(EU) 2019/934Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 ze dne 12. března 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV
Publikováno: | Úř. věst. L 149, 7.6.2019, s. 1-52 | Druh předpisu: | Nařízení v přenesené pravomoci |
Přijato: | 12. března 2019 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 27. června 2019 | Nabývá účinnosti: | 7. prosince 2019 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/934 ze dne 12. března 2019, (Úř. věst. L 149 7.6.2019, s. 1) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/565 ze dne 13. února 2020 |
L 129 |
1 |
24.4.2020 |
|
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2022/16 ze dne 22. října 2021, |
L 5 |
1 |
10.1.2022 |
|
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2022/68 ze dne 27. října 2021, |
L 12 |
1 |
19.1.2022 |
|
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2024/3085 ze dne 30. září 2024, |
L 3085 |
1 |
9.12.2024 |
Opraveno:
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/934
ze dne 12. března 2019,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení stanoví pravidla, kterými se doplňuje nařízení (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV.
Článek 2
Vinařské oblasti, v nichž vína mohou mít celkový obsah alkoholu nejvýše 20 % objemových
Vinařské oblasti, na něž odkazuje příloha VII část II bod 1 druhý pododstavec písm. c) první odrážka nařízení (EU) č. 1308/2013, jsou zóny C I, C II a C III uvedené v dodatku 1 zmíněné přílohy a oblasti zóny B, v nichž mohou být vyráběna bílá vína s těmito chráněnými zeměpisnými označeními: „Franche-Comté“ a „Val de Loire“.
Článek 3
Povolené enologické postupy
V tabulce 1 v příloze I části A jsou uvedeny povolené enologické postupy a podmínky a meze jejich použití.
V tabulce 2 v příloze I části A jsou uvedeny povolené enologické sloučeniny a podmínky a meze jejich použití.
Článek 4
Pokusné použití nových enologických postupů
K pokusným účelům podle čl. 83 odst. 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 může každý členský stát povolit použití některých enologických postupů nebo ošetření, které nejsou stanoveny uvedeným nařízením nebo tímto nařízením, na období nejvýše pěti let, pokud:
dotyčné postupy a ošetření odpovídají podmínkám stanoveným v čl. 80 odst. 1 třetím pododstavci a v čl. 80 odst. 3 písm. b) až e) nařízení (EU) č. 1308/2013;
se tyto postupy a ošetření týkají množství o objemu nepřevyšujícím 50 000 hektolitrů na rok a pokus;
příslušný členský stát sdělí Komisi a ostatním členským státům podmínky pro každé povolení před začátkem pokusu;
ošetření je uvedeno v průvodním dokladu podle čl. 147 odst. 1 a v evidenci podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013.
„Pokusem“ se rozumí úkon nebo úkony, které se provádějí v rámci výzkumného projektu přesně vymezeného a popsaného jednotným protokolem o pokusu.
Článek 5
Enologické postupy použitelné na druhy šumivých vín
Kromě všeobecných enologických postupů a omezení stanovených v nařízení (EU) č. 1308/2013 a v příloze I tohoto nařízení jsou v příloze II tohoto nařízení uvedeny zvláštní povolené enologické postupy a omezení, včetně obohacování, přikyselování a odkyselování, týkající se šumivých vín, jakostních šumivých vín a jakostních aromatických šumivých vín podle přílohy VII části II bodů 4, 5 a 6 nařízení (EU) č. 1308/2013.
Článek 6
Enologické postupy použitelné na likérová vína
Kromě všeobecných enologických postupů a omezení stanovených v nařízení (EU) č. 1308/2013 a v příloze I tohoto nařízení jsou v příloze III tohoto nařízení uvedeny zvláštní povolené enologické postupy a omezení týkající se likérových vín podle přílohy VII části II bodu 3 nařízení (EU) č. 1308/2013.
Článek 7
Definice scelování
Různými druhy vín nebo moštů se rozumí:
červené víno, bílé víno a mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín;
vína bez chráněného označení původu a vína bez chráněného zeměpisného označení, vína s chráněným označením původu (CHOP) a vína s chráněným zeměpisným označením (CHZO), jakož i mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín.
Pro účely tohoto odstavce se růžové víno považuje za víno červené.
Za scelování se nepovažuje:
obohacování přídavkem zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu;
slazení.
Článek 8
Obecná pravidla pro míchání a scelování
Scelováním bílého vína bez CHOP/CHZO s červeným vínem bez CHOP/CHZO nelze vyrobit růžové víno.
Ustanovení druhého pododstavce nicméně nevylučuje scelování stejného typu, který je uveden v tomto pododstavci, je-li konečný produkt určen na přípravu kupáže, jak je definována v příloze II části IV bodě 12 nařízení (EU) č. 1308/2013, nebo na výrobu perlivých vín.
Článek 9
Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech
Článek 10
Podmínky držení, oběhu a použití výrobků, které nejsou v souladu s článkem 80 nařízení (EU) č. 1308/2013 nebo s tímto nařízením
Článek 11
Obecná pravidla pro postupy obohacování, přikyselování a odkyselování jiných výrobků než vína
Postupy uvedené v příloze VIII části I oddíle D bodu 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 musí proběhnout jen jednou. Členské státy však mohou stanovit, že některé z těchto postupů mohou proběhnout opakovaně, pokud tím bude zlepšen proces vinifikace příslušných výrobků. V takovém případě pro všechny příslušné postupy platí mezní hodnoty stanovené v příloze VIII nařízení (EU) č. 1308/2013.
Článek 12
Nalévání vína nebo hroznového moštu na vinné kaly, matoliny nebo vymačkanou dužninu „aszú“/„výber“
Nalévání vína nebo hroznového moštu na vinné kaly, matoliny nebo vymačkanou dužninu „aszú“/„výber“, uvedené příloze VIII části II oddíle D bodu 2 nařízení (EU) č. 1308/2013, se provádí v souladu s vnitrostátními ustanoveními platnými ke dni 1. května 2004 takto:
„Tokaji fordítás“ nebo „Tokajský forditáš“ se připravuje naléváním moštu nebo vína na vymačkanou dužninu „aszú“/„výber“;
„Tokaji máslás“ nebo „Tokajský mášláš“ se připravuje naléváním moštu nebo vína na kaly „szamorodni“/„samorodné“ nebo „aszú“/„výber“.
Příslušné výrobky musí pocházet ze stejného ročníku sklizně.
Článek 13
Stanovení minimálního procentního obsahu alkoholu pro vedlejší výrobky
K určení objemu alkoholu obsaženého ve vedlejších výrobcích ve vztahu k objemu alkoholu obsaženému v získaném víně se stanoví v různých vinařských zónách paušální přirozený obsah alkoholu v % objemových takto:
8,0 % pro zónu A;
8,5 % pro zónu B;
9,0 % pro zónu C I;
9,5 % pro zónu C II;
10,0 % pro zónu C III.
Článek 14
Odstranění vedlejších výrobků
Článek 15
Přechodná ustanovení
Zásoby výrobků z révy vinné, které byly vyrobeny před datem použitelnosti tohoto nařízení v souladu s pravidly platnými před tímto dnem, mohou být uvedeny do oběhu za účelem lidské spotřeby.
Článek 16
Zrušení
Nařízení (ES) č. 606/2009 se zrušuje.
Článek 17
Vstup v platnost
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
ČÁST A
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY
Tabulka 1
Povolené enologické postupy uvedené v čl. 3 odst. 1
|
1 |
2 |
3 |
|
Enologické postupy |
Podmínky a meze použití (1) |
Kategorie vinařských produktů (2) |
1 |
Provzdušnění nebo okysličování |
S výhradou podmínek stanovených ve složkách 2.1.1 (2016) a 3.5.5 (2016) Kodexu enologických postupů OIV. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
2 |
Tepelné ošetření (3) |
S výhradou podmínek stanovených ve složkách 1.8 (1970), 2.2.4 (1988), 2.3.6 (1988), 2.3.9 (2005), 3.4.3 (1988), 3.4.3.1 (1990), 3.5.4 (1997) a 3.5.10 (1982) Kodexu enologických postupů OIV. |
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
2a |
Ošetření chladem (4) |
S výhradou podmínek stanovených v příloze VIII části I oddíle B bodě 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 a ve složkách 1.14 (2005), 1.15 (2005), 2.1.12.4 (1998), 2.3.6 (1988), 3.1.2 (1979), 3.1.2.1 (1979), 3.3.4 (2004) a 3.5.11.1 (2001) Kodexu enologických postupů OIV. |
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
3 |
Odstředění a filtrace s inertními pomocnými filtračními látkami nebo bez nich |
S výhradou podmínek stanovených ve složkách 2.1.11 (1970), 2.1.11.1 (1990), 3.2.2 (1989) a 3.2.2.1 (1990) Kodexu enologických postupů OIV. Jejich použití nesmí zanechat v takto ošetřeném produktu žádné nežádoucí zbytky. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
4 |
Vytvoření inertní atmosféry |
Pouze za účelem chránění výrobku před vzduchem. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5 |
Odsíření fyzikálními metodami |
|
Čerstvé vinné hrozny, (2), (10), (11), (12), (13) a (14) |
6 |
Iontoměničové pryskyřice |
S výhradou podmínek stanovených v dodatku 3 této přílohy. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
Pouze pro mošt určený k výrobě rektifikovaného moštového koncentrátu. |
7 |
Provzdušnění |
Pouze při použití argonu nebo dusíku. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
8 |
Flotace |
Pouze při použití dusíku nebo argonu nebo provzdušňování. S výhradou podmínek stanovených ve složce 2.1.14 (2022). |
(10), (11) a (12) |
9 |
Užití plátků z čistého parafínu napuštěných allylisothiokyanátem |
Pouze za účelem vytvoření sterilní atmosféry. V Itálii povoleno pouze v případech, kdy je to v souladu s vnitrostátními právními předpisy, a pouze v nádobách o objemu více než 20 litrů. Použití allylisothiokyanátu podléhá podmínkám a mezním hodnotám uvedeným v tabulce 2 s povolenými enologickými sloučeninami. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
10 |
Ošetření elektrodialýzou |
Pouze za účelem zajištění stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene. S výhradou podmínek stanovených v dodatku 5 této přílohy. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
11 |
Kousky dubového dřeva |
Při výrobě a zrání vín, včetně kvašení čerstvých vinných hroznů a hroznového moštu. S výhradou podmínek stanovených v dodatku 7 této přílohy. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
12 |
Úprava obsahu alkoholu ve víně |
Úprava provedena pouze u vína. S výhradou podmínek stanovených v dodatku 8 této přílohy. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
13 |
Katex k zajištění stabilizace proti vysrážení vinného kamene |
S výhradou podmínek stanovených ve složce 3.3.3 (2011) Zákoníku enologických postupů OIV, včetně provedení ošetření na odpovědnost enologa nebo kvalifikovaného technika. Musí být rovněž v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 (5) a s vnitrostátními právními předpisy přijatými k jeho provádění. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
14 |
Ošetření elektromembránovými procesy |
Pouze k přikyselování nebo odkyselování. S výhradou podmínek a mezních hodnot stanovených v příloze VIII části I oddílech C a D nařízení (EU) č. 1308/2013 a v článku 11 tohoto nařízení. Musí být v souladu s nařízením (ES) č. 1935/2004 a nařízením Komise (EU) č. 10/2011 (6) a vnitrostátními právními předpisy přijatými k jejich provádění. S výhradou podmínek stanovených ve složkách 2.1.3.1.3 (2010), 2.1.3.2.4 (2012), 3.1.1.4 (2010), 3.1.2.4 (2012) Zákoníku enologických postupů OIV, včetně provedení ošetření na odpovědnost enologa nebo kvalifikovaného technika. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
15 |
Katex k přikyselování |
S výhradou podmínek a mezních hodnot stanovených v příloze VIII části I oddílech C a D nařízení (EU) č. 1308/2013 a v článku 11 tohoto nařízení. Musí být v souladu s nařízením (ES) č. 1935/2004 a s vnitrostátními právními předpisy přijatými k jeho provádění. S výhradou podmínek stanovených ve složkách 2.1.3.1.4 (2012) a 3.1.1.5 (2012) Zákoníku enologických postupů OIV, včetně provedení ošetření na odpovědnost enologa nebo kvalifikovaného technika. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
16 |
Membránové spojení |
Pouze ke snižování obsahu cukru v moštech. S výhradou podmínek stanovených v dodatku 9 této přílohy. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(10) |
17 |
Membránové kontaktory |
Pouze za účelem řízení rozpuštěných plynů ve víně. Je zakázáno přidávání oxidu uhličitého u výrobků definovaných v bodech 4, 5, 6 a 8 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013. Musí být v souladu s nařízením (ES) č. 1935/2004 a nařízením (EU) č. 10/2011 a vnitrostátními právními předpisy přijatými k jejich provádění. S výhradou podmínek stanovených ve složce 3.5.17 (2013) Zákoníku enologických postupů OIV, včetně provedení ošetření na odpovědnost enologa nebo kvalifikovaného technika. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
18 |
Ošetření vína membránovou technologií spolu s adsorpcí na aktivní uhlí nebo adsorpční styren-divinylbenzenové perličky |
Pouze za účelem snížení obsahu těkavých fenolů ve vínech. S výhradou podmínek stanovených ve složce 3.5.18 (2023) Zákoníku enologických postupů OIV, včetně provedení ošetření na odpovědnost enologa nebo kvalifikovaného technika. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. Používané membrány musí splňovat požadavky stanovené nařízením (ES) č. 1935/2004 a nařízením (EU) č. 10/2011 a vnitrostátní právní předpisy, jimiž se tato nařízení provádějí. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
19 |
Filtrační desky obsahující zeolity Y-faujasity |
Pouze za účelem adsorpce haloanisolů. S výhradou podmínek stanovených ve složce 3.2.15 (2016) Zákoníku enologických postupů OIV. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
20 |
Částečná koncentrace |
U hroznového moštu: s výhradou podmínek stanovených v příloze VIII části I oddíle B bodě 1 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013 a ve složkách 2.1.12 (1998), 2.1.12.1 (1993), 2.1.12.2 (2001), 2.1.12.3 (1998) a 2.1.12.4 (1998) Kodexu enologických postupů OIV. Složka 2.1.12.1 (1993) obsahuje povinnost provádět reverzní osmózu pod vedením enologa nebo kvalifikovaného technika. U vín: s výhradou podmínek stanovených v příloze VIII části I oddíle B bodě 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 a ve složkách 3.5.11 (2001) a 3.5.11.1 (2001) Kodexu enologických postupů OIV. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (15) a (16) |
21 |
Ošetření diskontinuálními procesy paskalizace |
S výhradou podmínek stanovených ve složkách 1.18 (2019) a 2.1.26 (2019) Kodexu enologických postupů OIV. |
Čerstvé vinné hrozny, (10), (11) a (12) |
22 |
Ošetření kontinuálními procesy paskalizace |
S výhradou podmínek stanovených ve složce 2.2.10 (2020) Zákoníku enologických postupů OIV. |
(10), (11) a (12) |
23 |
Ošetření rozdrcených vinných hroznů ultrazvukem na podporu extrakce jejich látek |
S výhradou podmínek stanovených ve složce 1.17 (2019) Zákoníku enologických postupů OIV. |
Čerstvé vinné hrozny |
24 |
Ošetření vinných hroznů v pulzním elektrickém poli |
S výhradou podmínek stanovených ve složce 2.1.27 (2020) Zákoníku enologických postupů OIV. |
Čerstvé vinné hrozny |
25 |
Ošetření moštů a vín pomocí adsorpčních styren-divinylbenzenových perliček |
S výhradou podmínek stanovených ve složkách 2.2.11 (2020) a 3.4.22 (2020) Kodexu enologických postupů OIV. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
(1)
Rok v závorkách za odkazy na složku Kodexu enologických postupů OIV označuje verzi složky s postupem, který Unie povolila jakožto povolený enologický postup, s výhradou podmínek a mezí použití stanovených v této tabulce.
(2)
Pokud se nepoužije na všechny kategorie vinařských produktů stanovené v části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013.
(3)
Tepelné ošetření zahrnuje maceraci po zahřátí hroznů, pasterizaci, přerušení kvašení teplem, postfermentační maceraci za tepla, plnění za tepla.
(4)
Ošetření chladem zahrnuje předfermentační maceraci za studena, kryokoncentraci, přerušení kvašení chladem, odkyselení chladem, stabilizaci za studena.
(5)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS (Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/1935/oj).
(6)
Nařízení Komise (EU) č. 10/2011 ze dne 14. ledna 2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami (Úř. věst. L 12, 15.1.2011, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/10/oj). |
Tabulka 2
Povolené enologické sloučeniny uvedené v čl. 3 odst. 1
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
|
Látky / aktivity |
Číslo E a/nebo číslo CAS |
Kodex enologických postupů OIV (1) |
Odkaz na složku kodexu OIV podle čl. 9 odst. 1 |
Přídatná látka |
Pomocná látka / látka použitá jako pomocná látka (2) |
Podmínky a meze použití (3) |
Kategorie vinařských produktů (4) |
1 |
Regulátory kyselosti |
|||||||
1.1 |
Kyselina L-(+)-vinná |
E 334/CAS 87-69-4 |
složky 2.1.3.1.1 (2001), 3.1.1.1 (2001) |
|
x |
|
Podmínky a mezní hodnoty stanovené v příloze VIII části I oddílech C a D nařízení (EU) č. 1308/2013 a v článku 11 tohoto nařízení. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. Specifikace pro kyselinu L-(+)-vinnou stanovené v bodě 2 dodatku 1 této přílohy. |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
1.2 |
Kyselina jablečná (D,L-; L-) |
E 296 / – |
složky 2.1.3.1.1 (2001), 3.1.1.1 (2001) |
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
1.3 |
Kyselina mléčná |
E 270 / – |
složky 2.1.3.1.1 (2001), 3.1.1.1 (2001) |
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
1.4 |
L(+)-vinan draselný |
E 336(ii)/CAS 921-53-9 |
složky 2.1.3.2.2 (1979), 3.1.2.2 (1979) |
|
|
x |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
1.5 |
Hydrogenuhličitan draselný |
E 501(ii)/CAS 298-14-6 |
složky 2.1.3.2.2 (1979), 3.1.2.2 (1979) |
|
|
x |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
1.6 |
Uhličitan vápenatý |
E 170/CAS 471-34-1 |
složky 2.1.3.2.2 (1979), 3.1.2.2 (1979) |
|
|
x |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.8 |
Síran vápenatý |
E 516 / – |
složka 2.1.3.1.1.1 (2017) |
|
x |
|
Podmínky a mezní hodnoty stanovené v příloze III oddíle A bodě 2 písm. b). Maximální míra použití: 2 g/l. |
(3) |
1.9 |
Uhličitan draselný |
E 501(i) |
složky 2.1.3.2.5 (2017), 3.1.2.2 (1979) |
|
|
x |
Podmínky a mezní hodnoty stanovené v příloze VIII části I oddílech C a D nařízení (EU) č. 1308/2013 a v článku 11 tohoto nařízení. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. Kyselina citronová: Použije se pouze cíl a) složek OIV 3.1.1 (1979) a 3.1.1.1 (2001). Maximální množství v ošetřeném vínu uvedeném na trh: 1 g/l. |
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
1.10 |
Kyselina citronová |
E 330 |
Složky 3.1.1 (1979), 3.1.1.1 (2001) |
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
|
1.11 |
Vinné kvasinky |
—/— |
složky 2.1.3.2.3 (2019), 2.1.3.2.3.1 (2019), 2.3.1 (2016) |
COEI-1-SACCHA… COEI-1-NOSACC |
|
x (2) |
(10), (11) a (12) |
|
1.12 |
Bakterie kyseliny mléčné |
—/— |
složky 2.1.3.2.3 (2019), 2.1.3.2.3.2 (2019), 3.1.2 (1979), 3.1.2.3 (1980) |
COEI-1-BALACT |
|
x (2) |
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
2 |
Konzervanty a antioxidanty |
|||||||
2.1 |
Oxid siřičitý |
E 220/CAS 7446-09-5 |
složky 1.12 (2004), 2.1.2 (1987), 3.4.4 (2003) |
|
x |
|
Mezní hodnoty (tj. maximální množství ve výrobku uvedeném na trh) stanovené v příloze I části B. |
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
2.2 |
Hydrogensiřičitan draselný |
E 228/CAS 7773-03-7 |
složky 1.12 (2004), 2.1.2 (1987), 3.4.4 (2003) |
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
2.3 |
Metadisiřičitan draselný |
E 224/CAS 16731-55-8 |
složky 1.12 (2004), 2.1.2 (1987), 3.4.4 (2003) |
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
2.4 |
Sorban draselný |
E 202 |
Složka 3.4.5 (1988) |
|
x |
|
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
2.5 |
Lysozym |
E 1105 |
Složky 2.2.6 (1997), 3.4.12 (1997) |
|
x |
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
2.6 |
Kyselina L-askorbová |
E 300 |
složky 1.11 (2001), 2.2.7 (2001), 3.4.7 (2001) |
|
x |
|
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
2.7 |
Dimethyldikarbonát (DMDC) |
E 242/CAS 4525-33-1 |
Složka 3.4.13 (2001) |
|
x |
|
Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
3 |
Adsorbenty |
|||||||
3.1 |
Enologické aktivní uhlí |
|
Složky 2.1.9 (2002), 3.5.9 (1970) |
COEI-1-CHARBO |
|
x |
Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
Bílá vína, (2), (10) a (14) |
3.2 |
Selektivní rostlinná vlákna |
|
Složky 2.1.28 (2022), 3.4.20 (2022) |
COEI-1-FIBVEG |
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
4 |
Aktivátory alkoholového kvašení a jablečno-mléčné fermentace |
|||||||
4.1 |
Mikrokrystalická celulóza |
E 460(i)/CAS 9004-34-6 |
Složky 2.3.2 (2019), 3.4.21 (2015) |
|
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
4.2 |
Hydrogenfosforečnan diamonný |
– / CAS 7783-28-0 |
Složka 4.1.7 (1995) |
COEI-1-PHODIA |
|
x |
Pouze pro alkoholové kvašení. Maximální množství 1 g/l (vyjádřeno jako sůl) (5) nebo 0,3 g/l pro druhotné kvašení šumivých vín. |
Čerstvé vinné hrozny, (2), (10), (11), (12), druhotné alkoholové kvašení (4), (5), (6) a (7) |
4.3 |
Síran amonný |
E 517/CAS 7783-20-2 |
Složka 4.1.7 (1995) |
|
|
x |
||
4.4 |
Hydrogensiřičitan amonný |
– / CAS 10192-30-0 |
|
COEI-1-AMMHYD |
|
x |
Pouze pro alkoholové kvašení. Maximální množství 0,2 g/l (vyjádřeno jako sůl) a v mezních hodnotách stanovených v bodech 2.1, 2.2 a 2.3. |
Čerstvé vinné hrozny, (2), (10), (11) a (12) |
4.5 |
Thiamin hydrochlorid |
– / CAS 67-03-8 |
Složky 2.3.3 (1976), 4.1.7 (1995) |
COEI-1-THIAMIN |
|
x |
Pouze pro alkoholové kvašení. Maximální množství 0,6 mg/l (vyjádřeno jako thiamin) pro každé ošetření. |
Čerstvé vinné hrozny, (2), (10), (11), (12), druhotné alkoholové kvašení (4), (5), (6) a (7) |
4.6 |
Autolyzáty kvasnic |
—/— |
Složky 2.3.2 (2019), 3.4.21 (2015) |
COEI-1-AUTLYS |
|
x (2) |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
4.7 |
Buněčné stěny kvasinek |
—/— |
Složky 2.3.4 (1988), 3.4.21 (2015) |
COEI-1-YEHULL |
|
x (2) |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
4.8 |
Inaktivované kvasinky |
—/— |
Složky 2.3.2 (2019), 3.4.21 (2015) |
COEI-1-INAYEA |
|
x (2) |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
4.9 |
Inaktivované kvasinky se zaručenou úrovní glutathionu |
—/— |
Složka 2.2.9 (2017) |
COEI-1-LEVGLU |
|
x (2) |
Pouze pro alkoholové kvašení. |
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
4.10 |
Prášková celulosa |
E 460(ii)/CAS 9004-34-6 |
Složka 2.3.2 (2019) |
|
|
x |
|
(10), (11) a (12) |
5 |
Čiřicí činidla |
|||||||
5.1 |
Potravinářská želatina |
– / CAS 9000-70-8 |
Složky 2.1.6 (1997), 3.2.1 (2011) |
COEI-1-GELATI |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.2 |
Bílkoviny z pšenice |
|
Složky 2.1.17 (2004), 3.2.7 (2004) |
COEI-1-PROVEG |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.3 |
Bílkoviny z hrachu |
|
Složky 2.1.17 (2004), 3.2.7 (2004) |
COEI-1-PROVEG |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.4 |
Bílkoviny z brambor |
|
Složky 2.1.17 (2004), 3.2.7 (2004) |
COEI-1-PROVEG |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.5 |
Vyzina |
|
Složka 3.2.1 (2011) |
COEI-1-COLPOI |
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
5.6 |
Kasein |
– / CAS 9005-43-0 |
Složka 2.1.16 (2004) |
COEI-1-CASEIN… |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.7 |
Kaseináty draselné |
– / CAS 68131-54-4 |
Složky 2.1.15 (2004), 3.2.1 (2011) |
COEI-1-POTCAS |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.8 |
Vaječný albumin |
– / CAS 9006-59-1 |
Složka 3.2.1 (2011) |
COEI-1-OEUALB |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
5.9 |
Bentonit |
—/— |
Složky 2.1.8 (1970), 3.3.5 (1970) |
COEI-1-BENTON |
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.10 |
Oxid křemičitý (gel nebo koloidní roztok) |
E 551 / – |
složky 2.1.10 (1991), 3.2.1 (2011), 3.2.4 (1991) |
|
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.11 |
Kaolín |
– / CAS 1332-58-7 |
Složka 3.2.1 (2011) |
COEI-1-KAOLIN |
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
5.12 |
Taniny |
|
Složky 2.1.7 (2019), 2.1.17 (2004), 3.2.6 (2019), 3.2.7 (2004), 4.1.8 (1981), 4.3.2 (1981) |
COEI-1-TANINS… COEI-1-PROCYA COEI-1-ELLAGI COEI-1-GALLOT COEI-1-PROFIS |
|
x |
Použije se pouze oddíl 2 složek COEI-1-PROCYA, COEI-1-ELLAGI, COEI-1-GALLOT a COEI-1-PROFIS. |
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.13 |
Chitosan pocházející z houby Aspergillus niger nebo Agaricus bisporus |
– / CAS 9012-76-4 |
složky 2.1.22 (2009), 3.2.1 (2011), 3.2.12 (2009) |
COEI-1-CHITOS |
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.14 |
Chitin-glukan pocházející z houby Aspergillus niger |
Chitin: CAS 1398-61-4; Glukan: CAS 9041-22-9. |
složky 2.1.23 (2009),3.2.1 (2011), 3.2.13 (2009) |
COEI-1-CHITGL |
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.15 |
Bílkovinné extrakty kvasinek |
—/— |
složky 2.1.24 (2011), 3.2.14 (2011), 3.2.1 (2011) |
COEI-1-EPLEV |
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.16 |
Polyvinylpolypyrrolidon |
E 1202/CAS 25249-54-1 |
Složka 3.4.9 (1987) |
|
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
5.17 |
Alginát vápenatý |
E 404/CAS 9005-35-0 |
Složka 4.1.8 (1981) |
|
|
x |
Pouze k výrobě všech kategorií šumivých a perlivých vín získaných kvašením v láhvích a u kterého proběhne oddělení vinných kalů jejich odstřelením (degoržáží). |
(4), (5), (6), (7), (8) a (9) |
5.18 |
Alginát draselný |
E 402/CAS 9005-36-1 |
Složka 4.1.8 (1981) |
|
|
x |
Pouze k výrobě všech kategorií šumivých a perlivých vín získaných kvašením v láhvích a u kterého proběhne oddělení vinných kalů jejich odstřelením (degoržáží). |
(4), (5), (6), (7), (8) a (9) |
6 |
Stabilizátory |
|||||||
6.1 |
Hydrogenvinan draselný |
E336(i) / CAS 868-14-4 |
Složka 3.3.4 (2004) |
|
|
x |
Pouze pro podpoření vysrážení vinných solí. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.2 |
Vinan vápenatý |
—/— |
Složka 3.3.12 (1997) |
COEI-1-CALTAR |
|
x |
|
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.3 |
Kyselina citronová |
E 330 |
Složky 3.3.1 (1970), 3.3.8 (1970) |
|
x |
|
Maximální množství v ošetřeném vínu uvedeném na trh: 1 g/l. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.4 |
Taniny |
—/— |
složky 2.1.7 (2019), 3.2.6 (2019), 3.3.1 (1970) |
COEI-1-TANINS… COEI-1-PROCYA COEI-1-ELLAGI COEI-1-GALLOT COEI-1-PROFIS |
|
|
Použije se pouze oddíl 2 složek COEI-1-PROCYA, COEI-1-ELLAGI, COEI-1-GALLOT a COEI-1-PROFIS. |
Čerstvé vinné hrozny, částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
6.5 |
Hexakyanoželeznatan draselný |
E 536 / – |
Složky 3.3.1 (1970), 3.3.10 (1970) |
|
|
x |
S výhradou podmínek stanovených v dodatku 4 této přílohy. Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.6 |
Fytát vápenatý |
– / CAS 3615-82-5 |
Složka 3.3.1 (1970) |
COEI-1-CALPHY |
|
x |
Pouze u červených vín a maximálně 8 g/hl. S výhradou podmínek stanovených v dodatku 4 této přílohy. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.7 |
Kyselina metavinná |
E 353 / – |
Složka 3.3.7 (1970) |
|
x |
|
|
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.8 |
Arabská guma |
E 414/CAS 9000-01-5 |
Složka 3.3.6 (2022) |
|
x |
|
|
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.9 |
DL-kyselina vinná nebo její neutrální draselná sůl |
– / CAS 133-37-9 |
Složky 2.1.21 (2008), 3.4.15 (2008) |
COEI-1-DLTART |
|
x |
Pouze pro snížení přebytečného obsahu vápníku. S výhradou podmínek stanovených v dodatku 4 této přílohy. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.10 |
Kvasinkové mannoproteiny |
—/— |
Složka 3.3.13 (2005) |
COEI-1-MANPRO |
x |
|
|
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.11 |
Karboxymethylcelulóza |
E 466 / – |
Složka 3.3.14 (2020) |
|
x |
|
Pouze k zajištění stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene. |
Bílá a růžová vína, (4), (5), (6), (7), (8) a (9) |
6.12 |
Kopolymery polyvinylimidazolu-polyvinylpyrrolidonu (PVI/PVP) |
– / CAS 87865-40-5 |
Složky 2.1.20 (2014), 3.4.14 (2014) |
COEI-1-PVIPVP |
|
x |
Ošetření se zaznamenává do evidence podle čl. 147 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013. Složky 2.1.20 (2014) a 3.4.14 (2014) zahrnují povinnost provádět ošetření pod vedením enologa nebo kvalifikovaného technika. |
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
6.13 |
Polyaspartát draselný |
E 456/CAS 64723-18-8 |
Složka 3.3.15 (2016) |
|
x |
|
Pouze k tomu, aby se přispělo k stabilizaci vín proti vysrážení vinného kamene. |
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
6.14 |
Kyselina fumarová |
E 297/CAS 110-17-8 |
Složky 3.4.2 (2021), 3.4.23 (2021) |
|
x |
|
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
7 |
Enzymy (6) |
|||||||
7.1 |
Ureáza |
ES 3.5.1.5 |
Složka 3.4.11 (1995) |
COEI-1-UREASE… COEI-1-PRENZY |
|
x |
Pouze ke snížení obsahu močoviny ve víně. S výhradou podmínek stanovených v dodatku 6 této přílohy. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
7.2 |
Pektolyáza |
ES 4.2.2.10 |
složky 1.13 (2021), 2.1.4 (2021); 2.1.18 (2021); 3.2.8 (2021); 3.2.11 (2021) |
COEI-1-ACTPLY COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
7.3 |
Pektin-methyl-esteráza |
ES 3.1.1.11 |
Složky 1.13 (2021), 2.1.4 (2021), 2.1.18 (2021), 3.2.8 (2021), 3.2.11 (2021) |
COEI-1-ACTPME COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
7.4 |
Polygalakturonáza |
ES 3.2.1.15 |
Složky 1.13 (2021), 2.1.4 (2021), 2.1.18 (2021), 3.2.8 (2021), 3.2.11 (2021) |
COEI-1-ACTPGA COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
7.5 |
Xylanáza (hemicelulóza) |
ES 3.2.1.8 |
Složky 1.13 (2021), 2.1.4 (2021), 2.1.18 (2021), 3.2.8 (2021), 3.2.11 (2021) |
COEI-1-XYLANA COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
7.6 |
Celuláza |
ES 3.2.1.4 |
Složky 1.13 (2021), 2.1.4 (2021), 2.1.18 (2021), 3.2.8 (2021), 3.2.11 (2021) |
COEI-1-ACTCEL COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
7.7 |
Betaglukanáza |
ES 3.2.1.58 |
Složky 2.1.4 (2021), 2.1.18 (2021), 3.2.8 (2021), 3.2.10 (2004), 3.2.11 (2021), 3.5.7 (2013) |
COEI-1-BGLUCA COEI-1-ACTGLU COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7.9 |
Arabináza |
ES 3.2.1.99 |
Složky 1.13 (2021), 2.1.4 (2021), 2.1.18 (2021), 3.2.8 (2021), 3.2.11 (2021) |
COEI-1-ACTARA COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
Čerstvé vinné hrozny, (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
7.10 |
Beta-glukanáza (β1-3, β1-6) |
ES 3.2.1.6 |
Složky 2.1.4 (2021), 2.1.18 (2021), 3.2.8 (2021), 3.2.10 (2004), 3.2.11 (2021), 3.5.7 (2013) |
COEI-1-ACTGLU COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
7.11 |
Glukosidáza |
ES 3.2.1.21 |
Složky 2.1.19 (2013), 3.2.9 (2013) |
COEI-1-GLYCOS COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
7.12 |
Aspergillopepsin I |
ES 3.4.23.18 |
Složky 2.2.12 (2021), 3.3.16 (2021) |
COEI-1-PROTEA COEI-1-PRENZY |
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
8 |
Plyny a balicí plyny (7) |
|||||||
8.1 |
Argon |
E 938/CAS 7440-37-1 |
složky 2.1.14 (2022), 2.2.5 (1970), 3.2.3 (2002) |
|
x (7) |
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
8.2 |
Dusík |
E 941/CAS 7727-37-9 |
složky 2.1.14 (2022), 2.2.5 (1970), 3.2.3 (2002) |
|
x (7) |
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
8.3 |
Oxid uhličitý |
E 290/CAS 124-38-9 |
Složky 1.7 (1970), 2.2.3 (1970), 2.2.5 (1970), 2.3.9 (2005), 4.1.10 (2002) |
|
x (7) |
x |
U tichých vín je maximální množství oxidu uhličitého v ošetřeném víně uvedeném na trh 3 g/l a přetlak způsobený oxidem uhličitým musí být při teplotě 20 °C nižší než 1 bar. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
8.4 |
Plynný kyslík |
E 948/CAS 17778-80-2 |
Složky 2.1.1 (2016), 3.5.5 (2016) |
|
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
9 |
Fermentační činidla |
|||||||
9.1 |
Vinné kvasinky |
—/— |
Složky 2.1.3.2.3.1. (2019), 2.3.1 (2016), 4.1.8 (1981) |
COEI-1-SACCHA… COEI-1-NOSACC |
|
x (2) |
|
Čerstvé vinné hrozny, (2), (10), (11), (12), (13), druhotné alkoholové kvašení (4), (5), (6) a (7) |
9.2 |
Bakterie kyseliny mléčné |
—/— |
složky 2.1.3.2.3.2 (2019), 3.1.2 (1979), 3.1.2.3 (1980) |
COEI-1-BALACT |
|
x (2) |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
10 |
Odstranění vad |
|||||||
10.1 |
Síran měďnatý, pentahydrát |
– / CAS 7758-99-8 |
Složka 3.5.8 (1989) |
COEI-1-CUISUL |
|
x |
Maximální množství 1 g/hl, pokud obsah mědi v takto ošetřeném produktu nepřekročí 1 mg/l, s výjimkou likérových vín vyráběných z kvašeného či nezkvašeného hroznového moštu, v jejichž případě obsah mědi nesmí překročit 2 mg/l. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
10.2 |
Citrát měďnatý |
– / CAS 866-82-0 |
Složka 3.5.14 (2008) |
COEI-1-CUICIT |
|
x |
Maximální množství 1 g/hl, pokud obsah mědi v takto ošetřeném produktu nepřekročí 1 mg/l, s výjimkou likérových vín vyráběných z kvašeného či nezkvašeného hroznového moštu, v jejichž případě obsah mědi nesmí překročit 2 mg/l. |
Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, (1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
10.3 |
Chitosan pocházející z houby Aspergillus niger nebo Agaricus bisporus |
– / CAS 9012-76-4 |
Složka 3.4.16 (2009) |
COEI-1-CHITOS |
|
x |
|
(1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
10.4 |
Chitin-glukan pocházející z houby Aspergillus niger |
Chitin: CAS 1398-61-4; Glukan: CAS 9041-22-9. |
Složka 3.4.17 (2009) |
COEI-1-CHITGL |
|
x |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
10.5 |
Inaktivované kvasinky |
—/— |
|
COEI-1-INAYEA |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
11 |
Jiné postupy |
|||||||
11.1 |
Pryskyřice borovice Aleppo |
—/— |
|
|
x |
|
S výhradou podmínek stanovených v dodatku 2 této přílohy. |
(2), (10) a (11) |
11.2 |
Čerstvé vinné kaly |
—/— |
|
|
|
x (2) |
Pouze u suchých vín. Čerstvé kaly jsou zdravé a nezředěné a obsahují kvasinky pocházející z nedávné vinifikace suchých vín. Množství maximálně 5 % objemu ošetřeného produktu. |
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (15) a (16) |
11.3 |
Karamel |
E 150a / - |
Složka 4.3 (2007) |
|
x |
|
Za účelem zesílení barvy ve smyslu přílohy I bodu 2 nařízení (ES) č. 1333/2008. |
(3) |
11.3a |
Kaustický sulfitový karamel |
E 150b / - |
Složka 4.3 (2007) |
|
x |
|
Za účelem zesílení barvy ve smyslu přílohy I bodu 2 nařízení (ES) č. 1333/2008. |
(3) |
11.3b… |
Amoniakový karamel |
E 150c / - |
Složka 4.3 (2007) |
|
x |
|
Za účelem zesílení barvy ve smyslu přílohy I bodu 2 nařízení (ES) č. 1333/2008. |
(3) |
11.3c |
Amoniak–sulfitový karamel |
E 150d / - |
Složka 4.3 (2007) |
|
x |
|
Za účelem zesílení barvy ve smyslu přílohy I bodu 2 nařízení (ES) č. 1333/2008. |
(3) |
11.4 |
Allylisothiokyanát |
– / 57-06-7 |
|
|
|
x |
Pouze k napuštění plátků z čistého parafínu. Viz tabulka 1. Ve vínu se nesmí vyskytovat žádné stopy allylisothiokyanátu. |
Pouze pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu a víno. |
11.5 |
Inaktivované kvasinky |
—/— |
|
COEI-1-INAYEA |
|
x (2) |
|
(1), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), (15) a (16) |
(1)
Rok v závorkách za odkazy na složku Kodexu enologických postupů OIV označuje verzi složky s postupem, který Unie povolila jakožto povolený enologický postup, s výhradou podmínek a mezí použití stanovených v této tabulce.
(2)
Látky použité jako pomocné látky uvedené v čl. 20 písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(3)
Povolené enologické sloučeniny se použijí v souladu s ustanoveními obsaženými ve složkách Zákoníku enologických postupů OIV uvedených ve sloupci 3, pokud neplatí další podmínky a meze použití stanovené v tomto sloupci.
(4)
Pokud se nepoužije na všechny kategorie vinařských produktů stanovené v části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013.
(5)
Amonné soli uvedené v řádcích 4.2, 4.3 a 4.4 mohou být použity společně až do celkové mezní hodnoty 1 g/l nebo 0,3 g/l pro druhotné kvašení šumivých vín. Amonná sůl uvedená v řádku 4.4. však nesmí překročit mezní hodnotu uvedenou v řádku 4.4.
(6)
Viz též čl. 9 odst. 2 tohoto nařízení.
(7)
Když se používají jako přídatné látky podle přílohy I bodu 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/1333/oj). |
Dodatek 1
Kyselina L-(+)-vinná a odvozené produkty
1. Kyselina vinná, jejíž užití k odkyselování je stanoveno v řádku 1.1 tabulky 2 této přílohy, může být použita pouze pro produkty, které:
2. Kyselina vinná, také nazývaná kyselina L-(+)-vinná, jejíž použití je stanoveno v řádku 1.1 tabulky 2 této přílohy, musí být zemědělského původu a získaná výhradně z vinařských produktů. Musí také splňovat kritéria čistoty stanovená v nařízení (EU) č. 231/2012.
3. Následující odvozené produkty od kyseliny L-(+)-vinné, jejichž použití je stanoveno v následujících řádcích v tabulce 2 této přílohy, musí být zemědělského původu:
Dodatek 2
Pryskyřice borovice Aleppo
1. Pryskyřice borovice Aleppo, jejíž užití je stanoveno v řádku 11.1 tabulky 2 této přílohy, může být použita pouze k získávání produktu „Retsina“. Tento enologický postup může být proveden pouze:
na zeměpisném území Řecka;
u hroznového moštu z hroznů odrůd, pěstitelské oblasti a oblasti vinifikace stanovených v řeckých právních předpisech platných ke dni 31. prosince 1980;
přídavkem pryskyřice nejvýše v množství 1 000 gramů na hektolitr ošetřovaného produktu před kvašením nebo – jestliže skutečný obsah alkoholu nepřekračuje jednu třetinu celkového obsahu alkoholu – během kvašení.
2. Zamýšlí-li Řecko změnit právní předpisy uvedené v odst. 1 písm. b), sdělí to předtím Komisi. Uvedené sdělení se provádí v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183. Jestliže se Komise nevyjádří do dvou měsíců ode dne tohoto sdělení, může Řecko provést plánovanou změnu.
Dodatek 3
Iontoměničové pryskyřice
Iontoměničové pryskyřice, které lze použít v souladu s řádkem 6 tabulky 1 této přílohy, jsou styrenové a divinylbenzenové kopolymery obsahující sulfonovou kyselinu nebo amoniakové skupiny. Musí být v souladu s požadavky stanovenými v nařízení (ES) č. 1935/2004 a v předpisech Unie a vnitrostátních právních předpisech přijatých k jeho provádění. Nesmí ponechávat při kontrole metodou rozboru uvedenou v třetím pododstavci tohoto dodatku v žádném z uvedených rozpouštědel více než 1 mg/l organických látek. Jejich regenerace se může uskutečnit pouze za užití látek, které jsou povoleny k výrobě potravin.
Jejich použití je možné pouze pod dohledem enologů nebo techniků a v zařízeních, která jsou schválena orgány členského státu, na jehož území je pryskyřice používána. Tyto orgány stanoví povinnosti a odpovědnost připadající schváleným enologům a technikům.
Metoda rozboru pro stanovení zbytků organické hmoty z iontoměničových pryskyřic:
1. PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI
Metoda slouží k určení zbytků organických látek z iontoměničových pryskyřic.
2. DEFINICE
Zbytky organické hmoty z iontoměničových pryskyřic. Zbytek organické hmoty se stanovuje dále popsanou metodou.
3. PRINCIP
Extrakční roztoky protékají přes připravené pryskyřice a hmotnost extrahované organické hmoty je stanovena gravimetricky.
4. ČINIDLA
Všechna činidla musí mít analytickou jakost.
Extrakční roztoky:
Destilovaná voda nebo deionizovaná voda odpovídající čistoty.
Ethanol, 15 % v/v. Příprava smícháním 15 objemových dílů absolutního ethanolu s 85 objemovými díly vody (bod 4.1).
Kyselina octová 5 % m/m. Příprava smícháním 5 hmotnostních dílů ledové kyseliny octové s 95 hmotnostními díly vody (bod 4.1).
5. VYBAVENÍ
Chromatografické iontoměničové kolony.
Odměrné válce o objemu 2 l.
Odpařovací misky, které je možné umístit do muflové pece na 850 °C.
Sušicí box termostaticky kontrolovaný na 105 °C ± 2 °C.
Muflová pec termostaticky kontrolovaná na 850 °C ± 25 °C.
Analytické váhy s přesností na 0,1 mg.
Odpařovač: vyhřívaná deska nebo infračervený odpařovač.
6. POSTUP
Tři samostatné chromatografické kolony (bod 5.1) se naplní 50 ml zkoušené iontoměničové pryskyřice, která bude promyta a ošetřena podle výrobce v souladu s provozními postupy pro přípravu k použití v potravinářství.
V případě aniontových pryskyřic nechte projít tři extrakční roztoky (body 4.1, 4.2 a 4.3) odděleně přes připravené kolony (bod 6.1) průtokovou rychlostí 350 až 450 ml/h. První litr výluhu se z každé kolony vylévá a následující dva litry se shromáždí v odměrných válcích (bod 5.2). V případě kationtových pryskyřic se přes kolony připravené pro tento účel nechají projít pouze roztoky uvedené v bodech 4.1 a 4.2.
V odpařovacích miskách (bod 5.3), které byly předem vyčištěny a zváženy (m0) se na odpařovací desce nebo pomocí infračerveného odpařovače (bod 5.7) odpaří odděleně tři výluhy. Misky se umístí do sušícího boxu (bod 5.4) a suší se do konstantní hmotnosti (m1).
Po zaznamenání takto získané konstantní hmotnosti (bod 6.3) jsou suché zbytky umístěny do muflové pece (bod 5.5), až popel dosáhne konstantní hmotnosti (m2).
Výpočet extrahované organické hmoty (bod 7.1). Když výsledek je vyšší než 1 mg/l, provedeme slepý pokus s používanými chemikáliemi a znovu vypočítáme hmotnost extrahované organické hmoty.
Slepý pokus musí být proveden opakováním kroků uvedených v bodech 6.3 a 6.4, avšak použitím dvou litrů extrakčního roztoku, aby byly získány hmotnosti m3 a m4 podle kroků uvedených v bodech 6.3 a 6.4.
7. VÝPOČET
Vzorec pro výpočet
Organická látka extrahovaná z iontoměničové pryskyřice v mg/l se vypočte podle vzorce:
500 (m1 – m2),
kde m1 a m2 jsou uvedeny v gramech.
Přesná vyextrahovaná organická hmota z iontoměničové pryskyřice v mg/l se vypočte podle následujícího vzorce:
500 (m1 – m2 – m3 + m4),
kde m1, m2, m3, m4 jsou uvedeny v gramech.
Rozdíl výsledků mezi dvěma paralelními zkouškami opakovanými na tomtéž vzorku nesmí být větší než 0,2 mg/l.
Dodatek 4
Hexakyanoželeznatan draselný
Fytát vápenatý
Kyselina DL-vinná
Použití hexakyanoželeznatanu draselného a fytátu vápenatého stanovené v řádcích 6.5 a 6.6 tabulky 2 této přílohy nebo použití kyseliny DL-vinné stanovené v řádku 6.9 tabulky 2 této přílohy je povoleno pouze tehdy, jestliže toto ošetření je prováděno za dozoru enologa nebo technika, který je schválen orgány členského státu, na jehož území se toto ošetření provádí, a podmínky k vymezení odpovědnosti případně stanoví dotyčný členský stát.
Po ošetření hexakyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým musí víno vykazovat stopy železa.
Na kontrolu používání produktů uvedených v prvním pododstavci se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
Dodatek 5
Požadavky na ošetření elektrodialýzou
Účelem tohoto ošetření je stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene ve víně, pokud jde o hydrogenvinan draselný a vinan vápenatý (a jiné soli vápníku), odstraněním přebytečných iontů z vína prostřednictvím membrán propouštějících anionty a kationty za působení elektrického pole.
1. POŽADAVKY NA MEMBRÁNY
1.1. Membrány jsou střídavě uspořádány do systému tlakového filtru nebo do jakéhokoliv jiného vhodného systému oddělujícího ošetřované části (víno) a koncentrované části (odpadní vodu).
1.2. Membrány propouštějící kationy musí být určeny výhradně pro difúzi kationtů a zvláště kationtů draslíku (K+) a vápníku (Ca++).
1.3. Membrány propouštějící anionty musí být určeny výhradně pro difúzi aniontů a zvláště aniontů vinného kamene.
1.4. Membrány nesmí způsobit žádné nadměrné změny fyzikálně-chemického složení a senzorických vlastností vína. Musí splňovat tyto požadavky:
Stabilitu nových elektrodialytických membrán je třeba stanovit pomocí simulátoru představujícího fyzikálně-chemické složení vína, aby se zjistila případná migrace určitých látek, které pocházejí z elektrodialytických membrán.
Doporučuje se tato metoda pokusu:
Jako simulátor se použije vodný alkoholový roztok, který je regulován na hodnotu pH a vodivost vína. Jeho složení tvoří:
Tento roztok se použije ke zkoušce migrace v uzavřeném okruhu elektrodialytické sestavy pod napětím 1 V/buňka, v množství 50 l/m2 plochy kationtových a aniontových membrán až do 50 % demineralizace roztoku. Pro zahájení odtoku se použije roztok chloridu draselného v koncentraci 5 g/l. Difúzní látky se stanovují v simulátoru a také v efluentu.
Musí být stanoveny organické molekuly, z nichž je složena membrána a které jsou schopné přestupovat do ošetřovaného roztoku. Pro každou takovou látku se provede samostatná analýza ve schválené laboratoři. Obsah stanovovaných sloučenin v simulátoru musí být nižší než 50 μg/l.
Na tyto membrány se vztahují obecné předpisy o kontrole materiálů, které přicházejí do styku s potravinami.
2. POŽADAVKY NA POUŽITÍ MEMBRÁN
Pár membrán je definován tak, aby byly splněny tyto podmínky:
▼M3 —————
Dodatek 6
Požadavky na ureázu
1. Mezinárodní kódy pro ureázu: EC 3-5-1-5, CAS č.: 9002-13-5.
2. Působení: Ureáza (účinkuje v kyselém prostředí) rozkládá močovinu na čpavek a oxid uhličitý. Uvedená aktivita existuje při nejméně 5 jednotkách/mg, přičemž 1 jednotka je definována jako množství enzymů, které uvolní při koncentraci močoviny 5 g/l v prostředí pH 4 a při 37 °C jeden μmol NH3 za minutu.
3. Původ: Lactobacillus fermentum.
4. Oblast použití: Snížení obsahu močoviny ve vínech, která mají být déle skladována, jestliže výchozí koncentrace močoviny přesahuje 1 mg/l.
5. Maximální množství: 75 mg enzymatického přípravku na litr ošetřovaného vína, přičemž nesmí být překročeno 375 jednotek ureázy na litr. Na závěr ošetření musí být zbývající enzymatická činnost zastavena filtrací vína (průměr pórů menší než 1 μm).
6. Chemická a mikrobiologická čistota:
Ztráta sušením |
méně než 10 % |
Těžké kovy |
méně než 30 ppm |
Olovo |
méně než 10 ppm |
Arsen |
méně než 2 ppm |
Koliformní bakterie celkem |
žádné |
Salmonella spp |
žádné ve vzorku o 25 g |
Aerobní bakterie celkem |
méně než 5 × 104 bakterií/g |
Ureáza povolená k ošetření vína musí být vyrobena za obdobných podmínek jako ureáza, ke které vydal své „Stanovisko k používání ureázy připravené z Lactobacillus fermentum při výrobě vína“ Vědecký výbor pro potraviny dne 10. prosince 1998.
Dodatek 7
Požadavky na kousky dubového dřeva
PŘEDMĚT, PŮVOD A OBLAST PŮSOBNOSTI
Kousky dubového dřeva se používají při výrobě a zrání vín, včetně kvašení čerstvých vinných hroznů a hroznového moštu, a za účelem obohacení vína některými látkami z dubového dřeva.
Kousky dřeva musí pocházet výlučně z druhů Quercus.
Ponechají se buď v přirozeném stavu, nebo se zahřejí při nízké, střední nebo vysoké teplotě; nesmí však dojít k jejich hoření, a to ani povrchovému, nesmějí být zuhelnatělé či drobivé při dotyku. Kousky dubového dřeva nesmějí být podrobeny žádné chemické, enzymatické nebo fyzikální úpravě mimo ohřevu. Nesmějí být obohaceny o žádný produkt, kterým by se zvýšily jejich přirozené aromatizační schopnosti nebo obsah extrahovatelných fenolických sloučenin.
OZNAČOVÁNÍ
Na štítku musí být uveden původ botanického druhu nebo botanických druhů dubu a intenzita případného ohřevu, podmínky uchování a bezpečnostní pokyny.
ROZMĚRY
Rozměry dřevěných částic musí být takové, aby alespoň 95 % hmotnosti bylo zadrženo sítem, jehož oka mají rozměry 2 mm (neboli 9 mesh).
ČISTOTA
Kousky dubového dřeva nesmějí uvolňovat látky v takových koncentracích, které by mohly ohrozit zdraví.
▼M3 —————
Dodatek 8
Požadavky na ošetření vína úpravou obsahu alkoholu
Účelem ošetření vína úpravou obsahu alkoholu (dále jen „ošetření“) je snížení nadměrného obsahu etanolu ve víně pro zlepšení vyváženosti jeho chuti.
Požadavky:
Požadovaného účelu lze docílit použitím jednotlivých separačních technik nebo jejich kombinací.
Ošetřovaná vína nesmí mít organoleptické nedostatky a musí být vhodná pro přímou lidskou spotřebu.
Odstranění alkoholu z vína nelze použít, pokud byl na některý z vinařských produktů použitých při výrobě daného vína uplatněn některý způsob obohacování stanovený v příloze VIII části I nařízení (EU) č. 1308/2013.
Obsah alkoholu může být snížen nejvíce o 20 % a celkový skutečný obsah alkoholu konečného výrobku musí být v souladu s obsahem alkoholu stanoveným v příloze VII části II bodu 1 druhém pododstavci písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013.
Na provádění ošetření dohlíží enolog nebo kvalifikovaný technik.
►M3 ————— ◄
Členské státy mohou stanovit, že toto ošetření musí být předem nahlášeno příslušným orgánům.
Dodatek 9
Požadavky na ošetření vína snížením obsahu cukru v moštech pomocí membránového spojení
Účelem ošetření vína snížením obsahu cukru (dále jen „ošetření“) je snížení obsahu cukru v moštu pomocí membránového spojení spojujícího mikrofiltraci nebo ultrafiltraci s nanofiltrací nebo reverzní osmózou.
Požadavky:
Ošetření má za následek snížení objemu v závislosti na množství a cukernatosti cukerného roztoku odebraného z původního moštu.
Tyto postupy musí umožnit zachovat obsah jiných složek moštu než cukru.
Snížení obsahu cukru v moštech vylučuje úpravu obsahu alkoholu ve víně vyrobeném z těchto moštů.
Ošetření nemůže být použito současně s některým druhem obohacování uvedeným v příloze VIII části I nařízení (EU) č. 1308/2013.
Ošetření je provedeno na objemu moštu určeném v závislosti na požadovaném snížení obsahu cukru.
Cílem první fáze je připravit mošt na druhou fázi zvýšení koncentrace a dále zachovat makromolekuly větší než prahová hodnota propustnosti membrány. Tuto fázi lze realizovat ultrafiltrací.
Následně je nanofiltrací nebo reverzní osmózou zvýšena koncentrace permeátu získaného v první fázi ošetření.
Původní voda a organické kyseliny, které nebyly zachyceny zejména nanofiltrací, mohou být vráceny zpět do ošetřovaného moštu.
Na provádění ošetření musí dohlížet enolog nebo kvalifikovaný technik.
Používané membrány musí splňovat požadavky stanovené nařízením (ES) č. 1935/2004 a nařízením (EU) č. 10/2011 a vnitrostátní právní předpisy, jimiž se tato nařízení provádějí. Membrány musí odpovídat požadavkům uvedeným v Mezinárodním enologickém kodexu zveřejněném OIV.
▼M4 —————
ČÁST B
MEZNÍ HODNOTY PRO OBSAH OXIDU SIŘIČITÉHO VE VÍNU
A. OBSAH OXIDU SIŘIČITÉHO VE VÍNU
1. Celkový obsah oxidu siřičitého ve vínu, s výjimkou šumivého a likérového vína, nesmí v okamžiku uvedení na trh za účelem přímé lidské spotřeby překročit tyto hodnoty:
150 miligramů na litr u červeného vína;
200 miligramů na litr u bílého a růžového vína.
2. Odchylně od odst. 1 písm. a) a b) se zvyšuje horní mez obsahu oxidu siřičitého ve vínech, která obsahují nejméně 5 gramů cukru vyjádřeného jako součet glukosy a fruktosy na litr, na:
200 miligramů na litr u červeného vína;
250 miligramů na litr u bílého a růžového vína;
300 miligramů na litr u:
350 miligramů na litr u:
400 miligramů na litr u:
3. Seznamy vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, které jsou uvedeny v odst. 2 písm. c), d) a e), mohou být změněny za účelem zahrnutí nových vín nebo jestliže se změní podmínky výroby dotyčných vín nebo jejich označení původu či zeměpisné označení. Členské státy zašlou Komisi v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 žádost o odchylku a poskytnou všechny nezbytné technické informace týkající se dotyčných vín, včetně jejich specifikací a množství vyrobených za rok.
4. V letech, kdy je to výjimečně nutné z důvodu povětrnostních podmínek, mohou členské státy povolit zvýšení celkového obsahu oxidu siřičitého nižšího než 300 miligramů na litr nejvýše o 50 miligramů na litr pro vína vyrobená v některých vinařských oblastech na jejich území. V souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 oznámí členské státy Komisi tyto odchylky do jednoho měsíce od jejich stanovení, přičemž uvedou rok, vinařské oblasti a dotčená vína a poskytnou důkazy o tom, že zvýšení je nutné kvůli povětrnostním podmínkám. Komise poté tyto odchylky zveřejní na svých internetových stránkách.
5. Členské státy mohou na vína vyrobená na jejich území použít přísnější předpisy.
B. OBSAH OXIDU SIŘIČITÉHO V LIKÉROVÝCH VÍNECH
Celkový obsah oxidu siřičitého v likérovém vínu nesmí v okamžiku uvedení na trh za účelem přímé lidské spotřeby překročit tyto hodnoty:
150 miligramů na litr, pokud je obsah cukru nižší než 5 gramů na litr;
200 miligramů na litr, pokud je obsah cukru alespoň 5 gramů na litr.
C. OBSAH OXIDU SIŘIČITÉHO V ŠUMIVÝCH VÍNECH
1. Celkový obsah oxidu siřičitého v šumivém vínu nesmí v okamžiku uvedení na trh za účelem přímé lidské spotřeby překročit tyto hodnoty:
185 miligramů na litr u všech kategorií jakostního šumivého vína a
235 miligramů na litr u všech ostatních šumivých vín.
2. Jestliže je to je to nutné z důvodů povětrnostních podmínek v určitých vinařských oblastech Unie, mohou dotčené členské státy povolit u šumivých vín uvedených v odst. 1 písm. a) a b) vyrobených na jejich území zvýšení celkového obsahu oxidu siřičitého nejvýše o 40 miligramů na litr, pokud vína, u nichž bylo povoleno uvedené zvýšení, nebudou z dotyčných členských států vyvezena.
ČÁST C
MEZNÍ HODNOTY PRO OBSAH TĚKAVÝCH KYSELIN VE VÍNU
1. Obsah těkavých kyselin nesmí překročit následující hodnoty:
18 miliekvivalentů na litr v případě částečně zkvašeného hroznového moštu;
18 miliekvivalentů na litr u bílého a růžového vína nebo
20 miliekvivalentů na litr u červeného vína.
2. Obsahy uvedené v odstavci 1 platí pro:
produkty z hroznů sklizených v Unii, které jsou v etapě produkce a ve všech etapách obchodování;
částečně zkvašený hroznový mošt a víno pocházející ze třetích zemí ve všech etapách od jejich vstupu na zeměpisné území Unie.
3. Členské státy mohou stanovit odchylky od hodnot uvedených v odstavci 1:
pro některá vína s chráněným označením původu nebo některá vína s chráněným zeměpisným označením:
pro vína o celkovém obsahu alkoholu nejméně 13 % objemových.
Členské státy sdělí tyto odchylky Komisi v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 do jednoho měsíce od data stanovení odchylky. Komise poté tyto odchylky zveřejní na svých internetových stránkách.
ČÁST D
MEZNÍ HODNOTY A PODMÍNKY PRO SLAZENÍ VÍN
1. Slazení vína je povoleno pouze v případě, že se provádí za použití jednoho nebo několika těchto výrobků:
hroznového moštu;
zahuštěného hroznového moštu;
rektifikovaného moštového koncentrátu.
Celkový obsah alkoholu dotyčného vína nebude zvýšen o více než 4 % objemová.
2. Slazení dovezených vín určených k přímé lidské spotřebě a se zeměpisným označením se na území Unie zakazuje. Na slazení ostatních dovezených vín se vztahují stejné podmínky jako ty, které se použijí na vína vyrobená v Unii.
3. Slazení vína s chráněným označením původu může členský stát povolit jen tehdy, pokud:
jsou dodrženy podmínky a mezní hodnoty stanovené v této příloze;
se provádí v oblasti, ze které dotyčné víno pochází, nebo v její bezprostřední blízkosti.
Hroznový mošt a zahuštěný hroznový mošt podle odstavce 1 musí pocházet ze stejné oblasti jako víno, pro jehož slazení jsou užity.
4. Slazení vína je povoleno pouze ve výrobní etapě a v etapě velkoobchodu.
PŘÍLOHA II
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ PRO ŠUMIVÁ VÍNA, JAKOSTNÍ ŠUMIVÁ VÍNA A AROMATICKÁ JAKOSTNÍ ŠUMIVÁ VÍNA
A. Šumivé víno
1. Pro účely tohoto bodu, jakož i oddílů B a C této přílohy se:
„tirážním likérem“ rozumí produkt, který se přidává do kupáže za účelem druhotného kvašení;
„expedičním likérem“ rozumí produkt, který se přidává do šumivého vína za účelem dosažení požadované chuti.
2. Expediční likér může obsahovat pouze:
případně s přídavkem destilátu z vína.
3. Aniž je dotčeno povolené obohacování jednotlivých složek kupáže podle nařízení (EU) č. 1308/2013, je jakékoliv obohacování kupáže zakázáno.
4. Přesto může každý členský stát pro určité oblasti a odrůdy, jestliže je to z technického hlediska opodstatněno, povolit obohacování kupáže v místě přípravy šumivého vína za těchto podmínek:
u žádné ze složek kupáže dosud neproběhlo obohacení;
tyto složky sestávají výhradně z hroznů sklizených na jeho území;
obohacení se provede jen jednou;
nebudou překročeny následující mezní hodnoty:
3 % objemová v případě kupáže ze složek z vinařské zóny A;
2 % objemová v případě kupáže ze složek z vinařské zóny B;
1,5 % objemového v případě kupáže ze složek z vinařské zóny C;
bude jako metody použito přídavku sacharosy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu.
5. Přídavek tirážního a expedičního likéru není považován za obohacování ani za slazení. Přídavek tirážního likéru může zvýšit celkový obsah alkoholu kupáže nejvýše o 1,5 % objemového. Toto zvýšení se vypočte z rozdílu mezi celkovým obsahem alkoholu kupáže a celkovým obsahem alkoholu šumivého vína před případným přídavkem expedičního likéru.
6. Přídavek expedičního likéru může zvýšit skutečný obsah alkoholu šumivého vína nejvýše o 0,5 % objemového.
7. Slazení kupáže a jejích jednotlivých složek je zakázáno.
8. Mimo případné přikyselení či odkyselení jednotlivých složek v souladu s ustanoveními nařízení (EU) č. 1308/2013 lze přikyselit nebo odkyselit i kupáž. Přikyselení a odkyselení kupáže se vzájemně vylučují. Přikyselení lze provést nejvýše v množství 1,5 gramů na litr, vyjádřeno v kyselině vinné, tj. 20 miliekvivalentů na litr.
9. V letech s výjimečnými povětrnostními podmínkami může být horní mez zvýšena z 1,5 gramu na litr, tj. 20 miliekvivalentů na litr, na 2,5 gramu na litr, tj. 34 miliekvivalentů na litr, pokud přirozený obsah kyselin není nižší než 3 gramy na litr vyjádřeno v kyselině vinné, tj. 40 miliekvivalentů na litr.
10. Oxid uhličitý v šumivém vínu může pocházet pouze z alkoholového kvašení kupáže, ze které je víno připravováno.
Toto kvašení může být výsledkem pouze přidání tirážního likéru, pokud se nejedná o přímé zpracování hroznů, hroznového moštu nebo částečně zkvašeného hroznového moštu na šumivé víno. Může probíhat pouze v lahvích nebo v uzavřeném tanku.
Užití oxidu uhličitého při plnění do láhví prostřednictvím protitlaku je povoleno, jestliže probíhá pod dohledem a tlak oxidu uhličitého v šumivém vínu se nezvýší v důsledku nevyhnutelné výměny plynů s oxidem uhličitým pocházejícím z alkoholového kvašení kupáže.
11. Pokud jde o jiná šumivá vína než šumivá vína s chráněným označením původu:
může tirážní likér určený k jejich výrobě obsahovat pouze:
musí vykazovat nejméně 9,5 % objemového skutečného obsahu alkoholu včetně alkoholu, který je obsažen v případně přidaném expedičním likéru.
B. Jakostní šumivé víno
1. Tirážní likér pro jakostní šumivé víno může obsahovat pouze:
sacharosu;
zahuštěný hroznový mošt;
rektifikovaný moštový koncentrát;
hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt nebo
víno.
2. Producentské členské státy mohou pro jakostní šumivé víno, které je vyráběno na jejich území, stanovit doplňující parametry a podmínky výroby a oběhu nebo zpřísnit stávající parametry a podmínky.
3. Na výrobu jakostního šumivého vína se vztahují rovněž pravidla uvedená:
4. Pro jakostní aromatické šumivé víno platí toto:
není-li stanoveno jinak, může být získáno pouze tím, že se pro kupáž použije výhradně hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt, který je získán z odrůd vinné révy uvedených na seznamu uvedeném v dodatku této přílohy. Jakostní aromatické šumivé víno však může být vyrobeno tradičním způsobem z kupáže složené z vín získaných z hroznů odrůdy „Glera“ sklizených v regionech Veneto a Friuli-Venezia Giulia;
řízení kvasného procesu před vytvořením a po vytvoření kupáže může za účelem tvorby oxidu uhličitého probíhat pouze chlazením nebo jinými fyzikálními postupy;
přídavek expedičního likéru se zakazuje;
doba procesu výroby jakostního aromatického šumivého vína musí činit nejméně jeden měsíc.
C. Šumivé víno a jakostní šumivé víno s chráněným označením původu
1. Celkový obsah alkoholu kupáže určené k výrobě jakostního šumivého vína s chráněným označením původu musí vykazovat nejméně:
2. Přesto mohou kupáže určené k výrobě jakostních šumivých vín s chráněným označením původu „Prosecco“, „Conegliano Valdobbiadene – Prosecco“ a „Colli Asolani – Prosecco“ nebo „Asolo – Prosecco“, které byly získány z jediné odrůdy révy, vykazovat celkový obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemového.
3. Jakostní šumivé víno s chráněným označením původu musí vykazovat nejméně 10 % objemových skutečného obsahu alkoholu včetně alkoholu, který je obsažen v případném přidaném expedičním likéru.
4. Tirážní likér pro šumivá vína a jakostní šumivá vína s chráněným označením původu může obsahovat pouze:
sacharosu;
zahuštěný hroznový mošt;
rektifikovaný moštový koncentrát
a
hroznový mošt;
částečně zkvašený hroznový mošt;
víno;
vhodné k získávání stejného šumivého vína nebo stejného jakostního šumivého vína s chráněným označením původu jako toho, do něhož se přidá tirážní likér.
5. Odchylně od přílohy VII části II odst. 5 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 jakostní šumivé víno s chráněným označením původu, které je uchováváno v uzavřených nádobách s objemem menším než 25 cl při 20 °C, může vykazovat přetlak nejméně 3 baru.
6. Doba výrobního procesu jakostních šumivých vín s chráněným označením původu včetně zrání v produkčním podniku od počátku kvašení způsobujícího tvorbu oxidu uhličitého činí alespoň:
šest měsíců, pokud dochází k uvedenému kvašení v uzavřeném tanku;
devět měsíců, pokud dochází k uvedenému kvašení v lahvi.
7. Doba kvašení způsobujícího tvorbu oxidu uhličitého v kupáži a doba neoddělení kupáže od kalů činí nejméně:
8. Pravidla uvedená v části A odst. 1 až 10 a v části B odst. 2 se použijí rovněž na šumivá vína a jakostní šumivá vína s chráněným označením původu.
9. Pro jakostní aromatické šumivé víno s chráněným označením původu platí toto:
může být získáno pouze tím, že se pro vytvoření kupáže použije výhradně hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt, který je získán z odrůd révy uvedených na seznamu v dodatku k této příloze, pokud tyto odrůdy jsou uznány za vhodné k výrobě jakostního šumivého vína s chráněným označením původu v pěstitelské oblasti, jejíž název jakostní šumivé víno s chráněným označením původu nese. Odchylně může být získáno aromatické jakostní šumivé víno s chráněným označením původu tím, že pro vytvoření kupáže se použijí vína z hroznů odrůdy „Glera“, které byly sklizeny v pěstitelských oblastech s označením původu „Prosecco“, „Conegliano-Valdobbiadene – Prosecco“, „Colli Asolani – Prosecco“ a „Asolo – Prosecco“;
řízení kvasného procesu před vytvořením a po vytvoření kupáže může za účelem tvorby oxidu uhličitého probíhat pouze chlazením nebo jinými fyzikálními postupy;
přídavek expedičního likéru se zakazuje;
skutečný obsah alkoholu jakostního aromatického šumivého vína s chráněným označením původu musí činit nejméně 6 % objemových;
celkový obsah alkoholu jakostního aromatického šumivého vína s chráněným označením původu musí činit nejméně 10 % objemových;
jakostní aromatické šumivé víno s chráněným označením původu uchovávané v uzavřených nádobách při 20 °C musí vykazovat přetlak nejméně 3 bary;
odchylně od odstavce 6 tohoto oddílu musí činit doba procesu výroby jakostního aromatického šumivého vína s chráněným označením původu nejméně jeden měsíc.
Dodatek
Seznam moštových odrůd, z nichž lze vytvořit kupáž pro přípravu aromatických jakostních šumivých vín a aromatických jakostních šumivých vín s chráněným označením původu
PŘÍLOHA III
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ PRO LIKÉROVÁ VÍNA A LIKÉROVÁ VÍNA S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM
A. Likérová vína
1. Produkty uvedené v příloze VII části II odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 sloužící k výrobě likérových vín a likérových vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením mohou být v případě potřeby zpracovávány pouze enologickými postupy a ošetřeními stanovenými v nařízení (EU) č. 1308/2013 nebo v tomto nařízení.
2. Avšak:
zvýšení přirozeného obsahu alkoholu může vyplynout pouze z použití produktů uvedených v příloze VII části II odst. 3 písm. e) a f) nařízení (EU) č. 1308/2013 a
odchylně je Španělsko oprávněno povolit použití síranu vápenatého pro španělská vína označená tradičním výrazem „vino generoso“ nebo „vino generoso de licor“, pokud jde o tradiční postup a obsah síranů takto ošetřeného produktu nepřekročí hodnotu 2,5 gramu na litr, vyjádřených jako síran draselný. Takto získaná vína mohou být doplňkově přikyselena až do 1,5 gramu na litr.
3. Aniž jsou dotčeny přísnější předpisy, které členské státy mohou stanovit pro likérová vína a likérová vína s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením vyrobená na jejich území, povolují se u těchto produktů enologické postupy uvedené v nařízení (EU) č. 1308/2013 a v tomto nařízení.
4. Rovněž je povoleno:
slazení uvedené v prohlášení a evidenci, pokud u užitých produktů neproběhlo obohacení zahuštěným hroznovým moštem, pomocí:
přidání lihu, destilátu nebo pálenky uvedených v příloze VII části II odst. 3 písm. e) a f) nařízení (EU) č. 1308/2013, aby se vyrovnaly ztráty, které vzniknou odparem během zrání;
zrání v nádobách při teplotě nepřesahující 50 °C v případě likérových vín s chráněným označením původu „Madeira“.
5. Odrůdy révy, z nichž se získávají produkty uvedené v příloze VII části II odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 sloužící k výrobě likérových vín a likérových vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, se vybírají z odrůd uvedených v čl. 81 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013.
6. Přirozený obsah alkoholu u produktů uvedených v příloze VII části II odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 sloužících k výrobě likérových vín a likérových vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením musí být alespoň 12 % objemových.
B. Likérové víno s chráněným označením původu (jiná ustanovení než ta, která jsou stanovena v oddíle A této přílohy a týkající se především likérových vín s chráněným označením původu)
1. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, jejichž výroba zahrnuje užití hroznového moštu nebo směsi hroznového moštu s vínem, uvedených v příloze VII části II odst. 3 písm. c) čtvrté odrážce nařízení (EU) č. 1308/2013 je uveden v dodatku 1 oddíle A této přílohy.
2. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, do nichž mohou být přidány produkty uvedené v příloze VII části II odst. 3 písm. f) nařízení (EU) č. 1308/2013, je uveden v dodatku 1 oddíle B této přílohy.
Seznam likérových vín s chráněným označením původu uvedené v příloze VII části II odst. 3 písm. a) druhé větě nařízení (EU) č. 1308/2013, je stanoven v dodatku 1 oddíle C této přílohy.
3. Produkty uvedené v příloze VII části II odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013, jakož i zahuštěný hroznový mošt a částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů podle odst. 3 písm. f) podbodu iii) uvedené části II přílohy VII použité k výrobě likérového vína s chráněným označením původu musí pocházet z oblasti, jejíž název dotyčné likérové víno s chráněným označením původu nese.
Co se však týká likérových vín s chráněným označením původu „Condado de Huelva“, „Málaga“ a „Jerez-Xérès-Sherry“, může hroznový mošt ze zaschlých hroznů, do něhož byl přidán neutrální alkohol vinného původu získaný z odrůdy „Pedro Ximénez“ s cílem zamezit kvašení, pocházet z oblasti „Montilla-Moriles“.
4. Úkony uvedené v oddíle A odst. 1 až 4 této přílohy pro výrobu likérového vína s chráněným označením původu mohou být prováděny jen uvnitř oblasti uvedené v odstavci 3.
Co se však týká likérového vína s chráněným označením původu „Porto“, jemuž je toto označení vyhrazeno a které je vyráběno z hroznů pocházejících z oblasti nazvané „Douro“, mohou být prováděny doplňkové postupy výroby a zrání buď ve výše uvedené oblasti, nebo v oblasti Vila Nova de Gaia – Porto.
5. Aniž jsou dotčeny přísnější předpisy, které členské státy mohou stanovit pro likérová vína s chráněným označením původu vyrobená na svém území:
nesmí být přirozený obsah alkoholu u produktů sloužících k výrobě likérových vín s chráněným označením původu uvedených v příloze VII části II odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 nižší než 12 % objemových. Některá likérová vína s chráněným označením původu uvedená na jednom ze seznamů v dodatku 2 oddíle A této přílohy však lze získat:
buď z hroznového moštu o přirozeném obsahu alkoholu nejméně 10 % objemových v případě likérových vín s chráněným označením původu, která byla vyrobena přidáním pálenky z vína nebo matolinové pálenky s označením původu, pocházejících případně ze stejného podniku; nebo
z částečně zkvašeného hroznového moštu nebo v případě druhé odrážky uvedené níže z vína s původním přirozeným obsahem alkoholu nejméně:
seznam likérových vín s chráněným označením původu, která mají odchylně od přílohy VII části II odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013 celkový obsah alkoholu nižší než 17,5 % objemového, aniž by však byl nižší než 15 % objemových, je stanoven v dodatku 2 oddíle B této přílohy.
Je-li odchylka podle dodatku 1 nebo 2 k této příloze určena k použití pouze pro některé produkty, na které se vztahuje stejné chráněné označení původu, je seznam produktů, kterým je povoleno používat příslušnou odchylku, součástí specifikace tohoto chráněného označení původu.
6. Tradiční zvláštní výrazy „οίνος γλυκύς φυσικός“, „vino dulce natural“, „vino dolce naturale“ a „vinho doce natural“ jsou vyhrazeny likérovým vínům s chráněným označením původu, která:
7. Pokud je to podle tradičních výrobních postupů nutné, mohou členské státy pro likérová vína s chráněným označením původu vyráběná na svém území stanovit, že zvláštní tradiční výraz „vin doux naturel“ je vyhrazen pro likérová vína s chráněným označením původu, která jsou:
▼M4 —————
Dodatek 1
Seznam likérových vín s chráněným označením původu, na jejichž výrobu se vztahují zvláštní pravidla
A. SEZNAM LIKÉROVÝCH VÍN S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU, JEJICHŽ VÝROBA ZAHRNUJE UŽITÍ HROZNOVÉHO MOŠTU NEBO JEHO SMĚSI S VÍNEM
(odstavec 1 oddílu B této přílohy)
ŘECKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat of Patra), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat of Rio Patra), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat of Kefalonia/Muscat de Kephalonia), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat of Rodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat of Limnos), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne of Kefalonia), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphni of Patra)
ŠPANĚLSKO
Alicante, Cariñena, Condado de Huelva, Empordà, Jerez-Xérès-Sherry, Lebrija, Málaga, Montilla-Moriles, Priorato, Tarragona, Valencie.
ITÁLIE
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Marsala, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Nascodi Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
B. SEZNAM LIKÉROVÝCH VÍN S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ SE PŘIDÁVAJÍ PRODUKTY PODLE PŘÍLOHY VII ČÁSTI II ODST. 3 PÍSM. f) NAŘÍZENÍ (EU) č. 1308/2013
(odstavec 2 oddílu B této přílohy)
1. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, při jejichž výrobě se přidává alkohol z vína nebo sušených hroznů o minimálním skutečném obsahu alkoholu 95 % objemových a maximálním obsahu 96 % objemových
(příloha VII část II bod 3 písm. f) podbod ii) první odrážka nařízení (EU) č. 1308/2013)
ŘECKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat of Patra), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat of Rio Patra), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat of Kefalonia/Muscat de Kephalonia), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat of Rodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat of Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphni of Patra), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne of Kefalonia).
ŠPANĚLSKO
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Lebrija, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
KYPR
Κουμανδαρία (Commandaria).
2. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, při jejichž výrobě se přidává vínovice nebo matolinová pálenka o minimálním skutečném obsahu alkoholu 52 % objemových a maximálním obsahu 86 % objemových
(příloha VII část II bod 3 písm. f) podbod ii) druhá odrážka nařízení (EU) č. 1308/2013)
ŘECKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphni of Patra), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne of Kefalonia), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
FRANCIE
Pineau des Charentes or Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
KYPR
Κουμανδαρία (Commandaria).
3. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, při jejichž výrobě se přidává pálenka ze sušených hroznů o minimálním obsahu alkoholu 52 % objemových a maximálním obsahu 94,5 % objemového
(příloha VII část II bod 3 písm. f) podbod ii) třetí odrážka nařízení (EU) č. 1308/2013)
ŘECKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphni of Patra), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne of Kefalonia).
4. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, při jejichž výrobě se přidává částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů
(příloha VII část II bod 3 písm. f) podbod iii) první odrážka nařízení (EU) č. 1308/2013)
ŠPANĚLSKO
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Málaga, Montilla Moriles.
ITÁLIE
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Pantelleria passito.
KYPR
Κουμανδαρία (Commandaria).
5. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, při jejichž výrobě se přidává zahuštěný hroznový mošt získaný přímým ohřevem, který, odhlédne-li se od tohoto postupu, odpovídá definici zahuštěného hroznového moštu
(příloha VII část II bod 3 písm. f) podbod iii) druhá odrážka nařízení (EU) č. 1308/2013)
ŠPANĚLSKO
Alicante, Condado de Huelva, Empordà, Jerez-Xérès-Sherry, Málaga, Montilla-Moriles, Navarra.
ITÁLIE
Marsala.
KYPR
Κουμανδαρία (Commandaria).
6. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, při jejichž výrobě se přidává zahuštěný hroznový mošt
(příloha VII část II bod 3 písm. f) podbod iii) třetí odrážka nařízení (EU) č. 1308/2013)
ŠPANĚLSKO
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Málaga, Montilla-Moriles, Tarragona.
ITÁLIE
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
KYPR
Κουμανδαρία (Commandaria).
C. SEZNAM LIKÉROVÝCH VÍN S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU, JEHOŽ SKUTEČNÝ OBSAH ALKOHOLU VE ZRALÉM VÍNĚ JE NEJMÉNĚ 14 % OBJEMOVÝCH A JE NIŽŠÍ NEŽ 15 % OBJEMOVÝCH
(bod 2a oddílu B této přílohy)
ŠPANĚLSKO
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Lebrija, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles.
Dodatek 2
A. Seznamy uvedené v příloze III oddíle B odst. 5 písm. a)
1. Seznam likérových vín s chráněným označením původu z hroznového moštu s přirozeným obsahem alkoholu nejméně 10 % objemových, která byla vyrobena přidáním pálenky z vína nebo matolinové pálenky s označením původu, pocházejících případně ze stejného podniku
FRANCIE
Pineau des Charentes or Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
2. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, která byla vyrobena z částečně zkvašeného hroznového moštu s původním přirozeným obsahem alkoholu nejméně 11 % objemových přidáním neutrálního alkoholu nebo vinného destilátu se skutečným obsahem alkoholu nejméně 70 % objemových nebo z pěstitelské vínovice
PORTUGALSKO
Porto – Port
Moscatel de Setúbal, Setúbal
Carcavelos
Moscatel do Douro.
ITÁLIE
Moscato di Noto.
3. Seznam likérových vín s chráněným označením původu vyrobených z vína s původním přirozeným obsahem alkoholu nejméně 10,5 % objemového
ŠPANĚLSKO
Jerez-Xérès-Sherry
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Condado de Huelva
Rueda.
ITÁLIE
Trentino.
4. Seznam likérových vín s chráněným označením původu, která byla vyrobena z částečně zkvašeného hroznového moštu s původním přirozeným obsahem alkoholu nejméně 9 % objemových
PORTUGALSKO
Madeira.
B. Seznamy uvedené v příloze III oddíle B odst. 5 písm. b)
Seznam likérových vín s chráněným označením původu s celkovým obsahem alkoholu méně než 17,5 % obj., nejméně však 15 % obj
(příloha VII část II odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013)
ŠPANĚLSKO
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Lebrija, Málaga, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Montilla-Moriles, Priorato, Rueda, Tarragona.
ITÁLIE
Trentino
PORTUGALSKO
Porto – Port
Dodatek 3
Seznam odrůd, které mohou být použity k výrobě likérových vín s chráněným označením původu a zvláštními tradičními výrazy „vino dulce natural“, „vino dolce naturale“, „vinho doce natural“ a „οινος γλυκυς ψυσικος“
Muscats — Grenache — Garnacha Blanca — Garnacha Peluda — Listán Blanco — Listán Negro-Negramoll — Maccabéo — Malvoisies — Mavrodaphne — Assirtiko — Liatiko — Garnacha tintorera — Monastrell — Palomino — Pedro Ximénez — Albarola — Aleatico — Bosco — Cannonau — Corinto nero — Giró — Monica — Nasco — Primitivo — Vermentino — Zibibbo — Moscateles — Garnacha — Garnacha roja — Mazuela.
( 1 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 100).
( 2 ) Nařízení Komise (EU) č. 231/2012 ze dne 9. března 2012, kterým se stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v přílohách II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Úř. věst. L 83, 22.3.2012, s. 1).
( 3 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 (Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 7).
( 4 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/273 ze dne 11. prosince 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy, registr vinic, průvodní doklady a certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení, oznámení a zveřejňování oznamovaných informací, doplňuje se nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly a sankce, mění se nařízení Komise (ES) č. 555/2008, (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje se nařízení Komise (ES) č. 436/2009 a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/560 (Úř. věst. L 58, 28.2.2018, s. 1).
( 5 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/274 ze dne 11. prosince 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy, certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení a oznámení, a k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly, a zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/561 (Úř. věst. L 58, 28.2.2018, s. 60).