Pro 100 kilogramů čisté hmotnosti cukerného produktu činí spouštěcí cena uvedená v čl. 182 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013:
53,10 EUR u bílého cukru kódů KN 1701 99 10 a 1701 99 90 standardní jakosti podle bodu B II přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013;
64,70 EUR u cukru kódu KN 1701 91 00 ;
54,10 EUR u surového řepného cukru kódu KN 1701 12 90 standardní jakosti podle bodu B III přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013;
41,30 EUR u surového řepného cukru kódu KN 1701 12 10 standardní jakosti podle bodu B III přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013;
55,20 EUR u surového třtinového cukru kódů KN 1701 13 90 a 1701 14 90 standardní jakosti podle bodu B III přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013;
41,80 EUR u surového třtinového cukru kódů KN 1701 13 10 a 1701 14 10 standardní jakosti podle bodu B III přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013;
1,184 EUR u produktů kódu KN 1702 90 95 na 1 % obsahu sacharózy.
Článek 29
Spouštěcí ceny pro melasu
Pro 100 kilogramů melasy standardní jakosti uvedené v článku 31 tohoto nařízení činí spouštěcí cena uvedená v čl. 182 odst. 1 prvním pododstavci písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013:
7,90 EUR u melasy kódu KN 1703 10 00 ;
8,20 EUR u melasy kódu KN 1703 90 00 .
Článek 30
Ustanovení o dokladech, jistotě, uvolnění jistoty a výběru dovozního cla
U melasy se dovozní cena CIF dotčené zásilky přepočte na cenu melasy standardní jakosti podle článku 32.
V případě bílého a surového cukru se dovozní cena CIF dané zásilky přepočte na ekvivalentní cenu cukru standardní jakosti dle definic v bodě B II a III přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013, nebo případně na ekvivalentní cenu produktu kódu KN 1702 90 95 .
Pokud je dovozní cena CIF na 100 kilogramů zásilky vyšší než použitelná reprezentativní cena CIF stanovená v souladu s články 24 a 25, předloží dovozce celním orgánům dovážejícího členského státu alespoň tyto doklady:
kupní smlouvu nebo jakýkoli jiný rovnocenný doklad;
pojistnou smlouvu pro zásilku;
fakturu;
osvědčení o původu (případně);
přepravní smlouvu;
v případě námořní přepravy nákladní list.
Orgány dovážejícího členského státu si mohou k ověření dovozní ceny CIF dotčené zásilky vyžádat jakékoli další informace nebo dokumenty, které považují za nutné.
Jistota složená v souladu s odstavcem 3 se uvolní v tom rozsahu, ve kterém je celním orgánům poskytnut uspokojivý důkaz o podmínkách prodeje. V opačném případě jistota propadá jako platba dodatečného dovozního cla.
Článek 31
Standardní jakost melasy
Melasa standardní jakosti:
je řádné a uspokojivé obchodní jakosti;
má celkovou cukernatost 48 %.
Článek 32
Úpravy dovozních cen CIF na standardní jakost melasy
Dovozní ceny CIF pro melasu, která neodpovídá standardní jakosti, se:
zvýší o jednu osmačtyřicetinu za každý procentní bod celkové cukernatosti, o kterou je cukernatost dotčené melasy nižší než 48 %;
sníží o jednu osmačtyřicetinu za každý procentní bod celkové cukernatosti, o který je cukernatost dotčené melasy vyšší než 48 %.
Článek 33
Výpočet dodatečného dovozního cla podle článků 26 a 27
Pokud je rozdíl mezi spouštěcí cenou stanovenou podle článku 28 pro některé cukerné produkty a podle článku 29 pro melasu a dovozní cenou CIF dané zásilky:
nejvýše 10 % spouštěcí ceny, je dodatečné clo nulové;
více než 10 %, avšak nejvýše 40 % spouštěcí ceny, činí dodatečné clo 30 % z částky nad 10 %;
více než 40 %, avšak nejvýše 60 % spouštěcí ceny, činí dodatečné clo 50 % z částky nad 40 % a přičte se k němu dodatečné clo podle písmene b);
více než 60 %, avšak nejvýše 75 % spouštěcí ceny, činí dodatečné clo 70 % z částky přesahující 60 % a přičtou se k němu dodatečná cla podle písmen b) a c);
více než 75 % spouštěcí ceny, činí dodatečné clo 90 % z částky nad 75 % a přičtou se k němu dodatečná cla podle písmen b), c) a d).
Článek 34
Úprava dovozního cla pro dovezený surový cukr
Jestliže se výtěžnost dovezeného surového cukru stanovená podle bodu B III přílohy III nařízení (EU) č. 1308/2013 liší od výtěžnosti stanovené pro standardní jakost, dovozní clo pro produkty kódů KN 1701 12 10 , 1701 13 10 a 1701 14 10 a dodatečné clo pro produkty kódů KN 1701 12 10 , 1701 12 90 , 1701 13 10 , 1701 13 90 , 1701 14 10 a 1701 14 90 , které má být uloženo na 100 kilogramů uvedeného surového cukru, se vypočítá vynásobením odpovídajícího cla stanoveného pro surový cukr standardní jakosti opravným koeficientem. Opravný koeficient se získá tak, že se procento výtěžnosti dovezeného surového cukru vydělí číslem 92.
KAPITOLA 4
CHMEL
Dovoz produktů odvětví chmele
Článek 35
Předmět
Článek 36
Používání pojmů
Pro účely této kapitoly se „zásilkou“ rozumí množství produktů stejných vlastností, které jsou ve stejnou dobu odeslané jedním stejným odesílatelem jednomu stejnému příjemci.
Pro účely této kapitoly se produkty odvětví chmele rozumí chmelové šištice kódu KN 1210 10 , chmelový prášek nebo pelety kódu KN 1210 20 , šťávy a výtažky z chmele kódu KN 1302 13 00 .
Článek 37
Agentury oprávněné vydávat osvědčení o rovnocennosti
Článek 38
Osvědčení o rovnocennosti dovážených produktů odvětví chmele
Osvědčení o rovnocennosti mohou být uložena a zpřístupněna v elektronickém systému ELAN, který zřídí Komise.
Článek 39
Označování balení produktů odvětví chmele
Na každém balení, pro které bylo vystaveno osvědčením o rovnocennosti, jsou v jednom z úředních jazyků Unie uvedeny tyto údaje:
popis chmele nebo chmelového produktu;
odrůda nebo odrůdy;
země původu;
značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu.
Článek 40
Celní režim a uchovávání osvědčení o rovnocennosti
V případě produktů odvětví chmele se při jejich předložení celním orgánům v souladu s článkem 139 nařízení (EU) č. 952/2013 nebo nejpozději před jejich propuštěním do volného oběhu v Unii předloží originál příslušného osvědčení o rovnocennosti celním orgánům, které jej spolupodepíší a ponechají si ho.
Celní orgány předají případnou elektronickou kopii osvědčení o rovnocennosti příslušnému orgánu členského státu, v němž je produkt dovážen na celní území Unie.
Opis spolupodepsaného osvědčení o rovnocennosti vydaného příslušným orgánem třetí země se vrátí dovozci, který ho musí uchovat po dobu nejméně tří let.
Článek 41
Rozdělení zásilek chmelových produktů před propuštěním do volného oběhu v Unii
Osvědčení o rovnocennosti je nahrazeno nezbytným počtem výpisů.
Každý výpis z osvědčení vyhotoví dotyčná strana v originále na formuláři v souladu se vzorem přílohy XV a podle pravidel uvedených v příloze XVI a zašle jej celním orgánům.
Za tímto účelem celní orgán zapíše množství uvedená ve výpisech do kolonek určených k tomuto účelu na osvědčení o rovnocennosti a potvrdí zápis nebo, pokud tak stanoví vnitrostátní správní předpisy, potvrdí množství uvedená deklarantem v příslušných kolonkách.
Celní orgány si ponechají originál potvrzeného osvědčení o rovnocennosti a spolupodepsaného výpisu, zašlou opis potvrzeného osvědčení a každého spolupodepsaného výpisu příslušnému certifikačnímu orgánu členského státu a opis každého výpisu vrátí dotčenému hospodářskému subjektu.
Článek 42
Rozdělení zásilek chmelových produktů po uvedení do volného oběhu v Unii
Pokud je zásilka produktů odvětví chmele po propuštění do volného oběhu v Unii dále prodána nebo rozdělena, musí být k produktu přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí číslo osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu, jakož i název subjektu, který tato osvědčení a tyto výpisy vydal.
Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:
pro chmelové šištice:
popis produktu;
hrubá hmotnost;
místo produkce;
sklizňový rok;
odrůda;
země původu;
značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti;
pro chmelové produkty, kromě údajů uvedených v písmenu a): místo a datum zpracování.
Článek 43
Kontroly dovážených produktů odvětví chmele a podávání zpráv
KAPITOLA 5
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 44
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
Údaje uvedené v čl. 8 písm. b)
PŘÍLOHA II
Vzor osvědčení o pravosti podle čl. 9 odst. 1
Formulář má rozměry přibližně 210 × 297 milimetrů. Originál se vyhotoví na papíře, na němž lze rozpoznat jakékoli nedovolené zásahy mechanickými nebo chemickými prostředky.
Formuláře jsou tištěny a vyplňovány v angličtině.
Originál a jeho duplikát se vyplní na psacím stroji nebo ručně. Pokud se vyplňují ručně, je nutné je vyplnit inkoustem a tiskacím písmem.
Každé osvědčení o pravosti je v pravé horní kolonce opatřeno pořadovým číslem. Duplikát nese totéž číslo jako originál.
1. Exporter (Name and full address) |
CERTIFICATE OF AUTHENTICITY BASMATI RICE for export to the European Union |
|
2. Consignee (Name and full address) |
||
No (1) |
ORIGINAL |
|
issued by (Name and full address of issuing body) |
||
|
3. Country and place of cultivation |
|
|
4. FOB value in US dollars |
|
|
5. Number and date of invoice |
|
6. Marks and numbers — Number and kind of packages — Description of goods (2) |
7. Gross weight (kg) |
|
8. Net weight (kg) |
||
9. DECLARATION BY EXPORTER The undersigned declares that the information shown above is correct. |
||
Place and date: |
Signature: |
|
10. CERTIFICATION BY THE ISSUING BODY It is hereby certified that the rice described above is BASMATI RICE and that the information shown in this certificate is correct. |
||
Place and date: |
Signature: |
Stamp: |
11. CERTIFICATION BY COMPETENT CUSTOMS OFFICE OF COUNTRY OF EXPORT Customs formalities for export to the European Union of the rice described above have been completed. Type, number and date of export document: Name and country of customs office: |
||
|
Signature: |
Stamp: |
12. FOR COMPETENT AUTHORITIES IN THE UNION |
||
(1)
The number of the certificate of authenticity shall be a number of a continuous series given by the country delivering the certificate.
(2)
The operator shall specify — for marks and numbers: the reference and number of the batch — for number and kind of packages the number and weight of packages — for the description of goods: the information on the rice, the CN code as well as the variety or varieties, which shall be on the list provided for in Commission Delegated Regulation (EU) 2023/2834. The description of goods should correspond to the information included in the invoice, the number and date of which is specified in box 5. N.B.: This certificate is issued in conformity with the national legislation. |
PŘÍLOHA III
Údaje uvedené v čl. 10 odst. 1 písm. b)
PŘÍLOHA IV
Vzor dokladu o vykládce podle čl. 16 odst. 3
Vyložený produkt (kód KN a u pšenice obecné, pšenice tvrdé a kukuřice deklarovaná jakost v souladu s článkem 18 prováděcího nařízení Komise (EU) 2023/2834): …
Vyložené množství (v kilogramech): …
PŘÍLOHA V
Procentní sazba podle čl. 16 odst. 4
Rok |
Procentní sazba |
2023 |
12,5 |
2024 a každý následující rok |
0 (osvobozeno od cla) |
PŘÍLOHA VI
Klasifikační standardy pro dovážené produkty podle článku 18
(při obsahu vlhkosti 12 % hmotnostních nebo ekvivalentu)
Produkt |
Pšenice obecná |
Pšenice tvrdá |
Kukuřice setá tvrdozrnná |
||||
Kód KN |
ex 1001 99 00 |
ex 1001 19 00 |
ex 1005 90 00 |
||||
Jakost (1) |
Vysoká |
Střední |
Nízká |
Vysoká |
Střední |
Nízká |
|
1. Minimální obsah bílkovin v % |
14,0 |
11,5 |
— |
— |
— |
— |
— |
2. Minimální měrná hmotnost (kg/hl) |
77,0 |
74,0 |
— |
76,0 |
76,0 |
— |
76,0 |
3. Maximální obsah nečistot v % (Schwarzbesatz) |
1,5 |
1,5 |
— |
1,5 |
1,5 |
— |
— |
4. Minimální obsah skelných zrn v % |
— |
— |
— |
75,0 |
62,0 |
— |
95,0 |
5. Maximální flotační index |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
25,0 |
(1)
Použijí se metody analýzy stanovené v prováděcím nařízení (EU) 2016/1240. |
Odchylky
Přípustná odchylka |
Pšenice obecná a pšenice tvrdá |
Kukuřice setá tvrdozrnná |
Obsah bílkovin |
0,7 |
— |
Minimální měrná hmotnost |
0,5 |
0,5 |
Maximální obsah nečistot |
0,5 |
— |
Obsah skelných zrn |
-2,0 |
-3,0 |
Flotační index |
— |
1,0 |
„—“ nepoužije se. |
PŘÍLOHA VII
Kotační burzy a referenční odrůdy podle čl. 19 odst. 2 písm. a)
Produkt |
Pšenice obecná |
Kukuřice |
Standardní jakost |
Vysoká |
|
Referenční odrůda (typ, stupeň) pro burzovní kotaci |
Hard Red Spring No 2 |
Yellow Corn No 2 |
Kotační burzy |
Minneapolis Grain Exchange |
Chicago Mercantile Exchange |
PŘÍLOHA VIII
Vzor osvědčení o shodě vydaného úřadem senasa schválený argentinskou vládou
(podle čl. 21 odst. 2 prvního pododstavce písm. a))
PŘÍLOHA IX
Vzor osvědčení o shodě schválený vládou spojených států amerických pro pšenici obecnou
(podle čl. 21 odst. 2 prvního pododstavce písm. b))
Vzor osvědčení o shodě schválený vládou spojených států amerických pro pšenici tvrdou
(podle čl. 21 odst. 2 prvního pododstavce písm. b))
PŘÍLOHA X
Vzor osvědčení o shodě schválený vládou kanady pro pšenici obecnou a pšenici tvrdou a specifikace stupňů pro vývoz
(podle čl. 21 odst. 2 prvního pododstavce písm. c))
Specifikace stupňů pro vývoz pro kanadskou pšenici obecnou a kanadskou pšenici tvrdou
PŠENICE OBECNÁ
Canada Western Red Spring (CWRS) |
Testovací hmotnost |
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin |
č. 1 CWRS |
(Min.) 79,0 kg/hl |
(Max.) 0,4 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 2 CWRS |
(Min.) 77,5 kg/hl |
(Max.) 0,75 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 3 CWRS |
(Min.) 76,5 kg/hl |
(Max.) 1,25 % včetně 0,2 % jiných osiv |
Canada Western Extra Strong Red Spring (CWES) |
Testovací hmotnost |
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin |
č. 1 CWES |
(Min.) 78,0 kg/hl |
(Max.) 0,75 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 2 CWES |
(Min.) 76,0 kg/hl |
(Max.) 1,5 % včetně 0,2 % jiných osiv |
Canada Prairie Spring Red (CPSR) |
Testovací hmotnost |
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin |
č. 1 CPSR |
(Min.) 77,0 kg/hl |
(Max.) 0,75 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 2 CPSR |
(Min.) 75,0 kg/hl |
(Max.) 1,5 % včetně 0,2 % jiných osiv |
Canada Prairie Spring White (CPSW) |
Testovací hmotnost |
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin |
č. 1 CPSW |
(Min.) 77,0 kg/hl |
(Max.) 0,75 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 2 CPSW |
(Min.) 75,0 kg/hl |
(Max.) 1,5 % včetně 0,2 % jiných osiv |
Canada Western Red Winter (CWRW) |
Testovací hmotnost |
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin |
č. 1 CWRW |
(Min.) 78,0 kg/hl |
(Max.) 1,0 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 2 CWRW |
(Min.) 74,0 kg/hl |
(Max.) 2,0 % včetně 0,2 % jiných osiv |
Canada Western Soft White Spring (CWSWS) |
Testovací hmotnost |
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin |
č. 1 CWSWS |
(Min.) 78,0 kg/hl |
(Max.) 0, 75 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 2 CWSWS |
(Min.) 75,5 kg/hl |
(Max.) 1,0 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 3 CWSWS |
(Min.) 75,0 kg/hl |
(Max.) 1,5 % včetně 0,2 % jiných osiv |
PŠENICE TVRDÁ
Canada Western Amber Durum (CWAD) |
Testovací hmotnost |
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin |
č. 1 CWAD |
(Min.) 80,0 kg/hl |
(Max.) 0,5 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 2 CWAD |
(Min.) 79,5 kg/hl |
(Max.) 0,8 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 3 CWAD |
(Min.) 78,0 kg/hl |
(Max.) 1,0 % včetně 0,2 % jiných osiv |
č. 4 CWAD |
(Min.) 75,0 kg/hl |
(Max.) 3,0 % včetně 0,2 % jiných osiv |
Poznámky:
„Zrna jiných obilovin“: |
V těchto stupních se jedná pouze o oves, ječmen, žito a tritikale. |
„Pšenice obecná“: |
Pro vývoz pšenice obecné dodá Canadian Grain Commission dokumentaci s osvědčením určujícím obsah proteinů dotyčné zásilky. |
„Pšenice tvrdá“: |
Pro vývoz pšenice tvrdé dodá Canadian Grain Commission dokumentaci s osvědčením dokládajícím obsah skelných zrn a měrnou hmotnost (kilogramy/hektolitr) dotyčné zásilky. |
PŘÍLOHA XI
Standardní metoda stanovení flotačního indexu pro kukuřici setou tvrdozrnnou
(uvedená v čl. 21 odst. 3)
Připravte vodní roztok dusičnanu sodného o měrné hmotnosti 1,25 a udržujte jej při 35 °C.
Do roztoku vložte 100 zrn kukuřice z reprezentativního vzorku o obsahu vlhkosti nejvýše 14,5 %.
Po dobu pěti minut roztok každých 30 vteřin protřepejte, aby se odstranily vzduchové bubliny.
Oddělte plovoucí zrna od ponořených a spočítejte je.
Flotační index pro zkoušku = (počet plujících zrn)/(počet ponořených zrn) × 100
Opakujte pětkrát.
Flotační index je aritmetickým průměrem pěti zkoušek s vyloučením dvou krajních hodnot.
PŘÍLOHA XII
Osvědčení vydané Federal Grain Inspection Service (FGIS) a osvědčení vydané průmyslem mokrého mletí Spojených států amerických podle čl. 22 odst. 1
PŘÍLOHA XIII
Údaje uvedené v článku 23
PŘÍLOHA XIV
Osvědčení o rovnocennosti podle čl. 38 odst. 1
1. Odesílatel (celé jméno a úplná adresa) |
2. Č. |
ORIGINÁL |
|
OSVĚDČENÍ O ROVNOCENNOSTI PRO DOVOZ CHMELE A CHMELOVÝCH PRODUKTŮ DO EVROPSKÉ UNIE |
|
3. Příjemce (celé jméno a úplná adresa) |
||
|
Виж превода на гърба - Véase traducción al dorso - Viz překlad na druhé straně - Oversættelse se bagsiden - Übersetzung siehe Rückseite - Vaata tõlget pöördel - Δείτε μετάφραση στην πίσω σελίδα – See translation overleaf - Voir traduction au verso - Féach an t-aistriúchán ar an taobh thall - Vidjeti prijevod na poleđini - Vedi traduzione a tergo - skatīt tulkojumu nākamajā lappusē - Žr. vertimą kitame puslapyje - a fordítást lásd a túlsó oldalon - Ara t-traduzzjoni mniżżla fuq wara - Zie vertaling aan ommezijde - Zob. tłumaczenie na odwrocie - Ver tradução no verso - A se vedea traducerea pe verso - Pozri preklad na druhej strane - Glej prevod na hrbtni strani – Katso kääntöpuolella oleva käännös - För översättning se baksidan |
|
DŮLEŽITÉ POZNÁMKY |
4. Země původu |
|
A. Toto osvědčení musí být předloženo celním orgánům v Unii při propuštění produktů do volného oběhu v Unii nebo při rozdělení zásilky před uvedením do volného oběhu. B. V případě rozdělení zásilky si po potvrzení osvědčení celní orgány ponechají originál a opis odešlou orgánům odpovědným za chmel v příslušném členském státě. C. V případě uvedení do volného oběhu si po potvrzení osvědčení celní orgány ponechají osvědčení a jeden opis vrátí deklarantovi a jeden opis odešlou orgánům odpovědným za chmel v příslušném členském státě. |
5. Místo produkce chmele |
6. Sklizňový rok |
7. Místo zpracování |
8. Datum zpracování |
|
9. Značky, čísla, množství a druh balení – popis produktů – odrůda |
10. Hrubá hmotnost (kg) |
|
11. OSVĚDČENÍ VYSTAVUJÍCÍHO ORGÁNU Já, níže podepsaný potvrzuji, že výše uvedené produkty jsou v souladu s právní úpravou pro chmel a chmelové produkty platnou v Evropské unii. |
||
12. Vystavující orgán (celé jméno a úplná adresa) |
V … |
dne … |
|
… (Podpis) |
(Razítko) |
13. VYHRAZENO PRO CELNÍ ORGÁNY UNIE Výše popsané produkty byly uvedeny do volného oběhu (1) Toto osvědčení bylo nahrazeno výpisy uvedenými v kolonce 18 (1) |
||
V … dne … |
… (Podpis) |
(Razítko) |
(1)
Nehodící se škrtněte. |
zadní strana
14 ZÁZNAMY V části 1 sloupce 16 je nutno uvést disponibilní množství, v části 2 zapsané množství. |
|||
15 Hrubá hmotnost (kg) |
18 Výpis č. |
19 Název, členský stát, razítko a podpis zapisujícího orgánu |
|
16 Číslicemi |
17 Slovy zapsané množství |
||
1 |
|
|
|
2 |
|||
1 |
|
|
|
2 |
|||
1 |
|
|
|
2 |
|||
1 |
|
|
|
2 |
|||
1 |
|
|
|
2 |
|||
1 |
|
|
|
2 |
|||
1 |
|
|
|
2 |
|||
20 Zde případně připojit doplňkový list. |
PŘÍLOHA XV
VÝPIS Z OSVĚDČENÍ O ROVNOCENNOSTI podle čl. 41 odst. 1
1. Odesílatel (jméno a úplná adresa) |
2. Č. |
ORIGINÁL |
|
VÝPIS Z OSVĚDČENÍ O ROVNOCENNOSTI PRO DOVOZ CHMELE A CHMELOVÝCH PRODUKTŮ DO EVROPSKÉ UNIE |
|
3. Příjemce (jméno a úplná adresa) |
||
|
Виж превода на гърба - Véase traducción al dorso - Viz překlad na druhé straně - Oversættelse se bagsiden - Übersetzung siehe Rückseite - Vaata tõlget pöördel - Δείτε μετάφραση στην πίσω σελίδα – See translation overleaf - Voir traduction au verso - Féach an t-aistriúchán ar an taobh thall - Vidjeti prijevod na poleđini - Vedi traduzione a tergo - skatīt tulkojumu nākamajā lappusē - Žr. vertimą kitame puslapyje - a fordítást lásd a túlsó oldalon - Ara t-traduzzjoni mniżżla fuq wara - Zie vertaling aan ommezijde - Zob. tłumaczenie na odwrocie - Ver tradução no verso - A se vedea traducerea pe verso - Pozri preklad na druhej strane - Glej prevod na hrbtni strani – Katso kääntöpuolella oleva käännös - För översättning se baksidan |
|
DŮLEŽITÉ POZNÁMKY |
4. Země původu |
|
A. Tento výpis musí být předložen celním orgánům v Unii při propuštění produktů do volného oběhu. B. Po potvrzení dokladů si celní orgány v Unii ponechají originál, jeden opis vrátí deklarantovi a druhý opis odešlou orgánům odpovědným za chmel v dotyčném členském státě. |
5. Místo produkce chmele |
6. Sklizňový rok |
7. Místo zpracování |
8. Datum zpracování |
|
9. Značky, čísla, množství a druh balení – popis produktů – odrůda |
10. Hrubá hmotnost (kg) |
|
11. PROHLÁŠENÍ ODESÍLATELE Já, níže podepsaný, prohlašuji, že se na výše uvedené produkty vztahuje osvědčení o rovnocennosti vydané dne … (datum), referenční číslo …, vydané tímto vydávajícím orgánem … (název a úplná adresa) |
||
V … dne … |
|
… (Podpis) |
12. POTVRZENÍ CELNÍMI ORGÁNY Prohlášení je uznáno. Údaje v tomto výpisu odpovídají údajům příslušného osvědčení o rovnocennosti. |
||
13. Celní úřad (jméno a úplná adresa) |
V … |
dne … |
|
… (Podpis) |
(Razítko) |
14. VYHRAZENO PRO CELNÍ ORGÁNY ČLENSKÉHO STÁTU, KDE JSOU PRODUKTY PROPOUŠTĚNY DO VOLNÉHO OBĚHU Výše popsané produkty byly propuštěny do volného oběhu. |
||
V … dne … |
… (Podpis) |
(Razítko) |
PŘÍLOHA XVI
Pravidla pro vyplňování formulářů podle Článků 38 a 41
I. PAPÍR
Je nutné použít bílý papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2.
II. FORMÁT
Formát je: 210 × 297 mm.
III. JAZYKY
A. Osvědčení o rovnocennosti musí být vystaveno v jednom z úředních jazyků Unie; může být rovněž vystaveno v úředním jazyce nebo jednom z úředních jazyků vystavující země.
B. Výpis z osvědčení o rovnocennosti musí být vystaven v jednom z úředních jazyků Unie, který stanoví příslušné orgány vystavujícího členského státu.
IV. VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ
A. Formuláře se vyplňují na stroji, na počítači nebo ručně; pokud jsou vyplňovány ručně, musí být vyplněny čitelně, perem a tiskacím písmem.
B. Každý formulář má své číslo přidělené vystavujícím orgánem.
C. V případě osvědčení o rovnocennosti a jeho výpisů:
kolonka 5 se nevyplňuje u chmelových produktů vyrobených z chmelových směsí;
kolonky 7 a 8 se vyplňují u všech chmelových produktů;
popis produktů (kolonka 9) musí být jeden z následujících:
„neupravený chmel“: tj. chmel, který byl podroben pouze prvnímu sušení a prvnímu balení;
„upravený chmel“: tj. chmel, který byl mimo jiné podroben konečnému sušení a konečnému balení;
„chmelový prášek“ (včetně chmelových pelet a obohaceného chmelového prášku);
„izomerizovaný chmelový extrakt“: tj. extrakt, ve kterém byly alfa kyseliny téměř zcela izomerizovány;
„chmelový extrakt“: tj. jiné extrakty než izomerizované chmelové extrakty;
„smíšené chmelové produkty“: tj. směs produktů uvedených v písmenech c), d) a e) kromě chmele;
popis „neupravený chmel“ nebo „upravený chmel“ je následován slovy „bez pecek“, pokud obsah pecek není větší než 2 % hmotnosti chmele, a slovy „s peckami“ v ostatních případech;
V případech, kdy jsou chmelové produkty získány z chmele různých odrůd nebo různých míst produkce, je nutné uvést tyto různé odrůdy nebo místa produkce v kolonce 9 společně s hmotnostními procenty každé odrůdy z každé oblasti produkce, která se na směsi podílí.
V. MÍSTO
Pokud na papírovém osvědčení o rovnocennosti není dostatek místa pro uvedení záznamů, mohou celní orgány připojit doplňkové listy potvrzené razítkem.
( 1 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 100).
( 2 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 113).
( 3 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
( 4 ) Rozhodnutí Rady 2005/476/ES ze dne 21. června 2005 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o metodě výpočtu uplatňovaných cel z loupané rýže a o změně rozhodnutí 2004/617/ES, 2004/618/ES a 2004/619/ES (Úř. věst. L 170, 1.7.2005, s. 67).
( 5 ) Nařízení Komise (ES) č. 152/2009 ze dne 27. ledna 2009, kterým se stanoví metody odběru vzorků a laboratorního zkoušení pro úřední kontrolu krmiv (Úř. věst. L 54, 26.2.2009, s. 1).
( 6 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1240 ze dne 18. května 2016, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o veřejnou intervenci a podporu soukromého skladování (Úř. věst. L 206, 30.7.2016, s. 71).
( 7 ) Nařízení Komise (ES) č. 1850/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ověřování chmele a chmelových produktů (Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 72).