(EU) č. 267/2012Nařízení Rady (EU) č. 267/2012 ze dne 23. března 2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení nařízení (EU) č. 961/2010
| Publikováno: | Úř. věst. L 88, 24.3.2012, s. 1-112 | Druh předpisu: | Nařízení |
| Přijato: | 23. března 2012 | Autor předpisu: | Rada Evropské unie |
| Platnost od: | 24. března 2012 | Nabývá účinnosti: | 24. března 2012 |
| Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
|
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 267/2012 ze dne 23. března 2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení nařízení (EU) č. 961/2010 (Úř. věst. L 088 24.3.2012, s. 1) |
Ve znění:
Opraveno:
Toto konsolidované znění zohledňuje rozsudky soudů EU týkající se položek na seznamu určených osob a subjektů.
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 267/2012
ze dne 23. března 2012
o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení nařízení (EU) č. 961/2010
KAPITOLA I
DEFINICE
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
„pobočkou“ finanční nebo úvěrové instituce provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást finanční nebo úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé operace tvořící podstatu činnosti finančních nebo úvěrových institucí;
„zprostředkovatelskými službami“:
sjednávání nebo organizování operací týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, mimo jiné ze třetí země do jakékoli jiné třetí země nebo
prodej nebo nákup zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, včetně těch, které jsou umístěny ve třetích zemích, za účelem jejich převodu do jiné třetí země;
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, jenž vznikl přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost nebo po tomto dni, na základě smlouvy nebo operace nebo v souvislosti s nimi, zejména:
nárok na plnění závazku vyplývajícího ze smlouvy nebo operace nebo s nimi spojeného;
nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, finančních záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě;
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo operací;
protinárok;
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudek či rozhodčí nález nebo jiné rovnocenné rozhodnutí bez ohledu na místo vydání.
„smlouvou nebo operací“ jakákoli operace bez ohledu na její formu a právo, které se na ni vztahuje, jež zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi stejnými nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí dluhopisy, záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby finančního odškodnění a úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané operace nebo s ní související;
„příslušnými orgány“ příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je v příloze X;
„úvěrovou institucí“ úvěrová instituce, jak je definována v čl. 4 bodě 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu ( 1 ), včetně jejích poboček v Unii i mimo ni;
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, ať hmotná nebo nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb;
„finanční institucí“:
podnik jiný než úvěrová instituce, který vykonává jednu nebo více operací uvedených v bodech 2 až 12, 14 a 15 přílohy I směrnice 2006/48/ES, včetně činností směnáren;
pojišťovna řádně oprávněná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) ( 4 ), pokud vykonává činnosti, na něž se vztahuje uvedená směrnice;
investiční podnik, jak je definován v čl. 4 odst. 1 bodě 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů ( 5 );
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi nebo
zprostředkovatel pojištění, jak je definován v čl. 2 bodě 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění ( 6 ), s výjimkou zprostředkovatelů uvedených v čl. 2 odst. 7 uvedené směrnice, pokud zprostředkovávají životní pojištění a jiné služby vztahující se k investicím,
včetně jejich poboček v Unii nebo mimo ni;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
„zmrazením finančních prostředků“ zabránění jakémukoli pohybu, převodu, přeměně, použití finančních prostředků, přístupu k nim nebo zacházení s nimi jakýmkoli způsobem, který by vedl k jakékoli změně jejich objemu, výše, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní poukázky a jiné platební nástroje;
vklady u finančních institucí nebo jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
úroky, dividendy nebo jiné výnosy či hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;
úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
akreditivy, náložné listy a dodací listy a
dokumenty prokazující podíl na finančních prostředcích nebo na finančních zdrojích;
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
„pojištěním“ příslib nebo závazek, kterým se jedna nebo více fyzických či právnických osob zavazují, že za úplatu poskytnou v případě naplnění rizika jiné osobě či dalším osobám náhradu škody nebo jiné pojistné plnění, jak je stanoveno v příslibu či závazku;
„íránskou osobou, subjektem či orgánem“:
íránský stát nebo jakýkoli jeho orgán veřejné moci;
fyzická osoba pobývající v Íránu či s bydlištěm v Íránu;
právnická osoba, subjekt či organizace se sídlem v Íránu;
právnická osoba, subjekt či organizace v Íránu či mimo Írán vlastněné nebo ovládané přímo nebo nepřímo jednou nebo několika výše uvedenými osobami nebo subjekty;
„zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou nebo v případě společenství zajistitelů známého jako Lloyd’s, činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem Lloyd’s, pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známým jako Lloyd’s;
„Výborem pro sankce“ výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle odstavce 18 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1737 (2006);
„technickou pomocí“ jakákoli technická podpora týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
„územím Unie“ území členských států, na která se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru;
▼M24 —————
▼M49 —————
„převodem finančních prostředků“:
jakákoli operace uskutečněná jménem plátce prostřednictvím poskytovatele platebních služeb elektronickými prostředky, s cílem zpřístupnit finanční prostředky příjemci u některého poskytovatele platebních služeb bez ohledu na to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba. Pojmy plátce, příjemce a poskytovatel platebních služeb mají stejný význam jako ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ( 7 );
jakákoli operace uskutečněná jinými než elekronickými prostředky, například v hotovosti, šeky nebo příkazy ke zúčtování, s cílem zpřístupnit finanční prostředky příjemci bez ohledu na to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba;
KAPITOLA II
OMEZENÍ VÝVOZU A DOVOZU
▼M24 —————
Článek 2
Článek 3
Příslušné orgány neudělí povolení k prodeji, dodávce, převodu nebo vývozu zboží nebo technologií obsažených v příloze IIA, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že daný prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží nebo technologií je nebo může být určen k použití v souvislosti s jednou z těchto činností:
k íránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
k vývoji nosičů jaderných zbraní Íránem nebo
k provádění činností Íránu souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila MAAE znepokojení nebo které označila za nedořešené.
Článek 4
Zakazuje se přímý či nepřímý nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií uvedených na seznamu v příloze I nebo II z Íránu bez ohledu na to, zda dotyčná věc pochází z Íránu či nikoli.;
▼M49 —————
Článek 4a
Článek 4b
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny v příloze III, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v příloze III jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
přímo nebo nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze III, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto položek nebo pro poskytování související technické pomoci nebo zprostředkovatelských služeb jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
uzavřít jakékoli ujednání s íránskou osobou, subjektem či orgánem, nebo jakoukoli osobou či subjektem jednajícím jejich jménem nebo pod jejich vedením, včetně akceptace půjček či úvěru od této osoby, subjektu či orgánu, které by této osobě, subjektu či orgánu umožnilo účastnit se podnikatelských činností zahrnujících technologie uvedené v příloze III nebo zvýšit svou účast v těchto činnostech, ať již samostatně nebo jako součást společného podniku či jiného partnerství.
Článek 4c
Zakazuje se přímý či nepřímý nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií uvedených na seznamu v příloze III z Íránu bez ohledu na to, zda dotyčná položka pochází z Íránu, či nikoli.
Článek 5
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného na tomto seznamu jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze I nebo II nebo s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného v příloze I nebo II jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu a
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu nebo v příloze I nebo II, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro poskytování související technické pomoci jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Povolení dotčeného příslušného orgánu podléhá poskytování:
technické pomoci nebo zprostředkovatelských služeb souvisejících se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze IIA a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním těchto věcí přímo či nepřímo jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
financování nebo finanční pomoci v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze IIA, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru, pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro poskytování související technické pomoci přímo či nepřímo jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Příslušné orgány neudělí povolení pro operace uvedené v odstavci 2, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že tato činnost je nebo může být určena k tomu, by přispěla k jedné z těchto činností:
k íránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
k vývoji nosičů jaderných zbraní Íránem nebo
k provádění činností Íránu souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila MAAE znepokojení nebo které označila za nedořešené.
▼M24 —————
Článek 6
Ustanovení čl. 2 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 se nevztahují:
na přímý ani nepřímý převod zboží uvedeného v části B přílohy I přes území členských států, pokud je toto zboží prodáno, dodáno, převedeno nebo vyvezeno do Íránu nebo pro použití v Íránu a určeno pro lehkovodní reaktor v Íránu, jehož výstavba byla zahájena dříve než v prosinci roku 2006;
na operace nařízené jako součást programu technické spolupráce v rámci MAAE;
na zboží, které je dodáno či převedeno do Íránu nebo pro použití v Íránu vzhledem k závazkům smluvních států Pařížské úmluvy o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení ze dne 13. ledna 1993;
do 1. ledna 2026 na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025, které se týkají prodeje, dodávek, převodu nebo vývozu zboží a technologií uvedených v části C přílohy I tohoto nařízení, nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv nebo
do 1. ledna 2026 na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025, které se týkají poskytování technické pomoci nebo financování či finanční pomoci související se zbožím a technologiemi uvedenými v části C přílohy I tohoto nařízení.
Článek 7
Aniž je dotčen čl. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 359/2011, mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení pro operaci podle čl. 2 odst. 1nebo pomoc či zprostředkovatelské služby podle čl. 5 odst. 1 tohoto nařízení za předpokladu, že
tyto technologie a zboží, pomoc nebo zprostředkovatelské služby jsou určeny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo jiné humanitární účely a
operace se týká zboží nebo technologií uvedených na seznamech skupiny jaderných dodavatelů nebo režimu kontroly raketových technologií a Výbor pro sankce předem na základě individuálního posouzení rozhodl, že operace by zjevně nepřispěla k vývoji technologií podporujících íránské jaderné činnosti, jež by mohly ohrozit nešíření, ani k vývoji nosičů jaderných zbraní.
Článek 8
Přílohy VI a VIA obsahují klíčové zařízení a technologie pro tyto klíčové obory íránského odvětví ropy a zemního plynu:
průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn,
těžba surové ropy a zemního plynu,
rafinace,
zkapalňování zemního plynu.
Článek 9
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s klíčovým zařízením a technologiemi, které jsou uvedeny v přílohách VI a VIA, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v přílohách VI a VIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti s klíčovým zařízením a technologiemi uvedenými v přílohách VI a VIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Článek 10
Zákazy uvedené v článcích 8 a 9 se nevztahují:
do 1. ledna 2026 na provádění operací vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 30. zářím 2025 týkající se klíčového zařízení a technologií souvisejících s průzkumem zaměřeným na surovou ropu a zemní plyn, těžbou surové ropy a zemního plynu, rafinací nebo zkapalňováním zemního plynu, jak je uvedeno v příloze VI, nebo doplňkových smluv nezbytných k plnění takových smluv nebo na základě smlouvy či dohody uzavřené před 30. zářím 2025 a týkající se investic v Íránu uskutečněných před 30. zářím 2025, ani nebrání splnění z nich vyplývajících závazků;
do 1. ledna 2026 na provádění operací vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 30. zářím 2025 týkající se klíčového zařízení a technologií pro petrochemický průmysl uvedených v příloze VI nebo doplňkových smluv nezbytných k plnění takových smluv nebo na základě smlouvy či dohody uzavřené před 30. zářím 2025 a týkající se investic v Íránu uskutečněných před 30. zářím 2025, ani nebrání splnění z nich vyplývajících závazků;
do 1. ledna 2026 na provádění operací vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 30. zářím 2025 týkající se klíčového zařízení a technologií souvisejících s průzkumem zaměřeným na surovou ropu a zemní plyn, těžbou surové ropy a zemního plynu, rafinací nebo zkapalňováním zemního plynu a pro petrochemický průmysl, jak je uvedeno v příloze VIA, a týkající se investic v Íránu do průzkumu zaměřeného na surovou ropu a zemní plyn, těžby ropy a zemního plynu, rafinace nebo zkapalňování zemního plynu uskutečněných před 30. zářím 2025 nebo týkající se investic v Íránu do petrochemického průmyslu uskutečněných před 30. zářím 2025, ani nebrání splnění z nich vyplývajících závazků, nebo
na poskytování technické pomoci výhradně za účelem instalace zařízení nebo technologií dodaných v souladu s písmeny a), b) a c),
za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán, který se hodlá zapojit do takových operací nebo při takových operacích poskytnout pomoc, oznámí danou operaci nebo pomoc příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem.
Článek 10a
Článek 10b
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s klíčovým zařízením a technologiemi, které jsou uvedeny v příloze VIB, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti s klíčovým zařízením a technologiemi uvedenými v příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Článek 10c
Článek 10d
▼M24 —————
Článek 10e
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se softwarem uvedeným v příloze VIIA, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se softwarem uvedeným v příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Článek 10f
Zákazy uvedené v článcích 10d a 10e se do 1. ledna 2026 nevztahují na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv.
Článek 11
Zakazuje se:
dovážet íránskou surovou ropu nebo ropné produkty do Unie, pokud
pocházejí z Íránu nebo
byly vyvezeny z Íránu;
nakupovat surovou ropu nebo ropné produkty, které se nacházejí v Íránu nebo které pocházejí z Íránu;
přepravovat surovou ropu nebo ropné produkty, pokud pocházejí z Íránu nebo se vyvážejí z Íránu do jiné země, a
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění, v souvislosti s dovozem, nákupem nebo přepravou surové ropy a ropných produktů íránského původu nebo dovezených z Íránu.
Článek 12
Zákazy uvedené v článcích 11 se nevztahují:
do 1. ledna 2026 na plnění obchodních smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění těchto smluv;
na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění těchto smluv, pokud smlouva výslovně stanoví, že dodávka íránské surové ropy nebo ropných produktů nebo výnosy z dodávek těchto produktů jsou náhradou nezaplacených pohledávek osobám, subjektům nebo orgánům podléhajícím pravomoci členských států;
na surovou ropu nebo ropné produkty, které byly vyvezeny z Íránu před 30. zářím 2025, nebo pokud k vývozu došlo podle písmene a) do 30. září 2025 včetně nebo pokud k vývozu došlo podle písmene b);
na nákup ropných paliv vyráběných a dodávaných jinou třetí zemí než Íránem určených pro pohon lodních motorů;
na nákup ropných paliv pro pohon motoru plavidla, které bylo vyšší mocí přinuceno zakotvit v některém íránském přístavu nebo se ocitlo v íránských teritoriálních vodách,
za předpokladu, že osoba, subjekt či orgán, které hodlají plnit příslušnou smlouvu uvedenou v písmenech a) b) a c), oznámily danou činnost nebo operaci příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem.
Článek 13
Zakazuje se
dovážet do Unie petrochemické produkty, pokud:
pocházejí z Íránu nebo
byly vyvezeny z Íránu;
nakupovat petrochemické produkty, které se nacházejí v Íránu nebo z něj pocházejí;
přepravovat petrochemické produkty, pokud pocházejí z Íránu nebo jsou z Íránu vyváženy do jiné třetí země, a
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, a pojištění a zajištění v souvislosti s dovozem, nákupem nebo přepravou petrochemických produktů íránského původu nebo dovezených z Íránu.
Článek 14
Zákazy uvedené v článcích 13 se nevztahují:
do 1. ledna 2026 na plnění obchodních smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění těchto smluv;
na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv, včetně smluv o přepravě nebo pojištění, nezbytných pro plnění těchto smluv, pokud smlouva výslovně stanoví, že dodávka íránských petrochemických produktů nebo výnosy z dodávek těchto produktů jsou náhradou nezaplacených pohledávek osobám, subjektům nebo orgánům podléhajícím pravomoci členských států;
petrochemické produkty, které byly vyvezeny z Íránu před 30. zářím 2025, nebo pokud k vývozu došlo podle písmene a) do 30. září 2025 včetně, nebo pokud k vývozu došlo podle písmene b),
za předpokladu, že osoba, subjekt či orgán, které hodlají plnit příslušnou smlouvu, oznámily danou činnost nebo operaci příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem.
Článek 14a
Zakazuje se:
nakupovat, přepravovat nebo dovážet do Unie zemní plyn, který pochází z Íránu nebo byl vyvezen z Íránu;
vyměňovat zemní plyn, pokud pochází z Íránu nebo byl vyvezen z Íránu;
přímo či nepřímo poskytovat zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, a pojištění a zajištění a zprostředkovatelské služby související s pojištěním a zajištěním v souvislosti s činnostmi uvedenými v písmenech a) nebo b).
Zákazy v odstavci 1 se nevztahují na:
zemní plyn, který byl vyvezen z jiného státu než Íránu, pokud byl vyvezený plyn smíchán s plynem pocházejícím z Íránu v rámci infrastruktury jiného státu než Íránu;
nákup zemního plynu v Íránu státními příslušníky členských států pro civilní účely, včetně topení nebo elektřiny v obytných domech, nebo pro údržbu diplomatických misí; nebo
plnění smluv o dodávkách zemního plynu pocházejícího z jiného státu než Íránu do Unie.
Článek 15
Zakazuje se:
přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze VII, bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie, íránské vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem či na jejich příkaz, nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn nebo ovládán;
přímo či nepřímo nakupovat, dovážet nebo převádět zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze VII, bez ohledu na to, zda pocházejí z Íránu, od íránské vlády, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí a od jakékoli osoby, subjektu nebo orgánu jednajícího jejich jménem či na jejich příkaz, nebo od jakéhokoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn nebo ovládán, a
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím uvedeným v písm. a) a b) íránské vládě, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím a jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem či na jejich příkaz, nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn nebo ovládán.
Článek 15a
▼M24 —————
Článek 15b
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím uvedeným v příloze VIIB, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v příloze VIIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím uvedeným v příloze VIIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Článek 15c
Zákazy uvedené v článku 15a se do 1. ledna 2026 nevztahují na plnění smluv uzavřených před 30. zářím 2025 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv.
Článek 16
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané íránské bankovky a nově vyražené nebo nevydané íránské mince íránské centrální bance či v její prospěch.
KAPITOLA III
OMEZENÍ FINANCOVÁNÍ NĚKTERÝCH PODNIKŮ
Článek 17
Zakazuje se:
poskytovat jakékoli finanční půjčky nebo úvěry jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu podle odstavce 2;
nabývat nebo zvyšovat účast v jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu podle odstavce 2;
zřizovat jakékoli společné podniky s jakoukoli íránskou osobou, subjektem či orgánem podle odstavce 2.
Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakoukoli íránskou osobu, subjekt či orgán zapojený:
do výroby zboží nebo technologií uvedených na společném vojenském seznamu nebo v přílohách I nebo II;
do průzkumu zaměřeného na surovou ropu a zemní plyn nebo do těžby surové ropy a zemního plynu, rafinace pohonných hmot nebo zkapalňování zemního plynu nebo
do petrochemického průmyslu.
Pro účely odst. 2 písm. b) a c) se rozumí:
„průzkumem zaměřeným na surovou ropu a zemní plyn“ též průzkum, vyhledávání a správa ložisek surové ropy a zemního plynu a poskytování geologických služeb v souvislosti s těmito ložisky;
„těžbou surové ropy a zemního plynu“ též služby související s přepravou většího množství zemního plynu za účelem tranzitu nebo doručení do přímo propojených sítí;
„rafinací“ zpracování, úprava nebo příprava pro účely konečného prodeje pohonných hmot spotřebitelům;
„petrochemickým průmyslem“ výrobní závody pro produkci produktů uvedených v příloze V.
Pro účely odstavce 4 se „spoluprací“ rozumí:
podíl na investičních nákladech do integrovaného nebo řízeného dodavatelského řetězce pro příjem nebo doručení zemního plynu přímo z území Íránu nebo na území Íránu a
přímá spolupráce za účelem investování do zařízení na zkapalněný zemní plyn na území Íránu nebo do zařízení na zkapalněný zemní plyn přímo na ně napojená.
Článek 18
Příslušné orgány neudělí povolení pro operace uvedené v odstavci 1, pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že tato činnost by přispěla k jedné z těchto činností:
k íránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
k vývoji nosičů jaderných zbraní Íránem nebo
k provádění činností Íránu souvisejících s jinými tématy, ohledně nichž vyjádřila MAAE znepokojení nebo které označila za nedořešené.
Článek 19
Odchylně od čl. 17 odst. 2 písm. a) mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení pro investice prostřednictvím operací uvedených v čl. 17 odst. 1, jsou-li splněny tyto podmínky:
jedná se o investici za potravinovým, zemědělským, zdravotnickým či jiným humanitárním účelem a
investice se týká íránské osoby, subjektu či orgánu zapojeného do výroby zboží nebo technologií uvedených na seznamech skupiny jaderných dodavatelů a režimu kontroly raketových technologií a Výbor pro sankce předem na základě individuálního posouzení rozhodl, že operace by zjevně nepřispěla k vývoji technologií podporujících íránské jaderné činnosti, jež by mohly ohrozit nešíření, ani k vývoji nosičů jaderných zbraní.
Článek 20
Ustanovení čl. 17 odst. 2 písm. b) se nepoužije pro poskytnutí finanční půjčky nebo úvěru nebo pro nabytí či zvýšení účasti, jsou-li splněny tyto podmínky:
operace je vyžadována na základě dohody nebo smlouvy uzavřené před 30. zářím 2025 a
příslušný orgán byl o této dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů předem.
Článek 21
Ustanovení čl. 17 odst. 2 písm. c) se nepoužije pro poskytnutí finanční půjčky nebo úvěru nebo pro nabytí či zvýšení účasti, jsou-li splněny tyto podmínky:
operace je vyžadována na základě dohody nebo smlouvy uzavřené před 30. zářím 2025 a
příslušný orgán byl o této dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů předem.
Článek 22
Zakazuje se přijmout nebo schválit, prostřednictvím uzavření dohody nebo jiným způsobem, poskytnutí jakékoli finanční půjčky nebo úvěru nebo nabytí či zvýšení účasti nebo vytvoření společného podniku jedním nebo více íránskými osobami, subjekty či orgány v podniku zapojeném do některé z těchto činností:
těžba uranu;
obohacování uranu a přepracování uranu;
výroba zboží nebo technologií uvedených na seznamech skupiny jaderných dodavatelů nebo režimu kontroly raketových technologií.
KAPITOLA IV
ZMRAZENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A HOSPODÁŘSKÝCH ZDROJŮ
Článek 23
Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze IX nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány. Příloha IX obsahuje seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, které byly v souladu s čl. 20 odst. 1 písm. b) a c) rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP označeny jako:
osoby, subjekty či orgány spojené s íránskými jadernými činnostmi, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo s vývojem nosičů jaderných zbraní Íránem nebo tyto činnosti podporující, a to i prostřednictvím pořizování zakázaného zboží a technologií, nebo jako osoby, subjekty či orgány, které jsou vlastněny nebo ovládány uvedenými osobami, subjekty či orgány, a to i nedovolenými prostředky, nebo které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz;
fyzické nebo právnické osoby, subjekty či orgány, které se vyhýbaly ustanovením tohoto nařízení, rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP nebo rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1737 (2006), č. 1747 (2007), č. 1803 (2008) a č. 1929 (2010) nebo je porušovaly nebo napomáhaly osobám, subjektům či orgánům uvedeným na seznamu vyhýbat se jim nebo je porušovat;
osoby, které jsou příslušníky islámských revolučních gard, nebo právnické osoby, subjekty či orgány, které jsou vlastněny nebo ovládány islámskými revolučními gardami nebo jedním či více z jejich příslušníků, nebo fyzické či právnické osoby či jiné subjekty a orgány, které jednají jejich jménem, nebo fyzické či právnické osoby, subjekty nebo orgány, které islámským revolučním gardám nebo subjektům jimi ovládaným, vlastněným či jednajícím jejich jménem poskytují pojištění nebo jiné důležité služby;
další osoby, subjekty nebo orgány, které poskytují íránské vládě podporu, například materiální, logistickou či finanční pomoc, nebo subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, nebo osoby a subjekty s nimi spojené;
právnické osoby, subjekty či orgány, které jsou vlastněny nebo ovládány společností Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), nebo fyzické či právnické osoby, subjekty nebo orgány jednající jejím jménem, nebo fyzické či právnické osoby, subjekty nebo orgány, které společnosti IRISL nebo subjektům jí ovládaným, vlastněným či jednajícím jejich jménem poskytují pojištění nebo jiné důležité služby.
V souladu s povinností zmrazit finanční prostředky a hospodářské zdroje společnosti IRISL a určených subjektů, které jsou touto společností vlastněny nebo ovládány, se v přístavech členských států zakazuje nakládat náklady na plavidla vlastněná či pronajatá společností IRISL nebo těmito subjekty a náklady z takových plavidel vykládat.
Povinnost zmrazit finanční prostředky a hospodářské zdroje společnosti IRISL a určených subjektů, které jsou touto společností vlastněny nebo ovládány, nevyžaduje zabavení nebo zadržení plavidel vlastněných těmito subjekty nebo jimi přepravovaných nákladů, pokud tyto náklady patří třetím stranám, ani zadržení jimi najatých posádek.
Odstavce 1, 2 a 3 se nevztahují na zpřístupnění finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nezbytných k zajištění včasného poskytnutí humanitární pomoci nebo k podpoře jiných činností, které podporují základní lidské potřeby, pokud tuto pomoc poskytují nebo jiné činnosti provádějí:
OSN, včetně jejích programů, fondů a dalších subjektů a orgánů, jakož i její specializované agentury a související organizace;
mezinárodní organizace;
humanitární organizace se statusem pozorovatele ve Valném shromáždění OSN a členové těchto humanitárních organizací;
dvoustranně nebo mnohostranně financované nevládní organizace, které se účastní plánů humanitární reakce OSN, plánů reakce na uprchlíky, jiných výzev OSN nebo humanitárních uskupení koordinovaných Úřadem OSN pro koordinaci humanitárních záležitostí (OCHA);
zaměstnanci, příjemci grantu, dceřiné společnosti nebo prováděcí partneři subjektů uvedených v písmenech a) až d), pokud jednají v těchto funkcích, nebo
jiní vhodní aktéři, které určil Výbor pro sankce, pokud jde o přílohu VIII, a Rada, pokud jde o přílohu IX.
▼M49 —————
Článek 24
Odchylně od článku 23 mohou příslušné orgány povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího zástavního práva, které vzniklo přede dnem, kdy byly osoby, subjekty či orgány uvedené v článku 23 určeny Výborem pro sankce, Radou bezpečnosti OSN či Radou, nebo se na ně vztahuje před tímto dnem vynesené soudní, správní nebo arbitrážní rozhodnutí;
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení nároků zajištěných takovým zástavním právem nebo uznaných jako platné takovým rozhodnutím, a to v mezích stanovených platnými právními předpisy, jež upravují práva osob majících takové nároky;
zástavní právo nebo rozhodnutí není ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze VIII nebo IX;
uznání zástavního práva nebo rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotčeném členském státě a
v případě použití čl. 23 odst. 1 členský stát oznámil uvedené zástavní právo nebo rozhodnutí Výboru pro sankce.
Článek 25
Odchylně od článku 23 a v případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze VIII nebo IX na základě smlouvy nebo dohody, které dotčená osoba nebo dotčený subjekt či orgán uzavřely, nebo závazku, který této osobě, subjektu nebo orgánu vznikl, přede dnem, kdy byly určeny Výborem pro sankce, Radou bezpečnosti OSN či Radou, mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
dotčený příslušný orgán shledá, že
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity na platbu provedenou osobou, subjektem či orgánem uvedeným v příloze VIII nebo IX,
platba nepřispěje k činnosti, kterou zakazuje toto nařízení; pokud platba slouží jako protiplnění za obchodní činnost, která již byla poskytnuta, a pokud příslušný orgán jiného členského státu vydal předchozí potvrzení, že činnost nebyla zakázána v době, kdy byla provedena, má se prima facie za to, že platba nepřispívá k zakázané činnosti,
platba není v rozporu s čl. 23 odst. 3 a
v případě použití čl. 23 odst. 1 dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce dané rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do deseti pracovních dnů po tomto oznámení.
Článek 26
Odchylně od článku 23 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění určitých finančních prostředků či hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
dotčený příslušný orgán shledá, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze VIII nebo IX a na nich závislých rodinných příslušníků, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařské ošetření, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
určeny výlučně k úhradě poplatků splatných v souvislosti se zrušením registrace plavidla a
pokud se povolení týká osoby, subjektu či orgánu uvedeného v příloze VIII, dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí uvedené v písmeni a) a úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení.
Článek 27
Odchylně od čl. 23 odst. 2 a 3 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění určitých finančních prostředků či hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro služební účely diplomatických misí či konzulárních úřadů nebo mezinárodních organizací požívajících výsad podle mezinárodního práva.
Článek 28
Odchylně od čl. 23 odst. 2 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, také povolit:
uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků či hospodářských zdrojů íránské centrální banky, jestliže rozhodnou, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro účely poskytnutí likvidity úvěrovým nebo finančním institucím na financování obchodu nebo pro správu obchodních úvěrů, nebo
uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků či hospodářských zdrojů íránské centrální banky, jestliže rozhodnou, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné k úhradě pohledávky splatné podle smlouvy nebo dohody uzavřené íránskou osobou, subjektem či orgánem před 30. zářím 2025, pokud tato smlouva nebo dohoda stanoví náhradu nezaplacených pohledávek osobám, subjektům nebo orgánům podléhajícím pravomoci členských států,
za předpokladu, že dotčený členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi alespoň deset pracovních dnů před udělením povolení svůj úmysl toto povolení udělit.
Článek 28a
Zákazy uvedené v čl. 23 odst. 2 a 3 se nevztahují na jednání a operace ve vztahu k subjektům uvedeným v příloze IX:
které jsou držiteli práv odvozených z toho, že s nimi svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela před 30. zářím 2025 původní dohodu o společné výrobě uvedenou v článku 39, pokud se tato jednání a operace týkají účasti těchto subjektů na těchto dohodách;
do 1. ledna 2026, pokud je to nutné k plnění závazků ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b), ze předpokladu, že tato jednání a operace byly předem a případ od případu povoleny příslušným orgánem a dotčený členský stát informovalostatní členské státy a Komisi o svém záměru toto povolení udělit.
▼M49 —————
Článek 29
Ustanovení čl. 23 odst. 3 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty:
úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů nebo
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy byly osoby, subjekty či orgány uvedené v článku 23 určeny Výborem pro sankce, Radou bezpečnosti OSN nebo Radou,
pokud jsou všechny tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny podle čl. 23 odst. 1 nebo 2.
KAPITOLA V
OMEZENÍ PŘEVODŮ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A OMEZENÍ FINANČNÍCH SLUŽEB
▼M24 —————
▼M7 —————
▼M24 —————
Článek 30
Zakazuje se převod finančních prostředků mezi finančními a úvěrovými institucemi, které spadají do působnosti tohoto nařízení ve smyslu článku 49 na jedné straně, a na straně druhé:
úvěrovými a finančními institucemi a směnárnami se sídlem v Íránu;
pobočkami a dceřinými společnostmi, na které se vztahuje toto nařízení, úvěrových a finančních institucí a směnáren se sídlem v Íránu;
pobočkami a dceřinými společnostmi, na které se nevztahuje toto nařízení, úvěrových a finančních institucí a směnáren se sídlem v Íránu a
úvěrovými a finančními institucemi a směnárnami, které nemají sídlo v Íránu, ale jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v Íránu,
ledaže takové převody spadají do oblasti působnosti odstavce 2 a byly provedeny v souladu s odstavcem 3.
V souladu s odstavcem 3 mohou být povoleny tyto převody:
převody, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitární účely;
převody týkající se osobních remitencí;
převody spojené s konkrétní obchodní smlouvou za předpokladu, že tento převod není zakázaný podle tohoto nařízení;
převody týkající se diplomatických misí nebo konzulárních úřadů nebo mezinárodních organizací, které jsou chráněny imunitou podle mezinárodního práva, pokud jsou tyto převody zamýšleny k oficiálním účelům diplomatických misí nebo konzulárních úřadů nebo organizací, které jsou chráněny imunitou podle mezinárodního práva;
převody týkající se plnění nároků íránskými osobami, subjekty nebo orgány a vůči íránským osobám, subjektům nebo orgánům nebo převody podobné povahy, které nepřispívají k činnostem zakázaným podle tohoto nařízení, a to případ od případu a pokud příslušný členský stát oznámil nejméně deset dní předem ostatním členským státům a Komisi svůj záměr udělit povolení;
převody nezbytné po plnění závazků ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b).
Převody finančních prostředků, které mohou být povoleny podle odstavce 2, se provádějí takto:
převody částek nižších než 100 000 EUR nebo ekvivalentu souvisejících s operacemi, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitárních účely, a převody částek nižších než 40 000 EUR nebo ekvivalentu souvisejících s operacemi týkajícími se osobních remitencí se provádějí bez předchozího povolení.
Převody částek 10 000 EUR nebo vyšších nebo ekvivalentu se písemně předem oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;
převody částek 100 000 EUR nebo vyšších nebo ekvivalentu souvisejících s operacemi, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitárních účely, a převody částek 40 000 EUR nebo vyšších nebo ekvivalentu souvisejících s operacemi týkajícími se osobních remitencí musí být předem povoleny příslušným orgánem dotčeného členského státu podle odstavce 2.
Členské státy se v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech udělených povoleních;
veškeré jiné převody částek 10 000 EUR nebo vyšších nebo ekvivalentu musí být předem povoleny příslušným orgánem dotčeného členského státu podle odstavce 2.
Členské státy se v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech udělených povoleních.
Oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků od subjektu, na který se vztahuje odstavec 1 písm. a) až d), podává poskytovatel platebních služeb příjemce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen poskytovatel platebních služeb.
Pokud se na poskytovatele platebních služeb plátce nebo příjemce nevztahuje toto nařízení, podává oznámení a žádosti o povolení v případě převodu subjektu, na který se vztahuje odstavec 1 písm. a) až d), plátce příslušným orgánům členského státu, v němž má plátce sídlo, a v případě převodu od subjektu, na který se vztahuje odstavec 1 písm. a) až d), příjemce příslušným orgánům členského státu, v němž má příjemce sídlo.
Úvěrové a finanční instituce, na které se vztahuje toto nařízení, při výkonu svých činností se subjekty uvedenými v odstavci 1 písm. a) až d) a s cílem zabránit porušování ustanovení tohoto nařízení jednají se zvýšenou obezřetností následujícím způsobem:
zachovávají neustálou obezřetnost vůči operacím na účtech, mimo jiné prostřednictvím svých programů hloubkové kontroly klienta;
vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě neposkytnutí informací operaci odmítnou;
po dobu pěti let uchovávají veškeré záznamy o operacích a na požádání je zpřístupní vnitrostátním orgánům;
pokud mají dostatečné důvody se domnívat, že činnosti s úvěrovými a finančními institucemi mohou porušovat ustanovení tohoto nařízení, své podezření neprodleně oznámí finanční zpravodajské jednotce nebo jinému příslušnému orgánu určenému daným členským státem, aniž jsou dotčeny články 5 a 23. Finanční zpravodajská jednotka nebo jiný příslušný orgán slouží jako národní centrum pro oznamování a analýzu podezřelých operací v souvislosti s možným porušováním tohoto nařízení. Finanční zpravodajská jednotka nebo jiný příslušný orgán má přímý či nepřímý přístup k aktuálním informacím z finanční a správní oblasti a z oblasti vymáhání práva, které potřebuje pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz zpráv o podezřelých operacích.
Článek 30a
Převody finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu, na které se nevztahuje čl. 30 odst. 1, a převody finančních prostředků od takové íránské osoby, subjektu či orgánu se provádějí takto:
převody související s operacemi, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitárních účely, se provádějí bez předchozího povolení.
Převody částek 10 000 EUR nebo vyšších nebo ekvivalentu se písemně předem oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;
veškeré jiné převody částek nižších než 40 000 EUR nebo ekvivalentu se provádějí bez předchozího povolení.
Převody částek 10 000 EUR nebo vyšších nebo ekvivalentu se písemně předem oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;
veškeré jiné převody částek 40 000 EUR nebo vyšších nebo ekvivalentu musí být předem povoleny příslušným orgánem dotčeného členského státu.
Členské státy se v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech zamítnutých povoleních.
Oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků se zpracovávají takto:
v případě elektronických převodů finančních prostředků zpracovávaných úvěrovými nebo finančními institucemi:
oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu, jež se nacházejí mimo Unii, podává poskytovatel platebních služeb plátce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen poskytovatel platebních služeb;
oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu, jež se nacházejí mimo Unii, podává poskytovatel platebních služeb příjemce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen poskytovatel platebních služeb;
jestliže se v případech uvedených v bodech i) a ii) na poskytovatele platebních služeb plátce nebo příjemce nevztahuje toto nařízení, oznámení a žádosti o povolení v případě převodu íránské osobě, subjektu či orgánu zasílá plátce a v případě převodu od íránské osoby, subjektu či orgánu je zasílá příjemce, a to příslušným orgánům členského státu, v němž má daný plátce nebo příjemce sídlo;
oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu, jež se nacházejí uvnitř Unie, podává poskytovatel platebních služeb příjemce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen poskytovatel platebních služeb;
oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu, jež se nacházejí uvnitř Unie, podává poskytovatel platebních služeb plátce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen poskytovatel platebních služeb;
jestliže se v případech uvedených v bodech iv) a v) na poskytovatele platebních služeb plátce nebo příjemce nevztahuje toto nařízení, oznámení a žádosti o povolení v případě převodu íránské osobě, subjektu či orgánu zasílá plátce a v případě převodu od íránské osoby, subjektu či orgánu je zasílá příjemce, a to příslušným orgánům členského státu, v němž má daný plátce nebo příjemce sídlo;
při převodu finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu nebo od íránské osoby, subjektu či orgánu, při němž se na plátce, příjemce ani na jejich poskytovatelé platebních služeb nevztahuje toto nařízení, ale při němž jako zprostředkovatel vystupuje poskytovatel platebních služeb, na něhož se toto nařízení vztahuje, musí tento poskytovatel platebních služeb splnit povinnost převod oznámit nebo případně požádat o jeho povolení, pokud ví nebo má dostatečné důvody se domnívat, že se jedná o převod íránské osobě, subjektu či orgánu nebo od íránské osoby, subjektu či orgánu. Jestliže je převod zprostředkován více než jedním poskytovatelem finančních služeb, musí povinnost převod oznámit nebo případně požádat o jeho povolení splnit pouze první poskytovatel platebních služeb, který převod zpracovává. Oznámení nebo žádost o povolení musí být zaslány příslušným orgánům členského státu, v němž je poskytovatel platebních služeb usazen;
jestliže je do řady souvisejících převodů finančních prostředků zapojen více než jeden poskytovatel platebních služeb, uvede se u převodů finančních prostředků uvnitř Unie odkaz na povolení udělené podle tohoto článku;
v případě jiných než elektronických převodů finančních prostředků se oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků zpracovávají takto:
oznámení a žádosti o povolení týkající se převodů finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu podává plátce příslušným orgánům členského státu, v němž má plátce sídlo;
oznámení a žádosti o povolení týkající se převodů finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu podává příjemce příslušným orgánům členského státu, v němž má příjemce sídlo.
Článek 30b
Požadavkem na předchozí povolení pro převody finančních prostředků stanoveným v čl. 30 odst. 3 písm. b) a c) není dotčeno provedení převodů finančních prostředků předem oznámených příslušnému orgánu nebo předem povolených příslušným orgánem před 30. zářím 2025. Tyto převody finančních prostředků se provedou před 1. lednem 2026.
Články 30 a 30a se nepoužijí na převody finančních prostředků uvedené v článku 29.
Pro účely tohoto nařízení výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
řadu následných převodů téže finanční nebo úvěrové instituci, na kterou se vztahuje čl. 30 odst. 1 písm. a) až d) od téže íránské osoby, subjektu či orgánu nebo téže íránské osobě, subjektu či orgánu, které se uskutečňují v souvislosti s jedinou povinností převést finanční prostředky, přičemž každý jednotlivý převod spadá pod odpovídající limit stanovený v článcích 30 a 30a, ale souhrn převodů splňuje kritéria pro oznámení nebo povolení, nebo
řetězec převodů zahrnující různé poskytovatele platebních služeb nebo fyzické či právnické osoby, který souvisí s jedinou povinností provést převod finančních prostředků.
Příslušný orgán může posouzení žádostí o povolení zpoplatnit.
Tyto osoby, subjekty a orgány nespadají do působnosti článku 30 a 30a:
osoby, subjekty a orgány, které pouze přeměňují dokumenty v listinné podobě na elektronická data a jednají na základě smlouvy s úvěrovou nebo finanční institucí;
osoby, subjekty a orgány, které pouze poskytují úvěrovým nebo finančním institucím informační nebo podpůrné systémy pro převody finančních prostředků, nebo
osoby, subjekty a orgány, které pouze poskytují úvěrovým nebo finančním institucím systémy pro zúčtování a vypořádání.
Článek 31
Článek 33
Úvěrovým a finančním institucím, na něž se vztahuje článek 49, se zakazuje:
zřizovat nové bankovní účty u úvěrových nebo finančních institucí se sídlem v Íránu nebo u jakýchkoli úvěrových nebo finančních institucí uvedených v čl. 30 odst. 1;
navazovat nové korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi se sídlem v Íránu či s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 30 odst. 1;
otevírat nová zastoupení v Íránu nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v Íránu;
zřizovat nové společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi se sídlem v Íránu nebo s jakýmikoli úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 30 odst. 1.
Zakazuje se:
povolovat, aby bylo v Unii zřízeno zastoupení, pobočka nebo dceřiná společnost úvěrové nebo finanční instituce se sídlem v Íránu nebo jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 30 odst. 1;
uzavírat dohody pro úvěrovou nebo finanční instituci se sídlem v Íránu nebo jejím jménem nebo pro jakoukoli úvěrovou nebo finanční instituci uvedenou v čl. 30 odst. 1 nebo jejím jménem, jejichž cílem je zřízení zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti v Unii;
udělovat povolení k zahájení a výkonu činnosti úvěrové instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením, pobočkou nebo dceřinou společností úvěrové nebo finanční instituce se sídlem v Íránu nebo jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 30 odst. 1, pokud činnost zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena před 30. zářím 2025;
nabývat nebo zvyšovat účast nebo nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrové nebo finanční instituci, na kterou se vztahuje článek 49, ze strany jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 30 odst. 1.
Článek 34
Zakazuje se:
přímý či nepřímý prodej nebo nákup státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 30. září 2025 ve vztahu k některému z těchto subjektů:
Íránu nebo jeho vládě a jeho veřejným orgánům, podnikům a institucím;
úvěrové či finanční instituci se sídlem v Íránu nebo úvěrové či finanční instituci uvedené v čl. 30 odst. 1;
fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu jednajícím jménem nebo podle pokynů právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v bodech i) nebo ii);
právnické osobě, subjektu či orgánu, které vlastní nebo ovládá osoba, subjekt či orgán uvedené v bodech i), ii) nebo iii);
poskytovat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) zprostředkovatelské služby týkající se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 30. září 2025;
napomáhat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) při emisi státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb týkajících se těchto dluhopisů.
Článek 35
Zakazuje se poskytovat pojištění nebo zajištění nebo zprostředkovávat pojištění nebo zajištění:
Íránu nebo jeho vládě a jeho veřejným orgánům, podnikům a institucím;
íránské osobě, subjektu nebo orgánu s výjimkou fyzických osob; nebo
fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu jednajícím jménem nebo podle pokynů právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v písmeni a) nebo b).
Ustanovení odst. 1 písm. c) nebrání poskytování pojištění nebo zajištění nebo zprostředkování pojištění majitelům plavidel, letadel nebo vozidel pronajatých osobami, subjekty či orgány podle odst. 1 písm. a) a b).
Pro účely odst. 1 písm. c) se má za to, že osoby, subjekty či orgány nejednají podle pokynů osob, subjektů či orgánů uvedených v odst. 1 písm. a) a b), pokud jsou tyto pokyny vydávány pro účely dokování, nakládky, vykládky nebo bezpečného tranzitu plavidel nebo parkování, nakládky, vykládky nebo bezpečného tranzitu letadel, která se dočasně nacházejí v íránských vodách nebo vzdušném prostoru.
KAPITOLA VI
OMEZENÍ DOPRAVY
Článek 36
Článek 37
Případné zajištění a odstranění může být v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo na základě rozhodnutí příslušného orgánu provedeno na náklady dovozce nebo může být úhrada těchto výdajů získána od jakékoli jiné osoby nebo subjektu, které jsou odpovědné za pokus o nezákonnou dodávku, prodej, převod či vývoz.
▼M24 —————
Článek 37a
Zakazuje se poskytování těchto služeb souvisejících s ropnými tankery a nákladními plavidly, které plují pod vlajkou Íránské islámské republiky nebo které přímo či nepřímo vlastní, najímají či provozují íránské osoby, subjekty nebo orgány:
poskytování služeb klasifikace všeho druhu, včetně, ale nikoli pouze:
vypracování a uplatňování pravidel klasifikace nebo technických specifikací týkajících se designu, konstrukce, vybavení a údržby lodí a rovněž systémů řízení lodi;
provádění průzkumů a inspekcí v souladu s pravidly a postupy klasifikace;
přidělování klasifikační značky a vydávání, potvrzování nebo obnovování osvědčení o dodržování pravidel klasifikace nebo specifikací;
dohled nad návrhem, stavbou a opravou lodí a jejich částí, včetně bloků, částí, strojů, elektrických a kontrolních zařízení a účast na nich, a rovněž související technická pomoc, financování či finanční pomoc;
inspekce, zkoušení a certifikace námořního zařízení, materiálů a součástí, jakož i dohled nad jejich instalací na palubě a dohled nad systémovou integrací;
provádění šetření, inspekcí, auditů a prohlídek a vydávání, obnovování a potvrzování příslušných osvědčení a dokumentů o dodržování předpisů jménem správy státu vlajky v souladu s Mezinárodní úmluvou o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 v platném znění (SOLAS 1974) a s jejím protokolem z roku 1988; Mezinárodní úmluvou ozamezení znečištění moří z lodí z roku 1973, ve znění protokolu z roku 1978 týkajícího se uvedené úmluvy, v platném znění (MARPOL 73/78); Úmluvou o mezinárodních pravidlech pro zabránění srážkám na moři z roku 1972 v platném znění (COLREG 1972); Mezinárodní úmluvou o nákladové značce z roku 1966 (LL 1966) a jejím protokolem z roku 1988; Mezinárodní úmluvou o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění (STCW) a Mezinárodní úmluvou o vyměřování lodí z roku 1969 (TONNAGE 1969).
Článek 37b
Zakazuje se zpřístupňovat plavidla určená pro přepravu nebo uskladnění ropy a petrochemických produktů:
jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánunebo
jakékoli jiné osobě, subjektu či orgánu, pokud poskytovatelé plavidel nepřijali přiměřená opatření k zamezení tomu, aby byla plavidla využívána k přepravě nebo skladování ropy nebo petrochemických produktů, které pocházejí z Íránu nebo byly z Íránu vyvezeny.
KAPITOLA VII
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo operace, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu škody nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
určenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v přílohách VIII a IX;
jakýmikoli jinými íránskými osobami, subjekty či orgány, včetně íránské vlády;
jakýmikoli osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) a b).
▼M24 —————
Článek 39
Pro účely článků 8 a 9, čl. 17 odst. 2 písm. b) a článků 30 a 35 se za íránskou osobu, subjekt či orgán nepovažuje žádný orgán, subjekt nebo držitel práv, který má užitek z toho, že s ním svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela před 30. zářím 2025 původní dohodu o společné výrobě. V takových případech a ve vztahu k článku 8 může příslušný orgán členského státu vyžadovat od jakéhokoli orgánu nebo subjektu náležité záruky ohledně koncového uživatele, pokud jde o jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz jakéhokoli klíčového zařízení nebo technologií uvedených v příloze VI.
Článek 40
Aniž jsou dotčeny příslušné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a služebním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
neprodleně poskytnou příslušným orgánům členských států, ve kterých mají bydliště nebo sídlo, veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou informace o účtech a částkách zmrazených v souladu s článkem 23, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím členských států Komisi;
spolupracují s příslušnými orgány při ověřování těchto informací.
Článek 41
Zakazuje se vědomě a úmyslně se podílet na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení opatření uvedených v článcích 2, 4a a 4b, čl. 5 odst. 1 a článcích 8, 9, 10a, 10b, 10d, 10e, 11, 13, 14a, 15a, 15b, 17, 22, 23, 30, 30a, 34, 35, 37a a 37b.
Článek 42
▼M24 —————
▼M24 —————
Článek 43
Článek 43a
Odchylně od článků 8, 9, čl. 17 odst. 1, pokud jde o íránské osoby, subjekty či orgány uvedené v čl. 17 odst. 2 písm. b), čl. 23 odst. 2 a 3, pokud odkazují na osoby, subjekty a orgány uvedené v příloze IX, a článků 30 a 35 mohou příslušné orgány členského státu povolit za takových podmínek, které považují za vhodné, činnosti související s průzkumem a těžbou uhlovodíků v Unii v souladu s povolením k tomuto průzkumu či těžbě vydaným členským státem osobě, subjektu či orgánu uvedenému v příloze IX při splnění následujících podmínek:
povolení k průzkumu či těžbě uhlovodíků v rámci Unie bylo vydáno přede dnem, kdy byla určena tato osoba, subjekt či orgán uvedený v příloze IX, a
povolení je nezbytné k zamezení nebo sanaci poškození životního prostředí v Unii nebo k zabránění trvalého zničení hodnoty povolení, včetně zabezpečení potrubí a infrastruktury používané v souvislosti s činností, na kterou je povolení vystavené, a to dočasně. Toto povolení může zahrnovat opatření přijatá v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Článek 44
Komise a členské státy se každé tři měsíce navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a sdílejí všechny další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o
finančních prostředcích zmrazených na základě článku 23 a povoleních udělených na základě článků 24, 25, 26 a 27;
porušování tohoto nařízení a o problémech s jeho vymáháním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 45
Komise:
mění přílohu II na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo Výboru pro sankce nebo na základě informací poskytnutých členskými státy;
mění přílohy IIA, III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA, VIIB a X na základě informací poskytnutých členskými státy.
Článek 46
Článek 47
Článek 48
Článek 49
Toto nařízení se použije:
na území Unie včetně jejího vzdušného prostoru,
na palubě každého letadla nebo plavidla podléhajícího pravomoci některého členského státu;
pro každou osobu, která je státním příslušníkem některého členského státu, ať se nachází na území Unie nebo mimo něj;
pro každou právnickou osobu, subjekt či orgán založené nebo zřízené podle práva některého členského státu, ať se nachází na území Unie nebo mimo něj;
pro každou právnickou osobu, subjekt či orgán v souvislosti s jakoukoli podnikatelskou činností vykonávanou zcela nebo částečně v rámci Unie.
Článek 50
Nařízení (EU) č. 961/2010 se tímto zrušuje. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 51
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
ČÁST A
Zboží a technologie podle čl. 2 odst. 1, 2 a 4, čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 1, článku 6, čl. 8 odst. 4, čl. 17 odst. 2 a čl. 31 odst. 1
Tato příloha zahrnuje veškeré zboží a technologie uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009, definované v tomto nařízení, s výjimkou zboží a technologií uvedených v části A. Příslušné zákazy se do 1. ledna 2026 nevztahují na plnění smluv týkajících se zboží a technologií definovaných v části C, které byly uzavřeny před 30. zářím 2025.
|
|
Popis |
|
1. |
Systémy pro „bezpečnost informací“ a technické vybavení pro konečné používání pro telekomunikační služby a poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb provozovatelem sítě, včetně součástí nezbytných pro provoz, instalaci (včetně instalace na místě), údržbu (kontrolu), opravu, generální opravu a renovaci uvedených systémů a vybavení: a. Systémy, zařízení, aplikačně specifické „elektronické sestavy“, moduly a integrované obvody zajišťující „bezpečnost informací“ vztahující se k sítím, jako jsou wifi, 2G, 3G, 4G nebo pevné sítě (klasická, ADSL nebo optická vlákna) a součásti speciálně konstruované pro „bezpečnost informací“: Pozn.: Pokud jde o kontrolu přijímacích zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS) obsahujících nebo používajících dešifrování (tj. GPS nebo GLONASS), viz 7A005 přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009. 1. konstruované nebo upravené pro použití „šifrování“ a používající číslicové techniky pro jakoukoliv šifrovací funkci, kromě autentizace nebo elektronického podpisu, které mají některou z těchto vlastností: Technické poznámky: 1. Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkci správy klíče. 2. Autentizace zahrnuje všechny aspekty kontroly přístupubez šifrování souborů nebo textu, kromě šifrování přímo spojeného s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel nebo podobných dat za účelem zabránění neautorizovanému přístupu. 3. „Šifrování“ nezahrnuje „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky. Pozn.: Položka 1.a.1. zahrnuje zařízení konstruovaná nebo upravená k „šifrování“, která používají analogové principy v případě, že je šifrování prováděno číslicovými technikami. a. „symetrický algoritmus“ využívající klíč o délce nad 56 bitů; nebo b. „asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na jakékoli z těchto operací: 1. faktorizace celých čísel nad 512 bitů (např. RSA); 2. výpočet diskrétních logaritmů v multiplikativní skupině konečného pole o velikosti větší než 512 bitů (např. Diffie-Hellman v Z/pZ); nebo 3. diskrétních logaritmech v jiné skupině, než která je uvedena v položce 1.a.1.b.2., nad 112 bitů (např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou); |
|
2. |
Software pro konečné používání v telekomunikačních službách, pro poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb provozovatelem sítě: a. „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 1.a.1 nebo „software“ uvedený v položce 2.b.1; b. Specifický „software“: 1. „software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce zařízení uvedených v položce 5A002.a.1; |
|
3. |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položce 1.a.1 nebo „software“ uvedený v položkách 2.a nebo 2.b.1 tohoto seznamu pro konečné použití v telekomunikačních službách a pro poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb provozovatelem sítě. |
ČÁST B
Článek 6 se vztahuje na toto zboží:
|
Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
Popis |
|
0A001 |
„Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti: a. „jaderné reaktory“; b. kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“; c. manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení „jaderného reaktoru“ palivem nebo pro vyjímání paliva z „jaderného reaktoru“; d. regulační tyče speciálně konstruované nebo upravené pro řízení štěpného procesu v „jaderném reaktoru“, jejich podpěrné nebo nosné konstrukce, pohonné mechanismy a vodicí trubky tyčí; e. tlakové trubky speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí palivových článků a chladicího média primárního okruhu v „jaderném reaktoru“ při pracovním tlaku vyšším než 5,1 MPa; f. kovové zirkonium a jeho slitiny ve formě trubek a montážních celků trubek, v nichž je hmotnostní poměr hafnia k zirkoniu nižší než 1: 500, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v „jaderném reaktoru“; g. chladicí čerpadla speciálně konstruovaná nebo upravená pro oběh chladicího média primárního okruhu „jaderného reaktoru“; h. „vestavby jaderných reaktorů“‚ speciálně konstruované nebo upravené pro užití v „jaderném reaktoru“, včetně podpěrných nosníků aktivní zóny, vodicích trubek regulačních tyčí, tepelného stínění, přepážek, roštových desek aktivní zóny a difuzérových desek; Pozn.: V položce 0A001.h se „vestavbami jaderných reaktorů“ rozumí jakýkoli hlavní díl uvnitř reaktorové nádoby, který plní jednu nebo více následujících funkcí: nosná konstrukce aktivní zóny, uspořádání paliva, usměrňování toku chladicího média primárního okruhu, radiační odstínění reaktorové nádoby nebo uložení přístrojového vybavení aktivní zóny. i. tepelné výměníky (parogenerátory) speciálně konstruované nebo upravené pro užití v primárním chladicím okruhu „jaderného reaktoru“; j. přístroje pro detekci a měření toku neutronů, speciálně konstruované nebo upravené pro stanovení úrovně toku neutronů uvnitř aktivní zóny „jaderného reaktoru“. |
|
0C002 |
Slabě obohacený uran spadající pod 0C002, pokud je součástí montovaných jaderných palivových článků |
ČÁST C
|
Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
Popis |
|
5A002 |
Systémy a zařízení pro „bezpečnost informací“ a jejich součásti: a. Systémy, zařízení, aplikačně specifické „elektronické sestavy“, moduly a integrované obvody zajišťující „bezpečnost informací“ a jiné speciálně pro ně konstruované součásti: Pozn.: Pokud jde o kontrolu přijímacích zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS) obsahujících nebo používajících dešifrování (tj. GPS nebo GLONASS), viz 7A005. 1. konstruované nebo upravené pro použití „šifrování“ a používající číslicové techniky pro jakoukoliv šifrovací funkci, kromě autentizace nebo elektronického podpisu, které mají některou z těchto vlastností: Technické poznámky: 1. Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkci správy klíče. 2. Autentizace zahrnuje všechny aspekty kontroly přístupu bez šifrování souborů nebo textu, kromě šifrování přímo spojeného s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel nebo podobných dat za účelem zabránění neautorizovanému přístupu. 3. „Šifrování“ nezahrnuje „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky. Pozn.: Položka 5A002.a.1. zahrnuje zařízení konstruovaná nebo upravená k „šifrování“, která používají analogové principy v případě, že je šifrování prováděno číslicovými technikami. a. „symetrický algoritmus“ využívající klíč o délce nad 56 bitů; nebo b. „asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na jakékoli z těchto operací: 1. faktorizace celých čísel nad 512 bitů (např. RSA); 2. výpočet diskrétních logaritmů v multiplikativní skupině konečného pole o velikosti větší než 512 bitů (např. Diffie-Hellman v Z/pZ); nebo 3. diskrétních logaritmech v jiné skupině, než která je uvedena v položce 5A002.a.1.b.2., nad 112 bitů (např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou); |
|
5D002 |
„Software“: a. „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 5A002.a.1 nebo „software“ uvedený v položce 5D002.c.1; c. Specifický „software“: 1. „software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce zařízení uvedených v položce 5A002.a.1; Pozn.: Položka 5D002 nezahrnuje tento „software“: a. „programové vybavení“ nezbytné pro „užití“ zařízení, která jsou podle poznámek k položce 5A002 z kontroly vyloučena, b. „software“ umožňující výkon některé funkce zařízení, která jsou podle poznámky k položce 5A002 z kontroly vyloučena. |
|
5E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 5A002.a.1 nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c.1 tohoto seznamu. |
PŘÍLOHA II
Zboží a technologie podle čl. 2 odst. 1, 2 a 4, čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 1, čl. 8 odst. 4, čl. 17 odst. 2, článku 45 a čl. 31 odst. 1
ÚVODNÍ POZNÁMKY
1. Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2. Referenční číslo ve sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
3. Definice pojmů označených jednoduchými uvozovkami („“) jsou uvedeny v technické poznámce k příslušné položce.
4. Definice pojmů uváděných v dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
OBECNÉ POZNÁMKY
1. Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných součástí, pokud zakázaná součást, popř. součásti, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Pozn.: Při posuzování, zda zakázaná položka, popř. položky, má být považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky nebo zakázaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je zakázán v části A (Zboží) níže, je zakázán podle ustanovení části II.B.
2. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je kontrolován v části A (Zboží) přílohy III níže, je zakázán podle ustanovení části II.B.
3. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
4. Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 423/2007, nařízením (EU) č. 961/2010 nebo s tímto nařízením.
5. Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
II.A. ZBOŽÍ
|
A0. Jaderné materiály, zařízení a příslušenství |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.A0.001 |
Duté katodové lampy: a. duté jódové katodové lampy s otvory z čistého křemíku nebo křemenu; b. duté katodové lampy z uranu. |
— |
|
II.A0.002 |
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm |
— |
|
II.A0.003 |
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm |
— |
|
II.A0.004 |
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm |
— |
|
II.A0.005 |
Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001: 1. uzávěry; 2. vnitřní součásti; 3. vybavení pro uzavírání, testování a měření. |
0A001 |
|
II.A0.006 |
Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů a záření jaderného původu, jakož i součásti speciálně pro ně určené, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
|
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na vlnovcové ventily uvedené v položkách 0B001.c.6 a 2A226. |
0B001.c.6 2A226 |
|
II.A0.008 |
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v položce 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 oC (například tavený oxid křemičitý nebo safír). Pozn.: Tato položka nezahrnuje optické systémy speciálně vytvořené pro kosmické aplikace, s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý. |
0B001.g.5, 6A005.e |
|
II.A0.009 |
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6 K-1 nebo menší při 20 oC (například tavený oxid křemičitý). |
0B001.g, 6A005.e.2 |
|
II.A0.010 |
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem, nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu jiné než uvedené v položce 2B350.h.1. |
2B350 |
|
II.A0.011 |
Vakuové vývěvy, jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231: turbomolekulární vývěvy s průtokem 400 l/s nebo vyšším; Rootsovy vývěvy na primární odčerpání vzduchu s odměrnou rychlostí odsávání vyšší než 200 m3/h. Vlnovcový šnekový suchý kompresor a vlnovcové šnekové suché vakuové vývěvy. |
0B002.f.2, 2B231 |
|
II.A0.012 |
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky). |
0B006 |
|
II.A0.013 |
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoli jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001. |
0C001 |
|
II.A0.014 |
Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT. |
— |
|
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“ |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.A1.001 |
Bis(2-ethylhexyl)fosforečná kyselina (HDEHP nebo D2HPA) CAS 298-07-7 v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 %. |
— |
|
II.A1.002 |
Plynný fluor (CAS: 7782-41-4) o čistotě vyšší než 95 %. |
— |
|
II.A1.005 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na elektrolytické články uvedené v položce 1B225. |
1B225 |
|
II.A1.006 |
Katalyzátory, jiné než zakázané v položce 1A225, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
1B231, 1A225 |
|
II.A1.007 |
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002b.4 nebo 1C202.a, v surové i polotovarové formě s některou z těchto vlastností: a. schopnost dosáhnout meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 oC) nebo b. mez pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 298 K (25 oC). |
1C002.b.4, 1C202.a |
|
II.A1.008 |
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem s počáteční relativní propustností 120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm. |
1C003.a |
|
II.A1.009 |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy: Pozn.: VIZ TÉŽ II.A1.019.A. a. uhlíkové nebo aramidové „vláknité materiály“, které mají některou z dále uvedených vlastností: 1. „měrný modul“ větší než 10 × 106 m nebo 2. „měrnou pevnost v tahu“ větší než 17 × 104 m; b. skelné „vláknité materiály“, které mají některou z dále uvedených charakteristik: 1. „měrný modul“ větší než 3,18 × 106 m nebo 2. „měrnou pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m; c. termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené z jiných uhlíkatých nebo skelných „vláknitých materiálů“ než těch, jež jsou uvedeny v II.A1.010.a. nebo b. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na „vláknité materiály“ uvedené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. |
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
|
II.A1.010 |
Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“: a. vyrobená z „vláknitých materiálů“ uvedených v položce II.A1.009; b. epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů), uvedených v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., pro opravy konstrukcí letadel nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů nejvýše 50 cm × 90 cm; c. prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160 oC) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na „vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010.e. |
1C010.e 1C210 |
|
II.A1.011 |
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v „řízených střelách“, jiné než uvedené v položce 1C107. |
1C107 |
|
II.A1.012 |
Vysokopevnostní ocel, jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216, „schopná dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 2 050 MP a při teplotě 293 K (20 oC). Technická poznámka: „Vysokopevnostní ocelí schopnou dosáhnout“ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C216 |
|
II.A1.013 |
Wolfram, tantal, karbid wolframu, karbid tantalu a slitiny vyznačující se oběma těmito vlastnostmi: a. tvary s dutinou s válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm a b. hmotnost větší než 5 kg. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na wolfram, karbid wolframu a slitiny uvedené v položce 1C226. |
1C226 |
|
II.A1.014 |
Elementární prášky kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm. |
— |
|
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (TBP) [CAS 126-73-8] nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních. |
— |
|
II.A1.016 |
Vysokopevnostní ocel jiná než zakázaná v položce 1C116, 1C216 nebo II.A1.012. Technická poznámka: Vysokopevnostní ocele jsou ocelové slitiny obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím. |
— |
|
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a materiály: a. wolfram a slitiny tohoto kovu, jiné než zakázané v položce 1C117 ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních wolframu; b. molybden a slitiny tohoto kovu, jiné než zakázané v položce 1C117 ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních molybdenu; c. wolframové materiály v tuhém stavu, jiné než zakázané v položce 1C226 nebo II.A1.013 s tímto složením: 1. wolfram a jeho slitiny obsahující nejméně 97 % hmotnostních wolframu; 2. wolfram infiltrovaný mědí obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu nebo 3. wolfram infiltrovaný stříbrem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu. |
— |
|
II.A1.018 |
Magneticky měkké slitiny s chemickým složením: a) obsah železa v rozpětí 30 % až 60 % a b) obsah kobaltu v rozpětí 40 % až 60 %. |
— |
|
II.A1.019 |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, nezakázané v příloze I nebo v příloze II (v položce II.A1.009, II.A1.010) tohoto nařízení, nebo neuvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009: a) uhlíkaté „vláknité materiály“; Pozn.: položka II.A1.019a. se nevztahuje na tkaniny. b) termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ vyrobené z „uhlíkatých vláknitých materiálů“; c) „polyakrylonitrilové souvislé příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“. |
— |
|
A2. Zpracování materiálů |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.A2.001 |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B116: a. vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 0,1 g rms (střední kvadratická hodnota) nebo více v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“; b. číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně určeným softwarem pro vibrační testy, se „šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, určené pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v bodě a.; c. budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v bodě a.; d. upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na „holém stole“, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v bodě a. Technická poznámka: „Holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
2B116 |
|
II.A2.002 |
Obráběcí stroje a součásti a prostředky číslicového řízení určené pro obráběcí stroje: a. Obráběcí stroje na broušení s přesností polohování podél každé lineární osy se „všemi dostupnými kompenzacemi“ rovnající se 15 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo jejího vnitrostátního ekvivalentu. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na obráběcí stroje pro broušení uvedené v položkách 2B201.b a 2B001.c. b. Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně určené pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201, nebo v písmenu a. |
2B201.b 2B001.c |
|
II.A2.003 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení: a. vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení, s těmito vlastnostmi: 1. nejsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg; 2. jsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky při rychlostech větších než 12 500 otáček za minutu; 3. jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách; a 4. jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného vývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru; b. indikační hlavice určené nebo upravené pro stroje uvedené v položce a. Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B119 |
|
II.A2.004 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností: a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu); nebo b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace přes stěnu). |
2B225 |
|
II.A2.006 |
Pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 oC: a. oxidační pece; b. pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování. Pozn.: Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky. |
2B226 2B227 |
|
II.A2.007 |
„Měřiče tlaku“ jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti: a. snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné; a b. některou z těchto vlastností: 1. měřicí rozsah menší než 200 kPa a „přesnost“ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice nebo 2. měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než ± 2 Pa. |
2B230 |
|
II.A2.011 |
Odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů vyrobené ze: 1. slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. fluorované polymery; 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 5. tantal nebo slitiny tantalu; 6. titan nebo slitiny titanu; nebo 7. zirkonium nebo slitin zirkonia. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na odstředivé separátory uvedené v položce 2B352.c. |
2B352.c |
|
II.A2.012 |
Spékané kovové filtry vyrobené z niklu nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na filtry uvedené v položce 2B352.d. |
2B352.d |
|
II.A2.013 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než zahrnuté v položce 2B009, 2B109 nebo 2B209, se sílou tvářecí kladky větší než 60 kN a speciálně určené součásti těchto strojů. Technická poznámka: Pro účely položky II.A2.013 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření. |
— |
|
II.A2.014 |
Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina-kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: Pozn.: VIZ TÉŽ III.A2.008. a. jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. slitiny s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. fluorované polymery; 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 5. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 6. tantal nebo slitiny tantalu; 7. titan nebo slitiny titanu; nebo 8. zirkonium nebo slitiny zirkonia; nebo b. vyrobené z korozivzdorné oceli a z jednoho nebo více materiálů uvedených v položce II.A2.014.a. Technická poznámka: „Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. |
2B350.e |
|
II.A2.015 |
Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d: Pozn.: VIZ TÉŽ III.A2.009. Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2 a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: a. jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. fluorované polymery; 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 5. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 6. tantal nebo slitiny tantalu; 7. titan nebo slitiny titanu; 8. zirkonium nebo slitiny zirkonia; 9. karbid křemíku; nebo 10. karbid titanu; nebo b. vyrobené z korozivzdorné oceli a z jednoho nebo více materiálů uvedených v položce II.A2.015.a. Pozn.: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. |
2B350.d |
|
II.A2.016 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 oC) a tlaku (101,3 kPa)); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: POZN. VIZ TÉŽ III.A2.010. a. jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. keramika; 3. ferosilicium; 4. fluorované polymery; 5. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 6. grafit nebo „uhlíkový grafit“ 7. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 8. tantal nebo slitiny tantalu; 9. titan nebo slitiny titanu; 10. zirkonium nebo slitiny zirkonia; 11. niob (kolumbium) nebo slitiny niobu; nebo 12. slitiny hliníku nebo b. vyrobené z korozivzdorné oceli a z jednoho nebo více materiálů uvedených v položce II.A2.016.a. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. |
2B350.i |
|
A3. Elektronika |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.A3.001 |
Vysokonapěťové zdroje jednosměrného proudu vyznačující se oběma těmito vlastnostmi: a. jsou schopny nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 10 kV nebo větší s výstupním výkonem nejméně 5 kW s vychýlením i bez něho a b. stabilita proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na zdroje proudu uvedené v položkách 0B001.j.5 a 3A227. |
3A227 |
|
II.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce 3A233 nebo 0B002.g, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry: a. plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS); b. hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS); c. hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS); d. hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají komoru zdroje vyrobenou z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou; e. hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem, které mají některou z těchto vlastností: 1. mají komoru zdroje vyrobenou z korozivzdorné oceli nebo molybdenu nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou a vymrazovací kapsu schopnou chlazení na 193 K (– 80 oC) nebo méně nebo 2. komoru zdroje vyrobenou z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou; f. hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, určené pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů. |
3A233 |
|
II.A3.003 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než zakázané v položkách 0B001 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, jakož i součásti a programové vybavení speciálně pro ně určené: a. vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W; b. jsou schopné provozu ve frekvečním rozsahu 600 až 2 000 Hz a c. řízení frekvence lepší (menší) než 0,1 %. Technická poznámka: Měniče frekvencí v položce II.A3.003 jsou též známy jako konvertory nebo invertory. |
— |
|
A6 Snímače a lasery |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.A6.001 |
Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG) |
— |
|
II.A6.002 |
Optické zařízení a součásti, jiné než uvedené v položkách 6A002, 6A004.b: Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 000 do 17 000 nm a její součástky, zejména součástky z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002 6A004.b |
|
II.A6.003 |
Systémy na korekci dopadajících vlnoploch pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm, jakož i součásti speciálně pro ně určené, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a „deformovatelná zrcadla“ včetně biomorfních zrcadel. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na zrcadla uvedená v položkách 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. |
6A003 |
|
II.A6.004 |
Argon-iontové „lasery“ s průměrným výstupním výkonem 5 W nebo větším. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na argon-iontové „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. |
6A005.a.6 6A205.a |
|
II.A6.005 |
Polovodičové „lasery“ a jejich součásti: a. jednotlivé polovodičové „lasery“ s výstupním výkonem každého z nich nad 200 mW v množství vyšším než 100; b. pole polovodičových „laserů“ s výstupním výkonem vyšším než 20 W. Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají„laserové“ diody. 2. Tato položka se nevztahuje na „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005b. 3. Tato položka se nevztahuje na „laserové“ diody s rozmezím vlnových délek 1 200 nm až 2 000 nm. |
6A005.b |
|
II.A6.006 |
Laditelné polovodičové „lasery“ a laditelné polovodičové „laserové“ soustavy s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm, jakož i zásoba soustav polovodičových „laserů“ obsahujících alespoň jednu laditelnou polovodičovou „laserovou“ soustavu takové vlnové délky. Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody. 2. Tato položka se nevztahuje na polovodičové „lasery“ uvedené v položkách 0B001.h.6 a 6A005.b. |
6A005.b |
|
II.A6.007 |
„Laditelné“„lasery“ v tuhé fázi a součásti speciálně pro ně určené: a. titan-safírové lasery; b. alexandritové lasery. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na titan-safírové lasery a alexandritové lasery uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
|
II.A6.008 |
Neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1 000 nm, avšak nejvýše 1 100 nm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) uvedené v položce 6A005.c.2.b. |
6A005.c.2 |
|
II.A6.009 |
Akusticko-optické součástky: a. snímkovací trubice a polovodičová zobrazovací zařízení s opakovacím kmitočtem nejméně 1 kHz; b. příslušenství pro opakovací kmitočet; c. Pockelsovy cely. |
6A203.b.4.c |
|
II.A6.010 |
Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203.c., speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
6A203.c |
|
II.A6.011 |
Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm; 2. průměrný výstupní výkon je větší než 10 W, avšak nepřesahuje 30 W; 3. opakovací frekvence větší než 1 kHz; a 4. šířka impulsu menší než 100 ns. Poznámky: 1. Tato položka se nevztahuje na jednomodové oscilátory. 2. Tato položka se nevztahuje na laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva uvedené v položkách 6A205.c, 0B001.g.5 a 6A005. |
6A205.c |
|
II.A6.012 |
Pulsní „lasery“ na bázi oxidu uhličitého, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 9 000 nm až 11 000 nm; 2. opakovací frekvence větší než 250 Hz; 3. průměrný výstupní výkon je větší než 100 W, avšak nepřesahuje 500 W a 4. šířka impulsu menší než 200 ns. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na pulsní laserové zesilovače a oscilátory na bázi oxidu uhličitého uvedené v položkách 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005d. |
6A205.d |
|
II.A6.013 |
„Lasery“ na bázi par mědi, které mají obě tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 500 nm až 600 nm a 2. průměrný výstupní výkon je 15W nebo vyšší. |
6A005.b |
|
II.A6.014 |
Pulsní „lasery“ na bázi oxidu uhelnatého, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 5 000 nm až 6 000 nm; 2. opakovací frekvence větší než 250 Hz; 3. průměrný výstupní výkon je větší než 100 W; a 4. šířka impulsu menší než 200 ns. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na vyšší výkon (obvykle 1 až 5 kW) průmyslových laserů na bázi oxidu uhelnatého používaných např. při řezání a svařování, neboť tyto lasery jsou na bázi kontinuálních vln nebo jde o pulsní lasery s šířkou impulsu větší než 200 ns. |
|
|
A7 Navigace a letecká elektronika |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.A7.001 |
Inerciální navigační systémy (INS) a jejich speciálně konstruované součásti: I. inerciální navigační systémy, které úřady pro civilní letectví účastnických států Wassenaarského ujednání schválily pro použití v „civilních letadlech“, a jejich speciálně konstruované součásti: a. inerciální navigační systémy (INS) (s kardanovou nebo pevnou montáží) a inerciální zařízení konstruovaná pro „letadla“, pozemní vozidla, plavidla (povrchová nebo ponorná) nebo „kosmické lodi“ pro určování polohy, navádění nebo řízení, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: 1. navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) nebo menší (lepší) nebo 2. určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších 10 g; b. hybridní inerciální navigační systémy s vestavěnými globálními navigačními družicovými systémy (GNSS) nebo s „datovými referenčními navigačními systémy“ („DBRN“) pro určování polohy, navádění nebo řízení po normálním nastavení s přesností navigační polohy INS po ztrátě GNSS nebo „DBRN“ po dobu až čtyř minut, menší (lepší) než 10 metrů „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP); c. Inerciální zařízení pro azimut, navádění a ukazování severu, jakož i jejich zvláště konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: 1. navržené pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností rovnající se nebo menší (lepší), než je 6 obloukových minut RMS při 45 stupních zeměpisné šířky; nebo 2. určené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g anebo více po dobu nejméně 1 msec. Pozn.: Parametry bodu I.a. a I.b. jsou použitelné za každé z níže uvedených podmínek okolního prostředí: 1. náhodné vibrační zatížení o průměrné hodnotě 7,7 g rms (střední kvadratická hodnota) po dobu první půlhodiny při celkové době trvání zkoušky 1,5 hodiny ve směru každé ze tří kolmých os, přičemž náhodná vibrace má tyto parametry: a. stálá hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) 0,04 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 15 do 1 000 Hz a b. hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) se zeslabuje s frekvencí od 0,04 g2/Hz do 0,01 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 1 000 do 2 000 Hz; 2. úhlové výchylky (vybočení a klopení) jsou prováděny při rychlosti alespoň 2,62 rad/s (150 o/s) nebo 3. v souladu s vnitrostátními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 nebo 2. Technické poznámky: 1. Položka I.b. se vztahuje k systémům, v nichž jsou INS a jiné nezávislé navigační nástroje zabudovány (vestavěny) do jediné jednotky za účelem zlepšení výkonu. 2. „Kružnice stejné pravděpodobnosti“(CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace. II. teodolitové systémy obsahující inerciální navigační systémy speciálně určené pro civilní pozorování a určené pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností rovnající se nebo menší (lepší), než je 6 obloukových minut RMS při 45 stupních zeměpisné šířky, a součásti speciálně pro ně určené. III. inerciální nebo jiná zařízení užívající měřiče zrychlení uvedené v položce 7A001 a 7A101, jsou-li tyto měřiče zrychlení speciálně konstruovány a vyvíjeny jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. |
7A003 7A103 |
|
A9 Letecká technika a pohonné systémy |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.A9.001 |
Svorníky s pyropatronou. |
— |
II.B. TECHNOLOGIE
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
II.B.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části II.A. (Zboží). Technická poznámka: „Technologií“ se rozumí též software. |
— |
|
II.B.002 |
Technologie potřebná pro vývoj nebo výrobu položek uvedených v části III.A. (Zboží) přílohy III. Technická poznámka: „Technologií“ se rozumí též software. |
— |
PŘÍLOHA IIa
Zboží a technologie podle čl. 3 odst. 1, 3 a 5, čl. 5 odst. 2, čl. 8 odst. 4, čl. 18 odst. 1, čl. 31 odst. 1 a článku 45
ÚVODNÍ POZNÁMKY
1. Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2. Referenční číslo v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
3. Definice pojmů označených jednoduchými uvozovkami („“) jsou uvedeny v technické poznámce k příslušné položce.
4. Definice pojmů uváděných v dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
OBECNÉ POZNÁMKY
1. Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Pozn.: Při posuzování, zda má být kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány v části A (Zboží) níže, je kontrolován podle ustanovení oddílu III.B.
2. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je kontrolován v části A (Zboží) níže, je zakázán podle ustanovení části II.B přílohy II.
3. „Technologie“„potřebná“ pro „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
4. Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 423/2007, nařízením (EU) č. 961/2010 nebo s tímto nařízením.
5. Kontroly převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
III.A. ZBOŽÍ
|
A0. Jaderné materiály, zařízení a příslušenství |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.A0.015 |
„Rukávové boxy“ speciálně určené pro radioaktivní izotopy, radioaktivní zdroje nebo radionuklidy. Technická poznámka: „Rukávové boxy“ jsou zařízení poskytující uživateli ochranu před nebezpečnou parou, částicemi nebo radiací, materiály uvnitř zařízení, se kterými manipuluje nebo které zpracovává osoba mimo zařízení prostřednictvím manipulátorů nebo rukavic integrovaných v zařízení. |
0B006 |
|
III.A0.016 |
Systémy pro monitorování toxických plynů určené pro nepřetržitý provoz a zjišťování sirovodíku a detektory speciálně k tomu určené. |
0A001 0B001.c |
|
III.A0.017 |
Detektory úniku hélia. |
0A001 0B001.c |
|
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“ |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.A1.003 |
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů: a. kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování; b. fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; c. fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; d. polychlortrifluorethylen (PCTFE, např. Kel-F ®); e. fluor-elastomery (např. Viton ®, Tecnoflon ®); f. polytetrafluorethylen (PTFE). |
|
|
III.A1.004 |
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c. |
1A004.c |
|
III.A1.020 |
Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností: a) „schopnost dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 1 200 MPa nebo větší při 293K (20 oC) nebo b) dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel. Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. Technická poznámka: „Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel“ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury. |
1C116 1C216 |
|
III.A1.021 |
Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík. |
1A002.b.1 |
|
III.A1.022 |
Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu. |
1C002.c.1.a |
|
III.A1.023 |
Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 oC). Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C002.b.3 |
|
III.A1.024 |
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek: a) toluendiisokyanát (TDI); b) 4,4'-difenylmethandiisokyanát (MDI); c) isoforondiisokyanát (IPDI); d) chloristan sodný; e) xylidin; f) hydroxylem zakončený polyether (HTPE); g) polykaprolakton (PCL, HTCE). Technická poznámka: Tato položka odkazuje na čistou látku a jakoukoli směs obsahující nejméně 50 % jedné z výše uvedených chemikálií. |
1C111 |
|
III.A1.025 |
„Maziva“ obsahující jako hlavní přísady některé z těchto sloučenin nebo materiálů: a) perfluoralkylether, (CAS 60164-51-4); b) perfluorpolyalkylether, PFPE, (CAS 6991-67-9). „Mazivy“ se rozumí oleje a kapaliny. |
1C006 |
|
III.A1.026 |
Berylliová měď nebo slitiny beryllia a mědi ve formě desek, plátů, pásů a válcovaných tyčí se složením obsahujícím měď jako hlavní prvek hmotnostních a další prvky včetně méně než 2 % hmotnostních beryllia. |
1C002.b |
|
A2. Zpracování materiálů |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.A2.008 |
Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina-kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory); a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z těchto materiálů: Pozn.: VIZ TÉŽ II.A2.014 1. korozivzdorná ocel. Pozn.: Pro korozivzdornou ocel s více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu viz položka II.A2.014.a. |
2B350.e |
|
III.A2.009 |
Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d: Pozn.: VIZ TÉŽ II.A2.015 Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2 a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z těchto materiálů: 1. korozivzdorná ocel. Poznámka 1: Pro korozivzdornou ocel s více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu viz položka II.A2.015a. Poznámka 2: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. |
2B350.d |
|
III.A2.010 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 oC) a tlaku (101,3 kPa)) a pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z: Pozn.: VIZ TÉŽ II.A2.016 1. korozivzdorná ocel; Pozn.: Pro korozivzdornou ocel s více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu viz položka II.A2.016a. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. |
2B350.i |
|
III.A2.017 |
Elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) pro úběr nebo řezání kovů, keramiky nebo „kompozitů“, a hloubicí nebo drátové elektrody speciálně pro ně určené: a) elektrojiskrové obráběcí stroje s hloubicími elektrodami; b) elektrojiskrové obráběcí stroje s drátovými elektrodami. Pozn.: Elektrojiskrové obráběcí stroje jsou rovněž známé jako elektroerozívní obráběcí stroje nebo stroje pro drátovou erozi. |
2B001.d |
|
III.A2.018 |
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ souřadnicové měřicí stroje (CMM) nebo stroje pro kontrolu rozměrů s trojrozměrnou (volumetrickou) maximální povolenou chybou indikace (MPPE) v jakémkoliv bodě měřicího rozsahu stroje (tj. podél celé délky měřených os) rovnou nebo lepší než (3 + L/1 000 ) μm (kde L je měřená délka v mm), zkoušeno podle normy ISO 10360-2 (2001), a měřicí sondy pro ně určené. |
2B006.a 2B206.a |
|
III.A2.019 |
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ stroje pro svařování elektronovým paprskem a součásti speciálně pro ně určené. |
2B001.e.1.b |
|
III.A2.020 |
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ laserové svařovací stroje a laserové řezací stroje a součásti speciálně pro ně určené. |
2B001.e.1.c |
|
III.A2.021 |
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ plazmové řezací stroje a součásti speciálně pro ně určené. |
2B001.e.1 |
|
III.A2.022 |
Zařízení pro monitorování vibrací speciálně určené pro rotory nebo rotační zařízení a strojní zařízení, která jsou schopná měřit frekvenci v rozsahu 600–2 000 Hz. |
2B116 |
|
III.A2.023 |
Vodokružné vývěvy a součásti speciálně pro ně určené. |
2B231 2B350.i |
|
III.A2.024 |
Rotační lopatkové vývěvy a součásti speciálně pro ně určené. Pozn. Poznámka 1: III.A2.024 se nevztahuje na rotační lopatkové vývěvy, které jsou určené pro jiné specifické zařízení. Poznámka 2: Kontrolní status rotačních lopatkových vývěv, které jsou speciálně určené pro jiné specifické vybavení, je dán kontrolním statusem jiného zařízení. |
2B231 2B235.i 0B002.f |
|
III.A2.025 |
Vzduchové filtry, které jedním nebo více rozměry překračují 1 000 mm: a) vysoce účinné částicové vzduchové filtry (HEPA); b) vzduchové filtry s velmi nízkou infiltrací (ULPA). Pozn.: Položka III.A2.025 se nevztahuje na vzduchové filtry speciálně určené pro zdravotnické přístroje. |
2B352.d |
|
A3. Elektronika |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.A3.004 |
Spektrometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu. |
|
|
III.A3.005 |
„Měniče frekvencí“, „generátory frekvencí“ a elektrické pohony s proměnnými otáčkami, které mají všechny tyto vlastnosti: a) vícefázový výstupní výkon 10 W nebo více; b) jsou schopné provozu ve frekvečním rozsahu 600 Hz nebo více a c) řízení frekvence lepší (menší) než 0,2 %. Technická poznámka: „Měniče frekvencí“ zahrnují frekvenční konvertory nebo invertory. Poznámky: 1. Položka III.A3.005 se nevztahuje na měniče frekvencí, které zahrnují komunikační protokoly nebo rozhraní určené pro specifické průmyslové stroje (např. obráběcí stroje, spřádací nebo dopřádací stroje, desky plošných spojů), tak aby měniče frekvencí nemohly být použity k jiným účelům při současném splnění funkčních vlastností uvedených výše. 2. Položka III.A3.005 se nevztahuje na kontrolní měřiče frekvencí speciálně určené pro vozidla, které pracují se sekvencí kontroly vzájemně komunikovanou mezi měničem frekvence a kontrolní jednotkou vozidla. |
3A225 0B001.b.13 |
|
A6 Snímače a lasery |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.A6.012 |
„Vakuový manometr“ s elektrickým pohonem a přesností měření 5 % nebo menší (lepší). „Vakuové manometry“ zahrnují vakuometry Pirani, vakuometry Penning a kapacitní manometry. |
0B001.b |
|
III.A6.013 |
Mikroskopy a související zařízení a detektory: a) rastrovací elektronové mikroskopy; b) snímací Augerovy mikroskopy; c) transmisní elektronové mikroskopy; d) mikroskopy atomárních sil; e) rastrovací silové mikroskopy; f) zařízení a detektory speciálně určené pro užití s mikroskopy uvedenými v položce III.A6.013 a) až e) výše, které používají některou z těchto metod analýzy materiálu: 1. rentgenová fotoelektronová spektroskopie (XPS); 2. energiově disperzní rentgenová spektroskopie (EDX, EDS) nebo 3. elektronová spektroskopie pro chemickou analýzu (ESCA). |
6B |
|
A7. Navigace a letecká elektronika |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.A7.002 |
Akcelerometry obsahující keramický piezoelektrický snímač s citlivostí 1 000 mV/g nebo lepší (vyšší). |
7A001 |
|
A9. Letecká technika a pohonné systémy |
||
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.A9.002 |
„Snímače zatížení“, které jsou schopné měřit tah raketového motoru s kapacitou více než 30 kN. Technická poznámka: „Snímači zatížení“ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení. Pozn.: Položka III.A9.002 nezahrnuje vybavení, zařízení nebo snímače speciálně určené k měření hmotnosti vozidel, např. mostní váhy. |
9B117 |
|
III.A9.003 |
Plynové turbíny na výrobu elektrické energie, součásti a související vybavení: a) plynové turbíny speciálně určené k výrobě elektrické energie s výkonem vyšším než 200 MW; b) lopatky, statory, spalovací komory a trysky na vstřikování paliva, speciálně určené pro plynové turbíny pro výrobu elektrické energie uvedené v položce III.A9.003.a; c) zařízení speciálně určená pro „vývoj“ a „výrobu“ plynových turbín pro výrobu elektrické energie uvedených v položce III. A9.003.a |
9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 |
III.B. TECHNOLOGIE
|
č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
|
III.B.001 |
„Technologie“ potřebná pro použití položek uvedených v části III.A. (Zboží). Technická poznámka: „Technologií“ se rozumí též software. |
|
PŘÍLOHA III
KATEGORIE 1 – ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
1A Systémy, zařízení a součásti
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
1A002 |
„Kompozitní“ struktury nebo lamináty, které mají cokoli z níže uvedeného: a. sestávají z organické „matrice“ a materiálů uvedených v položkách C010.c., 1C010.d. nebo 1C010.e.; nebo b. sestávají z kovové nebo uhlíkové „matrice“ a čehokoliv z níže uvedeného: 1. uhlíkatých „vláknitých materiálů“, které mají všechny tyto vlastnosti: a. „měrný modul“ větší než 10,15 × 106 m; a b. „měrnou pevnost v tahu“ větší než 17,7 × 104 m; nebo 2. materiálů uvedených v položce 1C010.c. Poznámka 1: Položka 1A002 nezahrnuje kompozitní struktury nebo lamináty vyrobené z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ impregnovaných epoxidovými pryskyřicemi pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, které mají všechny tyto vlastnosti: a. obsah není větší než 1 m2; b. délka není větší než 2,5 m; a c. šířka je větší než 15 mm. Poznámka 2: Položka 1A002 nezahrnuje rozpracované výrobky, speciálně určené pro tato čistě civilní užití: a. sportovní potřeby; b. automobilový průmysl; c. průmysl obráběcích strojů; d. lékařské aplikace. Poznámka 3: Položka 1A002.b.1 nezahrnuje rozpracované výrobky, které obsahují maximálně dva rozměry propojených vláken a jsou speciálně určené pro tato užití: a. pece na tepelné zpracování kovů určené pro temperování kovů; b. zařízení na výrobu křemíkových hrušek. Poznámka 4: Položka 1A002 nezahrnuje dokončené výrobky speciálně určené pro zvláštní užití. |
M6A1 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, speciálně konstruované pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a v subsystémech uvedených v položkách 2.A. nebo 20.A. |
|
1A102 |
Opětně sycené pyrolýzované součásti typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. |
M6A2 |
Opětně sycené pyrolýzované součásti (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky: a. jsou konstruovány pro raketové systémy; a b. jsou použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A.1. |
1 B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
1B001 |
Zařízení pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů uvedených v položce 1A002 nebo „vláknitých materiálů“ uvedených v položce 1C010 a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: Poznámka: VIZ TÉŽ 1B101 a 1B201. |
|
|
|
a. stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více „primárních osách servořízení“ a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů, a to z „vláknitých materiálů“; |
M6B1a |
Stroje pro navíjení vláken nebo „stroje pro kladení vláken/kabílků“, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách, a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány; |
|
|
b. „stroje pro kladení pásků“, jejichž pohyby určující položení pásků nebo fólií, jsou koordinovány a programovány v pěti nebo více „primárních osách servořízení“, a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur draků letadel nebo „střel“; Poznámka: V položce 1B001.b. se „střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků. Technická poznámka: Pro účely položky 1B001.b. jsou „stroje pro kladení pásků“ schopny klást jedno nebo více „vláknitých pásem“, omezených na šířky větší než 25 mm a menší než nebo rovné 305 mm, a během procesu kladení přerušovat a obnovovat dráhy jednotlivých „vláknitých pásem“. |
M6B1b |
„Stroje pro kladení pásků“, jejichž pohyby určující položení a vrstvení pásků mohou být koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur draků letadel a střel; Poznámka: Pro účely položek 6.B.1.a a 6.B.1.b se použijí tyto definice: 1. „Vláknitým pásmem“ se rozumí jediná souvislá šíře pásku, kabílku nebo vlákna, zcela nebo částečně impregnovaného pryskyřicí. Vláknitá pásma zcela nebo částečně impregnovaná pryskyřicí zahrnují vláknitá pásma potažená suchým práškem, který se přichytí při zahřátí. 2. „Stroji pro kladení vláken/kabílků“ a „stroji pro kladení pásků“ se rozumí stroje, které vykonávají podobné procesy, které používají počítačově ovládané hlavice ke kladení jednoho nebo několika „vláknitých pásem“ do formy za účelem vytvoření součásti nebo konstrukce. Tyto přístroje mají schopnost přerušovat a obnovovat dráhy jednotlivých „vláknitých pásem“ během procesu kladení. 3. „Stroje pro kladení vláken/kabílků“ jsou schopny klást jedno nebo více „vláknitých pásem“ o šířce menší nebo rovné 25,4 mm. Jedná se o minimální šířku materiálu, kterou stroj může klást, bez ohledu na horní kapacitu stroje. 4. „Stroje pro kladení pásků“ jsou schopny klást jedno nebo více „vláknitých pásem“ o šířce menší nebo rovné 304,8 mm, ale nejsou schopny klást „vláknitá pásma“ o šířce rovné 25,4 mm nebo menší. Jedná se o minimální šířku materiálu, kterou stroj může klást, bez ohledu na horní kapacitu stroje. |
|
|
c. vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, speciálně určené nebo upravené pro proplétání nebo oplétání vláken pro „kompozitní“ struktury; Technická poznámka: Pro účely položky 1B001.c. zahrnuje technika splétání též pletení. |
M6B1c |
Vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, proplétání nebo oplétání vláken určených pro výrobu kompozitních struktur; Poznámka: Položka 6.B.1.c. nezahrnuje textilní strojní zařízení neupravená pro uvedená konečná užití. |
|
|
d. zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu výztužných vláken: |
|
Zařízení konstruovaná nebo upravená pro výrobu vláknitých materiálů: |
|
|
1. zařízení pro přeměnu polymerních vláken (např. polyakrylonitrilových, viskózových, bitumenových nebo polykarbosilanových) na uhlíková vlákna nebo vlákna z karbidu křemíku, včetně speciálních zařízení pro napínání těchto vláken během ohřevu; |
M6B1d1 |
1. zařízení pro přeměnu polymerních vláken (např. polyakrylonitrilových, viskózových nebo polykarbosilanových), včetně speciálních zařízení pro napínání těchto vláken během ohřevu; |
|
|
2. zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin z plynné fáze na zahřívané vláknité substráty za účelem výroby vláken z karbidu křemíku; |
M6B1d2 |
2. zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin z plynné fáze na zahřáté vláknité substráty; |
|
|
3. zařízení pro mokré spřádání žáruvzdorných keramických materiálů (např. oxidu hlinitého); |
M6B1d3 |
3. zařízení pro mokré spřádání žáruvzdorných keramických materiálů (např. oxidu hlinitého); |
|
|
4. zařízení na přeměnu prekurzorových vláken obsahujících hliník tepelným zpracováním na vlákna obsahující oxid hlinitý; e. zařízení na výrobu impregnovaných vláken (prepregů) uvedených v položce 1C010.e. metodou horké taveniny; f. zařízení pro nedestruktivní zkoušky, speciálně konstruované pro „kompozitní“ materiály, jak je uvedeno níže: 1. systémy rentgenové tomografie pro trojrozměrnou detekci vad; 2. číslicově řízené ultrazvukové zkušební stroje, u nichž jsou pohyby pro umístění vysílačů nebo přijímačů koordinovány a programovány současně ve čtyřech nebo více osách s cílem sledovat trojrozměrné obrysy kontrolované součásti; g. „Stroje pro kladení kabílků“, jejichž pohyby určující položení kabílků nebo fólií jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více „primárních osách servořízení“ a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur draků letadel nebo „střel“. Technická poznámka: Pro účely položky 1B001.g. jsou „stroje pro kladení kabílků“ schopny klást jedno nebo více „vláknitých pásem“ o šířce menší nebo rovné 25 mm a během kladení přerušovat a obnovovat dráhy jednotlivých „vláknitých pásem“. Technická poznámka: 1. Pro účely položky 1B001 „primární osy servořízení“ ovládají v rámci počítačového programu polohu koncového efektoru (tedy hlavice) v prostoru ve vztahu k obrobku ve správné orientaci a směru pro dosažení kýženého procesu. 2. Pro účely položky 1B001 je „vláknité pásmo“ jediná souvislá šíře pásku, kabílku nebo vlákna, zcela nebo částečně impregnovaného pryskyřicí. |
M6B1e |
Zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken nebo pro výrobu prepregů a předlisků, včetně válců, napínacích zařízení, zařízení pro nanášení povlaků, řezacích zařízení a raznic. Poznámka: Součástmi a příslušenstvími pro stroje uvedené v položce 6.B.1. jsou například formy, trny, raznice, upínací přípravky a nástroje pro lisování předlisků, vytvrzování, odlévání, sintrování nebo lepení kompozitních struktur, laminátů a výrobků z nich. |
|
|
1B002 |
Zařízení pro výrobu kovových slitin, kovových práškových slitin nebo legovaných materiálů, speciálně konstruované, aby zabránilo kontaminaci, a pro použití v jednom z procesů uvedených v položce 1C002.c.2. Poznámka: VIZ TÉŽ 1B102. |
M4B3d |
„Výrobní“ zařízení pro „výrobu“ kovového prášku sloužící k „výrobě“ sférických nebo atomizovaných materiálů uvedených v položkách 4.C.2.c., 4.C.2.d. nebo 4.C.2.e. Poznámka: Položka 4.B.3.d. zahrnuje: a. plazmové generátory (vysokofrekvenční obloukové trysky) sloužící k získání rozprašovaných nebo kulovitých kovových prášků během procesu v prostředí argon–voda; b. elektrovýbušná zařízení sloužící k získání rozprašovaných nebo kulovitých kovových prášků během procesu v prostředí argon – voda; c. zařízení sloužící k „výrobě“ kulovitého práškového hliníku rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík). Poznámky: 1. V položce 4.B.3. jsou uvedeny pouze dávkovací mísiče, kontinuální mísiče pevných pohonných hmot nebo složky pohonných látek uvedené v položce 4.C. a fluidní elektrické mlýny uvedené v položce 4.B. 2. Druhy „výrobních zařízení“ pro výrobu kovového prášku neuvedené v položce 4.B.3.d. mají být hodnoceny v souladu s položkou 4.B.2. |
|
1B101 |
Zařízení, jiná než uvedená v položce 1B001, pro „výrobu“ kompozitních struktur a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: Poznámka: VIZ TÉŽ 1B201. Poznámka: Součásti a příslušenství uvedené v položce 1B101 zahrnují formy, trny, raznice, upínací přípravky a nástroje pro lisování polotovarů, vytvrzování, odlévání, sintrování nebo lepení kompozitních struktur, laminátů a výrobků z nich. |
|
|
|
a. stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách, a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány; |
M6B1a |
Stroje pro navíjení vláken nebo „stroje pro kladení vláken/kabílků“, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách, a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány; |
|
|
b. stroje pro kladení pásků, jejichž pohyby určující položení a vrstvení pásků nebo fólií mohou být koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur draků letadel a „střel“; |
M6B1b |
„Stroje pro kladení pásků“, jejichž pohyby určující položení a vrstvení pásků mohou být koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur draků letadel a střel; Poznámka: Pro účely položek 6.B.1.a a 6.B.1.b se použijí tyto definice: 1. „Vláknitým pásmem“ se rozumí jediná souvislá šíře pásku, kabílku nebo vlákna, zcela nebo částečně impregnovaného pryskyřicí. Vláknitá pásma zcela nebo částečně impregnovaná pryskyřicí zahrnují vláknitá pásma potažená suchým práškem, který se přichytí při zahřátí. 2. „Stroji pro kladení vláken/kabílků“ a „stroji pro kladení pásků“ se rozumí stroje, které vykonávají podobné procesy, které používají počítačově ovládané hlavice ke kladení jednoho nebo několika „vláknitých pásem“ do formy za účelem vytvoření součásti nebo konstrukce. Tyto přístroje mají schopnost přerušovat a obnovovat dráhy jednotlivých „vláknitých pásem“ během procesu kladení. 3. „Stroje pro kladení vláken/kabílků“ jsou schopny klást jedno nebo více „vláknitých pásem“ o šířce menší nebo rovné 25,4 mm. Jedná se o minimální šířku materiálu, kterou stroj může klást, bez ohledu na horní kapacitu stroje. 4. „Stroje pro kladení pásků“ jsou schopny klást jedno nebo více „vláknitých pásem“ o šířce menší nebo rovné 304,8 mm, ale nejsou schopny klást „vláknitá pásma“ o šířce rovné 25,4 mm nebo menší. Jedná se o minimální šířku materiálu, kterou stroj může klást, bez ohledu na horní kapacitu stroje. |
|
|
c. zařízení konstruovaná nebo upravená pro „výrobu“„vláknitých materiálů“: 1. zařízení pro přeměnu polymerních vláken (např. polyakrylonitrilových, viskózových nebo polykarbosilanových), včetně speciálních zařízení pro napínání těchto vláken během ohřevu; 2. zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin z plynné fáze na zahřáté vláknité substráty; 3. zařízení pro mokré spřádání žáruvzdorných keramických materiálů (např. oxidu hlinitého); |
M6B1d |
Zařízení konstruovaná nebo upravená pro výrobu vláknitých materiálů: 1. zařízení pro přeměnu polymerních vláken (např. polyakrylonitrilových, viskózových nebo polykarbosilanových), včetně speciálních zařízení pro napínání těchto vláken během ohřevu; 2. zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin z plynné fáze na zahřáté vláknité substráty; 3. zařízení pro mokré spřádání žáruvzdorných keramických materiálů (např. oxidu hlinitého); |
|
|
d. zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken nebo pro výrobu prepregů a předlisků uvedených v položce 9C110. Poznámka: Položka 1B101.d. zahrnuje válce, napínací zařízení, zařízení pro nanášení povlaků, řezací zařízení a raznice. |
M6B1e |
Zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken nebo pro výrobu prepregů a předlisků, včetně válců, napínacích zařízení, zařízení pro nanášení povlaků, řezacích zařízení a raznic. Poznámka: Součástmi a příslušenstvími pro stroje uvedené v položce 6.B.1. jsou například formy, trny, raznice, upínací přípravky a nástroje pro lisování předlisků, vytvrzování, odlévání, sintrování nebo lepení kompozitních struktur, laminátů a výrobků z nich. |
|
|
1B102 |
„Výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku, jiná než v položce 1B002, a součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 1B115.b. a. „výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku sloužící k „výrobě“ sférických nebo atomizovaných materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111.a.1, 1C111.a.2 nebo v Seznamu vojenského materiálu v kontrolovaném prostředí. b. speciálně konstruované součásti pro „výrobní zařízení“ uvedená v položkách 1B002 nebo 1B102a. Poznámka: Položka 1B102 zahrnuje: a. plazmové generátory (vysokofrekvenční obloukové trysky) sloužící k získání rozprašovaných nebo sférických kovových prášků během procesu v prostředí argon–voda; b. elektrovýbušná zařízení sloužící k získání rozprašovaných nebo sférických kovových prášků během procesu v prostředí argon–voda; c. zařízení sloužící k „výrobě“ sférických hliníkových prášků rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík). |
M4B3d |
„Výrobní zařízení“ pro „výrobu“ kovového prášku sloužící k „výrobě“ sférických nebo atomizovaných materiálů uvedených v položkách 4.C.2.c., 4.C.2.d. nebo 4.C.2.e. Poznámka: Položka 4.B.3.d. zahrnuje: a. plazmové generátory (vysokofrekvenční obloukové trysky) sloužící k získání rozprašovaných nebo sférických kovových prášků během procesu v prostředí argon–voda; b. elektrovýbušná zařízení sloužící k získání rozprašovaných nebo sférických kovových prášků během procesu v prostředí argon–voda; c. zařízení sloužící k „výrobě“ sférických hliníkových prášků rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík). Poznámky: 1. V položce 4.B.3. jsou uvedeny pouze dávkovací mísiče, kontinuální mísiče pevných pohonných hmot nebo složky pohonných látek uvedené v položce 4.C. a fluidní elektrické mlýny uvedené v položce 4.B. 2. Druhy „výrobních zařízení“ pro výrobu kovového prášku neuvedené v položce 4.B.3.d. mají být hodnoceny v souladu s položkou 4.B.2. |
|
1B115 |
Zařízení, jiná než uvedená v položkách 1B002 nebo 1B102, pro výrobu pohonných látek a jejich složek a speciálně pro ně konstruované součásti: |
|
|
|
a. „výrobní zařízení“ pro „výrobu“, manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu; |
M4B1 |
„Výrobní zařízení“ a jeho speciálně konstruované součásti, pro „výrobu“, manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položce 4.C. |
|
|
b. „výrobní zařízení“ pro „výrobu“, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách 1C011.a.,1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu. Poznámka: Položka 1B115.b. nezahrnuje dávkovací mísiče, kontinuální mísiče nebo fluidní elektrické mlýny. Pokud jde o kontrolu dávkovacích mísičů, kontinuálních mísičů a fluidních elektrických mlýnů, viz 1B117, 1B118 a 1B119. Poznámka 1: Pokud jde o zařízení speciálně konstruované pro výrobu vojenského zboží, viz Seznam vojenského materiálu. Poznámka 2: Položka 1B115 nezahrnuje zařízení pro „výrobu“, manipulaci a zkoušení při přejímání karbidu boru. |
M4B2 |
„Výrobní zařízení“ jiné než uvedené v položce 4.B.3., a jeho speciálně konstruované součásti, pro výrobu, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položce 4.C. |
|
|
1B116 |
Speciálně konstruované trysky pro výrobu pyrolyticky upravených materiálů vytvořených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním rozmezí 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa. |
M6B2 |
Trysky speciálně konstruované pro procesy uvedené v položce 6.E.3. |
|
1B117 |
Dávkovací mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory, a speciálně konstruované součásti pro tyto činnosti, se všemi těmito vlastnostmi: a. celkový objem 110 litrů nebo více; a b. nejméně jeden excentricky umístěný „mísicí/hnětací hřídel“. Poznámka: V položce 1B117.b. se pojmem „mísicí/hnětací hřídel“ nerozumí deaglomerátory nebo řezací vřetena. |
M4B3a |
Dávkovací mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory a které splňují tyto požadavky: 1. celkový objem 110 litrů nebo více; a 2. nejméně jeden excentricky umístěný „mísicí/hnětací hřídel“. Poznámka: V položce 4.B.3.a.2. se pojmem „mísicí/hnětací hřídel“ nerozumí deaglomerátory nebo řezací vřetena. |
|
1B118 |
Kontinuální mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají cokoli z níže uvedeného: a. nejméně dva mísicí/hnětací hřídele; nebo b. jednoduchý rotující hřídel, který osciluje a má hnětací ozubení/kolíky na hřídeli i uvnitř stěn mísící komory. |
M4B3b |
Kontinuální mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory, které mají cokoli z níže uvedeného: 1. nejméně dva mísicí/hnětací hřídele; nebo 2. jednoduchý rotující hřídel, který osciluje a má hnětací ozubení/kolíky na hřídeli i uvnitř stěn mísící komory; |
|
1B119 |
Fluidní elektrické mlýny pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu a jejich speciálně konstruované součásti. |
M4B3c |
Fluidní elektrické mlýny pro mletí a drcení materiálů uvedených v položce 4.C |
1C Materiály
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
1C001 |
Materiály speciálně konstruované pro použití jako absorbéry elektromagnetických vln nebo přirozeně vodivé polymery. Poznámka: VIZ TÉŽ 1C101. a. Materiály k absorpci frekvencí přesahujících 2 × 108 Hz, avšak menších než 3 × 1012 Hz; Poznámka 1: Položka 1C001.a. nezahrnuje: a. absorbéry vlasového typu zhotovené z přírodních nebo syntetických vláken, s nemagnetickou zátěží pro zajištění absorpce; b. absorbéry, které nemají žádnou magnetickou ztrátu a jejichž dopadový povrch nemá rovinný tvar (včetně jehlanů, kuželů, klínů a prolamovaných povrchů); c. rovinné absorbéry se všemi těmito vlastnostmi: 1. jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: a. plastové pěnové materiály (pružné nebo tuhé) obsahující uhlíkové plnivo nebo organické materiály, včetně pojiv, které ve srovnání s kovem vydávají o 5 % silnější ozvěnu v šířce pásma větší než ± 15 % střední frekvence dopadající energie a které nevydrží teploty vyšší než 450 K (177 °C); nebo b. keramické materiály, které ve srovnání s kovem vydávají o 20 % silnější ozvěnu v šířce pásma větší než ± 15 % střední frekvence dopadající energie a které nevydrží teploty vyšší než 800 K (527 °C); Technická poznámka: Absorpční zkušební vzorky týkající se poznámky 1.c.1 k položce 1C001.a. Poznámka: by měly být ve tvaru čtverce o straně nejméně 5 vlnových délek střední frekvence a měly by být umístěny v dálkovém poli vyzařujícího prvku. 2. pevnost v tahu je menší než 7 × 106 N/m2; a 3. pevnost v tlaku je menší než 14 × 106 N/m2; d. rovinné absorbéry vyrobené ze spékaného feritu se všemi těmito vlastnostmi: 1. měrná hmotnost větší než 4,4; a 2. maximální provozní teplota 548 K (275 °C). Poznámka 2: Poznámka 1 k položce 1C001.a. v žádném případě neuvolňuje z kontrolního režimu magnetické materiály poskytující absorpci, pokud jsou obsaženy v nátěrových hmotách. b. materiály k absorpci frekvencí přesahujících 1,5 × 1014 Hz, avšak menších než 3,7 × 1014 Hz, které nepropouštějí viditelné světlo; Poznámka: Položka 1C001.b. nezahrnuje materiály speciálně konstruované nebo složené pro jakékoli z těchto užití: a. laserové označování polymerů; nebo b. laserové svařování polymerů. c. přirozeně vodivé polymerní materiály s „objemovou elektrickou vodivostí“ větší než 10 000 S/m (Siemens na metr) nebo „povrchovou rezistivitou“ nižší než 100 Ω/m2, na bázi těchto polymerů: 1. polyanilin; 2. polypyrrol; 3. polythiofen; 4. poly(fenylenvinylen); nebo 5. poly(thienylen-vinylen). Poznámka: Položka 1C001.c. nezahrnuje materiály v tekuté podobě. Technická poznámka: „Objemová elektrická vodivost“ a „povrchová rezistivita“ se stanovují podle normy ASTM D-257 nebo podle odpovídajících národních norem. |
M17C1 |
Materiály pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti (tj. technologie stealth), pro aplikace použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo subsystémy uvedené v položce 2.A. Poznámky: 1. Položka 17.C.1. zahrnuje konstrukční materiály a povlaky (včetně nátěrových hmot), speciálně konstruované pro sníženou nebo záměrně pozměněnou odrazivost nebo vysílací schopnost v mikrovlnné, infračervené nebo ultrafialové části spektra. 2. Položka 17.C.1. nezahrnuje povlaky (včetně nátěrových hmot), speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic. |
|
1C007 |
Keramické prášky, „nekompozitní“ keramické materiály, „kompozitní“ materiály s keramickou „matricí“ a prekurzorové materiály: Poznámka: VIZ TÉŽ 1C107. |
M6C5 |
Keramické kompozitní materiály (permitivita menší než 6 při jakékoli frekvenci od 100 MHz do 100 GHz) pro použití v radarových anténách střel, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1. |
|
a. keramické prášky z jednoduchých nebo komplexních boridů titanu, které mají celkový obsah kovových nečistot, kromě nečistot přidávaných záměrně, menší než 5 000 ppm, průměrná velikost částic se rovná nebo je menší než 5 μm a které nemají více než 10 % částic větších než 10 μm; b. „nekompozitní“ keramické materiály v surové nebo polotovarové formě z boridů titanu o hustotě nejméně 98 % teoretické hustoty; Poznámka: Položka 1C007.b. nezahrnuje brusiva. c. „kompozitní“ materiály typu keramika–keramika se skleněnou nebo oxidovou „matricí“ a vyztužené vlákny, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: a. Si-N; b. Si-C; c. Si-Al-O-N; nebo d. Si-O-N; a 2. mají „měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 12,7 × 103 m; d. „kompozitní“ materiály typu keramika–keramika se spojitou kovovou fází nebo bez ní, obsahující částice, whiskery nebo vlákna, kde „matrici“ tvoří karbidy nebo nitridy křemíku, zirkonia nebo boru; e. prekurzorové materiály (tj. polymerní nebo organokovové materiály pro zvláštní účely) pro výrobu jakékoli fáze nebo fází materiálů uvedených v položce 1C007.c.: 1. polydiorganosilany (pro výrobu karbidu křemíku); 2. polysilazany (pro výrobu nitridu křemíku); 3. polykarbosilazany (pro výrobu keramiky s křemíkovými, uhlíkovými a dusíkovými složkami); f. „kompozitní“ materiály typu keramika–keramika s oxidovou nebo skleněnou „matricí“ a vyztužené spojitými vlákny z některého z těchto materiálů: 1. Al2O3 (CAS 1344-28-1); nebo 2. Si-C–N. Poznámka: Položka 1C007.f. nezahrnuje „kompozity“ obsahující vlákna z těchto systémů s pevností v tahu menší než 700 MPa při 1 273 K (1 000 °C) nebo odolností proti tečení vlákna v tahu větší než 1 % napětí na mezi tečení při zatížení 100 MPa a teplotě 1 273 K (1 000 °C) po dobu 100 hodin. |
M6C6 |
Tyto materiály z karbidu křemíku: a. zpracovaná nevypálená keramika vyztužená karbidem křemíku, použitelná pro čelní štíty použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1.; vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A.1. |
|
|
1C010 |
„Vláknité materiály“: Poznámka: VIZ TÉŽ 1C210 a 9C110. a. organické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 12,7 × 106 m; a 2. „měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 23,5 × 104 m; Poznámka: Položka 1C010.a. nezahrnuje polyethylen. b. uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 14,65 × 106 m; a 2. „měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 26,82 × 104 m; Poznámka: Položka 1C010.b. nezahrnuje: a. „vláknité materiály“ pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. obsah není větší než 1 m2; 2. délka není větší než 2,5 m; a 3. šířka je větší než 15 mm. b. mechanicky sekané, mleté nebo řezané uhlíkaté „vláknité materiály“ o délce 25,0 mm nebo kratší. c. anorganické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 2,54 × 106 m; a 2. bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšší než 1 922 K (1 649 °C); Poznámka: Položka 1C010.c. nezahrnuje: a. nespojitá, vícefázová polykrystalická vlákna z oxidu hlinitého ve formě sekaných vláken nebo rohože s nahodile orientovanými vlákny, které obsahují 3 % hmotnostní nebo více oxidu křemičitého s „měrným modulem“ menším než 10 × 106 m; b. molybdenová vlákna nebo vlákna ze slitin molybdenu; c. borová vlákna; d. nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 2 043 K (1 770 °C). Technické poznámky: 1. Pro účely výpočtu „měrné pevnosti v tahu“, „měrného modulu“ nebo měrné hmotnosti „vláknitých materiálů“ v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c. se pevnost v tahu a modul stanoví podle metody A popsané v normě ISO 10618 (2004) nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem. 2. Posouzení „měrné pevnosti v tahu“, „měrného modulu“ nebo měrné hmotnosti neprostřídaných „vláknitých materiálů“ (například tkaniny, plsti a šňůry) v položce 1C010 se zakládá na mechanických vlastnostech prostřídaných elementárních vláken (například elementární vlákna, příze, přásty nebo kabílky) před jejich zpracováním na neprostřídané „vláknité materiály“. d. „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností: 1. složené z některých těchto látek: a. poly(etherimidy) uvedené v položce 1C008.a.; nebo b. materiály uvedené v položkách 1C008.b. až 1C008.f.; nebo 2. skládající se z materiálů uvedených v položkách 1C010.d.1.a. nebo 1C010.d.1.b. a „smísených“ s jinými vlákny uvedenými v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c.; |
|
|
|
e. „vláknité materiály“ zcela nebo částečně impregnované pryskyřicí nebo bitumenem (prepregy), „vláknité materiály“ potažené kovem nebo uhlíkem (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. mají některou z těchto vlastností: a. anorganické „vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010.c.; nebo b. organické nebo uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ vyšší než 10,15 × 106 m; a 2. „měrnou pevnost v tahu“ vyšší než 17,7 × 104 m; a 2. mají některou z těchto vlastností: a. pryskyřici nebo bitumen uvedené v položce 1C008 nebo 1C009.b.; b. „teplotu skelného přechodu určenou dynamickou mechanickou analýzou (DMA Tg)“ rovnající se 453 K (180 °C) nebo vyšší a fenolickou pryskyřici; nebo c. „teplotu skelného přechodu určenou dynamickou mechanickou analýzou (DMA Tg)“ rovnající se 505 K (232 °C) nebo vyšší a pryskyřici nebo bitumen neuvedené v položce 1C008 ani 1C009.b., které nejsou fenolickou pryskyřicí; Poznámka 1: Kovem nebo uhlíkem potažené „vláknité materiály“ (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“ neimpregnované pryskyřicí ani smolou jsou zahrnuty v termínu „vláknité materiály“ v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c. Poznámka 2: Položka 1C010.e. nezahrnuje: a. epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů) pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. obsah není větší než 1 m2; 2. délka není větší než 2,5 m; a 3. šířka je větší než 15 mm. b. úplně nebo zčásti pryskyřicí nebo smolou impregnované mechanicky nasekané, rozemleté nebo nařezané uhlíkové „vláknité materiály“ o délce 25,0 mm nebo méně, je-li použita pryskyřice nebo smola, které nejsou uvedené v položkách 1C008 nebo 1C009.b. Technická poznámka: „Teplota skelného přechodu určená dynamickou mechanickou analýzou (DMA Tg)“ u materiálů uvedených v položce 1C010.e. používá metodu popsanou v normě ASTM D 7028-07 nebo v odpovídající vnitrostátní normě na suchém testovacím vzorku. V případě termosetových materiálů je stanoveno použití minimálně 90 % stupně tvrzení u suchého vzorku, jak je stanoveno v normě ASTM E 2160-04 nebo odpovídající vnitrostátní normě. |
M6C1 |
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a kovem potažené vláknité předlisky pro zboží uvedené v položce 6.A.1., vyrobené buď s organickou matricí, nebo kovovou matricí používající vláknitého zesílení s měrnou pevností v tahu větší než 7,62 × 104 m a měrným modulem větším než 3,18 × 106 m. Poznámka: Položka 6.C.1. zahrnuje pouze pryskyřicí impregnované vláknité prepregy, u nichž byly použity pryskyřice s teplotou skelného přechodu (Tg) po vytvrdnutí vyšší než 145 °C podle ASTM D4065 nebo odpovídající vnitrostátní normy. Technické poznámky: 1. V položce 6.C.1. „měrná pevnost v tahu“: mezní pevnost v tahu v N/m2, dělená měrnou tíhou v N/m3, měřená při teplotě(296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %. 2. V položce 6.C.1. „měrný modul“: Youngův model v N/m2, dělený měrnou tíhou v N/m3,měřený při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %. |
|
|
1C011 |
Kovy a sloučeniny: Poznámka: VIZ TÉŽ 1C111. |
|
|
|
a. kovy, jejichž částice jsou menší než 60 μm, ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, vyrobené z materiálu sestávajícího z 99 % nebo více ze zirkonia, hořčíku nebo jejich slitin; Technická poznámka: Přirozený obsah hafnia v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán k zirkoniu. Poznámka: Kovy nebo slitiny uvedené v položce 1CO11.a. podléhají kontrole, i když jsou zapouzdřeny hliníkem, hořčíkem, zirkoniem nebo berylliem. |
M4C2d |
Kovové prášky z některého z následujících prvků: zirkonium (CAS 7440-67-7), beryllium (CAS 7440-41-7) nebo hořčík (CAS 7439-95-4) nebo z jejich slitin, pokud alespoň 90 % celkového objemu nebo hmotnosti částic tvoří částice menší než 60 μm (určeno pomocí měřicích metod, jako například použití síta, laserové difrakce nebo optického snímání), ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, obsahující nejméně 97 % hmotnostních jednoho nebo více výše uvedených kovů; Poznámka: V případě multimodální distribuce částic (například u směsí různých velikostí zrn), u kterých se kontrola vztahuje na jeden nebo více módů, se kontroluje celá prášková směs. Technická poznámka: Přirozený obsah hafnia (CAS 7440-58-6) v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán k zirkoniu. |
|
|
b. bor nebo slitiny boru s velikostí částic 60 μm nebo méně: 1. bor s čistotou 85 % hmotnostního obsahu nebo vyšší; 2. slitiny boru s hmotnostním obsahem 85 % boru nebo vyšším; Poznámka: Kovy nebo slitiny uvedené v položce 1CO11.b. podléhají kontrole, i když jsou zapouzdřeny hliníkem, hořčíkem, zirkoniem nebo berylliem. c. guanidin nitrát (CAS 506-93-4); d. nitroguanidin (NQ) (CAS 556-88-7). Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro kovový prášek smíšený s jinými látkami za účelem vytvoření směsi se speciálním složením pro vojenské účely. |
M4C2e |
Kovové prášky boru (CAS 7440-42-8) nebo slitin boru s obsahem boru 85 % hmotnostních nebo více, pokud alespoň 90 % celkového objemu nebo hmotnosti částic tvoří částice menší než 60 μm (určeno pomocí měřicích metod, jako například použití síta, laserové difrakce nebo optického snímání), ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy; Poznámka: V případě multimodální distribuce částic (například u směsí různých velikostí zrn), u kterých se kontrola vztahuje na jeden nebo více módů, se kontroluje celá prášková směs. |
|
|
1C101 |
Materiály a přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti, jiné než uvedené v položce 1C001, použitelné ve „střelách“, v subsystémech „střel“ nebo v bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích specifikovaných v položce 9A012 nebo 9A112.a. Poznámka 1: Položka 1C101 zahrnuje: a. konstrukční materiály a povlaky speciálně konstruované pro snížení radarové odrazivosti; b. povlaky včetně nátěrových hmot, speciálně konstruované pro sníženou nebo záměrně pozměněnou odrazivost nebo vysílací schopnost v mikrovlnné, infračervené nebo ultrafialové oblasti elektromagnetického spektra. Poznámka 2: Položka 1C101 nezahrnuje povlaky speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic. Technická poznámka: V položce 1C101 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M17A1 |
Přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti (tj. technologie stealth), pro aplikace použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A. |
|
M17C1 |
Materiály pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti (tj. technologie stealth), pro aplikace použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo subsystémy uvedené v položce 2.A. Poznámky: 1. Položka 17.C.1. zahrnuje konstrukční materiály a povlaky (včetně nátěrových hmot), speciálně konstruované pro sníženou nebo záměrně pozměněnou odrazivost nebo vysílací schopnost v mikrovlnné, infračervené nebo ultrafialové části spektra. 2. Položka 17.C.1. nezahrnuje povlaky (včetně nátěrových hmot), speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic. |
||
|
1C102 |
Resaturované, teplem štěpené materiály typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. |
M6C2 |
Opětně sycené pyrolýzované materiály (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky: a. jsou konstruovány pro raketové systémy; a b. jsou použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A.1. |
|
1C107 |
Grafitové a keramické materiály, jiné než uvedené v položce 1C007: |
|
|
|
a. jemnozrnný grafit s objemovou hmotností, měřenou při teplotě 288 K (15 °C), 1,72 g/cm3 nebo větší a s velikostí zrn 100 μm nebo menší, použitelný pro trysky raket a čelní štíty kosmických lodí určené pro návrat do atmosféry, jenž je možno opracovat na některý z těchto výrobků: 1. válce o průměru 120 mm nebo více a délce 50 mm nebo více; 2. trubky s vnitřním průměrem 65 mm nebo více, tloušťkou stěny 25 mm nebo více a délkou 50 mm nebo více; nebo 3. bloky o rozměrech 120 mm × 120 mm × 50 mm nebo větší; Poznámka: Viz též 0C004. |
M6C3 |
Jemnozrnný grafit s objemovou hmotností, měřenou při teplotě 15 °C, 1,72 g/cc nebo větší a s velikostí zrn 100 × 10– 6 m (100 μm) nebo menší, použitelný pro trysky raket a čelní štíty kosmických lodí konstruované pro návrat do atmosféry, jenž je možno opracovat na některý z těchto výrobků: a. válce o průměru 120 mm nebo více a délce 50 mm nebo více; b. trubky s vnitřním průměrem 65 mm nebo více, tloušťkou stěny 25 mm nebo více a délkou 50 mm nebo více; nebo c. bloky o rozměrech 120 mm × 120 mm × 50 mm nebo větší. |
|
|
b. pyrolytické nebo vlákny zesílené grafity použitelné pro trysky raket a čelní štíty prostředků pro návrat do atmosféry použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104; Poznámka: Viz též 0C004. |
M6C4 |
Pyrolytické nebo vlákny zesílené grafity použitelné pro trysky raket a čelní štíty prostředků pro návrat do atmosféry použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1. |
|
|
c. keramické kompozitní materiály (permitivita menší než 6 při jakékoli frekvenci od 100 MHz do 100 GHz) pro použití v radarových anténách použitelných ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104; |
M6C5 |
Keramické kompozitní materiály (permitivita menší než 6 při jakékoli frekvenci od 100 MHz do 100 GHz) pro použití v radarových anténách střel, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1. |
|
|
d. zpracovaná nevypálená keramika vyztužená karbidem křemíku, použitelná pro čelní štíty použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104; |
M6C6a |
Zpracovaná nevypálená keramika vyztužená karbidem křemíku, použitelná pro čelní štíty použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1.; |
|
|
e. Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry a klapky trysek použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. |
M6C6b |
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A.1. |
|
|
1C111 |
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek, jiné než uvedené v položce 1C011: a. pohonné látky: |
|
|
|
1. sférický nebo globulární hliníkový prášek, jiný než uvedený v Seznamu vojenského materiálu, složený z částic o jednotném průměru menším než 200 μm a obsahující nejméně 97 % hmotnostních hliníku, jestliže alespoň 10 % celkové hmotnosti tvoří částice o průměru menším než 63 μm, podle normy ISO 2591:1988 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem; Technická poznámka: Velikost částic 63 μm (ISO R-565) odpovídá 250 mesh (Tyler) nebo 230 mesh (norma ASTM E-11). 2. kovové prášky, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu: |
M4C2c |
Sférický nebo globulární hliníkový prášek (CAS 7429-90-5), složený z částic o jednotném průměru menším než 200 × 10– 6 m (200 μm) a obsahující nejméně 97 % hmotnostních hliníku, jestliže alespoň 10 % celkové hmotnosti tvoří částice o průměru menším než 63 μm, podle normy ISO 2591-1:1988 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem; Technická poznámka: Velikost částic 63 μm (ISO R-565) odpovídá 250 mesh (Tyler) nebo 230 mesh (norma ASTM E-11). |
|
|
a. kovové prášky zirkonia, beryllia nebo hořčíku nebo slitiny těchto kovů, pokud alespoň 90 % celkového objemu nebo hmotnosti částic tvoří částice menší než 60 μm (určeno pomocí měřicích metod, jako například použití síta, laserové difrakce nebo optického snímání), ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, obsahující nejméně 97 % hmotnostních jednoho nebo více těchto prvků: 1. zirkonium; 2. beryllium; nebo 3. hořčík; Technická poznámka: Přirozený obsah hafnia v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán k zirkoniu. |
M4C2d |
Kovové prášky z některého z následujících prvků: zirkonium (CAS 7440-67-7), beryllium (CAS 7440-41-7) nebo hořčík (CAS 7439-95-4) nebo z jejich slitin, pokud alespoň 90 % celkového objemu nebo hmotnosti částic tvoří částice menší než 60 μm (určeno pomocí měřicích metod, jako například použití síta, laserové difrakce nebo optického snímání), ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, obsahující nejméně 97 % hmotnostních jednoho nebo více výše uvedených kovů; Poznámka: V případě multimodální distribuce částic (například u směsí různých velikostí zrn), u kterých se kontrola vztahuje na jeden nebo více módů, se kontroluje celá prášková směs. Technická poznámka: Přirozený obsah hafnia (CAS 7440-58-6) v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán k zirkoniu. |
|
|
b. kovové prášky boru nebo slitin boru s obsahem boru 85 % hmotnostních nebo více, pokud alespoň 90 % celkového objemu nebo hmotnosti částic tvoří částice menší než 60 μm (určeno pomocí měřicích metod, jako například použití síta, laserové difrakce nebo optického snímání), ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy; Poznámka: Položky 1C111a.2.a. a 1C111a.2.b. se vztahují na práškové směsi s multimodální distribucí částic (například směsi různých velikostí zrn) v případě, že se kontrola vztahuje na jeden nebo více módů. |
M4C2e |
Kovové prášky boru (CAS 7440-42-8) nebo slitin boru s obsahem boru 85 % hmotnostních nebo více, pokud alespoň 90 % celkového objemu nebo hmotnosti částic tvoří částice menší než 60 μm (určeno pomocí měřicích metod, jako například použití síta, laserové difrakce nebo optického snímání), ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy; Poznámka: V případě multimodální distribuce částic (například u směsí různých velikostí zrn), u kterých se kontrola vztahuje na jeden nebo více módů, se kontroluje celá prášková směs. |
|
|
3. oxidační činidla použitelná v raketových motorech na kapalná paliva: a. oxid dusitý (CAS 10544-73-7); b. oxid dusičitý (CAS 10102-44-0)/(CAS 10544-72-6); c. oxid dusičný (CAS 10102-03-1); d. směsi oxidů dusíků (MON); Technická poznámka: Směsi oxidů dusíku (MON) jsou roztoky oxidu dusnatého (NO) v oxidu dusičitém (N2O4/NO2 ), které mohou být použity v systémech střel. Existuje řada sloučenin, které mohou být označeny jako MONi nebo MONij, kde i a j jsou celá čísla vyjadřující procentní obsah oxidu dusnatého ve směsi (např. MON3 obsahuje 3 % oxidu dusnatého, MON25 25 % oxidu dusnatého. Horní hranice je MON40, 40 % hmotnostních). e. VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO inhibovaná červená dýmavá kyselina dusičná (IRFNA); f. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU A 1C238 PRO sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku; |
M4C4a |
Oxidační činidla použitelná v raketových motorech na kapalná paliva: 1. oxid dusitý (CAS 10544-73-7); 2. oxid dusičitý (CAS 10102-44-0)/(CAS 10544-72-6); 3. oxid dusičný (CAS 10102-03-1); 4. směsi oxidů dusíků (MON); Technická poznámka: Směsi oxidů dusíku (MON) jsou roztoky oxidu dusnatého (NO) v oxidu dusičitém (N2O4/NO2), které mohou být použity v systémech střel. Existuje řada sloučenin, které mohou být označeny jako MONi nebo MONij, kde i a j jsou celá čísla vyjadřující procentní obsah oxidu dusnatého ve směsi (např. MON3 obsahuje 3 % oxidu dusnatého, MON25 25 % oxidu dusnatého. Horní hranice je MON40, 40 % hmotnostních). 5. inhibitovaná kyselina dusičná dýmavá (IRFNA) (CAS 8007-58-7); 6. sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku; Poznámka: Položka 4.C.4.a.6. nezahrnuje fluorid dusitý (NF3) (CAS 7783-54-2) v plynném stavu, který není použitelný pro aplikace v systémech střel. |
|
|
4. deriváty hydrazinu: Poznámka: VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. a. trimetyl-hydrazin (CAS 1741-01-1); b. tetrametyl-hydrazin (CAS 6415-12-9); c. N,N diallylhydrazin (CAS 5164-11-4); d. allylhydrazin (CAS 7422-78-8); e. ethylen dihydrazin; f. monomethylhydrazin dinitrát; g. nesymetrický dimetylhydrazin nitrát; h. hydrazinium azid (CAS 14546-44-2); i. dimetylhydrazinium azid; j. hydrazinium dinitrát (CAS 13464-98-7); k. diimido dihydrazin kyseliny oxalové (CAS 3457-37-2); l. 2-hydroxyetylhydrazin nitrát (HEHN); m. Viz Seznam vojenského materiálu pro hydrazinium perchlorát; n. hydrazinium diperchlorát (CAS 13812-39-0); o. methylhydrazin nitrát (MHN) (CAS 29674-96-2); p. dietylhydrazin nitrát (DEHN); q. 3,6-dihydrazin tetrazin nitrát (1,4-dihydrazin nitrát) (DHTN); |
M4C2b |
Deriváty hydrazinu: 1. monomethylhydrazin (CAS 60-34-4); 2. nesymetrický dimethylhydrazin (UDMH) (CAS 57-14-7); 3. hydrazin mononitrát (CAS 13464-97-6); 4. trimetyl-hydrazin (CAS 1741-01-1); 5. tetrametyl-hydrazin (CAS 6415-12-9); 6. N,N diallylhydrazin (CAS 5164-11-4); 7. allylhydrazin (CAS 7422-78-8); 8. ethylen dihydrazin (CAS 6068-98-0); 9. monomethylhydrazin dinitrát; 10. nesymetrický dimetylhydrazin nitrát; 11. hydrazinium azid (CAS 14546-44-2); 12. 1,1-dimethylhydrazinium azid (CAS 227955-52-4) / 1,2-dimethylhydrazinium azid (CAS 299177-50-7); 13. hydrazinium dinitrát (CAS 13464-98-7); 14. diimido dihydrazin kyseliny oxalové (CAS 3457-37-2); 15. 2-hydroxyetylhydrazin nitrát (HEHN); 16. hydrazinium perchlorát (CAS 27978-54-7); 17. hydrazinium diperchlorát (CAS 13812-39-0); 18. methylhydrazin nitrát (MHN) (CAS 29674-96-2); 19. 1,1-diethylhydrazin nitrát (DEHN) / 1,2-diethylhydrazin nitrát (DEHN) (CAS 363453-17-2); 20. 3,6-dihydrazin tetrazin nitrát (DHTN); Technická poznámka: 3,6-dihydrazin tetrazin nitrát je uváděný též jako 1,4-dihydrazin nitrát. |
|
|
5. materiály s vysokou hustotou energie jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu, použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a.; a. smíšené palivo skládající se z tuhého i tekutého paliva, jako je bórová kaše, jehož hmotnostní hustota energie je 40 × 106 J/kg nebo více; b. další paliva a palivové přísady s vysokou hustotou energie (např. kuban, iontové roztoky, JP-10), jejichž objemová hustota energie je 37,5 × 109 J/m3 nebo více při teplotě 20 °C a tlaku jedné atmosféry (101,325 KPa); Poznámka: Položka 1C111.a.5.b. se nevztahuje na fosilní rafinovaná paliva a biopaliva vyrobená ze zeleniny, včetně motorových paliv s osvědčením pro užití v civilním letectví, pokud nejsou speciálně složená pro „střely“ nebo bezpilotní vzdušné prostředky uvedené v položce 9A012. nebo 9A112.a. Technická poznámka: V položce 1C111.a.5. se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a vzdušné bezpilotní dopravní prostředky schopné doletu vyššího než 300 km. |
M4C2f |
Materiály s vysokou hustotou energie použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A. nebo 19.A., a to: 1. smíšená paliva skládající se z tuhého i tekutého paliva, jako je bórová kaše, jejichž hmotnostní hustota energie je 40 × 106 J/kg nebo více; 2. další paliva a palivové přísady s vysokou hustotou energie (např. kuban, iontové roztoky, JP-10), jejichž objemová hustota energie je 37,5 × 109 J/m3 nebo více při teplotě 20 °C a tlaku jedné atmosféry (101,325 KPa); Poznámka: Položka 4.C.2.f.2. se nevztahuje na fosilní rafinovaná paliva a biopaliva vyrobená ze zeleniny, včetně motorových paliv s osvědčením pro užití v civilním letectví, pokud nejsou konkrétně složená pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. |
|
|
6. Paliva nahrazující hydrazin: a. 2-dimethylaminoethylazid (DMAZ) (CAS 86147-04-8); |
M4C2g |
Paliva nahrazující hydrazin: 1. 2-dimethylaminoethylazid (DMAZ) (CAS 86147-04-8). |
|
|
b. polymerní látky: 1. polybutadien s koncovou karboxy skupinou (včetně polybutadienu s koncovou karboxylovou skupinou) (CTPB); 2. polybutadien s koncovou hydroxy skupinou (včetně polybutadienu s koncovou hydroxylovou skupinou) (HTPB), jiný než uvedený v Seznamu vojenského materiálu; 3. poly(butadien-kyselina akrylová) (PBAA); 4. poly(butadien-kyselina akrylová-akrylonitril) (PBAN); 5. polytetrahydrofuran polyetylenglykol (TPEG); Technická poznámka: Polytetrahydrofuran polyethylenglykol (TPEG) je blokový kopolymer poly-1,4-butandiolu (CAS 110-63-4) a polyethylenglykolu (PEG) (CAS 25322-68-3). 6. polyglycidylnitrát (PGN, poly-GLYN) (CAS 27814-48-8). |
M4C5 |
Polymerní látky: a. polybutadien s koncovou karboxy skupinou (včetně polybutadienu s koncovou karboxylovou skupinou) (CTPB); b. polybutadien s koncovou hydroxy skupinou (včetně polybutadienu s koncovou hydroxylovou skupinou) (HTPB); c. glycidylazidpolymer (GAP); d. poly(butadien-kyselina akrylová) (PBAA); e. poly(butadien-kyselina akrylová-akrylonitril) (PBAN) (CAS 25265-19-4 / CAS 68891-50-9); f. polytetrahydrofuran polyetylenglykol (TPEG); Technická poznámka: Polytetrahydrofuran polyethylenglykol (TPEG) je blokový kopolymer poly-1,4-butandiolu (CAS 110-63-4) a polyethylenglykolu (PEG) (CAS 25322-68-3). g. polyglycidylnitrát (PGN, poly-GLYN) (CAS 27814-48-8); |
|
|
c. jiné přísady a činidla do pohonných látek: |
|
|
|
|
1. VIZ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU PRO karborany, dekaborany, pentaborany a jejich deriváty; |
M4C6c1 |
Karborany, dekaborany, pentaborany a jejich deriváty; |
|
|
2. triethylenglykol-dinitrát (TEGDN) (CAS 111-22-8); |
M4C6d1 |
triethylenglykol-dinitrát (TEGDN) (CAS 111-22-8); |
|
|
3. 2-nitrodifenylamin (CAS 119-75-5); |
M4C6e1 |
2-nitrodifenylamin (CAS 119-75-5); |
|
|
4. trimethylolethan-trinitrát (TMETN) (CAS 3032-55-1); |
M4C6d2 |
trimethylolethan-trinitrát (TMETN) (CAS 3032-55-1); |
|
|
5. diethylenglykol-dinitrát (DEGDN) (CAS 693-21-0); |
M4C6d4 |
diethylenglykol-dinitrát (DEGDN) (CAS 693-21-0); |
|
|
6. ferocenové deriváty: a. katocen viz Seznam vojenského materiálu; b. ethylferocen viz Seznam vojenského materiálu; c. propylferocen viz Seznam vojenského materiálu; d. n-butylferocen viz Seznam vojenského materiálu; e. pentylferocen viz Seznam vojenského materiálu; f. dicyklopentylferocen viz Seznam vojenského materiálu; g. dicyklohexylferocen viz Seznam vojenského materiálu; h. diethylferocen viz Seznam vojenského materiálu; i. dipropylferocen viz Seznam vojenského materiálu; j. dibutylferocen viz Seznam vojenského materiálu; k. dihexylferocen viz Seznam vojenského materiálu; l. acetylferocen (CAS 1271-55-2)/1,1′ diacetyl ferrocen (CAS 1273-94-5) viz Seznam vojenského materiálu; m. kyseliny karboxylo-ferrocenové viz Seznam vojenského materiálu; n. butacen viz Seznam vojenského materiálu; o. ostatní deriváty ferocenu použitelné jako modifikátory koeficientu spotřeby raketového paliva, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu. Poznámka: Položka 1C111.c.6.o. se nevztahuje na ferrocenové deriváty, které obsahují funkční skupinu s šestiuhlíkovým aromatickým jádrem vázanou na molekulu ferrocenu. |
M4C6c2 |
ferocenové deriváty: a. katocen (CAS 37206-42-1); b. ethylferocen (CAS 1273-89-8); c. propylferocen; d. n-butylferocen (CAS 31904-29-7); e. pentylferocen (CAS 1274-00-6); f. dicyklopentylferocen (CAS 125861-17-8); g. dicyclohexylferocen; h. diethylferocen (CAS 1273-97-8); i. dipropylferocen; j. dibutylferocen (CAS 1274-08-4); k. dihexylferocen (CAS 93894-59-8); l. acetylferocen (CAS 1271-55-2)/1,1′-diacetylferocen (CAS 1273-94-5); m. kyselina ferocenkarbonová (CAS 1271-42-7)/1,1′-kyselina ferocendikarbonová (CAS 1293-87-4); n. butacen (CAS 125856-62-4); o. ostatní deriváty ferocenu použitelné jako modifikátory koeficientu spotřeby raketového paliva; Poznámka: Položka 4.C.6.c.2.o. se nevztahuje na ferocenové deriváty, které obsahují funkční skupinu s šestiuhlíkovým aromatickým jádrem vázanou na molekulu ferocenu. |
|
|
7. 4,5 diazido-methyl-2-methyl-1,2,3-triazol (iso-DAMTR), který není uveden v Seznamu vojenského materiálu. Poznámka: Pokud jde o pohonné látky a chemické složky pohonných látek, které nejsou uvedeny v položce 1C111, viz Seznam vojenského materiálu. |
M4C6d5 |
4,5 diazido-methyl-2-methyl-1,2,3-triazol (iso-DAMTR); |
|
|
1C116 |
Vysokopevnostní oceli, použitelné ve „střelách“, které mají všechny tyto vlastnosti: Poznámka: VIZ TÉŽ 1C216. |
M6C8 |
Vysokopevnostní ocel, použitelná v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1., která má všechny tyto vlastnosti: a. mez pevnosti v tahu, měřenou při teplotě 20 °C, rovnající se nebo vyšší než: 1. 0,9 GPa ve fázi rozpouštění při žíhání; nebo 2. 1,5 GPa ve fázi vytvrzování při chlazení; a b. má některou z těchto forem: 1. plechy, desky nebo trubky s tloušťkou stěny nebo tabule nejvýše 5,0 mm; nebo 2. válcovité formy s tloušťkou stěny 50 mm nebo menší, s vnitřním průměrem 270 mm nebo větším. Technická poznámka: Vysokopevnostní oceli tvrzené stárnutím jsou železné slitiny: a. obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím; a b. podrobené cyklům tepelného ošetření, aby se usnadnil martenzitický transformační proces (fáze žíhání v roztoku), a následně tvrzení stárnutím (fáze precipitačního tvrzení). |
|
1C117 |
Materiály pro výrobu součástí „střel“: a. wolfram a slitiny v podobě částic s 97 % nebo vyšším hmotnostním obsahem wolframu a s velikostí částic 50 × 10– 6 m (50 μm) nebo méně; b. molybden a slitiny v podobě částic s 97 % nebo vyšším hmotnostním obsahem molybdenu a s velikostí částic 50 × 10– 6 m (50 μm) nebo méně; c. wolframové materiály v pevném skupenství, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. některé z těchto složení: a. wolfram a jeho slitiny obsahující nejméně 97 % hmotnostních wolframu; b. měď infiltrovaná wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu; nebo c. wolfram infiltrovaný stříbrem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu; a 2. lze je opracovat na některý z těchto výrobků: a. válce o průměru 120 mm nebo více a délce 50 mm nebo více; b. trubky s vnitřním průměrem 65 mm nebo více, tloušťkou stěny 25 mm nebo více a délkou 50 mm nebo více; nebo c. bloky o rozměrech 120 mm × 120 mm × 50 mm nebo větší. Technická poznámka: V položce 1C117 se „střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M6C7 |
Materiály pro výrobu součástí střel pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2: a. wolfram a slitiny v podobě částic s 97 % nebo vyšším hmotnostním obsahem wolframu a s velikostí částic 50 × 10– 6 m (50 μm) nebo méně; b. molybden a slitiny v podobě částic s 97 % nebo vyšším hmotnostním obsahem molybdenu a s velikostí částic 50 × 10– 6 m (50 μm) nebo méně; c. wolframové kovy v tuhém stavu, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. některé z těchto složení: i. wolfram a jeho slitiny obsahující nejméně 97 % hmotnostních wolframu; ii. měď infiltrovaná wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu; nebo iii. stříbro infiltrované wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu. a 2. lze je opracovat na některý z těchto výrobků: i. válce o průměru 120 mm nebo více a délce 50 mm nebo více; ii. trubky s vnitřním průměrem 65 mm nebo více, tloušťkou stěny 25 mm nebo více a délkou 50 mm nebo více; nebo iii. bloky o rozměrech 120 mm × 120 mm × 50 mm nebo větší; |
|
1C118 |
Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel (Ti-DSS), která má všechny tyto vlastnosti: a. má všechny tyto vlastnosti: 1. obsah 17,0–23,0 % hmotnostních chromu a 4,5–7,0 % hmotnostních niklu; 2. obsah více než 0,10 % hmotnostních titanu; a 3. feriticko-austenitická mikrostruktura (uváděná též jako dvoufázová mikrostruktura), kde nejméně 10 % objemu tvoří austenit (podle normy ASTM E-1181-87 nebo odpovídajících vnitrostátních norem); a b. má některou z těchto forem: 1. ingoty nebo tyče o velikosti nejméně 100 mm v každém rozměru; 2. plechy o šířce 600 mm nebo větší a tloušťce 3 mm nebo menší; nebo 3. trubky o vnějším průměru 600 mm nebo větším a o tloušťce stěny 3 mm nebo menší. |
M6C9 |
Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel (Ti-DSS), použitelná v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1., která splňuje všechny tyto požadavky: a. má všechny tyto vlastnosti: 1. obsah 17,0–23,0 % hmotnostních chromu a 4,5–7,0 % hmotnostních niklu; 2. obsah více než 0,10 % hmotnostních titanu; a 3. feriticko-austenitická mikrostruktura (uváděná též jako dvoufázová mikrostruktura), kde nejméně 10 % objemu tvoří austenit (podle normy ASTM E-1181-87 nebo odpovídajících vnitrostátních norem); a b. má některou z těchto forem: 1. ingoty nebo tyče o velikosti nejméně 100 mm v každém rozměru; 2. plechy o šířce 600 mm nebo větší a tloušťce 3 mm nebo menší; nebo 3. trubky o vnějším průměru 600 mm nebo větším a o tloušťce stěny 3 mm nebo menší. |
|
1C238 |
Chlortrifluorid (CIF3). |
M4C4a6 |
Sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku; Poznámka: Položka 4.C.4.a.6. nezahrnuje fluorid dusitý (NF3) (CAS 7783-54-2) v plynném stavu, který není použitelný pro aplikace v systémech střel. |
1D Software
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
1D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položkách 1B001 až 1B003. |
M6D1 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provozování nebo údržbu zařízení uvedeného v položce 6.B.1. |
|
1D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro provozování nebo údržbu zboží uvedeného v položkách 1B101 1B102, 1B115, 1B117, 1B118 nebo 1B119. |
M4D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro provozování nebo údržbu zařízení uvedeného v položce 4.B. za účelem „výroby“ materiálů uvedených v položce 4.C. a manipulace s nimi. |
|
M6D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro provozování nebo údržbu zařízení uvedeného v položce 6.B.1. |
||
|
1D103 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro analýzu snížené rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti. |
M17D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti (tj. technologie stealth), pro aplikace použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo subsystémy uvedené v položce 2.A. Poznámka: Položka 17.D.1. zahrnuje „software“ speciálně vyvinutý pro analýzu snížení rozpoznatelnosti. |
1E Technologie
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
1E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 1A001.b., 1A001.c., 1A002 až 1A005, 1A006.b., 1A007, 1B nebo 1C. |
M |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 1.A., 1.B. nebo 1.D. |
|
1E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 1A102, 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 až 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 až 1C118, 1D101 nebo 1D103. |
M |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 1.A., 1.B. nebo 1.D. |
|
1E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položkách 1D001, 1D101 nebo 1D103. |
M6E1 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6.A., 6.B., 6.C. nebo 6.D. |
|
M17E1 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ uvedených v položkách 17.A., 17.B., 17.C. nebo 17.D. Poznámka: Položka 17.E.1. zahrnuje databáze speciálně určené pro analýzu snížení rozpoznatelnosti. |
||
|
1E103 |
[M6E2]„Technologie“ pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro „výrobu“„kompozitů“ nebo částečné zpracovaných „kompozitů“. |
M6E2 |
„Technické údaje“ (včetně podmínek zpracování) a postupy pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro výrobu kompozitů nebo částečné zpracovaných kompozitů, použitelné pro zařízení nebo materiály uvedené v položce 6.A. nebo 6.C. |
|
1E104 |
„Technologie“ pro „výrobu“ odvozených pyrolytických materiálů vytvářených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním intervalu 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa. Poznámka: Položka 1E104 zahrnuje „technologii“ pro přípravu prekurzorových plynů a výrobní postupy a parametry pro řízení výrobních toků. |
M6E1 |
|
KATEGORIE 2 – ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009 , kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
2A001 |
Valivá ložiska a ložiskové systémy a jejich součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 2A101. Poznámka: Položka 2A001 nezahrnuje kuličky s tolerancemi specifikovanými výrobcem v souladu s normou ISO 3290 jako stupeň 5 nebo horší. a. kuličková ložiska a ložiska s plnými válečky, která podle specifikace výrobce mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 4 (nebo odpovídající národní normy) nebo lepší a která mají jak kroužky, tak valivé prvky (ISO 5593), vyrobené z monelu nebo beryllia; Poznámka: Položka 2A001.a. nezahrnuje kuželíková ložiska. b. nevyužito; c. aktivní magnetické ložiskové systémy využívající některý z těchto prvků: 1. materiály s magnetickou indukcí 2,0 T nebo větší a mezí průtažnosti větší než 414 MPa; 2. konstrukce s plně elektromagnetickou 3D homopolární předmagnetizací pro aktuátory; nebo 3. vysokoteplotní polohové snímače (450 K (177 °C) a vyšší). |
M3A7 |
Radiální kuličková ložiska, která mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 – třída 2 (nebo AINSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo jiné vnitrostátní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto vlastnosti: a) vnitřní průměr vnitřního obvodu od 12 do 50 mm; b) vnější průměr vnějšího obvodu od 25 do 100 mm; a c) šířka mezi 10 a 20 mm. |
|
2A101 |
Radiální kuličková ložiska, jiná než uvedená v 2A001, která mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 2 (nebo AINSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo jiné vnitrostátní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto vlastnosti: a. vnitřní průměr vrtu mezi 12 mm a 50 mm; b. vnější průměr vnějšího obvodu od 25 do 100 mm; a c. šířka mezi 10 mm a 20 mm. |
M3A7 |
Radiální kuličková ložiska, která mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 – třída 2 (nebo AINSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo jiné vnitrostátní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto vlastnosti: a) vnitřní průměr vnitřního obvodu od 12 do 50 mm; b) vnější průměr vnějšího obvodu od 25 do 100 mm; a c) šířka mezi 10 a 20 mm. |
|
2B004 |
Vytápěné „izostatické lisy“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství, které mají všechny tyto vlastnosti: Poznámka: VIZ TÉŽ 2B104 A 2B204. a. mají řízenou teplotu prostředí uvnitř uzavřené dutiny a vnitřní průměr komorové dutiny nejméně 406 mm; a b. mají některou z těchto vlastností: 1. maximální pracovní tlak vyšší než 207 MPa; 2. řízenou teplotu prostředí vyšší než 1 773 K (1 500 °C); nebo 3. zařízení pro uhlovodíkovou impregnaci a odstraňování vznikajících plynných produktů rozkladu. Technická poznámka: Rozměrem vnitřní komory se rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé. Poznámka: Pokud jde o speciálně konstruované matrice, formy a nářadí, viz 1B003, 9B009 a Seznam vojenského materiálu. |
M6B3 |
Izostatické lisy, které mají všechny tyto vlastnosti: a) maximální pracovní tlak 69 MPa nebo vyšší; b) jsou konstruovány tak, aby byly schopné dosáhnout a udržet řízenou teplotu prostředí 600 °C nebo větší; a c) jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny nejméně 254 mm. |
|
2B009 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny jednotkami „číslicového řízení“ nebo řízeny počítačem a které mají všechny tyto vlastnosti: Poznámka: VIZ TÉŽ 2B109 A 2B209. a. tři nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“; a b. síla tvářecí kladky větší než 60 kN. Technická poznámka: Pro účely položky 2B009 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření. |
M3B3 |
Stroje pro kontinuální tváření a jejich speciálně konstruované součásti, které: a) mohou být v závislosti na technických specifikacích výrobce vybaveny jednotkami pro číslicové řízení nebo řízeny počítačem, i když těmito jednotkami při dodání vybaveny nebyly; a b) mají více než dvě osy, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru. Poznámka: Tato položka nezahrnuje stroje, které nejsou použitelné při „výrobě“ pohonných jednotek a příslušenství (např. plášťů motorů) pro systémy uvedené v položce 1.A. Technická poznámka: Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely této položky považují za stroje pro kontinuální tváření. |
|
2B104 |
„Izostatické lisy“, jiné než uvedené v položce 2B004, které mají všechny tyto vlastnosti: Poznámka: VIZ TÉŽ 2B204. a. maximální pracovní tlak 69 MPa nebo větší; b. jsou konstruovány tak, aby byly schopné dosáhnout a udržet řízenou teplotu prostředí 873 K (600 °C) nebo větší; a c. jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny nejméně 254 mm. |
M6B3 |
Izostatické lisy, které mají všechny tyto vlastnosti: a) maximální pracovní tlak 69 MPa nebo vyšší; b) jsou konstruovány tak, aby byly schopné dosáhnout a udržet řízenou teplotu prostředí 600 °C nebo větší; a c) jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny nejméně 254 mm. |
|
2B105 |
Pece pro chemickou depozici z plynné fáze (CVD), jiné než uvedené v položce 2B005.a., konstruované nebo upravené pro zhušťování kompozitů typu uhlík–uhlík. |
M6B4 |
Pece pro chemickou depozici z plynné fáze, konstruované nebo upravené pro zhušťování kompozitů typu uhlík–uhlík. |
|
2B109 |
Stroje pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, a speciálně konstruované součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 2B209. a. stroje pro kontinuální tváření, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. mohou být v souladu s technickými specifikacemi výrobce vybaveny jednotkami pro „číslicové řízení“ nebo řízeny počítačem, i když těmito jednotkami původně vybaveny nebyly; a 2. mají více než dvě osy, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“. b. speciálně konstruované součásti strojů pro kontinuální tváření uvedené v položkách 2B009 nebo 2B109.a. Poznámka: Položka 2B109 nezahrnuje stroje, které nejsou použitelné ve výrobě pohonných jednotek a příslušenství (např. motorových skříní) pro systémy uvedené v položkách 9A005, 9A007.a. nebo 9A105.a. Technická poznámka: Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B109 považují za stroje pro kontinuální tváření. |
M3B3 |
Stroje pro kontinuální tváření a jejich speciálně konstruované součásti, které: a) mohou být v souladu s technickými specifikacemi výrobce vybaveny jednotkami pro číslicové řízení nebo řízeny počítačem, i když těmito jednotkami při dodání vybaveny nebyly; a b) mají více než dvě osy, které mohou být současně koordinovány za účelem interpolace tvaru. Poznámka: Tato položka nezahrnuje stroje, které nejsou použitelné při „výrobě“ pohonných jednotek a příslušenství (např. plášťů motorů) pro systémy uvedené v položce 1.A. Technická poznámka: Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely této položky považují za stroje pro kontinuální tváření. |
|
2B116 |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti: a. vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením rovnajícím se nebo větším než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz a zároveň vyvozující síly rovnající se nebo větší než 50 kN, měřené na „holém stole“; b. číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným softwarem pro vibrační testy, s „řídicí šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v položce 2B116.a.; Technická poznámka: V položce 2B116.b. se „řídicí šířkou pásma v reálném čase“ rozumí maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů. c. budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly rovnající se nebo větší než 50 kN, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v položce 2B116.a.; d. upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu rovnající se nebo větší než 50 kN, měřenou na „holém stole“, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v položce 2B116.a. Technická poznámka: V položce 2B116 se „holým stolem“ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
M15B1 |
Vibrační testovací zařízení, použitelná pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A., a jejich součásti: a) vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením rovnajícím se nebo větším než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz a zároveň vyvozující síly rovnající se nebo větší než 50 kN, měřené na „holém stole“; b) číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným „softwarem“ pro vibrační testy, s „řídicí šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, a konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v položce 15.B.1.a.; Technická poznámka: „Řídicí šířka pásma v reálném čase“ je definována jako maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů. c) budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v položce 15.B.1.a.; d) upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky konstruované pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního vibračního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na „holém stole“, a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v položce 15.B.1.a. Technická poznámka: Vibrační testovací systémy zahrnující číslicovou řídicí jednotku jsou systémy, jejichž funkce jsou, zčásti nebo zcela, automaticky řízeny uloženými a digitálně kódovanými elektrickými signály. |
|
2B117 |
Zařízení a řídicí systémy procesu, jiné než uvedené v položkách 2B004, 2B005.a., 2B104 nebo 2B105, konstruované nebo upravené pro zhušťování a pyrolýzu strukturních kompozitů raketových trysek a čelních štítů kosmických lodí pro návrat do atmosféry. |
M6B5 |
Zařízení a řídicí systémy procesu, jiné než uvedené v položkách 6.B.3. nebo 6.B.4., konstruované nebo upravené pro zhušťování a pyrolýzu strukturních kompozitů raketových trysek a čelních štítů kosmických lodí pro návrat do atmosféry. |
|
2B119 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení: Poznámka: VIZ TÉŽ 2B219 a. vyvažovací stroje, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. nejsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg; 2. jsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky při rychlostech vyšších než 12 500 otáček za minutu; 3. jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách; a 4. jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného nevývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru; Poznámka: Položka 2B119.a. nezahrnuje vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení. |
M9B2a |
Následující zařízení: 1. vyvažovací stroje, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. nejsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg; 2. jsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky při rychlostech vyšších než 12 500 otáček za minutu; 3. jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách; a 4. jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného nevývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru; |
|
b. indikační hlavice konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v položce 2B119.a. Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
M9B2b |
Indikační hlavice (někdy označované jako vyvažovací přístroje), konstruované nebo upravené pro použití se stroji uvedenými v položce 9.B.2.a.; |
|
|
2B120 |
Simulátory pohybu nebo otočné stoly, které mají všechny tyto vlastnosti: a. dvě osy nebo více; b. konstruované či upravené tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení schopná přenášet elektrickou energii, informace signálu nebo obojí; a c. mají některou z těchto vlastností: 1. pro každou jednotlivou osu všechny tyto vlastnosti: a. schopnost otáčení 400 stupňů/s nebo větší, nebo 30 stupňů/s nebo menší; a b. stupeň rozlišení otáčení 6 stupňů/s nebo menší a přesnost 0,6 stupňů/s nebo menší; 2. nejmenší stabilitu rychlosti ± 0,05 % nebo lepší, zprůměrovanou v rozsahu 10° nebo více; nebo 3. „přesnost“ nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo méně (lepší). Poznámka 1: Položka 2B120 nezahrnuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. Otočné stoly obráběcích strojů viz 2B008. Poznámka 2: Simulátory pohybu nebo otočné stoly uvedené v položce 2B120 jsou i nadále zahrnuty bez ohledu na to, zda jsou sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení namontována v době vývozu. |
M9B2c |
Simulátory pohybu / otočné stoly (zařízení schopné simulovat pohyb), které mají všechny tyto vlastnosti: 1. dvě osy nebo více; 2. konstruované či upravené tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení schopná přenášet elektrickou energii, informace signálu nebo obojí; a 3. mají některou z těchto vlastností: a. pro každou jednotlivou osu všechny tyto vlastnosti: 1. schopnost otáčení 400 stupňů/s nebo větší, nebo 30 stupňů/s nebo menší; a 2. stupeň rozlišení otáčení 6 stupňů/s nebo menší a přesnost 0,6 stupňů/s nebo menší; b. nejmenší stabilitu rychlosti ± 0,05 % nebo lepší, zprůměrovanou v rozsahu 10° nebo více; nebo c. „přesnost“ nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo méně (lepší). |
|
2B121 |
Stoly pro nastavení polohy (zařízení pro přesné nastavení rotační polohy v kterékoli ose), jiné než uvedené v položce 2B120, které mají všechny tyto vlastnosti: a. dvě osy nebo více; a b. „přesnost“ nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo méně (lepší). Poznámka: Položka 2B121 nezahrnuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. Otočné stoly obráběcích strojů viz 2B008. |
M9B2d |
Stoly pro nastavení polohy (zařízení pro přesné nastavení rotační polohy v kterékoli ose), které mají tyto vlastnosti: 1. dvě osy nebo více; a 2. „přesnost“ nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo méně (lepší); |
|
2B122 |
Odstředivky, které jsou schopné zrychlení přes 100 g a jsou konstruovány či upraveny tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení schopná přenášet elektrickou energii, informace signálů nebo obojí. Poznámka: Odstředivky uvedené v položce 2B122 jsou i nadále zahrnuty bez ohledu na to, zda jsou sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení namontována v době vývozu. |
M9B2e |
Odstředivky, které jsou schopné zrychlení přes 100 g a jsou konstruovány či upraveny tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrované bezkontaktové přístroje schopné přenášet elektrickou energii, informace signálů nebo obojí. |
2D Software
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
2D001 |
„Software“, jiný než uvedený v položce 2D002: a. „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v 2A001 nebo 2B001. b. „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v 2A001.c, 2B001 nebo 2B003 až 2B009. Poznámka: Položka 2D001 nezahrnuje „software“ k programování součástí, který vytváří kódy „číslicového řízení“ pro obrábění součástí. |
M3D |
SOFTWARE |
|
2D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 nebo 2B119 až 2B122. Poznámka: VIZ TÉŽ 9D004. |
M3D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“„výrobních prostředků“ a strojů pro kontinuální tváření uvedených v položkách 3.B.1. nebo 3.B.3. |
|
M6D2 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro zařízení uvedená v položkách 6.B.3., 6.B.4. nebo 6.B.5. |
||
|
M15D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 15.B. použitelný pro testovací systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A. |
||
2E Technologie
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009 , kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
2E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 2A, 2B nebo 2D. Poznámka: Položka 2E001 zahrnuje „technologii“ pro integraci sondážních systémů do strojů pro souřadnicové měření uvedených v položce 2B006.a. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
2E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 2A nebo 2B. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
2E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 až 2B122 nebo 2D101. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
KATEGORIE 3 – ELEKTRONIKA
3A Systémy, zařízení a součásti
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009 , kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
3A001 |
Elektronické součásti a speciálně pro ně konstruované součásti: a. integrované obvody pro všeobecné použití: Poznámka 1: Kontrolní status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a. Poznámka 2: Do integrovaných obvodů patří tyto typy: — „monolitické integrované obvody“, — „hybridní integrované obvody“, — „vícečipové integrované obvody“, — „integrované obvody vrstvového typu“, včetně křemíkových obvodů na safírové podložce, — „optické integrované obvody“, — „trojrozměrné integrované obvody“. |
|
|
|
1. integrované obvody konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné, které vydrží: a. celkovou dávku radiace 5 × 103 Gy (křemík) nebo vyšší; b. rychlost dávky 5 × 106 Gy (křemík)/s nebo vyšší; nebo c. kontinuální (integrovaný) tok neutronů (ekvivalent 1 MeV) 5 × 1013 n/cm2 nebo vyšší na křemíkové podložce nebo jeho ekvivalent pro jiné materiály; Poznámka: Položka 3A001.a.1.c. nezahrnuje kov-izolant-polovodiče (MIS). |
M18A1 |
„Radiačně odolné“„mikroobvody“ použitelné na ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A. |
|
|
M18A2 |
„Detektory“ speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A. Technická poznámka: „Detektor“ je definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady. |
||
|
3A101 |
Elektronická zařízení, přístroje a součásti, jiné než uvedené v položce 3A001: a. analogově-číslicové převodníky použitelné ve „střelách“, konstruované tak, aby splňovaly vojenské specifikace pro robustní zařízení; |
M14A1 |
Analogově-číslicové převodníky, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., které mají některou z těchto vlastností: a) jsou konstruovány tak, aby splňovaly vojenské specifikace pro robustní zařízení; nebo b) jsou určeny nebo upraveny pro vojenské použití a jedná se o některý z těchto typů: |
|
M14A1b1 |
1. Analogově-číslicové převodníky typu „mikroobvody“, které jsou „radiačně odolné“ nebo mají všechny tyto vlastnosti: a. jsou určeny pro provoz při okolních teplotách v rozmezí od méně než – 54 °C do více než + 125 °C; a b. jsou hermeticky uzavřené; nebo |
||
|
M14A1b2 |
2. Analogově-číslicové převodníky s elektrickým propojením a deskou plošných spojů, které mají všechny tyto vlastnosti: a. jsou určeny pro provoz při okolních teplotách v rozmezí od méně než – 45 °C do více než + 80 °C; a b. jejich součástí jsou „mikroobvody“ uvedené v položce 14.A.1.b.1. |
||
|
b. urychlovače schopné dodávat elektromagnetické záření produkované brzdným zářením z urychlených elektronů 2 MeV nebo více a systémy obsahující tyto urychlovače. Poznámka: Položka 3A101.b. nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro lékařské účely. |
M15B5 |
Urychlovače schopné dodávat elektromagnetické záření produkované brzdným zářením z urychlených elektronů 2 MeV nebo více a systémy obsahující tyto urychlovače, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A. Poznámka: Položka 15.B.5. nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro lékařské účely. Technická poznámka: V položce 15.B. se „holým stolem“ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
|
|
3A102 |
„Tepelné baterie“ konstruované nebo upravené pro „střely“. Technické poznámky: 1. V položce 3A102 se „tepelnými bateriemi“ rozumí baterie na jedno použití, které obsahují jako elektrolyt pevnou nevodivou anorganickou sůl. Tyto baterie zahrnují pyrolytický materiál, který po zapálení roztaví elektrolyt a aktivuje baterii. 2. V položce 3A102 se „střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M12A6 |
Tepelné baterie konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. Poznámka: Položka 12.A.6. nezahrnuje tepelné baterie speciálně konstruované pro raketové systémy nebo bezpilotní vzdušné prostředky, které nemají „doletovou vzdálenost“ 300 km nebo větší. Technická poznámka: Tepelnými bateriemi se rozumějí baterie na jedno použití, které obsahují jako elektrolyt pevnou nevodivou anorganickou sůl. Tyto baterie zahrnují pyrolytický materiál, který po zapálení roztaví elektrolyt a aktivuje baterii. |
3D Software
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
3D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 3A101.b. |
M15D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 3A101.b. |
3E Technologie
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
3E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 3A, 3B nebo 3C; Poznámka 1: Položka 3E001 nezahrnuje „technologie“ pro „výrobu“ zařízení nebo součástí uvedených v položce 3A003. Poznámka 2: Položka 3E001 nezahrnuje „technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ integrovaných obvodů uvedených v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.12., které mají všechny tyto vlastnosti: a. využívají „technologii“ s rozlišením 0,130 μm nebo vyšším; a b. mají vícevrstvé struktury s nejvýše třemi kovovými vrstvami. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
3E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 3A001.a.1. nebo 2., 3A101, 3A102 nebo 3D101. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
3E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 3D101. |
M15E1 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 15.B. nebo 15.D. |
KATEGORIE 4 – POČÍTAČE
4A Systémy, zařízení a součásti
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
4A001 |
Elektronické počítače a jejich příslušenství, které mají některou z následujících vlastností, a „elektronické sestavy“ a speciálně pro ně konstruované součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 4A101. |
|
|
|
a. speciálně konstruované tak, aby měly některou z těchto vlastností: 1. jsou určené pro práci při okolní teplotě nižší než 228 K (– 45 °C) nebo vyšší než 358 K (85 °C); nebo Poznámka: Položka 4A001.a.1. nezahrnuje počítače konstruované speciálně pro použití v civilních automobilech, civilních železničních vlacích a „civilních letadlech“. 2. jsou radiačně odolné tak, že přesahují některý z těchto parametrů: a. celková dávka 5 × 103 Gy (křemík); b. narušení při rychlosti dávky 5 × 106 Gy (křemík)/s; nebo c. narušení způsobené jednorázovým dějem 1 × 10– 8 chyby/bit/den; Poznámka: Položka 4A001.a.2. nezahrnuje počítače konstruované speciálně pro použití v „civilních letadlech“. b. nevyužito. |
M13A1 |
Analogové počítače, digitální počítače nebo číslicové diferenční analyzátory, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A, které mají některou z těchto vlastností: a) a. jsou určeny pro nepřetržitý provoz při okolních teplotách v rozmezí od méně než – 45 °C do více než + 55 °C; nebo b) jsou konstruovány jako robustní nebo „radiačně odolné“. |
|
|
4A003 |
„Digitální počítače“, „elektronické sestavy“, jejich příslušenství a speciálně pro ně konstruované součásti: Poznámka 1: Položka 4A003 zahrnuje: — „vektorové procesory“, — procesorová pole, — číslicové komunikační procesory, — logické procesory, — zařízení konstruovaná pro „zlepšení obrazu“, — zařízení konstruovaná pro „zpracování signálů“. Poznámka 2: Kontrolní status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství popsané v položce 4A003 je určen kontrolním statusem jiných zařízení nebo systémů za předpokladu, že: a. „digitální počítače“ nebo jejich příslušenství jsou nezbytně nutné pro provoz těchto jiných zařízení nebo systémů; b. „digitální počítače“ nebo jejich příslušenství nejsou „hlavním prvkem“ těchto jiných zařízení nebo systémů; a Pozn. 1: Status zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“ speciálně konstruovaných pro jiná zařízení, jejichž funkce jsou omezeny pouze na fungování těchto jiných zařízení, je určen statusem těchto jiných zařízení, i když přesahuje kritérium „hlavního prvku“. Pozn. 2: Pokud jde o status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství pro telekomunikační zařízení, viz kategorie 5 část 1 (Telekomunikace). c. „technologie“ pro „digitální počítače“ a jejich příslušenství je uvedena v položce 4E. d. nevyužito; |
|
|
|
e. zařízení provádějící analogově číslicové převody překračující meze uvedené v položce 3A001.a.5.; |
M14A1b2 |
Analogově-číslicové převodníky s elektrickým propojením a deskou plošných spojů, které mají všechny tyto vlastnosti: a) jsou určeny pro provoz při okolních teplotách v rozmezí od méně než – 45 °C do více než + 80 °C; a b) jejich součástí jsou „mikroobvody“ uvedené v položce 14.A.1.b.1. |
|
|
4A101 |
Analogové počítače, „digitální počítače“ nebo číslicové diferenční analyzátory, jiné než uvedené v položce 4A001.a.1, určené pro práci ve ztížených podmínkách a konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. |
M13A1b |
Jsou konstruovány jako robustní nebo „radiačně odolné“. |
|
4A102 |
„Hybridní počítače“ speciálně konstruované pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raket uvedených v položce 9A104. Poznámka: Tato kontrola se provádí pouze v případě, že zboží je dodáváno spolu se „softwarem“ uvedeným v položce 7D103 nebo 9D103. |
M16A1 |
Speciálně konstruované hybridní počítače (kombinující analogové a číslicové prvky) pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci systémů uvedených v položce 1.A. nebo subsystémů uvedených v položce 2.A. Poznámka: Tato kontrola se provádí pouze v případě, že zboží je dodáváno spolu se „softwarem“ uvedeným v položce 16.D.1. |
4E Technologie
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
4E001 |
a. „technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 4A nebo 4D; b. „technologie“, jiná než uvedená v položce 4E001.a., speciálně určená nebo upravená pro „vývoj“ nebo „výrobu“ těchto zařízení: 1. „digitální počítače“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) přesahující 1,0 vážených teraflopů (WT); 2. „elektronické sestavy“ speciálně vyvinuté nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací procesorů tak, aby „APP“ agregátu přesáhl mez uvedenou v položce 4E001.b.1.; c. „technologie“ pro „vývoj“„intrusivního softwaru“. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
KATEGORIE 5 – TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
Část 1 – Telekomunikace
5A1 Systémy, zařízení a součásti
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
5A101 |
Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání, včetně pozemního vybavení, konstruované nebo upravené pro „střely“. Technická poznámka: V poznámce 5A101 se „střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s doletovou vzdáleností více než 300 km. Poznámka: Položka 5A101 nezahrnuje: a. zařízení navržená nebo upravená pro letadla nebo družice s posádkou; b. pozemní zařízení konstruované nebo upravené pro pozemské nebo námořní aplikace; c. zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu). |
M12A4 |
Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání, včetně pozemního vybavení, určená nebo upravená pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. Poznámky: 1. Položka 12.A.4. nezahrnuje zařízení určená nebo upravená pro letadla s posádkou nebo družice. 2. Položka 12.A.4. nezahrnuje pozemní zařízení určená nebo upravená pro pozemní nebo námořní aplikace. 3. Položka 12.A.4. nezahrnuje zařízení určená pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na „záchranu života“ (např. integrita dat, bezpečnost letu). |
5D1 Software
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
5D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 5A101. |
M12D3 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 12.A.4. nebo 12.A.5., použitelný pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. |
5E1 Technologie
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
5E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položce 5A101. |
M12E1 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 12.A. nebo 12.D. |
KATEGORIE 6 – SNÍMAČE A LASERY
6A Systémy, zařízení a součásti
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
6A002 |
Optické snímače nebo zařízení a jejich součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 6A102. a. optické detektory: 1. polovodičové detektory „vhodné pro kosmické aplikace“: Poznámka: Pro účely položky 6A002.a.1. zahrnují detektory v tuhé podobě i „ohnisková pole“. a. detektory v tuhé podobě „vhodné pro kosmické aplikace“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. maximální citlivost v rozmezí vlnových délek nad 10 nm, avšak nejvýše 300 nm; a 2. citlivost menší než 0,1 % ve srovnání s maximální citlivostí při vlnové délce větší než 400 nm; |
M18A2 |
„Detektory“ speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A. Technická poznámka: „Detektor“ je definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady. |
|
b. detektory v tuhé podobě „vhodné pro kosmické aplikace“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. maximální citlivost v rozmezí vlnových délek nad 900 nm, avšak nejvýše 1 200 nm; a 2. „časová konstanta“ citlivosti 95 ns nebo méně; c. polovodičové detektory „vhodné pro kosmické aplikace“ s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 1 200 nm, avšak nejvýše 30 000 nm; d. „ohnisková pole“„vhodná pro kosmické aplikace“, která mají více než 2 048 prvků na jedno pole a maximální citlivost v rozsahu vlnových délek nad 300 nm, avšak nejvýše 900 nm. |
M11A2 |
Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (směrovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A. |
|
|
6A006 |
„Magnetometry“, „magnetické gradiometry“, „gradiometry s vlastní magnetizací“ a podvodní snímače elektrického pole, „vyrovnávací systémy“ a jejich speciálně konstruované součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 7A103.d. Poznámka: Položka 6A006 nezahrnuje přístroje speciálně konstruované pro použití při rybolovu nebo pro biomagnetická měření pro lékařskou diagnostiku. a. „magnetometry“ a subsystémy: 1. „magnetometry“ používající „supravodivou“„technologii“ (SQUID) a mající některou z těchto vlastností: a. systémy SQUID určené pro stacionární provoz, bez speciálně konstruovaných subsystémů pro snížení šumu při pohybu, s „citlivostí“ rovnající se nebo nižší (lepší) než 50 fT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz; nebo b. systémy SQUID s „citlivostí“ magnetometru při pohybu nižší (lepší) než 20 pT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz a speciálně konstruované pro snížení šumu při pohybu; 2. „magnetometry“ používající opticky čerpanou „technologii“ nebo „technologii“ jaderné precese (proton/Overhauser), s „citlivostí“ nižší (lepší) než 20 pT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz; 3. „magnetometry“ používající fluxgate „technologii“ s „citlivostí“ rovnající se nebo nižší (lepší) než 10 pT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz; 4. „magnetometry“ s indukční cívkou, které mají „citlivost“ nižší (lepší) než je některá z těchto hodnot: a. 0,05 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích menších než 1 Hz; b. 1 × 10– 3 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích 1 Hz nebo více, avšak nejvýše 10 Hz; nebo c. 1 × 10– 4 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích vyšších než 10 Hz; 5. vláknové optické „magnetometry“, které mají „citlivost“ nižší (lepší) než 1 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz; b. podvodní snímače elektrického pole s „citlivostí“ nižší (lepší) než 8 nanovoltů na metr vztaženo na druhou odmocninu Hz při měření při 1 Hz; c. „magnetické gradiometry“: 1. „magnetické gradiometry“ používající více „magnetometrů“ uvedených v položce 6A006.a.; 2. vláknové optické „gradiometry s vlastní magnetizací“, které mají „citlivost“ gradientu magnetického pole nižší (lepší) než 0,3 nT/m ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz; 3. „gradiometry s vlastní magnetizací“ používající „technologii“ jinou, než je „technologie“ optických vláken, které mají „citlivost“ gradientu magnetického pole nižší (lepší) než 0,015 nT/m ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz; d. „vyrovnávací systémy“ pro magnetické snímače nebo podvodní snímače elektrického pole, jež mají výkon stejný nebo lepší, než jsou konkrétní parametry uvedené v položce 6A006.a., 6A006.b. nebo 6A006.c; |
M9A8 |
Tříosé magnetické snímače kursu mající všechny tyto vlastnosti, jakož i speciálně konstruované součásti pro tyto snímače: a) vnitřní kompenzaci náklonu v příčné ose (+/– 90 stupňů) a v podélné ose (+/– 180 stupňů). b) schopné, ve vztahu k lokálnímu magnetickému poli, zajistit v oblasti zeměpisných šířkách +/– 80 stupňů azimutální přesnost lepší (menší) než 0,5 stupně ve střední kvadratické hodnotě; a c) konstruované nebo upravené za účelem integrace se systémy řízení letu a navigačními systémy. Poznámka: Systémy řízení letu a navigační systémy v položce 9.A.8. zahrnují gyroskopické stabilizátory, automatické piloty a inerciální navigační systémy. |
|
6A007 |
Gravimetry a gravitační gradiometry: Poznámka: VIZ TÉŽ 6A107. a. gravimetry konstruované nebo upravené pro pozemní užití, které mají statickou přesnost menší (lepší) než 10 μGal; Poznámka: Položka 6A007.a. nezahrnuje pozemní gravimetry s křemenným prvkem (Wordenova typu). b. gravimetry konstruované pro mobilní plošiny, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. statická přesnost menší (lepší) než 0,7 mGal; a 2. provozní přesnost menší (lepší) než 0,7 mGal s „dobou registrace ustáleného stavu“ menší než 2 minuty za jakékoli kombinace opravné kompenzace a jakýchkoli pohybových vlivů; Technická poznámka: Pro účely položky 6A007.b. se pojmem „doba registrace ustáleného stavu“ (rovněž označovaná jako doba odezvy gravimetru) rozumí doba, během níž se sníží rušivé účinky zrychlení na plošině (vysokofrekvenčního šumu). c. gravitační gradiometry. |
M12A3 |
Gravimetry nebo gravitační gradiometry, konstruované nebo upravené pro vzdušné nebo námořní užití, použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A., a pro ně speciálně konstruované součásti: a) Gravimetry, které splňují všechny tyto požadavky: 1. statická nebo provozní přesnost rovná 0,7 mGal nebo menší (lepší); a 2. doba registrace ustáleného stavu dvě minuty nebo méně; b) gravitační gradiometry. |
|
6A008 |
Radarové systémy, zařízení a sestavy, které mají některou z těchto vlastností, a pro ně speciálně konstruované součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 6A108. Poznámka: Položka 6A008 nezahrnuje: — sekundární přehledové radary (SSR), — civilní automobilové radary, — zobrazovací jednotky nebo monitory používané pro řízení letového provozu (ATC), — meteorologické (povětrnostní) radary, — přesné přibližovací radary (PAR) podle norem ICAO, které používají elektronicky řiditelné lineární (jednorozměrné) soustavy nebo mechanicky polohované pasivní antény. |
M11A1 |
Radarové a laserové radarové systémy, včetně výškoměrů, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A. Technická poznámka: Laserové radarové systémy představují specializované techniky přenosu, snímání, přijímání a zpracování signálu, kdy se laseru využívá pro odezvovou detekci, nasměrování a rozlišování cílů podle místa, úhlové rychlosti a odrazových vlastností tělesa. |
|
a. pracující při frekvencích od 40 GHz do 230 GHz a mající některou z těchto vlastností: 1. průměrný výstupní výkon větší než 100 mW; nebo 2. přesnost určení polohy 1 m nebo menší (lepší) při určení vzdálenosti, a 0,2 stupně nebo menší (lepší) při určení azimutu; b. mají laditelnou šířku pásma vyšší než ± 6,25 % „střední pracovní frekvence“; Technická poznámka: „Střední pracovní frekvence“ se rovná jedné polovině součtu nejvyšší a nejnižší specifikované pracovní frekvence. c. mohou pracovat současně na více než dvou nosných frekvencích; |
M12A5b |
Měřicí radary přístrojového vybavení včetně přidružených optických/infračervených sledovačů se všemi těmito vlastnostmi: 1. úhlové rozlišení lepší než 1,5 mrad; 2. dosah 30 km nebo větší s rozlišením vzdálenosti lepším než 10 m rms (střední kvadratická hodnota); a 3. rozlišení rychlosti lepší než 3 m/s. |
|
|
6A102 |
Radiačně odolné „detektory“, jiné než uvedené v položce 6A002, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro „střely“, konstruované nebo klasifikované tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 105 rad (Si). Technická poznámka: Pro účely položky 6A102 je „detektor“ definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady. |
M18A2 |
„Detektory“ speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A. Technická poznámka: „Detektor“ je definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady. |
|
6A107 |
Gravimetry a součásti pro gravimetry a gravitační gradiometry: a. gravimetry, jiné než uvedené v položce 6A007.b., konstruované nebo upravené pro letecké nebo námořní užití, které mají statickou nebo provozní přesnost rovnou 0,7 mGal nebo menší (lepší) a dobu registrace ustáleného stavu dvě minuty nebo méně; b. speciálně konstruované součásti pro gravimetry uvedené v položce 6A007.b. nebo 6A107.a. a pro gravitační gradiometry uvedené v položce 6A007.c. |
M12A3 |
Gravimetry nebo gravitační gradiometry, konstruované nebo upravené pro vzdušné nebo námořní užití, použitelné pro systémy uvedené v položce 1.A., a pro ně speciálně konstruované součásti: a) Gravimetry, které splňují všechny tyto požadavky: 1. statická nebo provozní přesnost rovná 0,7 mGal nebo menší (lepší); a 2. doba registrace ustáleného stavu dvě minuty nebo méně; b) gravitační gradiometry. |
|
6A108 |
Radarové a sledovací systémy, jiné než uvedené v položce 6A008: a. radarové a laserové radarové systémy konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104; Poznámka: Položka 6A108.a. zahrnuje: a. zařízení pro mapování terénních obrysů; b. zařízení se zobrazovacími snímači; c. zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (digitální i analogové); d. zařízení Dopplerova navigačního radaru. |
M11A1 |
Radarové a laserové radarové systémy, včetně výškoměrů, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A. Technická poznámka: Laserové radarové systémy představují specializované techniky přenosu, snímání, přijímání a zpracování signálu, kdy se laseru využívá pro odezvovou detekci, nasměrování a rozlišování cílů podle místa, úhlové rychlosti a odrazových vlastností tělesa. |
|
b. přesné sledovací systémy použitelné ve „střelách“: 1. sledovací systémy, které používají kódový translátor ve spojení buď s pozemními, nebo vzduchem nesenými referenčními systémy nebo družicovými navigačními systémy pro měření letové polohy a rychlosti v reálném čase; 2. měřicí radary přístrojového vybavení včetně přidružených optických/infračervených sledovačů se všemi těmito vlastnostmi: a. úhlové rozlišení lepší než 1,5 miliradiánu; b. dosah 30 km nebo větší s rozlišením vzdálenosti lepším než 10 m rms (střední kvadratická hodnota); c. rozlišení rychlosti lepší než 3 m/s. Technická poznámka: V položce 6A108.b. se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a vzdušné bezpilotní dopravní prostředky schopné doletu vyššího než 300 km. |
M12A5 |
Přesné sledovací systémy použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2.: a. sledovací systémy, které používají kódový translátor zabudovaný v raketovém systému nebo bezpilotním vzdušném prostředku ve spojení buď s pozemními, nebo vzduchem nesenými referenčními systémy nebo družicovými navigačními systémy pro měření letové polohy a rychlosti v reálném čase; b. měřicí radary přístrojového vybavení včetně přidružených optických/infračervených sledovačů, které mají všechny níže uvedené vlastnosti: 1. úhlové rozlišení lepší než 1,5 mrad; 2. dosah 30 km nebo větší s rozlišením vzdálenosti lepším než 10 m rms (střední kvadratická hodnota); a 3. rozlišení rychlosti lepší než 3 m/s. |
|
6B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
6B008 |
Impulsní radarové systémy měření průřezu mající šířky vysílacího impulsu 100 ns nebo menší a jejich speciálně konstruované součásti. Poznámka: VIZ TÉŽ 6B108. |
M17B1 |
Systémy, speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo subsystémy uvedené v položce 2.A. |
|
6B108 |
Systémy, jiné než specifikované v položce 6B008, speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro „střely“ a jejich subsystémy. Technická poznámka: V položce 6B108 se „střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M17B1 |
Systémy, speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo subsystémy uvedené v položce 2.A. |
6D Software
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
6D002 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 6A002.b., 6A008 nebo 6B008. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
6D102 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 6A108. |
M11D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 11.A.1., 11.A.2. nebo 11.A.4. |
|
M12D3 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 12.A.4. nebo 12.A.5., použitelný pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. |
||
|
6D103 |
„Software“, který dodatečně zpracovává zaznamenaná letová data, umožňuje určit polohu vzdušného prostředku po celé jeho letové dráze, speciálně vyvinutý nebo upravený pro „střely“. Technická poznámka: V položce 6D103 se „střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M12D2 |
„Software“, který dodatečně zpracovává zaznamenaná letová data, umožňuje určit polohu vzdušného prostředku po celé jeho letové dráze, speciálně konstruovaný nebo upravený pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. |
6E Technologie
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
6E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6A, 6B, 6C nebo 6D. |
M |
Konkrétní informace nutné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
6E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 6A, 6B nebo 6C. |
M |
Konkrétní informace nutné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
6E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6A002, 6A007.b. a c., 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 nebo 6D103. Poznámka: Položka 6E101 specifikuje pouze takovou „technologii“ pro zařízení uvedená v položce 6A008, která je určena k použití ve vzdušných prostředcích a ve „střelách“. |
M |
Konkrétní informace nutné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
KATEGORIE 7 – NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
7A Systémy, zařízení a součásti
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
7A001 |
Měřiče zrychlení uvedené níže, jakož i jejich speciálně konstruované součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 7A101. Poznámka: Úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položka 7A001.b. a. lineární měřiče zrychlení, které mají některou z těchto vlastností: 1. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení menších nebo rovných 15 g, a mají některou z těchto vlastností: a. „stabilita“„systematické chyby“ menší (lepší) než 130 mikro g s ohledem na pevnou kalibrační hodnotu po dobu jednoho roku; nebo b. „stabilita“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 130 ppm s ohledem na pevnou kalibrační hodnotu po dobu jednoho roku; 2. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 15 g, avšak menších nebo rovných 100 g, a mají obě tyto vlastnosti: a. „opakovatelnost“„systematické chyby“ menší (lepší) než 1 250 mikro g po dobu jednoho roku; a b. „opakovatelnost“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 1 250 ppm po dobu jednoho roku; nebo 3. jsou určeny pro užití v inerciálních navigačních nebo naváděcích systémech a jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 100 g; Poznámka: Položky 7A001.a.1. a 7A001.a.2. nezahrnují měřiče zrychlení, kterými se měří pouze vibrace nebo otřesy. |
M9A3 |
Lineární měřiče zrychlení, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, jsou použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a mají všechny tyto vlastnosti, a pro ně speciálně konstruované součásti: a. „opakovatelnost“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 1 250 ppm; a b. „opakovatelnost“„systematické chyby“ menší (lepší) než 1 250 mikro g. Poznámka: Položka 9.A.3. nezahrnuje měřiče zrychlení speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače systému měření během vrtání (MWD) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. Technické poznámky: 1. „Systematická chyba“ je definována jako výstup měřiče zrychlení, když žádné zrychlení nepůsobí. 2. „Konstanta stupnice“ je definována jako poměr změny výstupu ke změně vstupu. 3. Měření „systematické chyby“ a „konstanty stupnice“ odkazuje ke standardní odchylce jedna sigma od pevné kalibrované hodnoty po dobu jednoho roku. 4. „Opakovatelnost“ je definována v souladu s terminologií normy IEEE 528-2001 pro inerciální senzory, uvedenou v oddílu Definice bodu 2.214 pod názvem opakovatelnost (gyroskopy, měřiče zrychlení) takto: „blízkost shody mezi opakovanými měřeními stejné proměnné za stejných provozních podmínek, pokud mezi měřeními dojde ke změnám podmínek nebo zařízení po určitou dobu nepracuje“. |
|
b. úhlové nebo rotační měřiče zrychlení určené pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 100 g. |
M9A5 |
Veškeré typy měřičů zrychlení nebo gyroskopů, konstruované pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, konstruované pro provoz při hodnotách zrychlení vyšších než 100 g, a pro ně speciálně konstruované součásti. Poznámka: Položka 9.A.5. nezahrnuje měřiče zrychlení konstruované k měření vibrací nebo otřesů. |
|
|
7A002 |
Gyroskopy nebo senzory úhlové rychlosti, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: Poznámka: VIZ TÉŽ 7A102. Poznámka: Úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položka 7A001.b. a. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení menších nebo rovných 100 g, a mají některou z těchto vlastností: 1. rozsah rychlosti otáčení (rate range) méně než 500 stupňů za sekundu a mající některou z těchto vlastností: a. „stabilita“„systematické chyby“, menší (lepší) než 0,5 stupně za hodinu, měřená v prostředí 1 g po dobu jednoho měsíce, a vztažená na pevnou kalibrační hodnotu; nebo b. „úhlová náhodná cesta“ 0,0035 stupně nebo nižší (lepší) vztaženo na druhou odmocninu hodiny; nebo Poznámka: Položka 7A002.a.1.b. nezahrnuje „gyroskopy s rotujícím závažím“. 2. rozsah rychlosti otáčení (rate range) nejméně 500 stupňů za sekundu a mající některou z těchto vlastností: a. „stabilita“„systematické chyby“, menší (lepší) než 4 stupně za hodinu, měřená v prostředí 1 g po dobu jednoho měsíce, a vztažená na pevnou kalibrační hodnotu; nebo b. „úhlová náhodná cesta“ 0,1 stupně nebo nižší (lepší) vztaženo na druhou odmocninu hodiny; nebo Poznámka: Položka 7A002.a.2.b. nezahrnuje „gyroskopy s rotujícím závažím“. |
M9A4 |
Všechny druhy gyroskopů, použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1 nebo 19.A.2., se „jmenovitou stabilitou“„driftové rychlosti“ menší než 0,5 stupně (1 sigma nebo střední kvadratická hodnota) za hodinu v prostředí 1 g, a pro ně speciálně konstruované součásti. Technické poznámky: 1. „Driftová rychlost“ je definována jako složka indikace gyroskopu, která je funkčně nezávislá na vstupní rotaci a vyjadřuje se jako úhlová rychlost. (IEEE STD 528-2001 bod 2.56) 2. „Stabilita“ je definována jako míra schopnosti určitého mechanismu nebo výkonového parametru nezměnit svou hodnotu, jsou-li nepřetržitě vystaveny definovaným provozním podmínkám. (Tato definice se nevztahuje na dynamickou stabilitu ani stabilitu servomechanismů.) (IEEE STD 528-2001 bod 2.247) |
|
b. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších 100 g. |
M9A5 |
Veškeré typy měřičů zrychlení nebo gyroskopů, konstruované pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, konstruované pro provoz při hodnotách zrychlení vyšších než 100 g, a pro ně speciálně konstruované součásti. Poznámka: Položka 9.A.5. nezahrnuje měřiče zrychlení konstruované k měření vibrací nebo otřesů. |
|
|
7A003 |
„Inerciální měřicí zařízení nebo systémy“, které mají některou z těchto vlastností: Poznámka: VIZ TÉŽ 7A103. Poznámka 1: „Inerciální měřicí zařízení nebo systémy“ zahrnují měřiče zrychlení nebo gyroskopy, které po seřízení měří změny rychlosti a orientace za účelem určení nebo zachování směru nebo polohy, aniž by po seřízení potřebovaly vnější reference. „Inerciální měřicí zařízení nebo systémy“ zahrnují: — referenční systémy pro určení polohy a směru (AHRS); — gyrokompasy, — inerciální měřicí jednotky (IMU), — inerciální navigační systémy (INS), — inerciální referenční systémy (IRS), — inerciální referenční jednotky (IRU). Poznámka 2: Položka 7A003 nezahrnuje „inerciální měřicí zařízení nebo systémy“, certifikované civilními orgány „účastnického státu“ pro užití v „civilních letadlech“. Technické poznámky: 1. „Pomocné poziční reference“ nezávisle poskytují informace o poloze, a zahrnují: a. globální navigační družicové systémy (GNSS); b. „datové referenční navigační systémy“ („DBRN“). 2. „Střední kruhová odchylka“ („CEP“) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahujícího 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace. a. konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, udávající polohu bez použití „pomocných pozičních referencí“, a po běžném seřízení mající některou z dále uvedených přesností: 1. 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) „střední kruhové odchylky“ („CEP“) nebo menší (lepší); 2. 0,5 % „CEP“ ve vztahu k překonané vzdálenosti nebo menší (lepší); nebo 3. Celkový posun za 24 hodin 1 námořní míle „CEP“ nebo menší (lepší); Technická poznámka: Výkonnostní parametry uvedené v položkách 7A003.a.1., 7A003.a.2. a 7A003.a.3. se obvykle vztahují k „inerciálním měřicím zařízením nebo systémům“ pro „letadla“, vozidla a plavidla. Tyto parametry jsou výsledkem využití specializovaných pomocných nepozičních referencí (například výškoměr, ukazatel překonané vzdálenosti, ukazatel rychlosti). Specifikované výkonové hodnoty tudíž nelze mezi těmito parametry snadno převádět. Zařízení konstruovaná pro více platforem jsou vyhodnocena vůči každé příslušné položce – 7A003.a.1., 7A003.a.2. nebo 7A003.a.3. b. konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, s integrovanou „pomocnou poziční referencí“ a udávající polohu po výpadku veškerých „pomocných pozičních referencí“ až po dobu 4 minut, s přesností menší (lepší) než 10 metrů „CEP“; Technická poznámka: Položka 7A003.b. se vztahuje k systémům, v jejichž případě jsou „inerciální měřicí zařízení nebo systémy“ a další nezávislé „pomocné poziční reference“ zabudovány do jediné jednotky (tj. integrovány) za účelem zlepšení výkonu. c. konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, poskytující navádění nebo přesné určení severu a mající některou z těchto vlastností: 1. maximální provozní úhlová rychlost menší (nižší) než 500 stupňů za sekundu a přesnost kursového navádění bez použití „pomocných pozičních referencí“ rovnající se nebo menší (lepší) než 0,07° sec(Lat) (to odpovídá 6 obloukovým minutám ve střední kvadratické hodnotě na 45 stupních zeměpisné šířky); nebo 2. Maximální provozní úhlová rychlost rovnající se nebo větší (vyšší) než 500 stupňů za sekundu a přesnost kursového navádění bez použití „pomocných pozičních referencí“ rovnající se nebo menší (lepší) než 0,2° sec(Lat) (to odpovídá 17 obloukovým minutám ve střední kvadratické hodnotě na 45 stupních zeměpisné šířky); nebo d. poskytující měření zrychlení nebo měření úhlové rychlosti ve více než jednom rozměru, a mající některou z těchto vlastností: 1. výkon podle specifikací v položkách 7A001 nebo 7A002 podél kterékoli osy, bez použití jakýchkoli pomocných referencí; nebo 2. „vhodné pro kosmické aplikace“ a poskytující měření úhlové rychlosti s „úhlovou náhodnou cestou“ podél kterékoli osy menší (lepší) nebo rovnou 0,1 stupně vztaženo na druhou odmocninu hodiny. Poznámka: Položka 7A003.d.2. nezahrnuje „inerciální měřicí zařízení nebo systémy“, které jako typ gyroskopu obsahují pouze „gyroskopy s rotujícím závažím“. |
M2A1d |
„Naváděcí systémy“ použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., schopné dosáhnout přesnost systému 3,33 % „doletové vzdálenosti“ nebo menší (např. „kružnice stejné pravděpodobnosti“ („CEP“) 10 km nebo méně při „doletové vzdálenosti“ 300 km), kromě systémů konstruovaných pro střely s „doletovou vzdáleností“ kratší než 300 km nebo vzdušné dopravní prostředky s posádkou – viz poznámka pod položkou 2.A.1; |
|
M9A6 |
Inerciální nebo jiná zařízení užívající měřiče zrychlení uvedené v položce 9.A.3. nebo 9.A.5. nebo gyroskopy uvedené v položce 9.A.4. nebo 9.A.5. a systémy obsahující tato zařízení a pro ně speciálně konstruované součásti. |
||
|
M9A8 |
Tříosé magnetické snímače kursu mající všechny tyto vlastnosti, jakož i speciálně konstruované součásti pro tyto snímače: a. vnitřní kompenzaci náklonu v příčné ose (+/– 90 stupňů) a v podélné ose (+/– 180 stupňů). b. schopné, ve vztahu k lokálnímu magnetickému poli, zajistit v oblasti zeměpisných šířkách +/– 80 stupňů azimutální přesnost lepší (menší) než 0,5 stupně ve střední kvadratické hodnotě; a c. konstruované nebo upravené za účelem integrace se systémy řízení letu a navigačními systémy. Poznámka: Systémy řízení letu a navigační systémy v položce 9.A.8. zahrnují gyroskopické stabilizátory, automatické piloty a inerciální navigační systémy. |
||
|
7A004 |
„Star trackers“ a jejich součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 7A104. a. „star trackers“ se specifikovanou azimutální přesností rovnou nebo menší (lepší) než 20 úhlových vteřin po celou dobu stanovené životnosti zařízení; b. součásti speciálně konstruované pro zařízení uvedená v položce 7A004.a: 1. optické hlavice nebo deflektory; 2. jednotky pro zpracování dat. Technická poznámka: „Star trackers“ se rovněž označují jako stelární snímače polohy nebo gyroskopicko-astronomické kompasy. |
M9A2 |
Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a pro ně speciálně konstruované součásti. |
|
7A005 |
Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: Poznámka: VIZ TÉŽ 7A105. Poznámka: Zařízení speciálně konstruované pro vojenské užití viz Seznam vojenského materiálu. a. používají dešifrovací algoritmy speciálně určené nebo upravené pro vládní užití za účelem přístupu k rozpětí kódu pro pozici a čas; nebo b. b. používají „adaptivní anténové systémy“. Poznámka: Položka 7A005.b. se nevztahuje na přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace, které užívá pouze součásti konstruované pro filtraci, přepínání nebo kombinaci signálů z více všesměrových antén nepoužívajících techniku adaptivních antén. Technická poznámka: Pro účely položky 7A005.b „adaptivní anténové systémy“ dynamicky generují jeden nebo více prostorových nulových bodů v modelu soustavy antény pomocí zpracování signálů v časové nebo frekvenční doméně. |
M11A3 |
Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS, např. GPS, GLONASS nebo Galileo), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, která mají některou z těchto vlastností: a. určená nebo upravená pro použití v systémech uvedených v položce 1.A.; nebo b. určená nebo upravená pro použití ve vzdušných prostředcích, která mají některou z těchto vlastností: 1. jsou schopná poskytovat navigační informace při rychlostech přesahujících 600 m/s; 2. používají šifrování, konstruované nebo upravené pro vojenské nebo vládní služby pro účely získání přístupu k zabezpečeným signálům/datům GNSS; nebo 3. jsou speciálně určená k použití odrušovacího vybavení (např. anténa s řiditelným nulovým bodem nebo elektronicky řiditelná anténa), které umožňuje jejich fungování v prostředí aktivních nebo pasivních protiopatření. Poznámka: Položky 11.A.3.b.2. a 11.A.3.b.3. nezahrnují zařízení určená pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na „záchranu života“ (např. integrita dat, bezpečnost letu). |
|
7A006 |
Palubní letadlové výškoměry, které pracují při frekvencích jiných než 4,2 až 4,4 GHz včetně a které mají některou z těchto vlastností: Poznámka: VIZ TÉŽ 7A106. a. „řízení výkonu“; nebo b. používají modulaci klíčování fázovým posuvem. |
M11A1 |
Radarové a laserové radarové systémy, včetně výškoměrů, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A. Technická poznámka: Laserové radarové systémy představují specializované techniky přenosu, snímání, přijímání a zpracování signálu, kdy se laseru využívá pro odezvovou detekci, nasměrování a rozlišování cílů podle místa, úhlové rychlosti a odrazových vlastností tělesa. |
|
7A101 |
Lineární měřiče zrychlení jiné než uvedené v položce 7A001, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, použitelné ve „střelách“, jež mají všechny tyto vlastnosti a pro ně speciálně navržené součástky: a. „opakovatelnost“„systematické chyby“ menší (lepší) než 1 250 μg; a b. „opakovatelnost“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 1 250 ppm; Poznámka: Položka 7A101 nezahrnuje měřiče zrychlení speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače systému měření během vrtání (MWD) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. Technické poznámky: 1. V položce 7A101 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. 2. V položce 7A101 měření „systematické chyby“ a „konstanty stupnice“ odkazuje ke standardní odchylce jedna sigma od pevné kalibrované hodnoty po dobu jednoho roku. |
M9A3 |
Lineární měřiče zrychlení, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, jsou použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a mají všechny tyto vlastnosti, a pro ně speciálně konstruované součásti: a. „opakovatelnost“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 1 250 ppm; a b. „opakovatelnost“„systematické chyby“ menší (lepší) než 1 250 μg. Poznámka: Položka 9.A.3. nezahrnuje měřiče zrychlení speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače systému měření během vrtání (MWD) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. Technické poznámky: 1. „Systematická chyba“ je definována jako výstup měřiče zrychlení, když žádné zrychlení nepůsobí. 2. „Konstanta stupnice“ je definována jako poměr změny výstupu ke změně vstupu. 3. Měření „systematické chyby“ a „konstanty stupnice“ odkazuje ke standardní odchylce jedna sigma od pevné kalibrované hodnoty po dobu jednoho roku. 4. „Opakovatelnost“ je definována v souladu s terminologií normy IEEE 528-2001 pro inerciální senzory, uvedenou v oddílu Definice bodu 2.214 pod názvem opakovatelnost (gyroskopy, měřiče zrychlení) takto: „blízkost shody mezi opakovanými měřeními stejné proměnné za stejných provozních podmínek, pokud mezi měřeními dojde ke změnám podmínek nebo zařízení po určitou dobu nepracuje“. |
|
7A102 |
Všechny druhy gyroskopů, jiné než uvedené v položce 7A002, použitelné ve „střelách“, se jmenovitou „stabilitou“„driftové rychlosti“ menší než 0,5° (1 sigma nebo střední kvadratická hodnota) za hodinu v prostředí 1 g, a jejich speciálně konstruované součásti. Technické poznámky: 1. V položce 7A102 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. 2. „Stabilita“ ve smyslu položky 7A102 je definována jako míra schopnosti určitého mechanismu nebo výkonového parametru nezměnit svou hodnotu, jsou-li nepřetržitě vystaveny definovaným provozním podmínkám (IEEE STD 528-2001 odstavec 2.247). |
M9A4 |
Všechny druhy gyroskopů, použitelné v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1 nebo 19.A.2., se jmenovitou „stabilitou“„driftové rychlosti“ menší než 0,5 stupně (1 sigma nebo střední kvadratická hodnota) za hodinu v prostředí 1 g, a pro ně speciálně konstruované součásti. Technické poznámky: 1. „Driftová rychlost“ je definována jako složka indikace gyroskopu, která je funkčně nezávislá na vstupní rotaci a vyjadřuje se jako úhlová rychlost. (IEEE STD 528-2001 bod 2.56) 2. „Stabilita“ je definována jako míra schopnosti určitého mechanismu nebo výkonového parametru nezměnit svou hodnotu, jsou-li nepřetržitě vystaveny definovaným provozním podmínkám. (Tato definice se nevztahuje na dynamickou stabilitu ani stabilitu servomechanismů.) (IEEE STD 528-2001 bod 2.247) |
|
7A103 |
Přístrojová technika, navigační zařízení a systémy, jiné než uvedené v položce 7A003, a jejich speciálně konstruované součásti: a. inerciální nebo jiná zařízení, která používají níže uvedené měřiče zrychlení nebo gyroskopy a systémy obsahující toto vybavení: 1. měřiče zrychlení uvedené v položkách 7A001.a.3., 7A001.b. nebo 7A101 nebo gyroskopy uvedené v položkách 7A002 nebo 7A102; nebo 2. měřiče zrychlení uvedené v položce 7A001.a.1 nebo 7A001.a.2., konstruované pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů a použitelné ve „střelách“; Poznámka: Položka 7A103.a. nezahrnuje zařízení obsahující měřiče zrychlení uvedené v položce 7A001, jsou-li tyto měřiče zrychlení speciálně konstruovány a vyvíjeny jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. |
M9A6 |
Inerciální nebo jiná zařízení užívající měřiče zrychlení uvedené v položce 9.A.3. nebo 9.A.5. nebo gyroskopy uvedené v položce 9.A.4. nebo 9.A.5. a systémy obsahující tato zařízení a pro ně speciálně konstruované součásti. |
|
b. integrované letové přístrojové systémy, které obsahují gyrostabilizátory nebo autopiloty, konstruované nebo upravené pro použití ve „střelách“; |
M9A1 |
Integrované letové přístrojové systémy, které obsahují gyrostabilizátory nebo autopiloty, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a pro ně speciálně konstruované součásti. |
|
|
c. „integrované navigační systémy“, konstruované nebo upravené pro „střely“ a schopné poskytovat navigační přesnost 200 m střední kruhové odchylky (CEP) nebo menší; Technická poznámka: „Integrovaný navigační systém“ obvykle obsahuje tyto součásti: 1. inerciální měřicí přístroj (např. referenční systém pro polohu a kurs, inerciální referenční jednotka nebo inerciální navigační systém); 2. jeden nebo více externích snímačů používaných k aktualizaci polohy a/nebo rychlosti, buď periodicky, nebo nepřetržitě po celý let (např. družicový navigační přijímač, radarový výškoměr a/nebo Dopplerův radar); a 3. integrační hardware a software. |
M9A7 |
„Integrované navigační systémy“, konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a schopné poskytovat navigační přesnost 200 m střední kruhové odchylky (CEP) nebo menší. Technická poznámka: „Integrovaný navigační systém“ obvykle obsahuje všechny tyto součásti: a. inerciální měřící přístroj (např. referenční systém pro polohu a kurs, inerciální referenční jednotka nebo inerciální navigační systém); b. jeden nebo více externích snímačů používaných k aktualizaci polohy a/nebo rychlosti, buď periodicky, nebo nepřetržitě po celý let (např. družicový navigační přijímač, radarový výškoměr a/nebo Dopplerův radar); a c. integrační hardware a software. POZN. Integrační „software“ viz položka 9.D.4. |
|
|
d. tříosé magnetické snímače kursu, zkonstruované nebo upravené za účelem integrace se systémy řízení letu a navigačními systémy, jiné než uvedené v položce 6A006, které mají všechny tyto vlastnosti, a jejich zvlášť zkonstruované součásti; 1. vnitřní kompenzaci náklonu v příčné ose (± 90 stupňů) a v podélné ose (± 180 stupňů); 2. schopné, ve vztahu k lokálnímu magnetickému poli, zajistit v oblasti zeměpisné šířky ± 80 stupňů azimutální přesnost lepší (menší) než 0,5 stupně ve střední kvadratické hodnotě. Poznámka: Systémy řízení letu a navigační systémy v položce 7A103.d. zahrnují gyroskopové stabilizátory, automatické piloty a inerciální navigační systémy. Technická poznámka: V položce 7A101 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M9A8 |
Tříosé magnetické snímače kursu mající všechny tyto vlastnosti, jakož i speciálně konstruované součásti pro tyto snímače: a. vnitřní kompenzaci náklonu v příčné ose (+/– 90 stupňů) a v podélné ose (+/– 180 stupňů); b. schopné, ve vztahu k lokálnímu magnetickému poli, zajistit v zeměpisných šířkách +/– 80 stupňů azimutální přesnost lepší (menší) než 0,5 stupně ve střední kvadratické hodnotě; a c. konstruované nebo upravené za účelem integrace se systémy řízení letu a navigačními systémy. Poznámka: Systémy řízení letu a navigační systémy v položce 9.A.8. zahrnují gyroskopické stabilizátory, automatické piloty a inerciální navigační systémy. |
|
|
7A104 |
Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, jiné než uvedené v položce 7A004, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a jejich speciálně konstruované součásti. |
M9A2 |
Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a pro ně speciálně konstruované součásti. |
|
7A105 |
Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS, např. GPS, GLONASS nebo Galileo), jiné než uvedené v položce 7A005, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, která mají některou z těchto vlastností: a. konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a.; nebo b. konstruovaná nebo upravená pro použití ve vzdušných prostředcích, která mají některou z těchto vlastností: 1. jsou schopná poskytovat navigační informace při rychlostech přesahujících 600 m/s; 2. používají šifrování, konstruované nebo upravené pro vojenské nebo vládní služby pro účely získání přístupu k zabezpečeným signálům/datům GNSS; nebo 3. jsou speciálně určená k použití odrušovacího vybavení (např. anténa s řiditelným nulovým bodem nebo elektronicky řiditelná anténa), které umožňuje jejich fungování v prostředí aktivních nebo pasivních protiopatření. Poznámka: Položky 7A105.b.2. a 7A105.b.3. nezahrnují zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na „záchranu života“ (např. integrita dat, bezpečnost letu). |
M11A3 |
Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS, např. GPS, GLONASS nebo Galileo), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, která mají některou z těchto vlastností: a. určená nebo upravená pro použití v systémech uvedených v položce 1.A.; nebo b. konstruovaná nebo upravená pro použití ve vzdušných prostředcích, která mají některou z těchto vlastností: 1. jsou schopná poskytovat navigační informace při rychlostech přesahujících 600 m/s; 2. používají šifrování, konstruované nebo upravené pro vojenské nebo vládní služby pro účely získání přístupu k zabezpečeným signálům/datům GNSS; nebo 3. jsou speciálně určená k použití odrušovacího vybavení (např. anténa s řiditelným nulovým bodem nebo elektronicky řiditelná anténa), které umožňuje jejich fungování v prostředí aktivních nebo pasivních protiopatření. Poznámka: Položky 11.A.3.b.2. a 11.A.3.b.3. nezahrnují zařízení určená pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na „záchranu života“ (např. integrita dat, bezpečnost letu). |
|
7A106 |
Výškoměry, jiné než uvedené v položce 7A006, s radarem nebo laserovým radarem, konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. |
M11A1 |
Radarové a laserové radarové systémy, včetně výškoměrů, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A. Technická poznámka: Laserové radarové systémy představují specializované techniky přenosu, snímání, přijímání a zpracování signálu, kdy se laseru využívá pro odezvovou detekci, nasměrování a rozlišování cílů podle místa, úhlové rychlosti a odrazových vlastností tělesa. |
|
7A115 |
Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (zaměřovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. Poznámka: Položka 7A115 zahrnuje snímače pro tato zařízení: a. zařízení pro mapování terénních obrysů; b. zařízení se zobrazovacími snímači (aktivními i pasivními); c. zařízení s pasivními interferometry. |
M11A2 |
Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (směrovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruované nebo upravené pro použití v systémech uvedených v položce 1.A. |
|
7A116 |
Systémy řízení letu a servoventily, konstruované nebo upravené pro užití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. a. hydraulické, mechanické, elektro-optické nebo elektro-mechanické systémy řízení letu (včetně systémů s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)); |
M10A1 |
Pneumatické, hydraulické, mechanické, elektro-optické nebo elektro-mechanické systémy řízení letu (včetně systémů s přenosem elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire) nebo nebo systémů řízení letu s přenosem řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light)) konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 1.A. |
|
b. zařízení pro řízení letové polohy; |
M10A2 |
Zařízení pro řízení letové polohy konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 1.A. |
|
|
c. servoventily pro řízení letu konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 7A116.a. nebo 7A116.b. a konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračním prostředí vyšším než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz. |
M10A3 |
Servoventily pro řízení letu konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položkách 10.A.1. nebo 10.A.2. a konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračním prostředí vyšším než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz. Poznámka: Systémy, zařízení nebo ventily uvedené v položce 10.A mohou být vyvezeny jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo družic nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou. |
|
|
7A117 |
„Naváděcí systémy“ použitelné ve „střelách“ s přesností 3,33 % doletu nebo menší (např. „střední kruhová odchylka“ (CEP) 10 km nebo méně při doletu 300 km). |
M2A1d |
„Naváděcí systémy“ použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., schopné dosáhnout přesnost systému 3,33 % „doletové vzdálenosti“ nebo menší (např. „kružnice stejné pravděpodobnosti“ („CEP“) 10 km nebo méně při „doletové vzdálenosti“ 300 km), kromě systémů konstruovaných pro střely s „doletovou vzdáleností“ kratší než 300 km nebo vzdušné dopravní prostředky s posádkou – viz poznámka pod položkou 2.A.1; |
7B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
7B001 |
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená v položce 7A. Poznámka: Položka 7B001 nezahrnuje zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení pro „I. nebo II. stupeň údržby“. Technické poznámky: 1. „I. stupeň údržby“ Porucha inerciální navigační jednotky v letadle se zjistí podle příslušných údajů z řídicí a zobrazovací jednotky (CDU) nebo podle zprávy z příslušného subsystému. Podle manuálu výrobce může být příčina poruchy lokalizována na úrovni nesprávně pracující linkově vyměnitelné jednotky (LRU). Operátor jednotku vyjme a nahradí ji jinou. 2. „II. stupeň údržby“ Vadná linkově vyměnitelná jednotka se zasílá do údržbářské dílny (výrobce nebo operátora odpovědného za II. stupeň údržby). V údržbářské dílně se špatně pracující linkově vyměnitelná jednotka zkouší různými vhodnými prostředky tak, aby se lokalizoval defektní modul dílensky vyměnitelné jednotky (SRA), který poruchu způsobil. Tento SRA se demontuje a nahradí provozuschopným náhradním modulem. Defektní SRA (anebo kompletní LRU) se potom zašle výrobci. „II. stupeň údržby“ nezahrnuje demontáž nebo opravu měřičů zrychlení nebo gyroskopických snímačů, které podléhají kontrole. |
M2B2 |
„Výrobní zařízení“ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 2.A. |
|
M9B1 |
„Výrobní zařízení“ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položce 9.B.2., konstruovaná nebo upravená pro použití s příslušenstvími uvedenými v položce 9.A. Poznámka: Zařízení uvedené v položce 9.B.1. zahrnuje následující: a. v případě laserových gyroskopů jsou pro následující zařízení charakteristická zrcadla s níže uvedenou mezní přesností nebo lepší: 1. měřiče rozptylu (10 ppm); 2. měřiče odrazivosti (50 ppm); 3. měřiče profilu (5 angströmů); b. v případě jiného inerciálního zařízení: 1. modulová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky (IMU); 2. plošinová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky; 3. úchytná zařízení pro manipulaci se stabilními prvky inerciální měřicí jednotky; 4. úchytná zařízení na nastavování plošin inerciální měřící jednotky; 5. zkušební stanice pro seřizování gyroskopů; 6. stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů; 7. stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů; 8. stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů; 9. odstředivkové zařízení pro gyroskopická ložiska; 10. stanice pro seřizování os měřičů zrychlení; 11. zkušební stanice pro měřiče zrychlení; 12. cívkové navíjecí gyroskopické stroje pro optická vlákna. |
||
|
M10B1 |
Zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení speciálně určená pro zařízení uvedená v položce 10.A. |
||
|
7B002 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové „laserové“ gyroskopy: Poznámka: VIZ TÉŽ 7B102. a. měřiče rozptylu, které mají přesnost měření 10 ppm nebo menší (lepší); b. měřiče profilu, které mají přesnost měření 0,5 nm (5 angströmů) nebo menší (lepší). |
M9B1 |
„Výrobní zařízení“ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položce 9.B.2., konstruovaná nebo upravená pro použití s příslušenstvími uvedenými v položce 9.A. Poznámka: Zařízení uvedené v položce 9.B.1. zahrnuje následující: a. v případě laserových gyroskopů jsou pro následující zařízení charakteristická zrcadla s níže uvedenou mezní přesností nebo lepší: 1. měřiče rozptylu (10 ppm); 2. měřiče odrazivosti (50 ppm); 3. měřiče profilu (5 angströmů); b. v případě jiného inerciálního zařízení: 1. modulová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky (IMU); 2. plošinová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky; 3. úchytná zařízení pro manipulaci se stabilními prvky inerciální měřicí jednotky; 4. úchytná zařízení na nastavování plošin inerciální měřící jednotky; 5. zkušební stanice pro seřizování gyroskopů; 6. stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů; 7. stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů; 8. stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů; 9. odstředivkové zařízení pro gyroskopická ložiska; 10. stanice pro seřizování os měřičů zrychlení; 11. zkušební stanice pro měřiče zrychlení; 12. cívkové navíjecí gyroskopické stroje pro optická vlákna. |
|
7B003 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce 7A. Poznámka: Položka 7B003 zahrnuje: — zkušební stanice pro ladění gyroskopů, — stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů, — stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů, — stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů, — odstředivkové přípravky pro gyroskopická ložiska, — stanice pro seřizování os měřičů zrychlení, — cívkové navíjecí gyroskopické stroje pro optická vlákna. |
M2B2 |
„Výrobní zařízení“ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 2.A. |
|
M9B1 |
„Výrobní zařízení“ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položce 9.B.2., konstruovaná nebo upravená pro použití s příslušenstvími uvedenými v položce 9.A. Poznámka: Zařízení uvedené v položce 9.B.1. zahrnuje následující: a. v případě laserových gyroskopů jsou pro následující zařízení charakteristická zrcadla s níže uvedenou mezní přesností nebo lepší: 1. měřiče rozptylu (10 ppm); 2. měřiče odrazivosti (50 ppm); 3. měřiče profilu (5 angströmů); b. v případě jiného inerciálního zařízení: 1. modulová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky (IMU); 2. plošinová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky; 3. úchytná zařízení pro manipulaci se stabilními prvky inerciální měřicí jednotky; 4. úchytná zařízení na nastavování plošin inerciální měřící jednotky; 5. zkušební stanice pro seřizování gyroskopů; 6. stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů; 7. stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů; 8. stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů; 9. odstředivkové zařízení pro gyroskopická ložiska; 10. stanice pro seřizování os měřičů zrychlení; 11. zkušební stanice pro měřiče zrychlení; 12. cívkové navíjecí gyroskopické stroje pro optická vlákna. |
||
|
7B102 |
Měřiče odrazivosti, speciálně konstruované pro charakterizaci zrcadel pro „laserové“ gyroskopy, s přesností 50 ppm nebo nižší (lepší). |
M9B1 |
„Výrobní zařízení“ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položce 9.B.2., konstruovaná nebo upravená pro použití s příslušenstvími uvedenými v položce 9.A. Poznámka: Zařízení uvedené v položce 9.B.1. zahrnuje následující: a. v případě laserových gyroskopů jsou pro následující zařízení charakteristická zrcadla s níže uvedenou mezní přesností nebo lepší: 1. měřiče rozptylu (10 ppm); 2. měřiče odrazivosti (50 ppm); 3. měřiče profilu (5 angströmů); b. v případě jiného inerciálního zařízení: 1. modulová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky (IMU); 2. plošinová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky; 3. úchytná zařízení pro manipulaci se stabilními prvky inerciální měřicí jednotky; 4. úchytná zařízení na nastavování plošin inerciální měřící jednotky; 5. zkušební stanice pro seřizování gyroskopů; 6. stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů; 7. stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů; 8. stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů; 9. odstředivkové zařízení pro gyroskopická ložiska; 10. stanice pro seřizování os měřičů zrychlení; 11. zkušební stanice pro měřiče zrychlení; 12. cívkové navíjecí gyroskopické stroje pro optická vlákna. |
|
7B103 |
„Výrobní prostředky“ a „výrobní zařízení“: |
|
|
|
a. „výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro zařízení uvedená v položce 7A117; |
M2B1 |
„Výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 2.A. |
|
|
b. „výrobní zařízení“ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položkách 7B001 až 7B003, konstruovaná nebo upravená pro použití se zařízeními uvedenými v položce 7A. |
M2B2* |
„Výrobní zařízení“ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 2.A. |
|
|
M9B1 |
„Výrobní zařízení“ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položce 9.B.2., konstruovaná nebo upravená pro použití s příslušenstvími uvedenými v položce 9.A. Poznámka: Zařízení uvedené v položce 9.B.1. zahrnuje následující: a. v případě laserových gyroskopů jsou pro následující zařízení charakteristická zrcadla s níže uvedenou mezní přesností nebo lepší: 1. měřiče rozptylu (10 ppm); 2. měřiče odrazivosti (50 ppm); 3. měřiče profilu (5 angströmů); b. v případě jiného inerciálního zařízení: 1. modulová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky (IMU); 2. plošinová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky; 3. úchytná zařízení pro manipulaci se stabilními prvky inerciální měřicí jednotky; 4. úchytná zařízení na nastavování plošin inerciální měřící jednotky; 5. zkušební stanice pro seřizování gyroskopů; 6. stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů; 7. stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů; 8. stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů; 9. odstředivkové zařízení pro gyroskopická ložiska; 10. stanice pro seřizování os měřičů zrychlení; 11. zkušební stanice pro měřiče zrychlení; 12. cívkové navíjecí gyroskopické stroje pro optická vlákna. |
||
7D Software
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
7D002 |
„Zdrojový kód“ pro provozování nebo údržbu jakéhokoli inerciálního navigačního zařízení, včetně inerciálních zařízení neuvedených v položkách 7A003 nebo 7A004, nebo referenčních systémů pro polohu a kurs („AHRS“). Poznámka: Položka 7D002 nezahrnuje „zdrojový kód“ pro „užití“„kardanových referenčních systémů pro polohu a kurs“. Technická poznámka: „AHRS“ se obecně liší od inerciálních navigačních systémů (INS), neboť „AHRS“ poskytuje informace o poloze a kurzu a běžně neposkytuje informace o zrychlení, rychlosti a poloze, jež poskytuje INS. |
M2D3 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro provozování nebo údržbu „naváděcích systémů“ uvedených v položce 2.A.1.d. Poznámka: Položka 2.D.3. zahrnuje „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro zlepšení výkonu „naváděcích soustav“ za účelem dosažení nebo překonání přesnosti uvedené v položce 2.A.1.d. |
|
M9D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 9.A. nebo 9.B. |
||
|
7D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115, 7A116.a., 7A116.b., 7B001, 7B002, 7B003, 7B102 nebo 7B103. |
M2D |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“„výrobních prostředků“ uvedených v položce 2.B.1. |
|
M9D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 9.A. nebo 9.B. |
||
|
M10D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 10.A. nebo 10.B. Poznámka: „Software“ uvedený v položce 10.D.1. může být vyvezen jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo družic nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou. |
||
|
M11D1&2 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 11.A.1., 11.A.2. nebo 11.A.4. „Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedených v položce 11.A.3. |
||
|
7D102 |
Integrační „software“: a. integrační „software“ pro zařízení uvedená v položce 7A103.b.; |
M9D2 |
Integrační „software“ pro zařízení uvedená v položce 9.A.1. |
|
b. integrační „software“ speciálně vyvinutý pro zařízení uvedená v položce 7A003 nebo 7A103.a.; |
M9D3* |
Integrační „software“ speciálně vyvinutý pro zařízení uvedená v položce 9.A.6. |
|
|
c. integrační „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro zařízení uvedené v položce 7A103.c. Poznámka: Obvyklá forma integračního „softwaru“ využívá Kalmanovu filtraci. |
M9D4 |
Integrační „software“ konstruovaný nebo upravený pro „integrované navigační systémy“ uvedené v položce 9.A.7. Poznámka: Obvyklá forma integračního „softwaru“ využívá Kalmanovu filtraci. |
|
|
7D103 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro modelování nebo simulaci „naváděcích systémů“ uvedených v položce 7A117 nebo pro návrh jejich integrace s kosmickými nosnými prostředky uvedenými v položce 9A004 nebo sondážními raketami uvedenými v položce 9A104. Poznámka: „Software“ uvedený v položce 7D103 podléhá kontrole i v případě, že je v kombinaci se speciálně vyvinutým hardwarem uvedeným v položce 4A102. |
M16D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci systémů uvedených v položce 1.A. nebo subsystémů uvedených v položce 2.A. nebo 20.A. Technická poznámka: Modelování zahrnuje zejména aerodynamickou a termodynamickou analýzu systémů. |
7E Technologie
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
7E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 7A, 7B, 7D001, 7D002, 7D003, 7D005 a 7D101 až 7D103. Poznámka: Položka 7E001 zahrnuje „technologii“ správy klíčů výhradně pro zařízení uvedená v položce 7A005.a. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
7E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 7A nebo 7B. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
7E003 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro opravy, renovaci nebo generální opravy zařízení uvedených v položkách 7A001 až 7A004. Poznámka: Položka 7E003 nezahrnuje „technologii“ údržby přímo spojenou s kalibrací, demontáží nebo výměnou poškozených nebo nepoužitelných linkově vyměnitelných jednotek a dílensky vyměnitelných jednotek „civilních letadel“, jak jsou popsány v „I. stupni údržby“ nebo „II. stupni údržby“. Poznámka: Viz technické poznámky k položce 7B001. |
M2E1 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2.A., 2.B. nebo 2.D. |
|
M9E1 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 9.A., 9.B. nebo 9.D. Poznámka: Zařízení nebo „software“ uvedené v položkách 9.A nebo 9.D mohou být vyvezeny jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou, družic, pozemních vozidel, námořních plavidel / ponorek nebo zařízení pro geofyzikální průzkum nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro tyto aplikace. |
||
|
7E004 |
Jiné „technologie“: a. „technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ některého z těchto zařízení: 1. nevyužito; 2. systémů výškových dat pouze na bázi pozemních statických dat, tj. které pracují s konvenčními vzduchovými datovými sondami; 3. trojrozměrných zobrazovacích jednotek pro „letadla“; 4. nevyužito; 5. elektrických pohonů (tj. elektromechanických, elektrohydraulických a kombinovaných pohonných agregátů) speciálně určených pro „primární řízení letu“; 6. „řízení letu polem optických snímačů“ speciálně určených pro „aktivní systémy řízení letu“; nebo 7. „databázové navigační systémy“ (DBRN) zkonstruované pro podvodní plavbu, které využívají sonarových nebo gravitačních databází, a které zajišťují přesnost určování polohy rovnou nebo menší (lepší) než 0,4 námořní míle; b. „technologie“ pro „vývoj“„aktivních systémů řízení letu“ (včetně „systémů řízení letu s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)“ nebo „systémů řízení letu s přenosem řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light)“): 1. „technologie“ na bázi fotoniky pro snímání stavu konstrukčních částí letadla nebo součástí řízení letu, přenos dat o řízení letu, nebo vydávání povelů ovladačům, „potřebných“ pro „aktivní systémy řízení letu“ pro „systémy řízení letu s přenosem řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light)“; 2. nevyužito; 3. algoritmy v reálném čase pro analyzování informací ze snímačů konstrukčních částí s cílem předvídat a dopředu zmírnit blížící se zhoršení nebo selhání součástí uvnitř „aktivních systémů řízení letu“; Poznámka: Položka 7E004.b.3. nezahrnuje řídicí algoritmy pro účely off-line údržby. 4. algoritmy v reálném čase k odhalování selhání součástí a k rekonfiguraci silových a momentových ovladačů za účelem zmírnění zhoršení a selhání „aktivních systémů řízení letu“; Poznámka: Položka 7E004.b.4. nezahrnuje algoritmy pro odstranění účinků závad prostřednictvím srovnání nadbytečných zdrojů údajů, nebo off-line naplánování reakce na předpokládaná selhání. 5. integrace číslicových dat pro řízení letu, navigaci a řízení pohonu do číslicového systému optimalizace letu pro „plné řízení letu“; |
|
|
|
Poznámka: Položka 7E004.b.5. nezahrnuje: a. „technologii“ pro „vývoj“ a integraci číslicových dat řízení letu, navigace a řízení pohonu do systémů optimalizace letu za účelem „optimalizace letové dráhy“; b. „technologie“ pro „vývoj“ přístrojových systémů „letadla“, které jsou integrovány výhradně pro navigaci nebo přiblížení VOR, DME, ILS nebo MLS. 6. nevyužito; 7. „technologie“„potřebná“ pro odvození funkčních požadavků na „systémy řízení letu s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)“ mající všechny tyto vlastnosti: a. „vnitřní okruh“ kontrol stability draků, který vyžaduje uzavření okruhu nejméně na hodnotě 40 Hz; a Technická poznámka: „Vnitřní okruh“ se týká funkcí „aktivních systémů řízení letu“, které automaticky kontrolují stabilitu draků. b. mají některou z těchto vlastností: 1. koriguje aerodynamicky nestabilní drak, měřeno v kterémkoli bodě konstrukce letové obálky, jenž by se stal neovladatelným, nebyla-li by korekce provedena do 0,5 sekundy; 2. sdružuje kontroly do dvou nebo více os a současně vyrovnává „abnormální změny stavu letadla“; Technická poznámka: „Abnormální změny stavu letadla“ zahrnují strukturální poškození během letu, ztrátu tahu motoru, nefunkčnost řídicí plochy nebo destabilizující posuny nákladu. 3. plní funkce uvedené v položce 7E004.b.5.; nebo Poznámka: Položka 7E004.b.7.b.3. nezahrnuje autopiloty. 4. umožňuje letadlu zachovávat stabilní kontrolovaný let – mimo fázi vzletu a přistání – při úhlu náběhu větším než 18°, skluzu 15°, naklápění nebo otáčení 15°/s nebo příčném náklonu 90°/s; 8. „technologie“„potřebná“ pro odvození funkčních požadavků na „systémy řízení letu s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)“ v zájmu zajištění všech těchto funkcí: a. nedochází ke ztrátě kontroly letadla v případě jakýchkoli dvou po sobě následujících poruch „systému řízení letu s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)“; a b. pravděpodobnost ztráty kontroly letadla je menší (lepší) než 1 × 10– 9 selhání za hodinu; Poznámka: Položka 7E004.b. nezahrnuje technologii související s běžnými počítačovými prvky a službami (například získávání vstupního signálu, přenos výstupního signálu, nahrávání počítačových programů a dat, vestavěné zkoušky, mechanismy pro plánování úkolů), která neposkytuje specifickou funkci systému řízení letu. c. „technologie“ pro „vývoj“ systémů vrtulníků: 1. víceosové ovládací zařízení s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire) nebo světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light), v nichž jsou spojeny funkce alespoň dvou z níže uvedených ovládacích prvků do jednoho ovládacího prvku: a. kolektivní ovládací prvky; b. cyklické ovládací prvky; c. ovládací prvky směrového kormidla; 2. „protimomentové cirkulační systémy nebo cirkulační systémy směrového řízení“; 3. rotorové listy s „profilem s měnitelnou geometrií“ pro použití v systémech používajících řízení jednotlivých listů. |
M10E1 |
„Technologie“ konstrukce pro integraci trupu vzdušných prostředků, pohonný systém a řídící nosné plochy určená nebo upravená pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A.2. s cílem optimalizovat aerodynamické vlastnosti v průběhu letového režimu bezpilotního vzdušného prostředku. |
|
|
7E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115 až 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103, 7D101 až 7D103. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
7E102 |
„Technologie“ pro ochranu letecké elektroniky a elektrických subsystémů před elektromagnetickými impulsy (EMP) a před elektromagnetickým rušením (EMI) z vnějších zdrojů: a. „technologie“ konstrukce systémů stínění; b. „technologie“ konstrukce pro konfiguraci radiačně odolných elektrických obvodů a subsystémů; c. „technologie“ konstrukce pro stanovení kritérií odolnosti podle položek 7E102.a. a 7E102.b. |
M11E1 |
„Technologie“ konstrukce pro ochranu letecké elektroniky a elektrických subsystémů před elektromagnetickými impulsy (EMP) a před elektromagnetickým rušením (EMI) z vnějších zdrojů: a. „technologie“ konstrukce systémů stínění; b. „technologie“ konstrukce pro konfiguraci radiačně odolných elektrických obvodů a subsystémů; c. „technologie“ konstrukce pro stanovení kritérií odolnosti pro výše uvedené. |
|
7E104 |
„Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému. |
M10E2 |
„Technologie“ konstrukce pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu určená nebo upravená pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A.1. pro optimalizaci trajektorie raketového systému. |
KATEGORIE 9 – LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
9A Systémy, zařízení a součásti
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
9A001 |
Letecké motory s plynovou turbínou s některou z těchto vlastností: Poznámka: VIZ TÉŽ 9A101. a. obsahují některou z „technologií“ uvedených v položce 9E003.a., 9E003.h. nebo 9E003.i; nebo Poznámka 1: Položka 9A001.a. nezahrnuje letecké motory s plynovou turbínou, které splňují všechny tyto podmínky: a. certifikované úřady pro civilní letectví jednoho nebo více „účastnických států“; a b. určené pro pohon nevojenských pilotovaných letadel s tímto specifickým typem motoru, pro něž úřady pro civilní letectví jednoho nebo více „účastnických států“ vydaly některý z těchto dokumentů: 1. civilní typové osvědčení; nebo 2. rovnocenný dokument uznaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO). Poznámka 2: Položka 9A001.a. nezahrnuje letecké motory s plynovou turbínou konstruované pro pomocné energetické jednotky (APU) schválené úřadem pro civilní letectví v „účastnickém státě“. b. konstruované pro pohon letadel při rychlosti 1 Mach nebo vyšší po dobu více než 30 minut. |
M3A1 |
Následující tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem: a. motory, které mají obě tyto vlastnosti: 1. „maximální tah“ (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 400 N, kromě motorů s civilním osvědčením, které mají „maximální tah“ (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 8,89 kN; a 2. specifická spotřeba paliva 0,15 kg N– 1 h– 1 nebo méně (měřeno na úrovni hladiny moře za statických standardních podmínek při použití standardní atmosféry ICAO); Technická poznámka: „Maximální tah“ v položce 3.A.1.a.1. je výrobcem prokázaný maximální tah nenainstalovaného motoru. Hodnota tahu podle civilního typového osvědčení bude rovna nebo nižší než maximální tah prokázaný výrobcem pro daný typ motoru. b. motory konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 1.A. nebo 19.A.2., bez ohledu na tah nebo specifickou spotřebu paliva. Poznámka: Motory uvedené v položce 3.A.1. mohou být vyvezeny jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou. |
|
9A004 |
Kosmické nosné prostředky, „kosmické lodě“, „satelitní platformy“, „užitečné náklady kosmických lodí“, palubní systémy nebo zařízení „kosmické lodě“ a pozemní vybavení: Poznámka: VIZ TÉŽ 9A104. a. kosmické nosné prostředky; b. „kosmické lodě“; c. „satelitní platformy“; d. „užitečné náklady kosmických lodí“ zahrnující zboží uvedené v položkách 3A001.b.1.a.4., 3A002.g., 5A001.a.1., 5A001.b.3., 5A002.a.5., 5A002.a.9., 6A002.a.1., 6A002.a.2., 6A002.b., 6A002.d., 6A003.b., 6A004.c., 6A004.e., 6A008.d., 6A008.e., 6A008.k., 6A008.l. nebo 9A010.c.; e. palubní systémy nebo zařízení speciálně konstruované pro „kosmické lodě“ a mající některou z těchto funkcí: 1. „zacházení s řídicími a telemetrickými údaji“; Poznámka: Pro účely položky 9A004.e.1. „zacházení s řídicími a telemetrickými údaji“ zahrnuje správu, ukládání a zpracování údajů pro platformu. 2. „zacházení s údaji užitečného nákladu“; nebo Poznámka: Pro účely položky 9A004.e.2. „zacházení s údaji užitečného nákladu“ zahrnuje správu, ukládání a zpracování údajů užitečného nákladu. 3. „řízení orientace a úprav oběžné dráhy“; Poznámka: Pro účely položky 9A004.e.3. „řízení orientace a úprav oběžné dráhy“ zahrnuje systém snímání a ovládání, jímž se určuje a řídí poloha a orientace „kosmické lodi“. Poznámka: Zařízení speciálně konstruované pro vojenské užití viz Seznam vojenského materiálu. f. pozemní vybavení speciálně konstruované pro „kosmické lodě“: 1. zařízení pro řízení a telemetrii; 2. simulátory. |
M1A1 |
Kompletní raketové systémy (včetně systémů balistických raket, kosmických nosných prostředků a sondážních raket) schopné dopravit nejméně 500 kg „užitečného zatížení“ do „doletové vzdálenosti“ nejméně 300 km. |
|
M19A1 |
Kompletní raketové systémy (včetně systémů balistických raket, kosmických nosných prostředků a sondážních raket), neuvedené v položce 1.A.1., s „doletovou vzdáleností“ 300 km nebo větší. |
||
|
9A005 |
Raketové pohonné systémy na kapalná paliva obsahující některé ze systémů nebo součástí uvedených v položce 9A006. Poznámka: VIZ TÉŽ 9A105 A 9A119. |
M2A1a |
Jednotlivé raketové stupně použitelné systémech uvedených v položce 1.A.; |
|
M2A1c |
Raketové pohonné subsystémy použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., a to: 1. raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; 2. raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; Poznámka: Motory na kapalná paliva pro dosažení apogea nebo motory pro udržování pozice uvedené v položce 2.A.1.c.2., konstruované nebo upravené pro použití v družicích, mohou být zařazeny do kategorie II, pokud je subsystém vyvezen za podmínky prohlášení o konečném užití a v omezeném množství vhodném pro uvedené konečné užití, pro něž byla výjimka udělena, a nemá-li sílu tahu ve vakuu větší než 1kN. |
||
|
M20A1 |
Kompletní subsystémy: a. Jednotlivé raketové stupně, neuvedené v položce 2.A.1., použitelné v systémech uvedených v položce 19.A.; b. Raketové pohonné subsystémy, neuvedené v položce 2.A.1., použitelné v systémech uvedených v položce 19.A.1.: 1. raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se 8,41 × 105 Ns nebo větší, ale menší než 1,1 × 106 Ns; 2. raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 8,41 × 105 Ns, ale menší než 1,1 × 106 Ns; |
||
|
9A006 |
Systémy a součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na kapalná paliva: Poznámka: VIZ TÉŽ 9A106, 9A108 A 9A120. a. kryogenní chladicí zařízení pro nízké teploty, odlehčené Dewarovy nádoby, tepelné trubice pro kryogeniku nebo kryogenické systémy speciálně konstruované pro užití v kosmických dopravních prostředcích a schopné omezit ztráty kryogenních kapalin na méně než 30 % za rok; |
|
|
|
b. kryogenní zásobníky nebo chladicí zařízení s uzavřeným cyklem schopné zajišťovat teplotu do 100 K (– 173 °C) nebo menší pro „letadla“ schopná trvalé provozní rychlosti nad 3 Mach, nosné prostředky nebo „kosmické lodi“; c. skladovací nebo čerpací systémy pro vodík v kašovitém skupenství; d. vysokotlaká (přesahující 17,5 MPa) turbočerpadla, součásti čerpadel nebo jejich připojené turbínové pohonné systémy s generátorovým nebo expanzním cyklem; |
M3A8 |
Nádrže kapalných hnacích hmot speciálně konstruované pro paliva kontrolovaná podle položky 4.C nebo jiná kapalná paliva používaná v systémech uvedených v položce 1.A.1. |
|
|
|
M3A5 |
Řídicí systémy pro kapalná, suspenzní a gelová paliva (včetně oxidačních činidel) a jejich speciálně konstruované součásti použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračních prostředích o více než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz. Poznámky: 1. V položce 3.A.5 jsou uvedeny pouze tyto servoventily, čerpadla a plynové turbíny: a. servoventily pro průtok rovnající se nebo větší než 24 litrů za minutu při absolutním tlaku rovnajícím se nebo větším než 7 MPa, které mají citlivost ovladače kratší než 100 ms; b. čerpadla pro kapalná paliva, která mají otáčky hřídele 8 000 ot./min nebo vyšší při maximálním provozním režimu nebo výtlačný tlak 7 MPa nebo vyšší. c. plynové turbíny pro turbočerpadla na kapalná paliva, která mají otáčky hřídele 8 000 ot./min nebo vyšší při maximálním provozním režimu. 2. Systémy a součásti uvedené v položce 3.A.5 mohou být vyvezeny jako součást družice. |
|
|
e. vysokotlaké (přesahující 10,6 MPa) spalovací komory a jejich trysky; |
M3A10 |
Spalovací komory a trysky pro raketové motory na kapalná paliva použitelná v subsystémech uvedených v položce 2.A.1.c.2. nebo 20.A.1.b.2. |
|
|
f. systémy zásobníků na pohonné látky používající princip kapilárního vzlínání nebo pozitivního vytěsňování (tj. s pružnými membránami); |
M3A8 |
|
|
|
g. vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 × 10– 3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech) a jsou speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo; |
M3A5 |
|
|
|
h. monolitické spalovací komory nebo kužele výstupních trysek na bázi uhlík–uhlík s hustotami vyššími než 1,4 g/cm3 a s pevností v tahu vyšší než 48 MPa. |
M3A10 |
|
|
|
9A007 |
Raketové pohonné systémy na tuhá paliva, které mají některou z těchto vlastností: Poznámka: VIZ TÉŽ 9A107 A 9A119. a. celková kapacita impulsu větší než 1,1 MNs; b. specifický impuls 2,4 kNs/kg nebo větší, když se proud trysky rozpíná v atmosférických podmínkách na úrovni mořské hladiny při tlaku ve spalovací komoře nastaveném na 7 MPa; c. podíly na hmotnosti stupně jsou více než 88 % a palivo tvoří více než 86 % pevného nákladu; d. součásti uvedené v položce 9A008; nebo e. systémy pro spojení izolace a paliva, které k docílení „pevného mechanického spojení“ nebo vytvoření bariéry proti chemické migraci tuhé pohonné látky do izolačního materiálu obalu používají přímé spojení s konstrukcí motoru. Technická poznámka: „Pevným mechanickým spojením“ se rozumí takové spojení, jehož pevnost se rovná nebo je větší než pevnost paliva. |
M2A1 |
Kompletní subsystémy použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., a to: a. Jednotlivé raketové stupně použitelné systémech uvedených v položce 1.A.; b. Níže uvedené návratové moduly a zařízení k tomuto účelu konstruované nebo upravené, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1. pro prostředky konstruované pro jiné užitečné zatížení než pro zbraně: 1. tepelné štíty a jejich součásti vyrobené z keramických nebo žáruvzdorných materiálů; 2. tepelné jímky a jejich součásti vyrobené z lehkých materiálů s vysokou tepelnou kapacitou; 3. elektronická zařízení určená speciálně pro návratové moduly; c. Raketové pohonné subsystémy použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., a to: 1. raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; 2. raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; Poznámka: Motory na kapalná paliva pro dosažení apogea nebo motory pro udržování pozice uvedené v položce 2.A.1.c.2., konstruované nebo upravené pro použití v družicích, mohou být zařazeny do kategorie II, pokud je subsystém vyvezen za podmínky prohlášení o konečném užití a v omezeném množství vhodném pro uvedené konečné užití, pro něž byla výjimka udělena, a nemá-li sílu tahu ve vakuu větší než 1kN. d. „Naváděcí systémy“ použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., schopné dosáhnout přesnost systému 3,33 % „doletové vzdálenosti“ nebo menší (např. „kružnice stejné pravděpodobnosti“ („CEP“) 10 km nebo méně při „doletové vzdálenosti“ 300 km), kromě systémů konstruovaných pro střely s „doletovou vzdáleností“ kratší než 300 km nebo vzdušné dopravní prostředky s posádkou – viz poznámka pod položkou 2.A.1; Technické poznámky: 1. „Naváděcí systém“ integruje postup měření a výpočtu polohy a rychlosti (tj. navigaci) vesmírných prostředků s postupem výpočtu a vysíláním povelů systémům řízení letu vesmírných prostředků za účelem opravy jejich letové dráhy. 2. „CEP“ (kružnice stejné pravděpodobnosti) je míra přesnosti definovaná jako poloměr kružnice se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného zatížení. e. subsystémy řízení vektoru tahu, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1 pro subsystémy konstruované pro raketové systémy, jejichž schopnosti, pokud jde o „doletovou vzdálenost“ a „užitečné zatížení“, nepřesahují schopnosti systémů uvedených v položce 1.A.; Technická poznámka: Položka 2.A.1.e. zahrnuje následující metody pro dosažení řízení vektoru tahu: a. flexibilní tryska; b. vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu; c. pohyblivý motor nebo tryska; d. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání); e. používání tahových stabilizátorů. f. mechanismy pro zajišťování, odjišťování, zapalování a odpalování zbraní nebo raketových hlavic použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1 pro mechanismy konstruované pro jiné systémy, než jsou systémy uvedené v položce 1.A. Poznámka: Výjimky stanovené ve výše uvedených položkách 2.A.1.b., 2.A.1.d., 2.A.1.e. a 2.A.1.f. mohou být zařazeny do kategorie II, pokud je subsystém vyvezen za podmínky prohlášení o konečném užití a v omezeném množství vhodném pro výše uvedené konečné užití, pro něž byla výjimka udělena. Raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; |
|
M2A1c1 |
|
||
|
9A008 |
Součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva: Poznámka: VIZ TÉŽ 9A108. a. systémy pro spojení izolace a paliva, které k docílení „pevného mechanického spojení“ nebo vytvoření bariéry proti chemické migraci tuhé pohonné látky do izolačního materiálu obalu používají mezivrstvy; Technická poznámka: „Pevným mechanickým spojením“ se rozumí takové spojení, jehož pevnost se rovná nebo je větší než pevnost paliva. |
M3A3 |
Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. „izolace“ a trysky, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1. Technická poznámka: V položce 3.A.3. „izolace“ určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody, uzávěry pláště, zahrnuje součásti z vulkanizovaných nebo polotvrzených kompozitních pryžových polotovarů ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí. Poznámka: Pokud jde o materiál „izolace“ ve volně loženém stavu nebo ve formě plátů, viz položka 3.C.2. |
|
M3C1 |
„Vnitřní mezivrstva“ použitelná pro pláště raketových motorů v subsystémech uvedených v položce 2.A.1.c.1. nebo speciálně určená pro subsystémy uvedené v položce 20.A.1.b.1. Technická poznámka: V položce 3.C.1. je „vnitřní mezivrstva“ vhodná pro vazné rozhraní mezi pevným palivem a pláštěm nebo izolující vložkou obvykle disperze na bázi kapalného polymeru a žáruvzdorných nebo izolačních materiálů, např. polybutadienu (HTPB) plněného uhlíkem nebo jiného polymeru s přidanými vytvrzovacími činidly, nastříkaná nebo nanesená na vnitřní povrch pláště. |
||
|
b. motorové skříně z „kompozitů“ s ovíjenými vlákny o průměru větším než 0,61 m nebo s „poměrem strukturální účinnosti (PV/W)“ vyšším než 25 km; Technická poznámka: „Poměr strukturální účinnosti (PV/W)“ je součin pracovního tlaku (P) a objemu nádoby (V), dělený celkovou hmotností (W) této tlakové nádoby. |
M3C2 |
Materiál „izolace“ ve volně loženém stavu použitelný pro pláště raketových motorů v subsystémech uvedených v položce 2.A.1.c.1. nebo speciálně určený pro subsystémy uvedené v položce 20.A.1.b.1. Technická poznámka: V položce 3.C.2. „izolace“ určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody, uzávěry pláště, zahrnuje součásti z vulkanizovaných nebo polotvrzených kompozitních pryžových plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí uvedené v položce 3.A.3. |
|
|
c. trysky s tahem vyšším než 45 kN nebo s erozním úbytkem ústí trysky menším než 0,075 mm/s; d. systémy řízení vektoru tahu s pohyblivými tryskami nebo se sekundárním vstřikováním kapaliny, schopné provádět některou z těchto operací: 1. pohyby ve všech směrech přesahující ± 5°; 2. otáčky úhlového vektoru 20°/s nebo více; nebo 3. zrychlení úhlového vektoru 40°/s2 nebo více; |
M2A1e |
Subsystémy řízení vektoru tahu, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1 pro subsystémy konstruované pro raketové systémy, jejichž schopnosti, pokud jde o „doletovou vzdálenost“ a „užitečné zatížení“, nepřesahují schopnosti systémů uvedených v položce 1.A.; Technická poznámka: Položka 2.A.1.e. zahrnuje následující metody pro dosažení řízení vektoru tahu: a. flexibilní tryska; b. vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu; c. pohyblivý motor nebo tryska; d. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání); e. používání tahových stabilizátorů. |
|
|
9A009 |
Hybridní raketové pohonné systémy, které mají některou z těchto vlastností: Poznámka: VIZ TÉŽ 9A109 A 9A119. a. celková kapacita impulsu větší než 1,1 MNs; nebo b. tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu. |
M2A1c1 |
Raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; |
|
M20A1b |
Raketové pohonné subsystémy, neuvedené v položce 2.A.1., použitelné v systémech uvedených v položce 19.A.1.: 1. raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se 8,41 × 105 Ns nebo větší, ale menší než 1,1 × 106 Ns; 2. raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 8,41 × 105 Ns, ale menší než 1,1 × 106 Ns; |
||
|
9A010 |
Speciálně konstruované součásti, systémy a konstrukce pro nosné prostředky, pohonné systémy nosných prostředků nebo „kosmických lodí“: Poznámka: VIZ TÉŽ 1A002 A 9A110. a. součásti a konstrukční díly o hmotnosti jednotlivých součástí a dílů větší než 10 kg, speciálně konstruované pro nosné prostředky, vyrobené za použití některého z těchto materiálů: 1. „kompozitních“ materiálů z „vláknitých materiálů“ uvedených v položce 1C0010.e. a s pryskyřicemi uvedenými v položce 1C008 nebo 1C009.b.; 2. „kompozitů“ s kovovou „matricí“, vyztužených některým z těchto materiálů: a. materiály uvedené v položce 1C007; b. „vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010; nebo c. aluminidy uvedené v položce 1C002.a.; nebo 3. „kompozitních“ materiálů s keramickou „matricí“ uvedených v položce 1C007; Poznámka: Omezení hmotnosti se nevztahuje na příďové kužele. |
M6A1 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, speciálně konstruované pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a v subsystémech uvedených v položkách 2.A. nebo 20.A. |
|
b. součásti a konstrukční díly speciálně konstruované pro pohonné systémy nosných prostředků uvedené v položkách 9A005 až 9A009, vyrobené za použití některého z těchto materiálů: 1. „vláknitých materiálů“ uvedených v položce 1C010.e. a pryskyřic uvedených v položce 1C008 nebo 1C009.b.; 2. „kompozitů“ s kovovou „matricí“, vyztužených některým z těchto materiálů: a. materiály uvedené v položce 1C007; b. „vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010; nebo c. aluminidy uvedené v položce 1C002.a.; nebo 3. „kompozitních“ materiálů s keramickou „matricí“ uvedených v položce 1C007; |
M6A1 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, speciálně konstruované pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a v subsystémech uvedených v položkách 2.A. nebo 20.A. |
|
|
c. konstrukční součásti a izolační systémy speciálně konstruované pro aktivní řízení dynamické citlivosti nebo deformace konstrukcí „kosmických lodí“; |
M6A1 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, speciálně konstruované pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a v subsystémech uvedených v položkách 2.A. nebo 20.A. |
|
|
d. pulsační raketové motory na kapalné palivo, s poměrem tahu ke hmotnosti rovnajícím se nebo větším než 1 kN/kg a dobou citlivosti (časem potřebným pro dosažení 90 % plného tahu od startu) kratší než 30 ms. |
M3A2 |
Náporové motory / náporové motory s nadzvukovým spalováním / pulsační tryskové motory / „motory s kombinovaným cyklem“, včetně zařízení pro regulaci spalování, a jejich speciálně konstruované součásti, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A nebo 19.A.2. Technická poznámka: „Motory s kombinovaným cyklem“ v položce 3.A.2. jsou motory, které používají dva nebo více cyklů následujících typů motorů: motor s plynovou turbínou (proudový motor, turbovrtulový motor, turbodmychadlový motor a turbohřídelový motor), náporový motor, náporový motor s nadzvukovým spalováním, pulsační tryskový motor, pulsační detonační motor, raketový motor (na kapalná/pevná paliva a hybridní). |
|
|
9A011 |
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spalováním nebo motory s kombinovaným cyklem a jejich speciálně konstruované součásti. Poznámka: VIZ TÉŽ 9A111 A 9A118. |
M3A2 |
Náporové motory / náporové motory s nadzvukovým spalováním / pulsační tryskové motory / „motory s kombinovaným cyklem“, včetně zařízení pro regulaci spalování, a jejich speciálně konstruované součásti, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A nebo 19.A.2. Technická poznámka: „Motory s kombinovaným cyklem“ v položce 3.A.2. jsou motory, které používají dva nebo více cyklů následujících typů motorů: motor s plynovou turbínou (proudový motor, turbovrtulový motor, turbodmychadlový motor a turbohřídelový motor), náporový motor, náporový motor s nadzvukovým spalováním, pulsační tryskový motor, pulsační detonační motor, raketový motor (na kapalná/pevná paliva a hybridní). |
|
9A012 |
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“), bezpilotní „vzducholodě“, přidružené systémy, zařízení a součásti: Poznámka: VIZ TÉŽ 9A112. a. „bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) nebo bezpilotní „vzducholodě“, konstruované pro kontrolovaný let nad rámec přímé „přirozené schopnosti vidění“„obsluhy“, které mají některou z těchto funkcí: 1. mají všechny tyto vlastnosti: a. maximální „vytrvalost“ rovna nebo delší než 30 minut, avšak kratší než 1 hodina; a b. konstruované pro vzlet a stabilní kontrolovaný let při nárazech větru o rychlosti 46,3 km/h (25 uzlů) nebo vyšší; nebo 2. maximální „vytrvalost“ nejméně 1 hodina; Technické poznámky: 1. Pro účely položky 9A012.a. se „obsluhou“ rozumí osoba, která spouští či ovládá „UAV“ nebo let bezpilotní „vzducholodě“. 2. Pro účely položky 9A012.a. se „vytrvalost“ vypočítává pro podmínky ISA (ISO 2533:1975) v nulové nadmořské výšce při bezvětří. 3. Pro účely položky 9A012.a. se „přirozenou schopností vidění“ rozumí pohled pouhým okem, s korekčními čočkami nebo bez nich. b. přidružené zařízení a součásti: 1. nevyužito; 2. nevyužito; |
M1A2 |
Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků (včetně systémů střel s plochou dráhou letu, bezpilotních vzdušných cílů a bezpilotních průzkumných letounů) schopných dopravit nejméně 500 kg „užitečného zatížení“ do „doletové vzdálenosti“ nejméně 300 km. |
|
M19A |
POLOŽKA 19 JINÉ KOMPLETNÍ NOSIČE: zařízení, sestavy a součásti |
||
|
3. zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu pilotovaného „letadla“ nebo pilotované „vzducholodi“ na „UAV“ nebo bezpilotní „vzducholoď“, uvedené v položce 9A012.a.; 4. pístové motory nasávající vzduch nebo rotační motory s vnitřním spalováním speciálně konstruované nebo upravené pro pohon „UAV“ nebo bezpilotních „vzducholodí“ ve výškách nad 15 240 metrů (50 000 stop). |
M9A6 |
Inerciální nebo jiná zařízení užívající měřiče zrychlení uvedené v položce 9.A.3. nebo 9.A.5. nebo gyroskopy uvedené v položce 9.A.4. nebo 9.A.5. a systémy obsahující tato zařízení a pro ně speciálně konstruované součásti. |
|
|
9A101 |
Tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem, jiné než uvedené v položce 9A001: a. motory, které mají obě tyto vlastnosti: 1. „maximální tah“ (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 400 N, kromě motorů s civilním osvědčením, které mají „maximální tah“ (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 8 890 N; a 2. specifická spotřeba paliva 0,15 kg/N/h nebo méně (měřeno na úrovni hladiny moře za statických standardních podmínek při použití standardní atmosféry ICAO); Technická poznámka: Pro účely položky 9A101.a.1.: „maximální tah“ je výrobcem prokázaný maximální tah nenainstalovaného motoru. Hodnota tahu podle civilního typového osvědčení bude rovna nebo nižší než maximální tah prokázaný výrobcem pro daný typ motoru. b. motory konstruované nebo upravené pro použití ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a.; |
M3A1 |
Následující tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem: a. motory, které mají obě tyto vlastnosti: 1. „maximální tah“ (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 400 N, kromě motorů s civilním osvědčením, které mají „maximální tah“ (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 8,89 kN; a 2. specifická spotřeba paliva 0,15 kg N– 1 h– 1 nebo méně (měřeno na úrovni hladiny moře za statických standardních podmínek při použití standardní atmosféry ICAO); Technická poznámka: „Maximální tah“ v položce 3.A.1.a.1. je výrobcem prokázaný maximální tah nenainstalovaného motoru. Hodnota tahu podle civilního typového osvědčení bude rovna nebo nižší než maximální tah prokázaný výrobcem pro daný typ motoru. b. motory konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce 1.A. nebo 19.A.2., bez ohledu na tah nebo specifickou spotřebu paliva. Poznámka: Motory uvedené v položce 3.A.1. mohou být vyvezeny jako součást vzdušných dopravních prostředků s posádkou nebo v množství vhodném pro náhradní díly pro vzdušné dopravní prostředky s posádkou. |
|
9A102 |
„Turbovrtulové motorové systémy“ speciálně konstruované pro bezpilotní vzdušné prostředky uvedené v položce 9A012 nebo 9A112.a. a speciálně konstruované součásti pro tyto systémy, s „maximálním výkonem“ nad 10 kW. Poznámka: Položka 9A102 nezahrnuje motory s civilním osvědčením. Technické poznámky: 1. pro účely položky 9A102 „turbovrtulové motorové systémy“ zahrnují všechny tyto součásti: a. turbohřídelový motor; a b. pohonný systém pro převod energie na vrtuli. 2. Pro účely položky 9A102 je „maximální výkon“ dosažen v nenainstalovaném stavu za běžných podmínek na úrovni mořské hladiny s použitím standardní atmosféry ICAO. |
M3A9 |
„Turbovrtulové motorové systémy“ speciálně konstruované pro systémy uvedené v položkách 1.A.2. nebo 19.A.2. a jejich speciálně konstruované součásti o maximálním výkonu 10 kW (dosaženém v nenainstalovaném stavu za statických podmínek na úrovni mořské hladiny s použitím standardní atmosféry ICAO), kromě motorů s civilním osvědčením. Technická poznámka: Pro účely položky 3.A.9 „turbovrtulové motorové systémy“ zahrnují všechny tyto součásti: a. turbohřídelový motor; a b. pohonný systém pro převod energie na vrtuli. |
|
9A104 |
Sondážní rakety s doletovou vzdáleností nejméně 300 km. Poznámka: VIZ TÉŽ 9A004. |
M1A1 |
Kompletní raketové systémy (včetně systémů balistických raket, kosmických nosných prostředků a sondážních raket) schopné dopravit nejméně 500 kg „užitečného zatížení“ do „doletové vzdálenosti“ nejméně 300 km. |
|
M19A1 |
Kompletní raketové systémy (včetně systémů balistických raket, kosmických nosných prostředků a sondážních raket), neuvedené v položce 1.A.1., s „doletovou vzdáleností“ 300 km nebo větší. |
||
|
9A105 |
Raketové motory na kapalná paliva: Poznámka: VIZ TÉŽ 9A119. |
|
|
|
a. raketové motory na kapalná paliva použitelné ve „střelách“, jiné než uvedené v položce 9A005, integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 MNs; |
M2A1c2 |
Raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; |
|
|
b. raketové motory na kapalná paliva použitelné v kompletních raketových systémech nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích s doletovou vzdáleností nejméně 300 km, jiné než uvedené v položce 9A005 nebo 9A105.a., integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 0,841 MNs |
M20A1b2 |
Raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 8,41 × 105 Ns, ale menší než 1,1 × 106 Ns |
|
|
9A106 |
Systémy nebo součásti, jiné než uvedené v položce 9A006 speciálně konstruované pro raketové motory na kapalná paliva: a. žáruvzdorné krycí vrstvy pro tahové nebo spalovací komory, použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených v položce 9A104; b. raketové trysky použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených v položce 9A104; |
M3A3 |
Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. „izolace“ a trysky, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1. Technická poznámka: V položce 3.A.3. „izolace“ určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody, uzávěry pláště, zahrnuje součásti z vulkanizovaných nebo polotvrzených kompozitních pryžových polotovarů ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí. Poznámka: Pokud jde o materiál „izolace“ ve volně loženém stavu nebo ve formě plátů, viz položka 3.C.2. |
|
c. subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné ve „střelách“; Technická poznámka: Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce 9A106.c.: 1. flexibilní tryska; 2. vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu; 3. pohyblivý motor nebo tryska; 4. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání); nebo 5. tahové stabilizátory. |
M2A1e |
Subsystémy řízení vektoru tahu, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1 pro subsystémy konstruované pro raketové systémy, jejichž schopnosti, pokud jde o „doletovou vzdálenost“ a „užitečné zatížení“, nepřesahují schopnosti systémů uvedených v položce 1.A.; Technická poznámka: Položka 2.A.1.e. zahrnuje následující metody pro dosažení řízení vektoru tahu: a. flexibilní tryska; b. vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu; c. pohyblivý motor nebo tryska; d. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání); e. používání tahových stabilizátorů. |
|
|
d. řídicí systémy pro kapalná, suspenzní a gelová paliva (včetně oxidačních činidel) a jejich speciálně konstruované součásti použitelné ve „střelách“, konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračních prostředích o více než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz; Poznámka: Servoventily, čerpadla a plynové turbíny uvedené v položce 9A106.d. jsou pouze: a. servoventily pro průtok rovnající se nebo větší než 24 litrů za minutu při absolutním tlaku rovnajícím se nebo větším než 7 MPa, které mají citlivost ovladače kratší než 100 ms; b. čerpadla pro kapalná paliva, která mají otáčky hřídele při maximálním provozním výkonu nejméně 8 000 ot/min nebo výtlačný tlak nejméně 7 MPa. c. plynové turbíny pro turbočerpadla pro kapalná paliva, které mají při maximálním provozním výkonu otáčky hřídele nejméně 8 000 ot/min. |
M3A5 |
Řídicí systémy pro kapalná, suspenzní a gelová paliva (včetně oxidačních činidel) a jejich speciálně konstruované součásti použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračních prostředích o více než 10 g ve střední kvadratické hodnotě mezi 20 Hz a 2 kHz. Poznámky: 1. V položce 3.A.5 jsou uvedeny pouze tyto servoventily, čerpadla a plynové turbíny: a. servoventily pro průtok rovnající se nebo větší než 24 litrů za minutu při absolutním tlaku rovnajícím se nebo větším než 7 MPa, které mají citlivost ovladače kratší než 100 ms. b. čerpadla pro kapalná paliva, která mají otáčky hřídele 8 000 ot./min nebo vyšší při maximálním provozním režimu nebo výtlačný tlak 7 MPa nebo vyšší. c. plynové turbíny pro turbočerpadla na kapalná paliva, která mají otáčky hřídele 8 000 ot./min nebo vyšší nebo výtlačný tlak 7 MPa nebo vyšší. 2. Systémy a součásti uvedené v položce 3.A.5 mohou být vyvezeny jako součást družice. |
|
|
e. spalovací komory a trysky použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených v položce 9A104. |
M3A10 |
Spalovací komory a trysky pro raketové motory na kapalná paliva použitelné v subsystémech uvedených v položce 2.A.1.c.2. nebo 20.A.1.b.2. |
|
|
9A107 |
Raketové motory na tuhá paliva, použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích s doletovou vzdáleností nejméně 300 km, jiné než uvedené v položce 9A007, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnou nebo větší než 0,841 MNs. Poznámka: VIZ TÉŽ 9A119. |
M20A1b1 |
Raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se 8,41 × 105 Ns nebo větší, ale menší než 1,1 × 106 Ns; |
|
9A108 |
Součásti, jiné než uvedené v položce 9A008, speciálně konstruované pro raketové systémy na tuhá paliva: a. součásti pláště raketových motorů a jejich „izolace“ použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených v položce 9A104; b. raketové trysky použitelné ve „střelách“, v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených v položce 9A104; |
M3A3 |
Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. „izolace“ a trysky, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. nebo 19.A.1. |
|
M3A3 |
Technická poznámka: V položce 3.A.3. „izolace“ určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody, uzávěry pláště, zahrnuje součásti z vulkanizovaných nebo polotvrzených kompozitních pryžových polotovarů ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí. Poznámka: Pokud jde o materiál „izolace“ ve volně loženém stavu nebo ve formě plátů, viz položka 3.C.2. |
||
|
c. subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné ve „střelách“. Technická poznámka: Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce 9A108.c.: 1. flexibilní tryska; 2. vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu; 3. pohyblivý motor nebo tryska; 4. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání); nebo 5. tahové stabilizátory. |
M2A1e |
Subsystémy řízení vektoru tahu, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1 pro subsystémy konstruované pro raketové systémy, jejichž schopnosti, pokud jde o „doletovou vzdálenost“ a „užitečné zatížení“, nepřesahují schopnosti systémů uvedených v položce 1.A.; Technická poznámka: Položka 2.A.1.e. zahrnuje následující metody pro dosažení řízení vektoru tahu: a. flexibilní tryska; b. vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu; c. pohyblivý motor nebo tryska; d. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání); e. používání tahových stabilizátorů. |
|
|
9A109 |
Hybridní raketové motory a speciálně konstruované součásti: a. hybridní raketové motory použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích, s doletovou vzdáleností 300 km, které nejsou uvedeny v položce 9A009 a které mají celkovou kapacitu impulsu nejméně 0,841 MNs a jejich speciálně konstruované součásti; b. speciálně konstruované součásti hybridních raketových motorů uvedených v položce 9A009, které jsou použitelné ve „střelách“. Poznámka: VIZ TÉŽ 9A009 a 9A119. |
M3A6 |
Speciálně konstruované součásti pro hybridní raketové motory uvedené v položkách 2.A.1.c.1. a 20.A.1.b.1. |
|
M20A1b |
Raketové pohonné subsystémy, neuvedené v položce 2.A.1., použitelné v systémech uvedených v položce 19.A.1.: 1. raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se 8,41 × 105 Ns nebo větší, ale menší než 1,1 × 106 Ns; 2. raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 8,41 × 105 Ns, ale menší než 1,1 × 106 Ns; |
||
|
M2A1c |
Raketové pohonné subsystémy použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., a to: 1. raketové motory na pevná paliva nebo hybridní raketové motory s celkovou kapacitou impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; 2. raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva integrované nebo konstruované či upravené za účelem integrace do hnacího systému na kapalné nebo gelové palivo, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 × 106 Ns; Poznámka: Motory na kapalná paliva pro dosažení apogea nebo motory pro udržování pozice uvedené v položce 2.A.1.c.2., konstruované nebo upravené pro použití v družicích, mohou být zařazeny do kategorie II, pokud je subsystém vyvezen za podmínky prohlášení o konečném užití a v omezeném množství vhodném pro uvedené konečné užití, pro něž byla výjimka udělena, a nemá-li sílu tahu ve vakuu větší než 1kN. |
||
|
9A110 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, jiné než uvedené v položce 9A010, speciálně konstruované pro použití ve „střelách“ nebo subsystémy uvedené v položkách 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. Poznámka: VIZ TÉŽ 1A002. Technická poznámka: V položce 9A110. se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M6A1 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, speciálně konstruované pro použití v systémech uvedených v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. a v subsystémech uvedených v položkách 2.A. nebo 20.A. |
|
9A111 |
Pulsační tryskové motory použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a. a jejich speciálně konstruované součásti. Poznámka: VIZ TÉŽ 9A011 A 9A118. |
M3A2 |
Náporové motory / náporové motory s nadzvukovým spalováním / pulsační tryskové motory / „motory s kombinovaným cyklem“, včetně zařízení pro regulaci spalování, a jejich speciálně konstruované součásti, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A nebo 19.A.2. Technická poznámka: „Motory s kombinovaným cyklem“ v položce 3.A.2. jsou motory, které používají dva nebo více cyklů následujících typů motorů: motor s plynovou turbínou (proudový motor, turbovrtulový motor, turbodmychadlový motor a turbohřídelový motor), náporový motor, náporový motor s nadzvukovým spalováním, pulsační tryskový motor, pulsační detonační motor, raketový motor (na kapalná/pevná paliva a hybridní) |
|
9A112 |
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) jiné než uvedené v položce 9A012: a. „bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) s doletovou vzdáleností 300 km; b. „bezpilotní vzdušné prostředky“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. mají některou z těchto vlastností: a. autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace; nebo b. možnost řízeného letu nad rámec přímé přirozené schopnosti vidění lidské obsluhy; a 2. mají některou z těchto vlastností: a. obsahují systém nebo mechanismus na dávkování aerosolu o objemu větším než 20 litrů; nebo b. konstruované nebo upravené pro přijímání aerosolových dávkovacích systémů/mechanismů o objemu více než 20 litrů. Technické poznámky: 1. Aerosol tvoří pevné částice nebo tekuté složky jiné než součásti paliv, jejich vedlejší produkty nebo přísady, jež představují část „užitečného nákladu“, který se má rozprášit do atmosféry. Mezi aerosoly patří například pesticidy pro poprašování úrody a suché chemikálie pro umělé vyvolávání srážek. 2. Součástí systému nebo mechanismu na dávkování aerosolu jsou všechna zařízení (mechanická, elektrická, hydraulická atd.), která jsou potřebná k uchovávání aerosolu a jeho rozprašování do atmosféry. Patří sem také možnost vstřikování aerosolu do výfukového plynu při spalování a do proudu vzduchu za vrtulí. |
M19A2 |
Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků (včetně raketových systémů s plochou dráhou letu, bezpilotních vzdušných cílů a bezpilotních průzkumných letounů), neuvedené v položce 1.A.2., s „doletovou vzdáleností“ 300 km nebo větší. |
|
M19A3 |
Kompletní systémy bezpilotních vzdušných prostředků, neuvedené v položkách 1.A.2. nebo 19.A.2., mající všechny tyto vlastnosti: a. mají některou z těchto vlastností: 1. autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace; nebo 2. možnost řízeného letu nad rámec přímé přirozené schopnosti vidění lidské obsluhy; a b. má některou z těchto vlastností: 1. obsahují systém nebo mechanismus na dávkování aerosolu o objemu větším než 20 litrů; nebo 2. konstruované nebo upravené pro přijímání aerosolových dávkovacích systémů/mechanismů o objemu více než 20 litrů. Poznámka: Položka 19.A.3. nezahrnuje modely letadel, speciálně konstruované pro rekreační nebo soutěžní účely. Technické poznámky: 1. Aerosol tvoří pevné částice nebo tekuté složky (jiné než součásti paliv, jejich vedlejší produkty nebo přísady), jako část „užitečného zatížení“, která se má rozprášit do atmosféry. Mezi aerosoly patří například pesticidy pro poprašování úrody a suché chemikálie pro umělé vyvolávání srážek. |
||
|
9A115 |
Zařízení pro odpalování: a. přístroje a zařízení pro manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování navržené nebo upravené pro kosmické nosiče raket uvedené v položce 9A004, pro sondážní rakety uvedené v položce 9A104 nebo pro bezpilotní vzdušné prostředky uvedené v položce 9A012 nebo 9A112.a.; |
M12A1 |
Přístroje a zařízení pro manipulaci, konstruované nebo upravené pro manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování systémů uvedených v položkách 1.A., 19.A.1., nebo 19.A.2. |
|
b. vozidla pro transport, manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování navržené nebo upravené pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. |
M12A2 |
Vozidla určená nebo upravená pro manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování systémů uvedených v položce 1.A. |
|
|
9A116 |
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné ve „střelách“ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení: a. prostředky pro návrat do atmosféry; b. tepelné štíty a jejich součásti vyrobené z keramických nebo žáruvzdorných materiálů; c. tepelné jímky a jejich součásti vyrobené z lehkých materiálů s vysokou tepelnou kapacitou; d. elektronická zařízení speciálně konstruovaná pro prostředky pro návrat do atmosféry. |
M2A1b |
Níže uvedené návratové moduly a zařízení k tomuto účelu konstruované nebo upravené, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A., kromě výjimky stanovené v poznámce pod položkou 2.A.1. pro prostředky konstruované pro jiné užitečné zatížení než pro zbraně: 1. tepelné štíty a jejich součásti vyrobené z keramických nebo žáruvzdorných materiálů; 2. tepelné jímky a jejich součásti vyrobené z lehkých materiálů s vysokou tepelnou kapacitou; 3. elektronická zařízení určená speciálně pro návratové moduly; |
|
9A117 |
Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a mezistupně použitelné ve „střelách“. Poznámka: VIZ TÉŽ 9A121. |
M3A4 |
Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a jejich mezistupně použitelné v systémech uvedených v položce 1.A. Poznámka: Viz rovněž položka 11.A.5. Technická poznámka: Mechanismy raketových stupňů a odpojovací mechanismy uvedené v položce 3.A.4. mohou obsahovat některé z následujících součástí: — pyrotechnické svorníky, matice a spony, — kulovité zámky, — kruhová řezací zařízení, — ohebné táhlé nálože (FLSC). |
|
9A118 |
Přístroje pro regulaci spalování v motorech, které jsou použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a., uvedené v položce 9A011 nebo 9A111. |
M3A2 |
Náporové motory / náporové motory s nadzvukovým spalováním / pulsační tryskové motory / „motory s kombinovaným cyklem“, včetně zařízení pro regulaci spalování, a jejich speciálně konstruované součásti, použitelné v systémech uvedených v položce 1.A nebo 19.A.2. Technická poznámka: „Motory s kombinovaným cyklem“ v položce 3.A.2. jsou motory, které používají dva nebo více cyklů následujících typů motorů: motor s plynovou turbínou (proudový motor, turbovrtulový motor, turbodmychadlový motor a turbohřídelový motor), náporový motor, náporový motor s nadzvukovým spalováním, pulsační tryskový motor, pulsační detonační motor, raketový motor (na kapalná/pevná paliva a hybridní). |
|
9A119 |
Jednotlivé raketové stupně použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích s doletovou vzdáleností 300 km, jiné než uvedené v položkách 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 a 9A109. |
M2A1a |
Jednotlivé raketové stupně použitelné systémech uvedených v položce 1.A.; |
|
M20A1a |
Kompletní subsystémy: a. Jednotlivé raketové stupně, neuvedené v položce 2.A.1., použitelné v systémech uvedených v položce 19.A. |
||
|
9A120 |
Nádrže na kapalné palivo, jiné než specifikované v položce 9A006, speciálně konstruované pro paliva specifikovaná v položce 1C111 nebo „jiná kapalná paliva“ používaná v raketových systémech schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v doletové vzdálenosti nejméně 300 km. |
M3A8 |
Nádrže na kapalné palivo speciálně konstruované pro paliva kontrolovaná podle položky 4.C nebo jiná kapalná paliva používaná v systémech uvedených v položce 1.A.1. |
|
9A121 |
Zásobovací a mezistupňové elektrické konektory speciálně konstruované pro „střely“, kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. Technická poznámka: Mezistupňové konektory uvedené v položce 9A121 zahrnují také elektrické konektory namontované mezi „střelou“, kosmickým nosným prostředkem nebo sondážní raketou a jejich užitečným nákladem. |
M11A5 |
Zásobovací a mezistupňové elektrické konektory speciálně konstruované pro systémy uvedené v položkách 1.A.1. nebo 19.A.1. Technická poznámka: Mezistupňové konektory uvedené v položce 11.A.5. zahrnují také elektrické konektory nainstalované mezi systémy uvedené v položkách 1.A.1. nebo 19.A.1. a jejich „užitečné zatížení“. |
9B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
9B005 |
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů) nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, speciálně konstruované pro užití s některými těmito zařízeními: Poznámka: VIZ TÉŽ 9B105. a. aerodynamické tunely konstruované pro rychlosti 1,2 Mach nebo větší; Poznámka: Položka 9B005.a. nezahrnuje aerodynamické tunely speciálně konstruované pro vzdělávací účely, které mají „velikost zkušebního průřezu“ (měřeno příčně) menší než 250 mm. Technická poznámka: „Velikostí zkušebního průřezu“ se rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku v největším průřezu zkušebního prostoru. b. zařízení pro simulaci proudícího prostředí při rychlostech vyšších než 5 Mach, včetně průjezdných tunelů, tunelů s plazmovým obloukem, rázových trubek, rázových tunelů, plynových tunelů a lehkých plynových děl; nebo c. aerodynamické tunely nebo zařízení, jiné než s dvourozměrným měřicím prostorem, schopné simulovat proudění o Reynoldsovu číslu vyšším než 25 × 106. |
M15B2 |
„Aerodynamická zkušební zařízení“ pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelná pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A. Poznámka: Položka 15.B.2 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti 3 Mach nebo nižší s „velikostí zkušebního průřezu“ rovnající se nebo menší než 250 mm. Technické poznámky: 1. „Aerodynamická zkušební zařízení“ zahrnují aerodynamické tunely a rázové tunely pro výzkum proudění vzduchu přes předměty. 2. „Velikostí zkušebního průřezu“ se rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku nebo hlavní osa elipsy v místě největšího „zkušebního průřezu“. „Zkušební průřez“ je průřez kolmý ke směru proudění. |
|
9B006 |
Speciálně konstruovaná zařízení na zkoušení akustických vibrací, schopná vytvořit hladiny akustického tlaku 160 dB nebo více (vztaženo na 20 μPa) s jmenovitým výkonem 4 kW nebo větším při teplotě zkušební komory vyšší než 1 273 K (1 000 °C) a pro ně speciálně konstruované křemenné ohřívače. Poznámka: VIZ TÉŽ 9B106. |
M15B4b |
Komory schopné simulovat prostředí pro všechny tyto letové podmínky: 1. akustické prostředí při celkovém akustickém tlaku 140 dB nebo více (vztaženo na 2 × 10– 5 N/m2) nebo s celkovým akustickým jmenovitým výkonem 4 kW nebo více; a 2. některou z těchto vlastností: a. nadmořská výška 15 000 m nebo větší; nebo b. teplotní rozmezí od méně než – 50 °C do více než + 125 °C. |
|
9B105 |
„Aerodynamická zkušební zařízení“ pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelné pro „střely“ a jejich subsystémy. Poznámka: VIZ TÉŽ 9B005. Poznámka: Položka 9B105 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti Mach 3 nebo nižší s „velikostí zkušebního průřezu“ (měřeno příčně) rovnající se nebo menší než 250 mm. Technické poznámky: 1. V položce 9B105 „aerodynamická zkušební zařízení“ zahrnují aerodynamické tunely a rázové tunely pro výzkum proudění vzduchu přes předměty. 2. V poznámce k položce 9B105 se „velikostí zkušebního průřezu“ rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku nebo hlavní osa elipsy v místě největšího zkušebního průřezu. „Zkušební průřez“ je průřez kolmý ke směru proudění. 3. V položce 9B105 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M15B2 |
„Aerodynamická zkušební zařízení“ pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelná pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A. Poznámka: Položka 15.B.2 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti 3 Mach nebo nižší s „velikostí zkušebního průřezu“ rovnající se nebo menší než 250 mm. Technické poznámky: 1. „Aerodynamická zkušební zařízení“ zahrnují aerodynamické tunely a rázové tunely pro výzkum proudění vzduchu přes předměty. 2. „Velikostí zkušebního průřezu“ se rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku nebo hlavní osa elipsy v místě největšího „zkušebního průřezu“. „Zkušební průřez“ je průřez kolmý ke směru proudění. |
|
9B106 |
Klimatizační komory a bezdozvukové komory: a. komory schopné simulovat prostředí pro všechny tyto letové podmínky: 1. mají některou z těchto vlastností: a. nadmořská výška 15 000 m nebo větší; nebo b. teplotní rozmezí od méně než 223 K (– 50 °C) do více než 398 K (+ 125 °C); a 2. obsahující nebo „konstruovány nebo upraveny“, tak aby obsahovaly vibrační jednotku nebo jiné vibrační testovací systémy, které vytváří vibrační prostředí rovnající se nebo větší než 10 g ve střední kvadratické hodnotě, měřené na „holém stole“, mezi 20 Hz a 2 kHz a vyvozující síly rovnající se nebo větší než 5 kN; Technické poznámky: 1. Položka 9B106.a.2. popisuje systémy schopné vytvořit vibrační prostředí s jedinou vlnou (např. sinusovou vlnou) a systémy schopné vytvořit širokopásmovou náhodnou vibraci (tj. výkonové spektrum). 2. V položce 9B106.a.2. slova „konstruovány nebo upraveny“ znamenají, že klimatizační komory jsou vybaveny vhodnými styčnými body (například těsnícím zařízením) pro začlenění vibrační jednotky nebo jiných vibračních testovacích systémů uvedených v položce 2B116. 3. V položce 9B106.a.2. se „holým stolem“ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. b. komory schopné simulovat prostředí pro tyto letové podmínky: 1. akustické prostředí při celkovém akustickém tlaku 140 dB nebo více (vztaženo na 20 μΡa) nebo s celkovým akustickým jmenovitým výkonem 4 kW nebo více; a 2. nadmořská výška 15 000 m nebo větší; nebo 3. teplotní rozmezí od méně než 223 K (– 50 °C) do více než 398 K (+ 125 °C); |
M15B4 |
Klimatizační komory, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A. nebo 19.A. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A: a. klimatizační komory, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jsou schopné simulovat prostředí pro všechny tyto letové podmínky: a. nadmořská výška 15 000 m nebo větší; nebo b. teplotní rozmezí od méně než – 50 °C do více než + 125 °C. a 2. obsahují nebo jsou konstruovány nebo upraveny, tak aby obsahovaly vibrační jednotku nebo jiné vibrační testovací systémy, které vytváří vibrační prostředí rovnající se nebo větší než 10 g ve střední kvadratické hodnotě, měřené na „holém stole“, mezi 20 Hz a 2 kHz a vyvozující síly rovnající se nebo větší než 5 kN; Technické poznámky: 1. Položka 15.B.4.a.2. popisuje systémy schopné vytvořit vibrační prostředí s jedinou vlnou (např. sinusovou vlnou) a systémy schopné vytvořit širokopásmovou náhodnou vibraci (tj. výkonové spektrum). 2. V položce 15.B.4.a.2. slova „konstruovány nebo upraveny“ znamenají, že klimatizační komory jsou vybaveny vhodnými styčnými body (například těsnícím zařízením) pro začlenění vibrační jednotky nebo jiných vibračních testovacích systémů uvedených v této položce. b. komory schopné simulovat prostředí pro všechny tyto letové podmínky: 1. akustické prostředí při celkovém akustickém tlaku 140 dB nebo více (vztaženo na 2 × 10– 5 N/m2) nebo s celkovým akustickým jmenovitým výkonem 4 kW nebo více; a 2. některou z těchto vlastností: a. nadmořská výška 15 000 m nebo větší; nebo b. teplotní rozmezí od méně než -50 °C do více než 125 °C |
|
9B115 |
Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120. |
M2B2 |
„Výrobní zařízení“ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 2.A. |
|
M3B2 |
„Výrobní prostředky“ zvlášť konstruované pro vybavení nebo materiály uvedené v položkách 3.A.1., 3.A.2., 3.A.3., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6., 3.A.8., 3.A.9., 3.A.10. nebo 3.C. |
||
|
M20B2 |
„Výrobní zařízení“ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 20.A. |
||
|
9B116 |
Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120 nebo „střely“. Technická poznámka: V položce 9B116 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M1B1 |
„Výrobní prostředky“ konstruované speciálně pro systémy uvedené v položce 1.A. |
|
M2B1 |
„Výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 2.A. |
||
|
M3B1 |
„Výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro vybavení nebo materiály uvedené v položkách 3.A.1., 3.A.2., 3.A.3., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6., 3.A.8., 3.A.9., 3.A.10. nebo 3.C. |
||
|
M19B1 |
„Výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro systémy uvedené v položkách 19.A.1 nebo 19.A.2. |
||
|
M20B1 |
„Výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro subsystémy uvedené v položce 20.A. |
||
|
9B117 |
Zkušební stolice a zkušební stojany pro rakety a raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z těchto vlastností: a. schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo b. schopnost měřit složky tahu současně ve třech osách. |
M15B3 |
Zkušební stolice/stojany, použitelné pro systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A., které mají schopnost zpracovat rakety, motory nebo stroje na tuhá nebo kapalná paliva s tahem větším než 68 kN, nebo schopnost měřit složky tahu současně ve třech osách. |
9C Materiály
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
9C108 |
„Izolační“ materiál ve volně loženém stavu a „vnitřní mezivrstva“, jiné než specifikované v položce 9A008, pro plášť raketových motorů použitelné u „střel“ nebo speciálně zkonstruované pro „střely“. Technická poznámka: V položce 9C108 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M3C1 |
„Vnitřní mezivrstva“ použitelná pro pláště raketových motorů v subsystémech uvedených v položce 2.A.1.c.1. nebo speciálně určená pro subsystémy uvedené v položce 20.A.1.b.1. Technická poznámka: V položce 3.C.1. je „vnitřní mezivrstva“ vhodná pro vazné rozhraní mezi pevným palivem a pláštěm nebo izolující vložkou obvykle disperze na bázi kapalného polymeru a žáruvzdorných nebo izolačních materiálů, např. polybutadienu (HTPB) plněného uhlíkem nebo jiného polymeru s přidanými vytvrzovacími činidly, nastříkaná nebo nanesená na vnitřní povrch pláště. |
|
M3C2 |
„Izolační“ materiál ve volně loženém stavu použitelný pro pláště raketových motorů v subsystémech uvedených v položce 2.A.1.c.1. nebo speciálně určený pro subsystémy uvedené v položce 20.A.1.b.1. Technická poznámka: V položce 3.C.2. „izolace“ určená k použití na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody, uzávěry pláště, zahrnuje součásti z vulkanizovaných nebo polotvrzených kompozitních pryžových plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí uvedené v položce 3.A.3. |
||
|
9C110 |
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a pro ně kovem potažené vláknité předlisky pro kompozitní struktury, lamináty a výrobky uvedené v položce 9A110, vyrobené buď s organickou matricí, nebo kovovou matricí používající vláknitého zesílení s „měrnou pevností v tahu“ větší než 7,62 × 104 m a „měrným modulem“ větším než 3,18 × 106 m. Poznámka: VIZ TÉŽ 1C010 A 1C210. Poznámka: Položka 9C110 zahrnuje pouze ty pryskyřicí impregnované vláknité prepregy, u nichž byly použity pryskyřice s teplotou skelného přechodu (Tg) po vytvrdnutí vyšší než 418 K (145 °C) podle ASTM D4065 nebo odpovídající normy. |
M6C1 |
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a kovem potažené vláknité předlisky pro zboží uvedené v položce 6.A.1., vyrobené buď s organickou matricí, nebo kovovou matricí používající vláknitého zesílení s měrnou pevností v tahu větší než 7,62 × 104 m a měrným modulem větším než 3,18 × 106 m. Poznámka: Položka 6.C.1. zahrnuje pouze ty pryskyřicí impregnované vláknité prepregy, u nichž byly použity pryskyřice s teplotou skelného přechodu (Tg) po vytvrdnutí vyšší než 145 °C podle ASTM D4065 nebo odpovídající vnitrostátní normy. Technické poznámky: 1. V položce 6.C.1. „měrná pevnost v tahu“: mezní pevnost v tahu v N/m2, dělená měrnou tíhou v N/m3, měřená při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %. 2. V položce 6.C.1. „měrný modul“: Youngův model v N/m2, dělený měrnou tíhou v N/m3, měřený při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2) °C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %. |
9D Software
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
9D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ zařízení nebo „technologií“ uvedených v položkách 9A001 až 9A119, 9B nebo 9E003. |
M3D3 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ zařízení uvedených v položkách 3.A.2., 3.A.3. nebo 3.A.4. |
|
9D002 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce 9A001 až 9A119 nebo 9B. |
M2D2 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ raketových motorů nebo zařízení uvedených v položce 2.A.1.c. |
|
9D004 |
Jiný „software“: a. dvojrozměrný nebo trojrozměrný viskózní „software“ ověřený zkušebními daty z aerodynamického tunelu nebo letu, potřebný pro podrobné modelování proudění v motoru; b. „software“ pro zkoušení leteckých turbínových motorů, sestav nebo součástí, speciálně vyvinutý pro sběr, redukci a analýzu dat v reálném čase a schopný zpětnovazebního řízení, včetně dynamického nastavování zkušebních předmětů nebo zkušebních podmínek v průběhu zkoušky; c. „software“ speciálně vyvinutý pro řízení růstu materiálu na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie v zařízení uvedeném v položce 9B001.a nebo 9B001.c.; d. nevyužito; e. „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro provoz položek uvedených pod 9A012; f. „software“ speciálně vyvinutý pro navrhování vnitřních chladicích kanálů pro oběžné a rozváděcí lopatky plynových turbín, a „vrchní věnce“; g. „software“ mající všechny tyto vlastnosti: 1. je speciálně vyvinut pro předpovídání tepelných, aeromechanických a spalovacích podmínek v leteckých plynových turbínových motorech; a 2. má možnost, na základě modelu, teoretické předpovědi tepelných, aeromechanických a spalovacích podmínek, které byly ověřeny změřenými výkonovými údaji skutečných leteckých plynových turbínových motorů, (které jsou ve fázi zkoušek nebo výroby). |
M19D1 |
„Software“, který koordinuje funkce více než jednoho subsystému, speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ v systémech uvedených v položkách 19.A.1. nebo 19.A.2. |
|
9D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 9B105, 9B106, 9B116 nebo 9B117. |
M1D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“„výrobních prostředků“ uvedených v položce 1.B. |
|
M2D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“„výrobních prostředků“ uvedených v položce 2.B.1. |
||
|
M3D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“„výrobních prostředků“ a strojů pro kontinuální tváření uvedených v položkách 3.B.1. nebo 3.B.3. |
||
|
M12D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 12.A.1. |
||
|
M15D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 15.B. použitelný pro testovací systémy uvedené v položkách 1.A., 19.A.1. nebo 19.A.2. nebo subsystémy uvedené v položkách 2.A. nebo 20.A. |
||
|
M20D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro systémy uvedené v položce 20.B.1. |
||
|
9D103 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro modelování, simulaci nebo konstrukční integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004, sondážních raket uvedených v položce 9A104 nebo „střel“ nebo subsystémů uvedených v položkách 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. Poznámka: „Software“ uvedený v položce 9D103 podléhá kontrole i v případě, že je v kombinaci se speciálně vyvinutým hardwarem uvedeným v položce 4A102. |
M16D1 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro modelování, simulaci nebo konstrukční integraci systémů uvedených v položce 1.A. nebo subsystémů uvedených v položce 2.A. nebo 20.A. Technická poznámka: Modelování zahrnuje zejména aerodynamickou a termodynamickou analýzu systémů. |
|
9D104 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 9A001, 9A005, 9A006.d., 9A006.g., 9A007.a., 9A008.d., 9A009.a., 9A010.d., 9A011, 9A101, 9A102, 9A105, 9A106.c., 9A106.d., 9A107, 9A108.c., 9A109, 9A111, 9A115.a., 9A116.d., 9A117 nebo 9A118. |
M2D2 M2D4 M3D2 M2D5 M20D2 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ raketových motorů nebo zařízení uvedených v položce 2.A.1.c. „Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro provozování nebo údržbu subsystémů nebo zařízení uvedených v položce 2.A.1.b.3. „Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 3.A.1., 3.A.2., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6. nebo 3.A.9. Poznámky: 1. „Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ motorů uvedených v položce 3.A.1 může být vyvezen jako součást vzdušného dopravního prostředku s posádkou nebo jako náhrada jeho „softwaru“. 2. „Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ řídících systémů pro paliva uvedených v položce 3.A.5 může být vyvezen jako součást družice nebo jako náhrada jejího „softwaru“. „Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro provozování nebo údržbu subsystémů uvedených v položce 2.A.1.e. „Software“, neuvedený v položce 2.D.2., speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ raketových motorů nebo strojů uvedených v položce 20.A.1.b. |
|
9D105 |
„Software“, který koordinuje funkce více než jednoho subsystému, jiný než uvedený v položce 9D003.e., speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo ve „střelách“. Technická poznámka: V položce 9B105 se „střelou“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M1D2 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro koordinaci funkce více než jednoho subsystému v systémech uvedených v položce 1.A. |
|
M19D1 |
„Software“, který koordinuje funkce více než jednoho subsystému, speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ v systémech uvedených v položkách 19.A.1. nebo 19.A.2. |
||
9E Technologie
|
Odpovídající systémy, zařízení a součásti uvedené v nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití |
Režim kontroly raketových technologií (M.TCR): Příloha týkající se zařízení, softwaru a technologií |
||
|
9E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
9E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení pro materiály viz položka 1E002.f. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
9E101 |
a. „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zboží uvedeného v položkách 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a. nebo 9A115 až 9A121. b. „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“„UAV“ uvedených v položce 9A012 nebo zboží uvedeného v položkách 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a. nebo 9A115 až 9A121. Technická poznámka: V položce 9E101.b. se „UAV“ rozumí systémy bezpilotních vzdušných prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
|
9E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004, zboží uvedeného v položkách 9A005 až 9A011, „UAV“ uvedených v položce 9A012 nebo zboží uvedeného v položkách 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a., 9A115 až 9A121, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 nebo 9D103. Technická poznámka: V položce 9E102 se „UAV“ rozumí systémy bezpilotních vzdušných prostředků s doletovou vzdáleností více než 300 km. |
M |
Specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“. |
▼M24 —————
PŘÍLOHA IV
Seznam „surové ropy a ropných produktů“ podle článku 11 a čl. 31 odst. 1
|
Kód HS |
Popis |
|
2709 00 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové. |
|
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje (s výjimkou toho, že v Íránu není zakázán nákup paliva pro tryskové motory kódu KN 2710 19 21, pokud je určeno a využito výhradně k účelům pokračování letového provozu letadla, do něhož je natankován). |
|
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené. |
|
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů: |
|
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltové horniny. |
|
2715 00 00 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) |
PŘÍLOHA IVa
Seznam produktů podle článku 14a a čl. 31 odst. 1
Zemní plyn a jiné plynové uhlovodíky
|
Kód HS |
Popis |
|
2709 00 10 |
Kondenzáty zemního plynu |
|
2711 11 00 |
Zemní plyn – zkapalněný |
|
2711 21 00 |
Zemní plyn – v plynném stavu |
|
2711 12 |
Propan |
|
2711 13 |
Butany |
|
2711 19 00 |
Ostatní |
PŘÍLOHA V
Seznam „petrochemických produktů“ podle článku 13 a 31 odst. 1
|
Kód HS |
Popis |
|
2812 10 94 |
Fosgen (dichlorid kyseliny uhličité) |
|
2814 |
Amoniak |
|
3102 30 |
Dusičnan amonný |
|
2901 21 00 |
Ethylen |
|
2901 22 00 |
Propen (propylen) |
|
2902 20 00 |
Benzen |
|
2902 30 00 |
Toluen |
|
2902 41 00 |
o-Xylen |
|
2902 42 00 |
m-Xylen |
|
2902 43 00 |
p-Xylen |
|
2902 44 00 |
Směs izomerů xylenu |
|
2902 50 00 |
Styren |
|
2902 60 00 |
Ethylbenzen |
|
2902 70 00 |
Kumen |
|
2903 11 00 |
Chlormethan |
|
2903 29 00 |
Nenasycené chlorderiváty acyklických uhlovodíků - ostatní |
|
2903 81 00 |
1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyklohexan [HCH (ISO)], včetně lindanu (ISO, INN) |
|
2903 82 00 |
Aldrin (ISO), chlordan (ISO) a heptachlor (ISO) |
|
2903 89 90 |
Ostatní halogenderiváty cykloalkanových, cykloalkenových a cykloterpenických uhlovodíků |
|
2903 91 00 |
Chlorbenzen, o-dichlorbenzen a p-dichlorbenzen |
|
2903 92 00 |
Hexachlorbenzen (ISO) a DDT (ISO) [klofenotan (INN), 1,1,1-trichlor-2,2-bis(p-chlorfenyl)ethan] |
|
2903 99 90 |
Ostatní halogenderiváty aromatických uhlovodíků |
|
2909 |
Etheralkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
|
2909 41 |
Oxydiethanol (diethylenglykol) |
|
2909 43 |
Monobutylethery ethylenglykolu nebo diethylenglykolu |
|
2909 44 |
Ostatní monoalkylethery ethylenglykolu nebo diethylenglykolu |
|
2909 49 |
Ostatní etheralkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
|
2905 11 00 |
Methanol (methylalkohol) |
|
2905 12 00 |
1-Propanol (propylalkohol) a 2-propanol (isopropylalkohol) |
|
2905 13 00 |
1-Butanol (n-butylalkohol) |
|
2905 31 00 |
Ethylenglykol (ethandiol) |
|
2907 11 – 2907 19 |
Fenoly |
|
2910 10 00 |
Oxiran (ethylenoxid) |
|
2910 20 00 |
Methyloxiran (propylenoxid) |
|
2914 11 00 |
Aceton |
|
2917 14 00 |
Maleinanhydrid |
|
2917 35 00 |
Ftalanhydrid |
|
2917 36 00 |
Kyselina tereftalová a její soli |
|
2917 37 00 |
Dimethyltereftalát |
|
2926 10 00 |
Akrylonitril |
|
ex 2929 10 00 |
Metyl difenyl diisokyanát (MDI) |
|
ex 2929 10 00 |
Hexametylen diisokyanát (HDI) |
|
ex 2929 10 00 |
Toluen diisokyanát (TDI) |
|
3901 |
Polymery ethylenu v primárních formách |
|
Kód HS |
Popis |
|
|
2707 10 |
Benzol (benzen) |
Všechny kódy |
|
2707 20 |
Toluol (toluen) |
Všechny kódy |
|
2707 30 |
Xylol (xyleny) |
Všechny kódy |
|
2707 40 |
Naftalen |
Všechny kódy |
|
2707 99 80 |
Fenoly |
|
|
2711 14 00 |
Ethylen, propylen a butadien |
|
PŘÍLOHA VI
Seznam klíčového zařízení a technologií podle článku 8 a čl. 31 odst. 1
OBECNÉ POZNÁMKY
1. Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných součástí, pokud zakázaná součást, popř. součásti, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Pozn.: Při posuzování, zda zakázaná položka, popř. položky, má být považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky nebo zakázaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
3. Definice pojmů označených jednoduchými uvozovkami („“) jsou uvedeny v technické poznámce k příslušné položce.
4. Definice pojmů uváděných v dvojitých uvozovkách („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
1. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
2. Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 423/2007, nařízením (EU) č. 961/2010 nebo s tímto nařízením.
3. Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
PRŮZKUM A TĚŽBA SUROVÉ ROPY A ZEMNÍHO PLYNU
1.A Vybavení
1. Zařízení, vozidla, plavidla a letadla pro geofyzikální průzkum speciálně určená nebo upravená k získávání údajů pro průzkum ropy a zemního plynu a součásti speciálně pro ně určené.
2. Snímače speciálně určené pro práce v hlubinných vrtech pro ropu a zemní plyn, včetně snímačů užívaných k měření během vrtání, a související zařízení speciálně určená k získávání a ukládání údajů z těchto snímačů.
3. Vrtná zařízení určená k vrtání v horninových formacích konkrétně za účelem průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se vyskytujících uhlovodíků.
4. Vrtné korunky, vrtné tyče, zátěžky, centrátory a další zařízení speciálně určená k užití v zařízeních pro ropné a plynové vrty nebo k užití s tímto zařízením.
5. Ústí sond, „bezpečnostní uzávěry“ a „erupční nebo produkční kříže“ a součásti speciálně pro ně určené, které splňují „specifikace API a ISO“, k užití v ropných a plynových vrtech.
Technické poznámky:
„Bezpečnostní uzávěr“ se běžně užívá na úrovni terénu (nebo v případě podmořských vrtů na mořském dně), aby při vrtání bránil nekontrolovanému úniku ropy nebo plynu z vrtu.
„Erupční nebo produkční kříž“ se běžně používá k ovládání toku kapalin z vrtu po jeho dokončení, když začala těžba ropy nebo plynu.
Pro účely této položky „specifikace API a ISO“ odkazují na specifikace Amerického ropného institutu č. 6A, 16A, 17D a 11IW nebo specifikace Mezinárodní organizace pro normalizaci č. 10423 a 13533 pro bezpečnostní uzávěry, ústí sond a produkční kříže k užití v ropných nebo plynových vrtech.
6. Vrtné a těžební plošiny pro surovou ropu a zemní plyn.
7. Plavidla a čluny se zařízením na vrtání nebo zpracování ropy používané při těžbě ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se vyskytujících hořlavých látek.
8. Separátory kapalin/plynů, které splňují specifikaci API č. 12J, speciálně určené pro zpracování produkce ropného nebo plynového vrtu, k separaci ropných kapalin od vody a plynu od kapalin.
9. Plynové kompresory s výpočtovým tlakem nejméně 40 barů (PN 40 nebo ANSI 300) a se sacím objemem nejméně 300 000 Nm3/h určené k prvotnímu zpracování a přepravě zemního plynu, s výjimkou plynových kompresorů pro čerpací stanice na stlačený zemní plyn (CNG), a součásti speciálně pro ně určené.
10. Zařízení pro řízení podmořské těžby k užití v ropných a plynových vrtech, která splňují „specifikace API a ISO“, a jejich součásti.
Technická poznámka:
Pro účely této položky odkazují „specifikace API a ISO“ na specifikace Amerického ropného institutu č. 17 F nebo specifikace Mezinárodní organizace pro normalizaci č. 13268 pro systémy řízení podmořské těžby.
11. Čerpadla, obvykle vysokokapacitní a vysokotlaká (nad 0,3 m3 za minutu nebo 40 barů), která jsou speciálně určená pro pumpování výplachových kapalin nebo cementu do ropných a plynových vrtů.
1.B Zkušební a inspekční zařízení
1. Zařízení speciálně určená k odběru vzorků, zkoušení a analýze vlastností výplachové kapaliny, cementů pro ropné vrty a dalších materiálů speciálně určených nebo připravených k užití v ropných a plynových vrtech.
2. Zařízení speciálně určená k odběru vzorků, zkoušení a analýze vlastností vzorků hornin, tekutin a plynů a dalších materiálů získaných z ropných nebo plynových vrtů během vrtání nebo po něm nebo získaných ze souvisejících zařízení pro prvotní zpracování.
3. Zařízení speciálně konstruovaná ke sběru a výkladu informací o fyzickém a mechanickém stavu ropného a/nebo plynového vrtu a pro určení in situ vlastností formace hornin a formace ložiska.
1.C Materiály
1. Výplachové kapaliny, přísady do výplachových kapalin a jejich složky speciálně připravené pro stabilizaci ropných a plynových vrtů při vrtání, pro přepravu vrtných úlomků na povrch a pro mazání a chlazení vrtného zařízení ve vrtu.
2. Cementy a další materiály, které splňují „specifikace API a ISO“, k užití v ropných a plynových vrtech.
Technická poznámka:
„Specifikace API a ISO“ odkazuje na specifikaci Amerického ropného institutu č. 10A nebo specifikaci Mezinárodní organizace pro normalizaci č. 10426 pro cementy a materiály pro cementaci ropných a plynových vrtů.
3. Inhibitory koroze, emulgátory, odpěňovače a další chemické látky speciálně připravené k užití při vrtání a počátečním zpracování ropy z ropného nebo plynového vrtu.
1.D Programové vybavení (software)
1. „Software“ speciálně určený pro získávání a výklad údajů získaných ze seismických, elektromagnetických, magnetických nebo gravitačních průzkumů za účelem posouzení perspektivnosti těžby ropy nebo zemního plynu.
2. „Software“ speciálně určený pro ukládání, analýzu a výklad informací získaných během vrtání a těžby k vyhodnocení fyzických vlastností a chování ložisek ropy nebo plynu.
3. „Software“ speciálně určený pro „využití“ v zařízeních pro těžbu nebo zpracování ropy nebo v konkrétních částech takových zařízení.
1.E Technologie
1. „Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ a „užívání“ zařízení uvedených v položkách 1.A.01–1.A.11.
RAFINACE SUROVÉ ROPY A ZKAPALŇOVÁNÍ ZEMNÍHO PLYNU
2.A Vybavení
1. Níže uvedené výměníky tepla a součásti speciálně pro ně určené:
deskové výměníky tepla s poměrem plocha/objem vyšším než 500 m2/m3, speciálně určené pro předchlazení zemního plynu;
kotoučové výměníky tepla, speciálně určené pro zkapalnění nebo podchlazení zemního plynu.
2. Kryogenní čerpadla pro přepravu média o teplotě nižší než – 120 oC s přepravní kapacitou více než 500 m3/h a jejich speciálně konstruované součásti.
3. „Chladový zásobník“ a vybavení pro „chladový zásobník“ neuvedené v položce 2.A.1.
Technická poznámka:
„Chladovým zásobníkem“ se rozumí speciální konstrukce, která se používá v zařízeních na zkapalňování zemního plynu a zahrnuje procesní fázi zkapalňování. „Chladový zásobník“ se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství a tepelné izolace. Teplota v „chladovém zásobníku“ je kolem – 120 oC (podmínky pro kondenzaci zemního plynu). Funkcí „chladového zásobníku“ je tepelná izolace uvedeného zařízení.
4. Zařízení pro přepravní terminály zkapalněných plynů o teplotě nižší než – 120 oC a součásti speciálně pro ně určené.
5. Pružné a nepružné hadice o průměru více než 50 mm pro přepravu média o teplotě nižší než – 120 oC.
6. Námořní plavidla speciálně určená k přepravě zkapalněného zemního plynu.
7. Elektrostatické odsolovače speciálně určené k odstranění znečišťujících látek, jako jsou soli, tuhé látky a voda, ze surové ropy a součásti speciálně pro ně určené.
8. Veškerá zařízení pro krakování, včetně hydrokrakování, a koksovacích jednotek, speciálně určená ke zpracování vakuových plynových olejů a vakuových reziduí a součásti speciálně pro ně určené.
9. Zařízení pro hydrogenaci speciálně určená k odsíření benzinu, naftových frakcí a petroleje a součásti speciálně pro ně určené.
10. Zařízení pro katalytické reformování speciálně určená k přeměně odsířeného benzinu na benzin s vysokým oktanovým číslem a součásti speciálně pro ně určené.
11. Rafinační jednotky pro izomeraci frakcí C5-C6 a rafinační jednotky pro alkylaci lehkých olefinů s cílem zvýšit oktanové číslo uhlovodíkových frakcí.
12. Čerpadla speciálně určená pro přepravu surové ropy a pohonných hmot, s kapacitou nejméně 50 m3/h a součásti speciálně pro ně určené.
13. Trubky s vnějším průměrem nejméně 0,2 m, vyrobené z následujících materiálů:
nerezová ocel obsahující nejméně 23 % hmotnostních chromu;
nerezová ocel a slitiny niklu s hodnotou „ekvivalentu odolnosti proti korozi“ vyšší než 33.
Technická poznámka:
Hodnota „ekvivalentu odolnosti proti korozi“ (PRE) udává odolnost nerezové oceli a slitin niklu proti důlkové nebo štěrbinové korozi. Odolnost nerezové oceli a slitin niklu proti korozi je dána především jejich složením, vliv mají zejména chrom, molybden a dusík. Pro výpočet hodnoty PRE se používá následující vzorec:
14. „Ježci“ (čistící píst/y) a součásti speciálně pro ně určené.
15. Vpusti a výpusti „ježka“ pro vložení nebo odstranění „ježků“.
Technická poznámka:
„Ježek“ je zařízení, které se obvykle používá pro čištění a inspekci potrubí zevnitř (stav koroze nebo tvorba prasklin) a je poháněn tlakem produktu v potrubí.
16. Níže uvedené druhy nádrží pro uskladnění surové ropy a pohonných hmot o objemu více než 1 000 m3 (1 000 000 litrů) a součásti speciálně pro ně určené:
nádrže s pevnou střechou;
nádrže s plovoucí střechou.
17. Podmořské pružné hadice speciálně určené k přepravě uhlovodíků a vstřikových kapalin, vody nebo plynu, o průměru více než 50 mm.
18. Pružné hadice používané pro vysokotlakové aplikace na povrchu nebo pod mořem.
19. Izomerační zařízení speciálně určená k produkci benzinu s vysokým oktanovým číslem z lehkých uhlovodíků a součásti speciálně pro ně určené.
2.B Zkušební a inspekční zařízení
1. Zařízení speciálně určené ke zkoušení a analýze kvality (vlastností) surové ropy a pohonných hmot.
2. Kontrolní systémy rozhraní speciálně určené pro účely kontroly a optimalizace procesu odsolování.
2.C Materiály
1. Diethylenglykol (CAS 111-46-6), triethylenglykol (CAS 112-27-6)
2. N-methylpyrrolidon (CAS 872-50-4), sulfolan (CAS 126-33-0).
3. Zeolity, přírodního nebo syntetického původu, speciálně upravené pro fluidní katalytické krakování nebo pro čištění či dehydrataci plynů, včetně zemních plynů.
4. Následující katalyzátory pro krakování a přeměnu uhlovodíků:
jeden kov (platinové skupiny) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
směs kovů (platina v kombinaci s jinými vzácnými kovy) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
kobaltové a niklové katalyzátory s molybdenem na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické odsiřování;
palladiové, niklové, chromové a wolframové katalyzátory na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické hydrokrakování.
5. Přísady do benzinu speciálně určené ke zvýšení oktanového čísla benzinu.
Pozn.:
Tato položka zahrnuje etyltercbutyléter (ETBE) (CAS 637-92-3) a metytercbutyléter (MTBE) (CAS 1634-04-4).
2.D Programové vybavení (software)
1. „Software“ speciálně určený k „užití“ v zařízeních na zkapalňování zemního plynu nebo v konkrétních částech takových zařízení.
2. „Software“ speciálně určené k „vývoji“, „stavbě“ nebo „užití“ zařízení (včetně jejich částí) pro rafinaci ropy.
2.E Technologie
1. „Technologie“„“pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ námořních plavidel speciálně určených k přepravě zkapalněného zemního plynu.
2. „Technologie“„potřebnépotřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení pro úpravu a čištění surového zemního plynu (dehydratace, odstraňování kyselých složek, odstraňování nečistot).
3. „Technologie“ pro zkapalňování zemního plynu, včetně „technologií“ pro „vývoj“, „stavbu“ nebo „užití“ zařízení na zkapalňování zemního plynu.
4. „Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení pro přepravu zkapalněného zemního plynu.
5. „Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ nádrží pro skladování surové ropy a pohonných hmot.
6. „Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „stavbu“ nebo „užití“ rafinérie jako např.:
Technologie“ pro přeměnu lehkého olefinu na benzin;
Technologie pro katalytickou přeměnu a izomeraci;
Technologie katalytického a termického krakování.
PETROCHEMICKÝ PRŮMYSL
3.A Vybavení
1. Reaktory
speciálně určené k výrobě fosgenu (CAS 506-77-4) a součásti speciálně pro ně určené;
pro fosgenaci speciálně určenou k výrobě HDI, TDI, MDI a součásti speciálně pro ně určené, s výjimkou sekundárních reaktorů;
speciálně určené k nízkotlaké (nejvýše 40 barů) polymerizaci ethylenu a propylenu a součásti speciálně pro ně určené;
speciálně určené k termickému krakování ethylendichloridu a součásti speciálně pro ně určené, s výjimkou sekundárních reaktorů;
speciálně určené k chloraci a oxychloraci ve výrobě vinylchloridu a součásti speciálně pro ně určené, s výjimkou sekundárních reaktorů;
2. odparky tenkých filmů a odparky s klesajícím filmem sestávající z materiálů odolných horké koncentrované kyseliny octové a součásti speciálně pro ně určené, a příslušný software pro ně vyvinutý;
3. zařízení pro oddělování kyseliny chlorovodíkové elektrolýzou a součásti speciálně pro ně určené, a příslušný software pro ně vyvinutý;
4. kolony o průměru větším než 5 000 mm a součásti speciálně pro ně určené;
5. kuličkové a kuželové ventily s keramickými kuličkami nebo kužely s nominálním průměrem 10 mm nebo více a součásti speciálně pro ně určené;
6. odstředivé a/nebo pístové kompresory s instalovaným výkonem nad 2 MW a splňující specifikace API 617 nebo API 618.
3.B Zkušební a inspekční zařízení
3.C Materiály
1. katalyzátory použitelné k procesu výroby trinitrotoluenu, dusičnanu amonného a dalším chemickým a petrochemickým procesům používaným pro výrobu výbušnin a příslušný software pro ně vyvinutý;
2. katalyzátory používané pro výrobu monomerů, jako je ethylen a propylen (parní krakovací jednotky a/nebo jednotky na přeměnu plynu na petrochemické produkty) a příslušný software pro ně vyvinutý;
3.D Programové vybavení (software)
1. „software“ speciálně určený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v oddíle 3.A.
2. „software“ speciálně určený pro „užívání“ v zařízení na výrobu methanolu;
3.E Technologie
1. „technologie“ pro „vývoj“, „stavbu“ nebo „užití“ zařízení na zkapalňování plynu a zařízení na přeměnu plynu na petrochemické produkty;
2. „technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení určeného pro výrobu amoniaku a methanolu;
3. „technologie“ pro „výrobu“ MEG (monoethylenglykolu), EO (oxidethylenu)/EG(ethylenglykolu)
Pozn.:
„Technologií“ se rozumí specifické informace potřebné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu „technických údajů“ nebo „technické pomoci“.
PŘÍLOHA VIA
Seznam klíčového zařízení a technologií podle článku 8, čl. 10 odst. 1 písm. c) a čl. 31 odst. 1
|
Kód HS |
Popis |
|
|
– Pažnice, čerpací a vrtné trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu: |
|
7304 22 |
– Vrtné trubky z nerezavějící oceli |
|
7304 23 |
– – Ostatní vrtné trubky |
|
7304 24 |
– – Ostatní, z nerezavějící oceli |
|
7304 29 |
– – Ostatní |
|
ex 7305 |
Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli, s obsahem chromu nejméně 1 % a s odolností proti chladu, která může být nižší než –120 oC |
|
|
– Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody |
|
7306 11 |
– – Svařované, z nerezavějící oceli |
|
7306 19 |
– – Ostatní |
|
|
– Pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu |
|
7306 21 00 |
– – Svařované, z nerezavějící oceli |
|
7306 29 00 |
– – Ostatní |
|
|
Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli: |
|
7311 00 99 |
– Ostatní, o objemu 1 000 l nebo větším |
|
ex 7613 |
Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn o objemu 1 000 l nebo větším. |
PŘÍLOHA VIB
Seznam klíčového zařízení a technologií podle článku 10a, 10b, 10c a čl. 31 odst.1
|
Kód HS |
Popis |
|
8406 10 00 |
Parní turbíny pro pohon lodí |
|
ex 8406 90 |
Součástky parních turbín pro pohon lodí |
|
8407 21 |
Motory pro pohon lodí, závěsné motory |
|
ex 8407 29 |
Motory pro pohon lodí, ostatní |
|
8408 10 |
Motory pro pohon lodí |
|
ex 8409 91 00 |
Součástky vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji v podpoložkách 8407 21 nebo 8407 29 |
|
ex 8409 99 00 |
Součástky vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji v podpoložce 8408 10 |
|
ex 8411 81 |
Ostatní plynové turbiny o výkonu nepřesahujícím 5 000 kW pro pohon lodí |
|
ex 8411 82 |
Ostatní plynové turbiny o výkonu přesahujícím 5 000 kW pro pohon lodí |
|
ex 8468 |
Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515 ; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení; |
|
ex 8483 |
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) určené pro pohon plavidel o maximální možné celkové nosnosti (o konstrukčním ponoru) 55 000 dwt nebo více |
|
8487 10 |
Lodní vrtule a jejich lopatky |
|
ex 8515 |
Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla |
|
ex 9014 10 00 |
Busoly, včetně navigačních kompasů, pouze pro námořní průmysl |
|
ex 9014 80 00 |
Ostatní navigační nástroje a přístroje, pouze pro námořní průmysl |
|
ex 9014 90 00 |
Součástky a příslušenství v podpoložkách 9014 10 00 a 9014 80 00 , pouze pro námořní průmysl |
|
ex 9015 |
Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry, pouze pro námořní průmysl. |
PŘÍLOHA VII
Seznam týkající se zlata, drahých kovů a diamantů podle článku 15 a čl. 31 odst. 1
|
Kód HS |
Popis |
|
7102 |
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené |
|
7106 |
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
|
7108 |
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
|
7109 |
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
|
7110 |
Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
|
7111 |
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů. |
|
7112 |
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů |
PŘÍLOHA VIIa
Software pro integraci průmyslových procesů podle článků 10d, 10e, 10f a čl. 31 odst. 1
1. Software pro plánování podnikových zdrojů, navržený specificky pro použití v jaderném, vojenském, plynárenském, ropném, námořním, leteckém, finančním a stavebním průmyslu.
Vysvětlivka: Programové vybavení pro plánování podnikových zdrojů je software, který slouží pro finanční účetnictví, provozní (manažerské) účetnictví, lidské zdroje, výrobu, řízení řetězce dodávek, projektové řízení, řízení vztahů se zákazníky, datové služby nebo kontrolu přístupu.
PŘÍLOHA VIIb
Grafit a surové či polozpracované kovy podle článků 15a, 15b, 15c a čl. 31 odst. 1
Úvodní poznámka: Uvedením zboží v této příloze nejsou dotčena pravidla použitelná na zboží uvedené v přílohách I, II a III
|
1. Grafit |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
2504 |
Přírodní grafit (tuha) |
|
3801 |
Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů |
|
6815 10 |
Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku včetně uhlíkových vláken |
|
6903 10 |
Retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče a ostatní žáruvzdorné keramické výrobky. Jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin, obsahující na váhu více než 50 % grafitu nebo jiného uhlíku či směsi těchto produktů |
|
8545 |
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
|
2. Železo a ocel |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
7201 |
Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách |
|
7202 |
Feroslitiny |
|
7203 |
Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách |
|
7204 |
Odpad a šrot ze železa nebo oceli; přetavený odpad železa nebo oceli v ingotech |
|
7205 |
Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli |
|
7206 |
Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách |
|
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
|
7218 |
Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z nerezavějící oceli |
|
7224 |
Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli |
|
3. Měď a výrobky z ní |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
7401 00 00 |
Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) |
|
7402 00 00 |
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci |
|
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové) |
|
7404 00 |
Měděný odpad a šrot |
|
7405 00 00 |
Předslitiny mědi |
|
7406 |
Měděný prášek a šupiny (vločky) |
|
7407 |
Měděné tyče, pruty a profily |
|
7410 |
Měděné fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,15 mm |
|
7413 00 00 |
Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, elektricky neizolované |
|
4. Nikl a výrobky z něho |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
7501 |
Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu |
|
7502 |
Netvářený (surový) nikl |
|
7503 00 |
Niklový odpad a šrot |
|
7504 00 00 |
Niklový prášek a šupiny (vločky) |
|
7505 |
Niklové tyče, pruty, profily a dráty |
|
7506 |
Niklové desky, plechy, pásy a fólie |
|
7507 |
Niklové trouby, trubky a příslušenství pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky) |
|
5. Hliník |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
|
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
|
7603 |
Hliníkový prášek a šupiny (vločky) |
|
7605 |
Hliníkové dráty |
|
7606 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm |
|
7609 00 00 |
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) |
|
7614 |
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované |
|
6. Olovo |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
7801 |
Netvářené (surové) olovo |
|
7802 00 00 |
Olověný odpad a šrot |
|
7804 |
Olověné desky, plechy, pásy a fólie; olověný prášek a šupiny (vločky) |
|
7. Zinek |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
7901 |
Netvářený (surový) zinek |
|
7902 00 00 |
Zinkový odpad a šrot |
|
7903 |
Zinkový prach, prášek a šupiny (vločky) |
|
7904 00 00 |
Zinkové tyče, pruty, profily a dráty |
|
7905 00 00 |
Zinkové desky, plechy, pásy a fólie |
|
8. Cín |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
8001 |
Netvářený (surový) cín |
|
8002 00 00 |
Cínový odpad a šrot |
|
8003 00 00 |
Cínové tyče, pruty, profily a dráty |
|
9. Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich |
|
|
Kód HS |
Popis |
|
ex 8101 |
Wolfram a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu, jiné než antikatody pro rentgenky |
|
ex 8102 |
Molybden a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu, jiné než výrobky speciálně navržené pro použití v zubním lékařství |
|
ex 8103 |
Tantal a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu, jiné než dentální a chirurgické nástroje a výrobky speciálně navržené pro ortopedické a chirurgické účely |
|
8104 |
Hořčík a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
|
8105 |
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
|
ex 8106 00 |
Bismut a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu, jiné než speciálně připravené pro přípravu chemických sloučenin k farmaceutickému využití |
|
8107 |
Kadmium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
|
8108 |
Titan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
|
8109 |
Zirkonium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
|
8110 |
Antimon a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
|
8111 00 |
Mangan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
|
ex 8112 |
Berylium, chrom, germanium, vanad, gallium, hafnium, indium, niob, rhenium a thallium a výrobky z těchto kovů, včetně odpadu a šrotu, jiné než okna pro rentgenky |
|
8113 00 |
Cermety a výrobky z nich, včetně odpadu a šrotu |
PŘÍLOHA VIII
Seznam osob a subjektů podle čl. 23 odst. 1
Osoby a subjekty zapojené do činností souvisejících s jadernými technologiemi nebo balistickými raketami
▼M45 —————
Fereidoun Abbasi-Davani. Funkce: vedoucí vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL). Datum narození: a) 1958, b) 1959. Místo narození: Ábádán, Írán (islámská republika). Další informace: Má vazby na Ústav aplikované fyziky. Úzce spolupracuje s Mohsenem Fakhrizadeh-Mahabadim.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Dawood Agha-Jani. Funkce: ředitel pilotního závodu na obohacování paliva (PFEP) v Natanzu. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Ali Akbar Ahmadian. Hodnost: viceadmirál. Funkce: náčelník společného štábu Islámských revolučních gard (IRGC). Datum narození: 1961. Místo narození: Kermán, Írán (islámská republika). Také znám jako: Ali Akbar Ahmedian. Další informace: změněná pozice.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Amir Moayyed Alai. Další informace: podílí se na řízení montáže a konstrukci odstředivek.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Behman Asgarpour. Funkce: vedoucí provozu (Arak). Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Mohammad Fedai Ashiani. Další informace: podílí se na výrobě uhličitanu amonno-uranylu (AUC) a na řízení komplexu na obohacování uranu v Natanzu.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Abbas Rezaee Ashtiani. Další informace: vyšší úředník úřadu pro záležitosti související s průzkumem a těžbou Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Funkce: vedoucí finančního a rozpočtového oddělení v Organizaci leteckého průmyslu (AIO). Datum narození: 31. 12. 1952. Státní příslušnost: Írán. Číslo pasu: a) I0005159, vydaný v Íránu, b) 10005159, vydaný v Íránu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Haleh Bakhtiar. Další informace: podílí se na výrobě hořčíku o koncentraci 99,9 %.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Morteza Behzad. Další informace: podílí se na výrobě komponentů pro odstředivky.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Ahmad Vahid Dastjerdi. Funkce: předseda Organizace leteckého průmyslu (AIO). Datum narození: 15.1. 1954. Číslo pasu: A0002987, vydaný v Íránu. Další informace: vykonával funkci náměstka ministra obrany.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Ahmad Derakhshandeh. Funkce: předseda představenstva a výkonný ředitel banky Sepah, která podporuje Organizaci leteckého průmyslu a její podřízené subjekty, včetně průmyslových skupin SHIG a SBIG, které byly označeny podle rezoluce 1737 (2006). Datum narození: 11.8. 1956. Adresa: 33 Hormozan Building, Pirozan St., Sharaj Ghods, Teherán, Írán (islámská republika).
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Mohammad Eslami. Hodnost: dr. Další informace: ředitel Ústavu pro vzdělávání a výzkum v obranném průmyslu (Defence Industries Training and Research Institute). Také znám jako: Mohammad Islami; Mohamed Islami; Mohammed Islami. Další informace: v letech 2012–2013 vykonával funkci náměstka ministra obrany.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Reza-Gholi Esmaeli. Funkce: vedoucí oddělení pro obchod a mezinárodní záležitosti Organizace leteckého průmyslu (AIO). Datum narození: 3. dubna 1961. Také znám jako: Reza-Gholi Ismaili. Číslo pasu: A0002302, vydaný v Íránu (islámská republika).
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Funkce: vedoucí vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL) a bývalý vedoucí Střediska pro fyzikální výzkum (PHRC). Číslo pasu: a) A0009228 (nepotvrzeno (pravděpodobně Írán)), b) 4229533 (nepotvrzeno (pravděpodobně Írán)). Další informace: Agentura MAAE si jej vyžádala k pohovoru o činnostech střediska PHRC v době, kdy byl jeho vedoucím, ale Írán to odmítl.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Mohammad Hejazi. Hodnost: brigádní generál. Funkce: velitel odbojových sil Basídž. Datum narození: 1959. Místo narození: Isfahán, Írán (islámská republika). Také znám jako: Mohammed Hijazi.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Mohsen Hojati. Funkce: ředitel průmyslové skupiny Fajr Industrial Group, která je označena podle rezoluce 1737 (2006) pro svoji úlohu v programu balistických raket. Datum narození: 28. září 1955. Číslo pasu: G4506013, vydaný v Íránu (islámská republika).
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Seyyed Hussein Hosseini. Další informace: pracovník AEOI podílející se na projektu výzkumného těžkovodního reaktoru (IR40) v Araku.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
M. Javad Karimi Sabet. Další informace: ředitel společnosti Novin Energy Company, která je označena podle rezoluce 1747 (2007).
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Funkce: ředitel průmyslové skupiny Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG), která je označena podle rezoluce 1737 (2006) pro svoji úlohu v programu balistických raket. Datum narození: 10.9. 1958. Číslo pasu: A0030940, vydaný v Íránu (islámská republika).
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Ali Hajinia Leilabadi. Funkce: generální ředitel energetického podniku Mesbach Energy Company. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Naser Maleki. Funkce: ředitel průmyslové skupiny Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG), která je označena podle rezoluce 1737 (2006) pro svoji úlohu v íránském programu balistických raket. Datum narození: 1960. Číslo pasu: A0003039, vydaný v Íránu (islámská republika). Národní identifikační číslo: Írán (islámská republika) 0035-11785, vydaný v Íránu (islámská republika). Další informace: Naser Maleki je také úředníkem Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), který dohlíží na program balistických raket Šaháb-3. Šaháb-3 je v současnosti používaná íránská balistická raketa dlouhého doletu.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Hamid-Reza Mohajerani. Další informace: podílí se na řízení výroby v zařízení na přeměnu uranu (Uranium Conversion Facility – UCF) v Isfahánu.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Jafar Mohammadi. Funkce: technický poradce Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI) (pověřený řízením výroby ventilů do odstředivek). Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Ehsan Monajemi. Funkce: vedoucí projektu výstavby závodu v Natanzu. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Mohammad Reza Naqdi. Hodnost: brigádní generál. Datum narození: a) 11.2. 1949, b) 11.2. 1952, c) 11.2. 1953, d) 11.2. 1961. Místo narození: a) Nadžaf, Irák, b) Teherán, Írán (islámská republika). Další informace: bývalý zástupce velitele generálního štábu ozbrojených sil pro logistiku a průmyslový výzkum. Vedoucí státního ústředí pro boj proti pašování, podílel se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) a 1747 (2007).
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Houshang Nobari. Další informace: podílí se na řízení komplexu pro obohacování v Natanzu.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Hodnost: generálporučík. Funkce: rektor Univerzity obranných technologií Maleka Aštara (Malek Ashtar University of Defence Technology). Další informace: katedra chemie Univerzity obranných technologií Maleka Aštara je přidružená k Ministerstvu obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL) a provádí pokusy s beryliem. Náměstek ministra pro vědu, výzkum a technologie.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Mohammad Qannadi. Funkce: zástupce ředitele AEOI pro výzkum a vývoj. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Amir Rahimi. Funkce: vedoucí Střediska pro výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu. Další informace: Středisko pro výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu je součástí Společnosti pro výrobu a obchodování s jaderným palivem, která se podílí na činnostech spojených s obohacováním uranu a je podřízeným subjektem Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Javad Rahiqi: Funkce: vedoucí Isfahánského střediska jaderných technologií (Esfahan Nuclear Technology Center) Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI). (Další informace: Datum narození: 24. dubna 1954; Místo narození: Mašhad).
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010 (ze strany EU: 24.4.2007).
Abbas Rashidi. Další informace: podílí se na činnostech spojených s obohacováním v Natanzu.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Morteza Rezaie. Hodnost: brigádní generál. Funkce: zástupce velitele Islámských revolučních gard (IRGC). Datum narození: 1956. Také znám jako: Mortaza Rezaie; Mortaza Rezai; Morteza Rezai.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Morteza Safari. Hodnost: kontradmirál. Funkce: velitel námořnictva Islámských revolučních gard (IRGC). Také znám jako: Mortaza Safari; Morteza Saferi; Murtaza Saferi; Murtaza Safari.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Yahya Rahim Safavi. Hodnost: generálmajor. Funkce: velitel, Islámské revoluční gardy IRGC (Pasdarán). Datum narození: 1952. Místo narození: Isfahán, Írán (islámská republika). Také znám jako: Yahya Raheem Safavi.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Seyed Jaber Safdari. Další informace: ředitel zařízení na obohacování uranu v Natanzu.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Hosein Salimi. Hodnost: generál. Funkce: velitel vzdušných sil, Islámské revoluční gardy IRGC (Pasdarán). Další informace: osoba podílející se na íránském programu balistických raket.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006
Qasem Soleimani. Hodnost: brigádní generál. Funkce: velitel sil al-Kuds. Datum narození: 11. 3. 1957. Místo narození: Kum, Írán (islámská republika). Také znám jako: Qasim Soleimani; Qasem Sulaimani; Qasim Sulaimani; Qasim Sulaymani; Qasem Sulaymani; Kasim Soleimani; Kasim Sulaimani; Kasim Sulaymani; Haj Qasem; Haji Qassem; Sarder Soleimani. Číslo pasu: 008827, vydaný v Íránu. Další informace: povýšen do hodnosti generálmajora, i nadále zastává funkci velitele sil al-Kuds.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Ghasem Soleymani. Další informace: ředitel těžebního provozu v uranovém dole Saghand.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Mohammad Reza Zahedi. Hodnost: brigádní generál. Funkce: velitel pozemních sil Islámských revolučních gard (IRGC). Datum narození: 1944. Místo narození: Isfahán, Írán (islámská republika). Také znám jako: Mohammad Reza Zahidi; Mohammad Raza Zahedi.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Mohammad Baqer Zolqadr. Funkce: generál, důstojník Islámských revolučních gard (IRGC), náměstek ministra vnitra pro bezpečnostní otázky. Také znám jako: Mohammad Bakr Zolqadr; Mohammad Bakr Zolkadr; Mohammad Baqer Zolqadir; Mohammad Baqer Zolqader.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Azim Aghajani. Funkce: člen sil al-Kuds, které jsou součástí Islámských revolučních gard (IRGC) a podléhají velení velitele sil al-Kuds generálmajora Quasema Soleimaniho, jenž byl označen v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007). Také znám jako: Azim Adhajani; Azim Agha-Jani. Státní příslušnost: Írán (islámská republika). Číslo pasu: a) 6620505, vydaný v Íránu (islámská republika), b) 9003213, vydaný v Íránu (islámská republika). Další informace: napomáhal porušování bodu 5 rezoluce 1747 (2007), který zakazuje vyvážet z Íránu zbraně a související materiál.
Datum označení ze strany OSN: 18.4.2012
Ali Akbar Tabatabaei. Funkce: člen sil al-Kuds, které jsou součástí Islámských revolučních gard (IRGC) a podléhají velení velitele sil al-Kuds generálmajora Quasema Soleimaniho, jenž byl označen v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007). Datum narození: 1967. Také znám jako: a) Sayed Akbar Tahmaesebi; Syed Akber Tahmaesebi, b) Ali Akber Tabatabaei; Ali Akber Tahmaesebi; Ali Akbar Tahmaesebi. Státní příslušnost: Írán (islámská republika). Číslo pasu: a) 9003213, vydaný v Íránu / neznámo, b) 6620505, vydaný v Íránu / neznámo. Další informace: napomáhal porušování bodu 5 rezoluce 1747 (2007), který zakazuje vyvážet z Íránu zbraně a související materiál.
Datum označení ze strany OSN: 18.4.2012.
▼M45 —————
Abzar Boresh Kaveh Co. (také známa jako BK Co.). Další informace: podílí se na výrobě komponentů pro odstředivky.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Amin Industrial Complex. Subjekt Amin Industrial Complex poptával teplotní regulátory, které mohou být využity v jaderném výzkumu a v provozních/výrobních zařízeních. Amin Industrial Complex je vlastněn nebo ovládán Organizací obranného průmyslu (DIO) nebo jedná jménem této organizace, která je označena v rezoluci 1737 (2006).
Adresa: P.O. Box 91735-549, Mašád, Írán; Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mašád, Írán; Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mašád, Írán
Také znám jako: Amin Industrial Compound a Amin Industrial Company.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG). Také známa jako: Ammunition Industries Group. Další informace: a) Skupina AMIG ovládá subjekt 7th of Tir, který je označen podle rezoluce 1737 (2006) pro svoji úlohu v íránském programu na výrobu odstředivek. Samotnou skupinu AMIG vlastní a ovládá Organizace obranného průmyslu (DIO), která je označena podle rezoluce 1737 (2006).
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Armament Industries Group. Skupina Armament Industries Group (AIG) vyrábí různé typy ručních palných a lehkých zbraní včetně zbraní střední a velké ráže a souvisejících technologií a zajišťuje jejich servis. Většinu činností v souvislosti s nákupem provádí AIG prostřednictvím subjektu Hadid Industries Complex.
Adresa: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Írán; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 9.6.2010).
Atomic Energy Organisation of Iran (Íránská organizace pro atomovou energii) (AEOI). Další informace: podílí se na íránském jaderném programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Bank Sepah a Bank Sepah International. Další informace: banka Sepah podporuje Aerospace Industries Organisation (Organizaci leteckého průmyslu) (AIO) a její podřízené subjekty, včetně průmyslových skupin Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG).
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Společnosti Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal. Další informace: a) dceřiná společnost podniků Saccal System, b) tato společnost se pokoušela koupit citlivé zboží pro subjekt uvedený na seznamu v rezoluci 1737 (2006).
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Cruise Missile Industry Group. Také známa jako: Naval Defense Missile Industry Group. Další informace: Výroba a vývoj řízených střel s plochou dráhou letu. Odpovědná za námořní střely, včetně řízených střel s plochou dráhou letu.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Defence Industries Organisation (DIO). Další informace: Organizace obranného průmyslu (DIO) je zastřešující subjekt ovládaný Ministerstvem obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), jehož některé podřízené subjekty se podílejí na výrobě komponentů v rámci programu na výrobu odstředivek a na raketovém programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Defense Technology and Science Research Center. Vědecké výzkumné středisko obranných technologií (DTSRC) je ve vlastnictví nebo pod kontrolou íránského Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), které dohlíží v íránském zbrojním průmyslu na výzkum a vývoj, výrobu, údržbu, vývoz a nákupy, nebo jedná jeho jménem.
Adresa: Pasdaran Ave, PO Box 19585/777, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 9.6.2010).
Doostan International Company. Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických raket.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Electro Sanam Company (také známa jako a) E. S. Co., b) E. X. Co.). Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), podílející se na programu na výrobu balistických raket.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Centre (NFRPC) a Esfahan Nuclear Technology Centre (ENTC). Další informace: jsou součástí Atomic Energy Organisation of Iran’s (Íránské organizace pro atomovou enrgii) (AEOI), která spadá pod Nuclear Fuel Production and Procurement Company (Společnosti pro výrobu a obchodování s jaderným palivem).
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Ettehad Technical Group. Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), podílející se na programu na výrobu balistických raket.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Fajr Industrial Group. Další informace: a) původně zařízení Instrumentation Factory Plant; b) podřízený subjekt podniku AIO; c) podílí se na íránském programu na výrobu balistických raket.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Farasakht Industries. Farasakht Industries je ve vlastnictví nebo pod kontrolou Iran Aircraft Manufacturing Company, nebo jedná jménem tohoto subjektu, který je ve vlastnictví nebo pod kontrolou MODAFL.
Adresa: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Freeway Isfahán-Teherán, Shahin Shahr, Isfahán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Farayand Technique. Další informace: a) podílí se na íránském jaderném programu (program na výrobu odstředivek); b) subjekt uveden ve zprávách MAAE.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
First East Export Bank, P.L.C.. Banka First East Export Bank, PLC je vlastněna nebo ovládána bankou Mellat nebo jedná jménem této banky. V posledních sedmi letech banka Mellat zprostředkovala pro íránské subjekty působící v jaderném, raketovém a obranném průmyslu transakce v řádu stovek milionů dolarů.
Adresa: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malajsie; obchodní registrační číslo LL06889 (Malajsie).
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (též Instrumentation Factories Plant). Další informace: využíván Organizací pro letecký průmysl (AIO) za účelem některých pokusů o nákupy.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Jabber Ibn Hayan. Další informace: laboratoř Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI) podílející se na činnostech v oblasti palivového cyklu.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008 (ze strany EU: 24.4.2007).
Joza Industrial Co. Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), podílející se na programu na výrobu balistických raket.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Kala-Electric. Také známa jako Kalaye Electric. Další informace: dodavatel závodu na obohacování paliva (PFEP) v Natanzu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Karaj Nuclear Research Centre (Středisko pro jaderný výzkum v Karadži). Další informace: součást výzkumného odboru AEOI.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Kaveh Cutting Tools Company. Společnost Kaveh Cutting Tools Company je ve vlastnictví nebo pod kontrolou Organizace obranného průmyslu (DIO) nebo jedná jménem této organizace.
Adresa: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mašád 91638, Írán; Km 4 of Khalaj Road, End of Seyedi Street, Mašád, Írán; P.O. Box 91735-549, Mašád, Írán; Khalaj Rd., End of Seyyedi Alley, Mašád, Írán; Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Teherán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Kavoshyar Company. Další informace: Dceřiná společnost podniku AEOI.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Khorasan Metallurgy Industries. Další informace: a) dceřiná společnost skupiny Ammunition Industries Group (AMIG), kterou kontroluje Organizace obranného průmyslu (DIO), b) podílí se na výrobě komponentů pro odstředivky.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
M. Babaie Industries. Společnost M. Babaie Industries je podřízena skupině Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (dříve Air Defense Missile Industries Group) spadající pod íránskou Organizaci leteckého průmyslu (AIO). AIO kontroluje subjekty Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG), které se oba účastní raketového programu a byly označeny v rezoluci 1737 (2006).
Adresa: P.O. Box 16535-76, Teherán, 16548, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Malek Ashtar University. Subjekt podřízený DTRSC v rámci MODAFL. Zahrnuje výzkumné týmy, které dříve spadaly pod Physics Research Centre (Středisko pro fyzikální výzkum) (PHRC). Inspektorům MAAE, kteří se pokoušeli objasnit dosud nepotvrzenou domněnku o vojenském rozměru íránského jaderného programu, nebylo umožněno promluvit se zaměstnanci ani nahlédnout do dokumentů této organizace.
Adresa: křižovatka Imam Ali Highway a Babaei Highway, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany EU: 24.6.2008 (ze strany OSN: 9.6.2010).
Mesbah Energy Company. Další informace: a) dodavatel pro výzkumný reaktor A40 v Araku, b) podílí se na íránském jaderném programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Ministry of Defense Logistics Export. Ministerstvo obrany, útvar logistiky a vývozu (MODLEX) prodává v Íránu vyrobené zbraně zákazníkům z celého světa v rozporu s rezolucí 1747 (2007), která Íránu zakazuje prodej zbraní nebo souvisejícího materiálu.
Adresa: PO Box 16315-189, Teherán, Írán; nachází se v západní části Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany EU: 24.6.2008 (ze strany OSN: 9.6.2010).
Mizan Machinery Manufacturing. Společnost Mizan Machinery Manufacturing (3M) je vlastněna nebo ovládána skupinou SHIG nebo jedná jejím jménem.
Adresa: P.O. Box 16595-365, Teherán, Írán
Také známa jako: 3MG
Datum označení ze strany EU: 24.6.2008 (ze strany OSN: 9.6.2010).
Modern Industries Technique Company. Společnost Modern Industries Technique Company (MITEC) odpovídá za projekt a výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40 v Araku. MITEC je jedním z hlavních subjektů odpovědných za nákup technologií pro výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40.
Adresa: Arak, Írán
také známa jako: Rahkar Company, Rahkar Industries, Rahkar Sanaye Company, Rahkar Sanaye Novin
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine. Středisko jaderného výzkumu v zemědělství a lékařství (NFRCP) je rozsáhlou výzkumnou složkou Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI), označené v rezoluci 1737 (2006). NFRCP je střediskem AEOI pro vývoj jaderného paliva a podílí se na činnostech souvisejících s obohacováním uranu.
Adresa: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Írán
také známa jako: Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine; Karaji Agricultural and Medical Research Center
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Niru Battery Manufacturing Company. Další informace: a) dceřiná společnost DIO, b) jejím úkolem je výroba pohonných jednotek pro íránskou armádu, včetně raketových systémů.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Novin Energy Company (též Pars Novin). Další informace: působí v rámci Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Parchin Chemical Industries. Další informace: pobočka Organizace obranného průmyslu (DIO), která vyrábí střelivo, výbušniny a pevné hnací hmoty pro rakety a řízené střely.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Pars Aviation Services Company. Další informace: provádí údržbu různých typů letadel používaných vzdušnými silami IRGC, včetně Mi-171.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Pars Trash Company. Další informace: a) podílí se na íránském jaderném programu (program na výrobu odstředivek); b) uvedena ve zprávách MAAE.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Pejman Industrial Services Corporation. Společnost Pejman Industrial Services Corporation je vlastněna nebo ovládána skupinou SBIG nebo jedná jejím jménem.
Adresa: P.O. Box 16785-195, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Další informace: podílela se na výstavbě zařízení na přeměnu uranu (Uranium Conversion Facility) v Isfahánu.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
Qods Aeronautics Industries. Další informace: vyrábí bezpilotní vzdušné prostředky, padáky, paraglidy, paramotory atd. Islámské revoluční gardy (IRGC) se chlubily používáním těchto produktů v rámci své doktríny asymetrické války.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Sabalan Company. Sabalan je krycí název skupiny SHIG.
Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Sanam Industrial Group. Další informace: subjekt podřízený Organizaci leteckého průmyslu (AIO), který jejím jménem nakupuje vybavení pro účely raketového programu.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Safety Equipment Procurement (SEP). Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), podílející se na programu na výrobu balistických raket.
Datum označení ze strany OSN: 3.3.2008.
7th of Tir. Další informace: subjekt podřízený Organizaci obranného průmyslu (DIO), je obecně znám jako subjekt přímo zapojený do íránského jaderného programu.
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO). SAPICO je krycí název skupiny SHIG.
Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Další informace: subjekt podřízený Organizaci leteckého průmyslu (AIO).
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Další informace: subjekt podřízený Organizaci leteckého průmyslu (AIO).
Datum označení ze strany OSN: 23.12.2006.
Shahid Karrazi Industries. Společnost Shahid Karrazi Industries je vlastněna nebo ovládána skupinou SBIG nebo jedná jejím jménem.
Adresa: Teherán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Shahid Satarri Industries. Společnost Shahid Satarri Industries je vlastněna nebo ovládána skupinou SBIG nebo jedná jejím jménem.
Adresa: jihovýchodní Teherán, Írán
také známa jako: Shahid Sattari Group Equipment Industries.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Shahid Sayyade Shirazi Industries, Společnost Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) je vlastněna nebo ovládána Organizací obranného průmyslu (DIO) nebo jedná jménem této organizace.
Adresa: Next To Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teherán, Írán; Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teherán 1835, Írán; Babaei Highway — Next to Niru M.F.G, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Sho’a‘ Aviation. Další informace: výrobce ultralehkých letadel, o nichž Islámské revoluční gardy (IRGC) tvrdily, že je používají v rámci své doktríny asymetrické války.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Special Industries Group. Special Industries Group (SIG) je subjekt podřízený Organizaci obranného průmyslu (DIO).
Adresa: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany EU: 24.7.2007 (ze strany OSN: 9.6.2010).
TAMAS Company. Další informace: a) podílí se na činnostech spojených s obohacováním uranu, b) TAMAS je zastřešující subjekt, v rámci kterého byly zřízeny čtyři dceřiné společnosti, z nichž jedna se zabývá extrakcí uranu za účelem získání náležité koncentrace a další se zabývá zpracováním a obohacováním uranu a nakládáním s jeho odpadem.
Datum označení ze strany EU: 24.4.2007 (ze strany OSN: 3.3.2008).
Tiz Pars. Tiz Pars je krycí název skupiny SHIG. V době mezi dubnem a červencem roku 2007 se společnost Tiz Pars pokusila jménem skupiny SHIG získat pětiosý laserový svařovací a řezací stroj, který by mohl být významným příspěvkem do íránského raketového programu.
Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Ya Mahdi Industries Group. Další informace: subjekt podřízený Organizaci leteckého průmyslu (AIO), zabývající se nákupy raketového vybavení v zahraničí.
Datum označení ze strany OSN: 24.3.2007.
Yazd Metallurgy Industries. Společnost Yazd Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podřízený Organizaci obranného průmyslu (DIO).
Adresa: Pasdaran Avenue, Next To Telecommunication Industry, Teherán 16588, Írán; Postal Box 89195/878, Jazd, Írán; P.O. Box 89195-678, Jazd, Írán; Km 5 of Taft Road, Jazd, Írán.
Také známa jako: Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Behineh Trading Co.
Další informace: Íránská společnost, která hrála klíčovou úlohu v nezákonném převodu zbraní ze strany Íránu do západní Afriky a jednala jménem brigád al-Kuds Islámských revolučních gard, kterým velí generálmajor Qasem Soleimani označený rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007), jako odesílatel zásilek zbraní.
Další informace: Adresa: Tavakoli Building, Opposite of 15th Alley, Emam-Jomeh Street, Teherán, Írán. Telefon: +98 919 538 2305. Internetové stránky: http://www.behinehco.ir
Datum označení ze strany OSN: 18. dubna 2012.
Yas Air: Yas Air je nový název společnosti Pars Air, kterou vlastnila společnost Pars Aviations Services Company, označená rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007). Yas Air napomáhala společnosti Pars Aviation Services Company, subjektu označenému OSN, porušovat bod 5 rezoluce 1747 (2007).
Adresa: Mehrabad International Airport, Next to Terminal No. 6, Teherán, Írán.
Datum označení ze strany OSN: 10.12.2012.
SAD Import Export Company. Společnost SAD Import Export Company napomáhala společnosti Parchin Chemical Industries a společnosti 7th of Tir Industries, subjektu označenému OSN, porušovat bod 5 rezoluce 1747 (2007).
Adresa: Haftom Tir Square, South Mofte Avenue, Tour Line No 3/1, Teherán, Írán. (2) P.O. Box 1584864813.
Datum označení ze strany OSN: 10.12.2012.
Subjekty vlastněné nebo ovládané íránskými revolučními gardami nebo jednající jejich jménem
▼M45 —————
Fater (nebo Faater) Institute: dceřiná společnost skupiny Khatam al-Anbiya (KAA). Fater Institute spolupracoval se zahraničními dodavateli, pravděpodobně jménem dalších společností skupiny KAA, na projektech Islámských revolučních gard v Íránu.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Gharagahe Sazandegi Ghaem: Gharagahe Sazandegi Ghaem je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Ghorb Karbala: Ghorb Karbala je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Ghorb Nooh: Ghorb Nooh je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Hara Company. Hara Company je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti Ghorb Nooh.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Imensazan Consultant Engineers Institute. Imensazan Consultant Engineers Institute je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA nebo jedná jejím jménem.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) je společnost ve vlastnictví Islámských revolučních gard (IRGC), která se podílí na rozsáhlých civilních a vojenských stavebních projektech a dalších inženýrských činnostech. Realizuje značnou část činností projektů Organizace pasivní obrany (Passive Defense Organization). Dceřiné společnosti skupiny KAA se zejména významnou měrou podílely na výstavbě zařízení na obohacování uranu ve Fordo v Kummu.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Makin: Společnost Makin je dceřinou společností ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA nebo jedná jejím jménem.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Omran Sahel. Omran Sahel je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti Ghorb Nooh.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Oriental Oil Kish: Společnost Oriental Oil Kish je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA nebo jedná jejím jménem.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Rah Sahel: Společnost Rah Sahel je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA nebo jedná jejím jménem.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Rahab Engineering Institute: Společnost Rahab je dceřinou společností ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA nebo jedná jejím jménem.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Sahel Consultant Engineers. Sahel Consultant Engineers je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti Ghorb Nooh.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Sepanir: Společnost Sepanir je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA nebo jedná jejím jménem.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Sepasad Engineering Company: Společnost Sepasad Engineering Company je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA nebo jedná jejím jménem.
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
Subjekty vlastněné nebo ovládané společností Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) nebo jednající jejím jménem
▼M25 —————
Irano Hind Shipping Company: Adresa: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, Opposite of Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Teherán, Írán; 265, Next to Mehrshad, Sedaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Írán
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
IRISL Benelux NV: Adresa: Noorderlaan 139, B-2030, Antverpy, Belgie; Identifikační číslo pro účely DPH: BE480224531 (Belgie)
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
South Shipping Line Iran (SSL): Adresa: Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Teherán, Írán; Qaem Magham Farahani St., Tehran, Iran
Datum označení ze strany OSN: 9.6.2010.
PŘÍLOHA IX
Seznam osob a subjektů podle čl. 23 odst. 2
Osoby a subjekty zapojené do činností souvisejících s jadernými nebo balistickými raketami a osoby a subjekty poskytující podporu íránské vládě
A. Fyzické osoby
|
|
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
▼M25 ————— |
||||
|
1. |
Reza AGHAZADEH |
Datum narození: 14.3.1949 Místo narození: Choj (Khoy), Íránská islámská republika Pohlaví: muž |
Reza Aghazadeh je íránský státní příslušník, člen Rady pro posouzení zájmů režimu (Expediency Discernment Council). V letech 1997 až 2009 působil jako ředitel Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI). Z titulu svých funkcí stál v čele vývoje íránského jaderného programu. Jeho kolegové z AEOI s ním stále konzultují jaderné otázky. Reza Aghazadeh je tudíž odpovědný za přímou účast na íránském jaderném programu a za jadernou eskalaci. |
29.9.2025 (23.4.2007, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
▼M3 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
3. |
Dr Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN |
Datum narození: 22.5.1952 Místo narození: Isfahán, Írán Pohlaví: muž |
Dr. Hoseyn Faquihian přispěl k íránskému jadernému programu jako generální ředitel Íránské společnosti pro zpracování uranu a výrobu jaderného paliva a jako náměstek ředitele AEOI. |
29.9.2025 (23.4.2007, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
4. |
Inženýr Mojtaba HAERI |
|
Náměstek MODAFL pro průmysl. Vykonává dohled nad AIO a DIO. |
23.6.2008 |
|
▼M21 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
6. |
Said Esmail KHALILIPOUR (také znám jako: LANGROUDI) |
Datum narození: 24.11.1945 Místo narození: Langroud Pohlaví: muž |
Said Esmail Khalilipour je bývalý náměstkem ředitele AEOI. AEOI dohlíží na íránský jaderný program a je označena v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). Said Esmail Khalilipour je tudíž zapojen do činností Íránu v oblasti šíření jaderných zbraní. |
29.9.2025 (23.4.2007, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
7. |
Ali Reza KHANCHI |
Adresa střediska pro jaderný výzkum (NRC): AEOI-NRC P.O.Box: 11365-8486, Teherán, Írán; Fax: (+9821) 8021412 Pohlaví: muž |
Ali Reza Khanchi byl ředitelem Teheránského střediska pro jaderný výzkum spadajícího pod AEOI (TNRC). Je vědeckým pracovníkem provádějícím výzkum pro TNRC. TNRC se podílí na pokusech se štěpením plutonia. Jako vědec nadále spolupracuje s Íránskou organizací pro atomovou energii (AEOI)Ali Reza Khanchi je tudíž zapojen do činností Íránu v oblasti šíření jaderných zbraní a poskytuje těmto činnostem podporu. |
29.9.2025 (23.4.2007, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
8. |
Ebrahim MAHMUDZADEH |
Datum narození: 2.4.1955 Funkce: profesor na Malek Ashtar University; předseda správní rady společnosti Iran Telecommunication Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Ebrahim Mahmudzadeh je profesorem na Malek Ashtar University, uvedené na seznamu EU, která je podřízena středisku Defense Technology and Science Research Centre (DTSRC), uvedenému na seznamu EU, které prostřednictvím výzkumných a vývojových služeb podporuje íránské Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL). Zaměstnanci příslušné fakulty na Malek Ashtar University jsou zapojeni do výzkumu týkajícího se raket a jaderné energie, čímž formou výzkumu a vývoje poskytují podporu íránské vládě. Ebrahim Mahmudzadeh je rovněž předsedou správní rady společnosti Iran Telecommunication, která je částečně ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC), jež jsou uvedeny na seznamu EU. Ebrahim Mahmudzadeh tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
23.6.2008 |
|
▼M14 ————— |
||||
|
10. |
Brigádní generál Beik MOHAMMADLU |
|
Náměstek MODAFL pro zásobování a logistiku (viz č. 29 v části B). |
23.6.2008 |
|
▼M4 ————— |
||||
|
12. |
Mohammad Reza MOVASAGHNIA |
|
Mohammad Réza Movasaghnía (Mohammad Reza Movasaghnia) je od srpna 2023 náměstek ministra průmyslu a předseda Iranian Mines and Mining Industries Development and Renovation Organization, IMIDRO (Íránská organizace pro rozvoj a renovaci těžebního průmyslu). Bývalý ředitel společnosti Naval Defense Missile Industry Group uvedené na seznamu EU, která je také známa jako Samen Al A’Emmeh Industries Group (SAIG), a společnosti Cruise Missile Industry Group. |
26.7.2010 |
|
▼M46 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
15. |
Ali Akbar SALEHI |
|
Bývalý ministr zahraničních věcí. Bývalý ředitel Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI). Nadále působí na rozhraní akademické obce a politiky a při nedávných veřejných vystoupeních obhajoval a propagoval íránský jaderný průmysl. Poskytuje tudíž podporu íránské vládě a podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
29.9.2025 (17.11.2009, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
16. |
Kontradmirál Mohammad SHAFI'I RUDSARI (také znám jako ROODSARI, Mohammad, Hossein, Shafiei; ROODSARI, Mohammad, Shafi’I; ROODSARI, Mohammad, Shafiei; RUDSARI, Mohammad, Hossein, Shafiei; RUDSARI, Mohammad, Shafi’I; RUDSARI, Mohammad, Shafiei) |
|
Bývalý náměstek MODAFL pro koordinaci (viz část B, č. 29). |
23.6.2008 |
|
17. |
Abdollah SOLAT SANA (také znám jako Solatsana Solat Sanna; Sowlat Senna; Sovlat Thana) |
|
Generální ředitel Uranium Conversion Facility (UCF) v Isfahánu. Toto zařízení vyrábí vstupní materiál (UF6) pro obohacovací zařízení v Natanzu. Dne 27. srpna 2006 Solat Sana obdržel od prezidenta Ahmadínežáda zvláštní ocenění za svou úlohu. |
23.4.2007 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
19. |
Naser RASTKHAH, inženýr |
Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Bývalý náměstek ředitele AEOI. AEOI dohlíží na íránský jaderný program a je označena v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). Rastkhah je v současnosti členem správní rady Íránské společnosti pro radiační ochranu, státní instituce přidružené k AEOI, která dohlíží na íránský jaderný program. Naser Rastkhah se tudíž podílí na íránském jaderném programu a tento program podporuje. |
29.9.2025 (23.5.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
20. |
Behzad SOLTANI |
Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Bývalý náměstek ředitele AEOI. Soltani je v současnosti zapojen do výzkumných činností souvisejících s jaderným průmyslem a je spojen s vládními subjekty, jako je Íránská chemická společnost (ICS). Behzad Soltani tudíž podporu pro jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
29.9.2025 (23.5.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
▼M3 ————— |
||||
|
23. |
Davoud BABAEI |
|
Současný vedoucí bezpečnostního útvaru v rámci výzkumného institutu Organisation of Defensive Innovation and Research (SPND), spadajícího pod Ministerstvo obrany a podpory pro logistiku ozbrojených sil; ředitelem tohoto institutu byl Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi, který byl označen ze strany OSN. MAAE na SPND upozornila v souvislosti se svými obavami týkajícími se možného vojenského rozměru íránského jaderného programu, ohledně něhož Írán odmítá spolupracovat. V rámci své funkce je Davoud Babaei odpovědný za to, aby se zabránilo poskytování informací, a to i MAAE. |
1.12.2011 |
|
▼M4 ————— |
||||
|
▼M39 ————— |
||||
|
▼M4 ————— |
||||
|
27. |
Kamran DANESHJOO (také znám jako DANESHJOU) |
Funkce: profesor na Iran University of Science and Technology Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Kamran Daneshjoo je profesorem na Iran University of Science and Technology; bývalý ministr pro vědu, výzkum a technologie. Jako projektový manažer 111. oddílu plánu AMAD poskytoval podporu jaderným činnostem Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
1.12.2011 |
|
▼M3 ————— |
||||
|
29. |
Milad JAFARI (Milad JAFERI) |
Datum narození: 20.9.1974 Místo narození: Írán Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž Přidružené subjekty: Shahid Hemmat Industries Group (SHIG); MACPAR Makina San Ve Tic; Multimat lc ve Dis Ticaret Pazarlama Limited Sirketi; STEP Standart Teknik Parca San ve TIC A.S. |
Milad Jafari je íránský státní příslušník, který dodává zboží, zejména kovy, krycím společnostem skupiny Shahid Hemmat Industries Group (SHIG), která je uvedena na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
▼M4 ————— |
||||
|
31. |
Ali KARIMIAN |
|
Ali Karimjan (Ali Karimian) je íránský státní příslušník, který dodává zboží, zejména uhlíková vlákna, krycím společnostem skupin SHIG a SBIG, které jsou uvedeny na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
32. |
Majid KHANSARI |
Datum narození: 1972 Místo narození: Chomejní Šahr, Írán Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Madžíd Chansárí (Majid Khansari) je vlivnou postavou íránského jaderného programu. Je bývalým generálním ředitelem jaderného areálu v Natanzu, jakož i Kalaye Electric Company (KEC), což je výrobce odstředivek, který je uveden na seznamu EU. Jakožto odborník v oblasti jaderného řízení i nadále sdílí názory o íránském jaderném programu a ovlivňuje národní diskuzi o něm. Madžíd Chansárí je tudíž zapojen do činností Íránu souvisejících s jadernými nebo balistickými raketami. |
1.12.2011 |
|
▼M4 ————— |
||||
|
▼M3 ————— |
||||
|
35. |
Mohammad MOHAMMADI |
|
Generální ředitel střediska MATSA. |
1.12.2011 |
|
▼M4 ————— |
||||
|
37. |
Mohammad Sadegh NASERI |
|
Vedoucí Ústavu pro fyzikální výzkum (Physics Research Institute) (dříve známého jako Ústav aplikované fyziky (Institute of Applied Physics)). |
1.12.2011 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
38. |
Mohammad Reza REZVANIANZADEH |
Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Mohammad Reza Rezvanianzadeh je spojen s Íránskou organizací pro atomovou energii a s vládním subjektem Íránská organizace pro geologii a průzkum nerostů. Je tudíž spojen se subjekty, které poskytují podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (1.12.2011, pozastaveno od 16.1.2016). |
|
▼M1 ————— |
||||
|
40. |
Hamid SOLTANI |
Funkce: generální ředitel společnosti Management Company for Nuclear Power Plant Construction (MASNA) Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Hamid Soltani je generálním ředitelem společnosti Management Company for Nuclear Power Plant Construction (MASNA). Z titulu své funkce je zapojen do jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a do vývoje nosičů jaderných zbraní ze strany Íránu. |
1.12.2011 |
|
▼M4 ————— |
||||
|
42. |
Javad AL YASIN |
Funkce: vedoucí střediska Research Centre for Explosion and Impact Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Vedoucí střediska Research Centre for Explosion and Impact, také známého jako METFAZ. |
1.12.2011 |
|
▼M3 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
46. |
Mohammad ESLAMI (محمد اسلامی) |
Datum narození: 23.9.1956 Místo narození: Isfahán, Írán Funkce: ředitel Iran Atomic Energy Organization; viceprezident Íránu Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž Číslo pasu: D10008684 (diplomatický pas) |
Jako ředitel Íránské organizace pro atomovou energii a viceprezident Íránu a brigádní generál íránských Islámských revolučních gard (IRGC) je Mohammad Eslami přímo spojen s jadernými činnostmi Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo tyto činnosti podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 3.3.2008) |
|
47. |
Reza-Gholi ESMAELI (رضاقلی اسماعیلی) (také znám jako Rezaqoli ESMAILI) |
Datum narození: 3.4.1961 Místo narození: Teherán, Írán Funkce: vedoucí jednoho z oddělení Aerospace Industries Organisation (AIO) Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž Číslo pasu: A0002302, vydaný v Íránu |
Reza-Gholi Esmaeli je spojen s generálem Islámských revolučních gard (IRGC) Seyyedem Hojjatollahem Qoraishim a s různými institucemi íránské armády a vlády, zejména z titulu své funkce vedoucího jednoho z oddělení Organizace leteckého průmyslu (AIO). Je rovněž spojen s logistickým a výzkumným úřadem Ministerstva obrany. Poskytuje tudíž podporu íránské vládě a je spojen s osobami a subjekty poskytujícími podporu íránské vládě. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
48. |
Mohsen HOJATI (محسن حجتی) |
Datum narození: 28.9.1955 Místo narození: Nadžafabád, Írán Funkce: ředitel Fajr Industrial Group Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž Číslo pasu: G4506013, vydaný v Íránu |
Mohsen Hojati je ředitelem průmyslové skupiny Fajr Industrial Group, dceřiné společnosti Organizace leteckého průmyslu (AIO), což je dílčí subjekt Ministerstva obrany, který se podílí na íránském programu balistických raket. Mohsen Hojati je tedy přímo zapojen do vývoje nosičů jaderných zbraní a tuto činnost podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
49. |
Naser MALEKI (ناصرملکی) (také znám jako Nasser MALEKI; Naser MAALEKI) |
Datum narození: 1960 Místo narození: Írán Funkce: ředitel Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž Číslo pasu: A0003039, vydaný v Íránu Číslo průkazu totožnosti: 0035011785 |
Naser Maleki je ředitelem průmyslové skupiny Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG), která je odpovědná za íránský program balistických raket na kapalná paliva. Je také úředníkem Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), který dohlíží na program balistických raket Šaháb-3. Podílí se tudíž na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a tyto činnosti podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
50. |
Mohammad Baqer ZOLQADR (محمد باقر ذو القدر) (také znám jako: Mohammad Baqer ZULQADER; Mohammad Bagher ZOLGHADR) |
Datum narození: 1954 Místo narození: Faisa, Írán Funkce: tajemník Expediency Discernment Council (Rady pro posouzení zájmů režimu) Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Mohammad Baqer Zolqadr je bývalý důstojník Islámských revolučních gard (IRGC) a v současnosti tajemník Rady pro posouzení zájmů režimu (Expediency Discernment Council). Nejvyšší vůdce, který jmenuje členy této rady, ji pověřil dohledem nad vládou. Rada pro posouzení zájmů režimu v praxi podporuje íránskou vládu tím, že je nedílnou součástí režimu. Z titulu své funkce Mohammad Baqer Zolqadr tudíž podporuje íránskou vládu. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
51. |
Ali Akbar AHMADIAN (علی اکبر احمدیان) |
Datum narození: 1961 Místo narození: Kerman, Írán Funkce: tajemník Supreme National Security Council (SNSC) Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Ali Akbar Ahmadian je bývalým náčelníkem společného štábu Islámských revolučních gard (IRGC) a bývalým vedoucím útvaru strategického plánování IRGC. V současnosti je tajemníkem Nejvyšší národní rady bezpečnosti (SNSC), který je odpovědný za dohled nad prováděním jejích rozhodnutí. SNSC koordinuje veškeré činnosti, které mají vliv na obranu Íránu, a řídí ze strany Íránu jednání o jaderné otázce. Ali Akbar Ahmadian vybudoval svou kariéru v rámci IRGC a od roku 2007 vede strategické středisko IRGC, kde byl údajně vlivnou osobou při utváření bezpečnostních a vojenských politik, jakož i při rozvoji íránského raketového programu. Podílí se tudíž na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
52. |
Mehrdad AKHLAGHI-KETABACHI (مهرداد اخلاقی کتابچی) |
Datum narození: 10.9.1958 Funkce: ředitel Defense Industries Organization (DIO) a Aerospace Industries Organization Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž Číslo pasu: A0030940, vydaný v Íránu |
Mehrdad Akhlaghi-Ketabachi je ředitelem Organizace obranného průmyslu (DIO), konglomerátu společností řízených Íránskou islámskou republikou, jehož úkolem je zajišťovat pro ozbrojené síly potřebnou výrobní kapacitu a technické schopnosti. V posledních letech se tato organizace pokouší orientovat na vývoz, což Íránu umožnilo stát se vývozcem zbraní. Je rovněž ředitelem Organizace leteckého průmyslu (AIO), která nedávno zkonstruovala přesně naváděnou střelu středního doletu Chajbar, jejímž účelem je posílit íránské ozbrojené síly, pokud jde o rakety, drony, radary a další oblasti. Z titulu své funkce je Mehrdad Akhlaghi-Ketabachi zapojen do pořizování zakázaných věcí, zboží, vybavení, materiálů a technologií na podporu jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a do vývoje nosičů jaderných zbraní. Mehrdad Akhlaghi-Ketabachi je tudíž odpovědný za zajišťování podpory pro jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a vývoj nosičů jaderných zbraní. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
53. |
Fereidoun ABASSI-DAVANI (فریدون عباسی دوانی) (také znám jako Fereydoon ABASSI-DAVANI; Fereidun ABASSI-DAVANI; Fereydoun ABASSI-DAVANI; Fereidoon ABASSI-DAVANI; Fereidoun ABBASI-DAVANI) |
Funkce: vysoce postavený jaderný vědec Datum narození: 11.7.1958 Místo narození: Ábádán, Írán Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Fereidoun Abassi-Davani je bývalý vedoucí vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), bývalý ředitel Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI) a bývalý poslanec íránského parlamentu. Je vysoce postaveným jaderným vědcem a je spojen s Islámskými revolučními gardami (IRGC). Vzhledem k bývalým vysokým funkcím v íránské vládě a funkci poslance v íránském parlamentu, jakož i své vědecké činnosti poskytuje Fereidoun Abassi-Davani podporu íránské vládě a přímo se podílel na činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
54. |
Ahmad DERAKHSHANDEH (احمد درخشنده) |
Datum narození: 11.8.1956 Místo narození: Írán Funkce: generální ředitel Shahr Bank Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Ahmad Derakhshandeh je generálním ředitelem banky Šahr. Banka Šahr je součástí finančního sektoru íránského hospodářství a financuje íránskou vládu. Z titulu své funkce Ahmad Derakhshandeh tudíž podporuje íránskou vládu. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
55. |
Morteza REZAIE (مرتضی رضایی) (také znám jako Morteza REZAEE; Morteza REZAI) |
Datum narození: 1956 Místo narození: Írán Funkce: příslušník Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); vysoký vojenský poradce Alího Chameneího a jeho syna Mojtaby Chameneího v Úřadu nejvyššího vůdce Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Morteza Rezaie je vysokým vojenským důstojníkem (brigádní generál) v rámci Islámských revolučních gard (IRGC) a po desetiletí zastává v IRGC různé funkce. Je tudíž příslušníkem IRGC. Kromě toho je vysokým vojenským poradcem Alího Chameneího a jeho syna Mojtaby Chameneího v Úřadu nejvyššího vůdce. Morteza Rezaie je tudíž rovněž osobou poskytující podporu íránské vládě a osobám s vládou spojeným. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
56. |
Ahmad Vahid DASTJERDI (احمد وحید دستجردﻯ) |
Datum narození: 15.1.1954 Místo narození: Írán Funkce: příslušník Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); poradce ministra ropného průmyslu Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž Číslo pasu: A0002987, vydaný v Íránu |
Ahmad Vahid Dastjerdi je brigádním generálem Islámských revolučních gard (IRGC), poradcem ministra ropného průmyslu, bývalým ředitelem íránské Organizace leteckého průmyslu (AIO) a náměstkem ministra obrany. Do konce roku 2017 působil jako generální ředitel společnosti Sepah Cooperative, velkého investičního fondu spojeného s IRGC. Podílí se tudíž na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, je s těmito činnostmi přímo spojen nebo tyto činnosti podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
B. Subjekty
|
|
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
1. |
Aerospace Industries Organisation, AIO |
Adresa 1: AIO, 28 Shian 5, Lavizan, Teherán, Írán Adresa 2: Langare Street, Nobonyad Square,Teherán, Írán Přidružené subjekty: Ministry of Defense for Armed Forces Logistics (MODAFL) |
Aerospace Industries Organization (AIO) (Organizace leteckého průmyslu) je dceřinou společností íránského Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), uvedeného na seznamu EU, která dohlíží na íránský program balistických raket. Dohlíží nad několika dceřinými společnostmi pověřenými výrobou či zajišťováním dodávek různých komponentů pro program balistických raket. Aerospace Industries Organization (AIO) tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
23.4.2007 |
|
2. |
Armed Forces Geographical Organisation |
|
Dceřiná organizace MODAFL, která pravděpodobně poskytuje geoprostorové údaje pro program balistických raket. |
23.6.2008 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
4. |
►M25 — ◄ |
►M25 ◄ |
►M25 — ◄ |
►M25 ◄ |
|
►M25 ◄ |
►M25 ◄ |
►M25 — ◄ |
►M25 ◄ |
|
|
b) ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
▼M25 ————— |
||||
|
3. |
Azarab Industries |
Adresa: ústředí: č. 15, Mollasadra Ave., Vanak sq., Teherán (poštovní směrovací číslo: 1991913981), Írán; továrna: Sanaat Sq., Arak–Írán, poštovní směrovací číslo: 3818997873. |
Společnost Azarab Industries je zapojena do výroby jaderné energie a má úzké vazby na Íránskou organizaci pro atomovou energii (AEOI). Kromě toho je Azarab Industries napojena na společnost Khatam-al Anbiya, inženýrskou společnost ovládanou Islámskými revolučními gardami (IRGC). Společnost Azarab Industries se tudíž podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a tyto činnosti podporuje. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
4. |
Bank Mellat |
Adresa: Head Office Building, 327 Takeghani (Taleghani) Avenue, Teherán 15817, Írán; P.O. Box 11365-5964, Teherán 15817, Írán |
Bank Mellat poskytuje finanční podporu íránské vládě, zejména prostřednictvím půjček zaměřených na podporu státem vlastněných společností, které jsou ztrátové. Íránská vláda je rovněž největším akcionářem Bank Mellat. Bank Mellat tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. |
Bank Melli, Bank Melli Iran (včetně všech poboček) a dceřiné společnosti |
Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Teherán, Írán Registrační číslo: 60FC005874HRB10813 |
Bank Melli je největší íránská banka. Je vlastněna a ovládána íránskou vládou a poskytuje služby ministerstvu obrany (MODAFL). Bank Melli je jako taková ovládána íránskou vládou a poskytuje jí podporu. |
29.9.2025 (23.6.2008, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. a) |
Arian Bank (také známa jako Aryan Bank) |
Adresa: House 2, Street Number 13, Wazir Akbar Khan, Kábul, Afghánistán |
Arian Bank je afghánským společným podnikem bank Melli a Saderat. Bank Melli je největší íránská banka. Je vlastněna a ovládána íránskou vládou a poskytuje služby ministerstvu obrany (MODAFL). Bank Saderat je jednou z největších íránských bank. Jedním z jejích hlavních akcionářů je íránská vláda. Poskytuje finanční podporu subjektům blízkým Islámským revolučním gardám (ITGC) a zástupným subjektům íránské vlády. Arian bank je tudíž subjekt vlastněný a ovládaný subjekty, které poskytují podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. b) |
Assa Corporation |
Adresa: ASSA CORP, 650 (nebo 500) Fifth Avenue, New York, USA DIČ 1368932 (USA) |
Assa Corporation je subjekt vlastněný společností Assa Corporation Company Ltd., která je krycí společností pro íránskou státem ovládanou Bank Melli, která je ovládána íránskou vládou a poskytuje jí podporu. Společnost Assa Corporation je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. c) |
Assa Corporation Ltd |
6 Britannia Place, Bath Street, St Helier JE2 4SU, Jersey, Normanské ostrovy |
Assa Company Limited je krycí společností pro íránskou státem ovládanou Bank Melli, která je ovládána íránskou vládou a poskytuje jí podporu. Společnost Assa Company Ltd je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. d) |
Bank Kargoshaie (též známa jako Bank Kargoshaee, Kargosai Bank, Kargosa'i Bank) |
Adresa: 587 Mohammadiye Square, Mowlavi St., Teherán 11986, Írán |
Bank Kargoshaie je dceřinou společností Bank Melli. Bank Kargoshaie poskytuje finanční služby jednotlivcům i podnikům. Bank Melli je největší íránská banka, která je vlastněna a ovládána íránskou vládou a poskytuje služby ministerstvu obrany (MODAFL). Bank Kargoshaie je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. e) |
Bank Melli Iran Investment Company (BMIIC) |
Adresa: No.2, Nader Alley, Vali-Asr Str., Teherán, Írán, P.O. Box 3898-15875 Adresa: Bldg 2, Nader Alley after Beheshi Forked Road, P.O. Box 15875/3898, Teherán, Írán 15116 Adresa: Rafiee Alley, Nader Alley, 2 After Serahi Shahid Beheshti, Vali E Asr Avenue, Teherán, Írán Registrační číslo: 89584. |
Bank Melli Iran Investment Company je íránská investiční banka. Je vlastněna a ovládána největší íránskou bankou Bank Melli, kterou vlastní a ovládá íránská vláda, které poskytuje podporu. Společnost Bank Melli Iran Investment Company je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. f) |
Bank Melli Iran ZAO také známa jako Mir Business Bank |
Adresa: Number 9/1, Ulitsa Mashkova, Moskva 130064, Rusko Adresa: Mashkova st. 9/1 Moskva 105062, Rusko Fax: +7 (495) 9286286, (007495) 6286286 E-mail: [email protected] Internetová stránka subjektu: www.mbbru.com www.bmiru.com |
Bank Melli Iran ZAO je íránská banka se sídlem v Rusku. Je vlastněna a ovládána největší íránskou bankou Bank Melli, kterou vlastní a ovládá íránská vláda, jíž tato banka poskytuje podporu. Bank Melli Iran ZAO je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (23.6.2008, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. g) |
Bank Melli Printing and Publishing Company také známa jako BMPPC |
Adresa: 18th Km Karaj Special Road, 1398185611 Teherán, Írán, P.O. Box 37515-183 Adresa: Km 16 Karaj Special Road, Teherán, Írán Adresa: P.O. Box 37515-183, Teherán, Írán. Registrační číslo: 382231. |
Bank Melli Printing and Publishing Company je íránská tiskařská a vydavatelská společnost. Je vlastněna a ovládána bankou Bank Melli, která poskytuje podporu íránské vládě. Bank Melli Printing and Publishing Company je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. h) |
Cement Investment and Development Company také známa jako CIDCO Cement Industry Investment and Development Company, CIDCO Cement Holding |
Adresa: No 20, West Nahid Blvd. Vali Asr Ave., Teherán, Írán, 1967757451 Adresa: 241, Mirdamad Street, Tehran, Iran |
Cement Investment and Development Company je íránská společnost vlastněná a ovládaná společností Bank Melli Iran Investment Company (BMIIC). BMIIC je vlastněna a ovládána bankou Bank Melli, kterou vlastní a ovládá íránská vláda, jíž tato banka poskytuje podporu. Cement Investment and Development Company je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. i) |
First Persian Equity Fund |
Adresa: Walker House, 87 Mary Street, George Town, Grand Cayman, KY1-9002, Kajmanské ostrovy Adresa: Clifton House, 7z5 Fort Street, P.O. Box 190, Grand Cayman, KY1-1104, Kajmanské ostrovy Adresa: Rafi Alley, Vali Asr Avenue, Nader Alley, Teherán, 15116, Írán, P.O.Box 15875-3898 |
The First Persian Equity Fund je investiční fond, který v roce 2007 založila banka Bank Melli. Bank Melli je největší íránská banka. Je vlastněna a ovládána íránskou vládou. The First Persian Equity Fund je tudíž vlastněn a ovládán subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. j) |
Mazandaran Cement Company No. |
Adresa: 51 Africa Street, Shaheed Sattari Avenue, between Zafar & Mirdamad, 1968856911 Teherán, Írán Registrační číslo: IR40014GN Datum registrace: 1975. |
Mazandaran Cement Company je íránská společnost ovládaná bankou Bank Melli a íránskou vládou. Bank Melli jejím prostřednictvím sleduje své zájmy v cementářském průmyslu. Společnost Mazandaran Cement Company je tudíž ovládána íránskou vládou a subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Navíc sama poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. m) |
Melli Bank plc |
Adresa: 98A Kensington High Street, W8 4SG Londýn, Spojené království Registrační číslo: GB04152338 |
Melli Bank PLC je dceřinou společností ve stoprocentním vlastnictví banky Bank Melli Iran, kterou vlastní íránská vláda. Melli Bank PLC je tudíž ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (23.6.2008, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
5. o) |
Shemal Cement Company také známa jako: Siman Shomal, Shomal Cement Company |
Adresa: 269 Dr Beheshti Ave. P.O. Box 15875-4571, Teherán 15146, Írán Adresa: Dr Beheshti Ave No. 289, Teherán 151446, Írán Adresa: 289 Shahid Baheshti Ave., P.O. PO Box 15146, Teherán, Írán |
Shemal Cement Company je cementářská společnost ovládaná bankou Bank Melli Iran, která je vlastněna a ovládána íránskou vládou a poskytuje jí podporu. Hlavním akcionářem společnosti Shemal Cement Company je společnost Cement Industries Investment and Development Company, která je většinově vlastněná společností National Development Group Investment, jejímž hlavním akcionářem je Bank Melli Iran. Společnost Shemal Cement Company je tudíž ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
6. |
██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
7. |
██████ |
██████ █ |
██████ |
██████ |
|
7. |
Bank Saderat |
Adresa: Bank Saderat Tower, 43 Somayeh Ave, Teherán, Írán |
Bank Saderat je jedna z největších íránských bank. Jedním z jejích hlavních akcionářů je íránská vláda. Banka Saderat prostřednictvím půjček poskytuje finanční podporu subjektům blízkým Islámským revolučním gardám (IRGC). Umožňuje rovněž poskytování finančních prostředků podporovatelům íránské vlády v regionu, kteří jsou odpovědní za destabilizační činnosti. Bank Saderat jako taková poskytuje podporu íránské vládě a podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
▼M31 ————— |
||||
|
7a (1) |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
►M29 ◄ |
►M29 ◄ |
►M29 — ◄ |
|
|
|
▼M25 ————— |
||||
|
8. |
Sina Bank |
187 Mothari Avenue, Teherán, Írán Registrační číslo: IRFEB54525 |
Sina Bank je ovládána nadací Islamic Revolution Mostazafan Foundation, což je významný íránský polostátní subjekt ovládaný nejvyšším vůdcem Chameneím mající v Sina Bank většinový podíl. Poskytuje finanční služby nadaci Mostazafan Foundation a její skupině podpůrných jednotek a dceřiných společností. Sina Bank tudíž prostřednictvím nadace Mostazafan Foundation poskytuje finanční podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (8.11.2014, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
9. |
ESNICO (Equipment Supplier for Nuclear Industries Corporation) |
No 1, 37th Avenue, Asadabadi Street, Teherán, Írán |
Obstarává průmyslové zboží, konkrétně pro činnosti jaderného programu, které vykonává AEOI (Organizace pro atomovou energii Íránu) a Novin Energy a Kalaye Electric Company, která je uvedena na seznamu EU. Ředitelem společnosti ESNICO je Haleh Bakhtiar. |
26.7.2010 |
|
▼M35 ————— |
||||
|
11. |
██████ |
██████ ██████ ██████ ██████ █ ██████ █ ██████ ██████ |
██████ ██████ |
██████ |
|
██ ██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
11. a) |
EDBI Exchange Company také známa jako Export Development Exchange Broker Co. |
Adresa: No 20, 13th St., Vozara Ave., Teherán, Írán 1513753411, P.O. Box: 15875-6353 Adresa: Tose’e Tower, corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Teherán, Írán |
EDBI Exchange Company je dceřinou společností banky Export Development Bank of Iran (EDBI) a svým zákazníkům poskytuje devizové služby. EDBI je státem vlastněná banka, která poskytuje podporu íránské vládě. EDBI Exchange Company je tudíž ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
11. b) |
EDBI Stock Brokerage Company |
Adresa: Tose’e Tower, corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Teherán, Írán |
EDBI Stock Brokerage Company je dceřinou společností banky Export Development Bank of Iran (EDBI). Svým zákazníkům poskytuje služby burzovního makléřství. EDBI je státem vlastněná banka, která poskytuje podporu íránské vládě. EDBI Stock Brokerage Company je tudíž ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
11. c) |
Banco Internacional De Desarrollo CA |
Adresa: Urb. El Rosal, Avenida Francesco de Miranda, Edificio Dozsa, Piso 8, Caracas C.P. 1060, Venezuela Místo registrace: Caracas, Venezuela Datum registrace: rok 2007 nebo 2008 Registrační číslo: J294640109 |
Banco Internacional de Desarrollo (BID) je venezuelský subjekt vlastněný bankou Export Development Bank of Iran (EDBI), íránským subjektem, jehož cílem je poskytovat podporu íránské vládě. Společnost BID je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
12. |
Fajr Aviation Composite Industries |
Mehrabad Airport, PO Box 13445-885, Teherán, Írán |
Dceřiná společnost IAIO v rámci MODAFL – oba jsou subjekty označené EU –, která především vyrábí kompozitní materiály pro letecký průmysl. Fajr Aviation Composite Industries rovněž vyrábí drony, které se údajně používají k regionální destabilizaci. |
26.7.2010 |
|
▼M14 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
14. |
Future Bank BSC |
Adresa: Block 304. City Centre Building. Building 199, Government Avenue, Road 383, Manama, Bahrajn. Box 785 Obchodní registrační číslo: 54514-1 (Bahrajn) s platností do 9. června 2009; obchodní licence č. 13388 (Bahrajn) |
Future Bank BSC je íránská banka se sídlem v Bahrajnu. Byla založena jako společný podnik bank Bank Saderat a Bank Melli, dvou z největších íránských bank, které vlastní a ovládá íránská vláda a které této vládě poskytují podporu. Future Bank BSC je tudíž vlastněna a ovládána subjekty, které poskytují podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
15. |
Industrial Development & Renovation Organization také známa jako IDRO |
Adresa: 78/1 Atefi Street a Africa Avenue, Teherán, Írán Adresa: P.O. Box 55958, Arbift Tower 1508, Dubaj, Spojené arabské emiráty Adresa: P.O. Box 16820, Jebel Ali, Dubaj, Spojené arabské emiráty Adresa: Vali e Asr Building, Vali Asr St, Jam e Jam Ave, Teherán, Írán Adresa: P.O.Box 19395-1855, Teherán, Írán Adresa: No.2 Vali-Asr Building, Vali-Asr Street, Jam-e-Jam Ave, Teherán, Írán Datum registrace: 1967 |
Industrial Development & Renovation Organization je vládní orgán odpovědný za urychlení industrializace Íránu. Tato organizace je zapojena do jaderného a raketového programu a poskytuje podporu íránskému průmyslovému odvětví. Industrial Development & Renovation Organization je vlastněna nebo ovládána íránskou vládou a podporuje ji. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
16. |
Iran Aircraft Industries (IACI) |
|
Dceřiná společnost organizace IAIO v rámci MODAFL (viz č. 29). Vyrábí, opravuje a provádí generální opravy letadel a leteckých motorů a pořizuje letecké součásti, jež často pocházejí z USA, obvykle prostřednictvím zahraničních zprostředkovatelů. Dále bylo zjištěno, že IACI a její dceřiné společnosti využívají globální síť zprostředkovatelů, kteří pořizují materiál pro letecký průmysl. |
26.7.2010 |
|
17. |
Iran Aircraft Manufacturing Company (též HESA, HESA Trade Center, HTC, IAMCO, IAMI, Iran Aircraft Manufacturing Company, Iran Aircraft Manufacturing Industries, Karkhanejate Sanaye Havapaymaie Iran, Hava Peyma Sazi-e Iran, Havapeyma Sazhran, Havapeyma Sazi Iran, Hevapeimasazi) |
Box 83145-311, 28 km Esfahan – Tehran Freeway, Shahin Shahr, Isfahán, Írán; P.O. Box 14155-5568, No. 27 Ahahamat Aave., Vallie Asr Square, Teherán 15946, Írán; P.O. Box 81465-935, Isfahán, Írán; Shahih Shar Industrial Zone, Isfahán, Írán; P.O. Box 8140, No. 107 Sepahbod Gharany Ave., Teherán, Írán |
Vlastněna nebo ovládána ze strany MODAFL nebo jednající jeho jménem (viz č. 29). |
26.7.2010 |
|
18. |
Iran Centrifuge Technology Company (také známa jako: TSA; TESA; Farayand Technique; Technology of Centrifuge of Iran Company) |
Adresa č. 1: 156 Golestan Street, Saradr-e Jangal, Teherán Adresa č. 2: Khalij-e Fars Boulevard, Kilometre 10 of Atomic Energy Road, Rowshan Shahr, Third Moshtaq Street, Isfahán, Írán Adresa č. 3: Yousef Abad District, No. 1, 37th Street, Teherán, Írán |
Iran Centrifuge Technology Company vyrábí části odstředivek pro obohacování uranu a přímo podporuje jaderné činnosti Íránu, které by mohly ohrozit nešíření. |
26.7.2010 |
|
▼M35 ————— |
||||
|
20. |
Iran Electronic Industries a níže uvedené dceřiné společnosti: |
P.O. Box 18575/365, Teherán, Írán |
Dceřiná společnost plně vlastněná MODAFL (a tedy sesterská organizace AIO, AvIO a DIO). Jejím úkolem je vyrábět elektronické komponenty pro íránské zbraňové systémy. Je tudíž subjektem podílejícím se na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
23.6.2008 |
|
a) Isfahan Optics |
P.O. Box 81465-313 Kaveh Ave., Isfahán, Írán P.O. Box 81465-117, Teherán, Írán |
Společnost Isfahan Optics je vlastněna nebo ovládána subjektem Iran Electronics Industries, který se podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo jedná jeho jménem. Společnost Isfahan Optics se tudíž podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
26.7.2010 |
|
|
21. |
██████ |
██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
22. |
Iranian Aviation Industries Organization (IAIO) |
Ave. Sepahbod Gharani P.O. Box 15815/1775 Teherán, Írán Ave. Sepahbod Gharani P.O. Box 15815/3446 Teherán, Írán 107 Sepahbod Gharani Avenue, Teherán, Írán |
Organizace v rámci MODAFL (viz č. 29) pověřená plánováním a řízením íránského vojenského leteckého průmyslu. |
26.7.2010 |
|
23. |
Javedan Mehr Toos |
|
Strojírenská společnost pořizující materiál pro Íránskou organizaci pro atomovou energii, která je uvedena v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1737. |
26.7.2010 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
24. |
Kala Naft |
Kala Naft Tehran Trading Building, Sepahbod Gharani Street, Karim Khan Zand Avenue, 15988 Teherán, Írán Registrační číslo: IR0000047040 |
Kala Naft je výrobní, podpůrná a nákupní společnost, dceřiná společnost National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost Kala Naft je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
25. |
Machine Sazi Arak |
P.O. Box: 148, KM 4, Tehran Alley, 3818997888 Arak, Írán Registrační číslo: IR30177GN Datum registrace: 1967 |
Machine Sazi Arak je íránská průmyslová společnost vyrábějící stroje a zařízení. Vyrábí zařízení pro činnosti, jež by mohly ohrozit nešíření, a jako své zákazníky uvádí Íránskou organizaci pro atomovou energii (AEOI), jakož i MODAFL. Je rovněž přidružena k organizaci IDRO, která poskytuje výrobní podporu jadernému programu. Společnost Machine Sazi Arak byla dále zapojena do výstavby těžkovodního reaktoru v Araku. Podporuje rovněž průzkum ropy a zemního plynu, na který dohlíží ministerstvo ropného průmyslu, jakož i NIOC a její dceřiné společnosti. Společnost Machine Sazi Arak je tudíž zapojena do jaderného raketového programu a poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
26. |
Marine Industries (také známa jako Marine Industries Organization (MIO), Marine Industries Group (MIG)) |
Adresa: Pasdaran Ave., PO Box 19585/ 777, Teherán, Írán Místo registrace: Teherán, Írán Datum registrace: 1996. Hlavní místo podnikání: Írán Přidružené subjekty: Defense Industries Organization (DIO), Ministry of Defense for Armed Forces Logistics (MODAFL) |
Marine Industries je dceřinou společností Defense Industries Organization (DIO), uvedené na seznamu EU, která je dceřinou společností Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil Íránu (MODAFL), uvedeného na seznamu EU. Marine Industries je zapojena do námořního rozměru íránského programu v oblasti raket, mimo jiné prostřednictvím stavby lodí, které můžou nést a odpalovat útočné rakety. Marine Industries je tedy subjektem zapojeným do činností souvisejících s jadernými nebo balistickými raketami a subjektem poskytujícím podporu íránské vládě. |
23.4.2007 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
27. |
Power Plants’ Equipment Manufacturing Company také známa jako Saakhte Tajhizate Niroogahi |
Adresa: 10, Jahanara Alley, after Hemmat Bridge, Abbaspour St. (previously called Tavanir), Teherán, Post Code 1435733161, Írán |
Společnost Power Plants’ Equipment Manufacturing Company (SATNA) je podřízena organizacím AEOI a Novin Energy (obě jsou označeny v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1737). Je zapojena do vývoje jaderných reaktorů. Power Plants’ Equipment Manufacturing Company tudíž poskytuje podporu činnostem Íránu v oblasti šíření jaderných zbraní. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
28. |
Mechanic Industries Group (také známa jako: Mechanic Industries Organisation; Mechanical Industries Complex; Mechanical Industries Group; Sanaye Mechanic) |
|
Podílela se na výrobě komponentů pro balistický program. |
23.6.2008 |
|
29. |
Ministry Of Defense And Support For Armed Forces Logistics, také pod názvem Ministry Of Defense For Armed Forces Logistics (Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil); MODAFL; MODSAF) |
Adresa č. 1: Ferdowsi Avenue, Sarhang Sakhaei Street, Teherán, Írán Adresa č. 2: P.O. Box 11365-8439, Írán Adresa č. 3: Sarhang Sakhaei Street, Ferdowsi Avenue, Teherán, Írán Adresa č. 4: P.O. Box 11365-8439, Írán Adresa č. 5: Pasdaran Ave., Teherán, Írán Adresa č. 6: P.O. Box 16315-189, Teherán, Írán Adresa č. 7: located on the west side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán, Írán Adresa č. 8: P.O. Box 19315-189, Pasdaran Street, South Noubonyand Square, Teherán, Írán |
Ministry Of Defense And Support For Armed Forces Logistics (Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil), které zahrnuje vývozní středisko MODLEX (také pod názvem Ministry of Defense Logistics Export (MODLEX)), odpovídá za íránské programy výzkumu, vývoje, výroby a vývozu v oblasti obrany, včetně podpory raketových a jaderných programů. |
23.6.2008 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
30. |
Nuclear Power Production and Procurement Company (NPPD) |
No. 8, Tandis St., Africa Ave., Teherán (ústředí), Írán |
Nuclear Power Production and Procurement Company (NPPD) je dceřinou společností organizace AEOI (uvedené na seznamu EU) a podílí se na rozvoji jaderných elektráren. Společnost NPPD se tudíž podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
29.9.2025 (23.4.2007, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
31. |
Parchin Chemical Industries (PCI) صنایع شیمیایی پارچین (také známa jako: Parchin Chemical Factories Chemical Industries Group; PCF Chemical Industries Group; Parchin Chemical Factories; Parchin Chemical Industry Group; PCI Group; Parchin Chemical Ind (PCF); Parchin Chemical Factories; Para Chemical Industries; PCF; PCI; Parchin Military Base) |
Adresa č. 1: Khavaran Road Km 30-35, Parchin Special Road, Varamín, Parchin Adresa č. 2: Adresa č. 2: Nobonyad Square, Teherán 15765-358 Adresa č. 3 (továrna): Parchin Forked Rd., 35th km. Khavaran Rd., Pakdasht, Teherán, Írán Adresa č. 4: 2nd Floor, Sanam Bldg., Nobonyad Sq., Teherán, Írán (ústředí) Adresa č. 5: Pasdaran Square, P.O. Box 16765-358, Teherán, Írán Adresa č. 6: 2nd Floor, Sanam Bldg., 3rd Floor, Sanam Bldg., P.O. Box 16765-358, Teherán, Írán |
Společnost Parchin Chemical Industries (PCI) vyrábí munici, výbušniny a pevné pohonné látky pro rakety a raketové střely. Její zařízení byla využívána k výrobě a testování jaderných zbraní. Společnost Parchin Chemical Industries je tudíž odpovědná za podporu jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. Společnost Parchin Chemical Industries je součástí skupiny Chemical Industries and Development of Material Group (CIDMG), což je pobočka íránské Organizace obranného průmyslu (DIO), která spadá pod Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), a je tudíž vlastněna íránskou vládou. Společnost Parchin Chemical Industries je tudíž subjekt, který poskytuje podporu íránské vládě, je ovládána subjekty poskytujícími podporu íránské vládě a je s nimi spojena. |
23.6.2008 (OSN: 24.3.2007) |
|
|
|
Telefonní čísla: + 98 21 2258929; + 98 21 35243153; + 98 21 3130626 Internetové stránky: http://icig.ir/ Registrační číslo: registrační číslo družstevní společnosti 892 Přidružené subjekty: Ministry of Defense and Armed Forces Logistics, MODAFL (Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil); Defence Industries Organisation, DIO (organizace obranného průmyslu); Aerospace Industries Organization, AIO (organizace leteckého průmyslu); Iran Electronics Industries (IEI); |
|
|
|
32. |
Parto Sanat Co No. (také známa jako Parto Sanaat Co.; Parto Sanat Company; Partonsanat; Partosanat Co.; Partosanat PJSC; Yakan Parto; Bargh Va Electronic Partosanat) |
Adresa: No. 2417 Valiasr St., corner of 14th St., PO Box 15178 43316, Teherán, Írán |
Parto Sanat Co No. je výrobce měničů frekvencí, dokáže vyrobit a upravit dovezené zahraniční měniče frekvencí tak, aby se daly použít při obohacování v plynových odstředivkách. Předpokládá se, že se účastní činností v souvislosti s šířením jaderných zbraní a materiálu. |
26.7.2010 |
|
32. |
Parto Sanat Co |
No. 1281 Valisar Ave., Next to 14th St., Teherán, 15178 Írán |
Výrobce měničů frekvencí, dokáže vyrobit/upravit dovezené měniče frekvencí tak, aby se daly použít při obohacování v plynových odstředivkách. Předpokládá se, že se účastní činností v souvislosti s šířením jaderných zbraní a materiálu. |
26.7.2010 |
|
33. |
Passive Defense Organization (Organizace pasivní obrany) |
|
Passive Defense Organization (Organizace pasivní obrany) Odpovídá za výběr a výstavbu strategických zařízení, včetně (jak prohlašuje Írán) zařízení pro obohacování uranu ve Fordó (Kumm), jehož výstavbu Írán v rozporu se svou povinností (stvrzenou usnesením Rady guvernérů MAAE) neoznámil MAAE. Předsedou této organizace je brigádní generál Gholam-Reza Jalali, ►C1 bývalý člen IRGC. ◄ |
26.7.2010 |
|
34. |
██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
35. |
Raka |
Přidružený subjekt: Kalaye Electric Company (KEC) |
Raka je divize společnosti Kalaye Electric Company, uvedené na seznamu EU. Byla zřízena koncem roku 2006 a odpovídala za výstavbu zařízení pro obohacování uranu ve Fordó (Kumm). |
26.7.2010 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
36. |
Iranian Nuclear Science and Technology Research Institute také znám jako Research Institute of Nuclear Science and Technology, Nuclear Science and Technology Research Institute |
PO Box 14395-836, Teherán, Írán |
The Iranian Nuclear Science and Technology Research Institute je na oficiální úrovni přidružen k Íránské organizaci pro atomovou energii (AEOI), která dohlíží na íránský jaderný program. The Iranian Nuclear Science and Technology Research Institute je proto přímo zapojen do jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a tyto činnosti podporuje. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
37. |
Schiller Novin (také známa jako: Schiler Novin Co.; Schiller Novin Co.; Shiller Novin) |
Gheytariyeh Avenue - no 153 - 3rd Floor - PO BOX 17665/153 6 19389 Tehran |
Jedná jménem Organizace obranného průmyslu (DIO). |
26.7.2010 |
|
38. |
Shahid Ahmad Kazemi Industrial Group (SAKIG) |
|
Subjekt podřízený íránské Organizaci leteckého průmyslu (AIO). SAKIG navrhuje a vyrábí raketové systémy země-vzduch pro íránskou armádu. Vede vojenské projekty, raketové projekty a projekty letecké obrany a pořizuje zboží z Ruska, Běloruska a Severní Koreje. |
26.7.2010 |
|
39. |
Shakhese Behbud Sanat |
|
Zapojená do výroby zařízení a součástek pro jaderný palivový cyklus. |
26.7.2010 |
|
40. |
State Purchasing Organisation (SPO, také známa jako State Purchasing Office; State Purchasing Organization) |
|
SPO, státní organizace pro nákup, pravděpodobně zprostředkovává dovoz kompletních zbraní. Je nejspíše jednou z dceřiných organizací MODAFL. |
23.6.2008 |
|
41. |
Technology Cooperation Office (TCO) of the Iranian President's Office (také znám jako Center for Innovation and Technology Cooperation (CITC); Presidential Center for Cooperation on Transformation and Progress) |
Místo registrace: Teherán, Írán |
Technology Cooperation Office (TCO) of the Iranian President’s Office (Kancelář pro spolupráci v oblasti inovací a technologií při Kanceláři íránského prezidenta) působí v oblasti výzkumu, biotechnologií, nanotechnologií, obnovitelné energie a informačních technologií. Činnost tohoto subjektu sahá až do roku 2001, kdy byl pověřen strategickým plánováním a koordinací aktivit Íránu v oblasti rozvoje nanotechnologií. Je přidružen ke kanceláři prezidenta, která nad ním dohlíží. Působí jako ústřední centrum v této oblasti a jako koordinátor a zprostředkovatel kontaktů a spolupráce. Udržuje kontakty s mezinárodním společenstvím, sítě mezi laboratořemi země, poskytuje finanční prostředky íránským vědcům a angažuje se ve výuce. Kromě toho je pod názvem Centre for Innovation and Technology Cooperation (CITC) součástí mezirezortního systému, který tvoří CITC, íránské ministerstvo informací a Islámské revoluční gardy (IRGC), pod přímým vedením íránského prezidenta. Osoby, které jsou s CITC spojeny, působící jakožto íránští úřední zástupci v zahraničí, rovněž vykonávaly tajné funkce zpravodajských důstojníků na poli vědy a techniky. Vzhledem k tomu, že má na starosti technologický pokrok Íránu získáváním zboží a zajišťováním odborné přípravy v zahraničí, poskytuje podporu íránské vládě. |
26.7.2010 |
|
42. |
Yeganeh Energy Sazan Atrak Part (dříve známa jako Yasa Part) a tyto dceřiné společnosti: |
Adresa: Ground Floor - Building 0 – Maharat 3 Alley - Maharat Street - Bidak Industrial Area - Badranlu Rural District - Central District - Bojnord City - Northern Khorasan Province, Írán. Postal Code: 9418156318. Druh subjektu: soukromá akciová společnost Místo registrace: Bojnord – provincie Severní Chorásán, Írán Registrační číslo: 5219. |
Yeganeh Energy Sazan Atrak Part je společnost činná v oblasti nákupu materiálu a technologií potřebných pro jaderné a balistické programy. |
26.7.2010 |
|
|
a) Arfa Paint Company (také znám jako ARFA; Arfa Company) |
Adresa 1: Unit 5, 9th floor, Sarve Tower, Saadat Abad, Teherán, Írán Adresa 2: 16th km Karaj Special Road, Teherán, Írán |
Jedná jménem Yasa Part. |
26.7.2010 |
|
|
b) Arfeh Company |
Adresa: West Lavasani, Teherán, Írán |
Jedná jménem Yasa Part. |
26.7.2010 |
|
|
d) Hosseini Nejad Trading Co. (také známa jako Hosseini Nejad Trading Company) |
|
Jedná jménem Yasa Part. |
26.7.2010 |
|
|
e) Iran Saffron Company (také známa jako Iransaffron Co.; Iran Safron; Iran Saffron; Iran Saffron Co.) |
|
Jedná jménem Yasa Part. |
26.7.2010 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
43. |
Europäisch-Iranische Handelsbank (EIH) |
Adresa: ústředí: Depenau 2, D-20095 Hamburk; Kish branch, Sanaee Avenue, PO Box 79415/148, Kish Island 79415 Adresa: Tehran branch, No. 1655/1, Valiasr Avenue, PO Box 19656 43 511, Teherán, Írán |
Europäisch-Iranische Handelsbank (EIH) je vlastněna a ovládána íránskou vládou a bankou Bank of Industry and Mines. EIH je tudíž subjektem vlastněným a ovládaným íránskou vládou. |
29.9.2025 (23.5.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
45. |
Aras Farayande |
Unit 12, No 35 Kooshesh Street, Teherán |
Společnost podílející se na pořizování materiálu pro Iran Centrifuge Technology Company, na níž se vztahují sankce EU. |
23.5.2011 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M38 ————— |
||||
|
▼M31 ————— |
||||
|
46. |
EMKA Company |
Adresa: P.O. Box 14155-1339, Teherán, Írán. |
EMKA Company působí v íránském jaderném průmyslu. Je dceřinou společností TAMAS Company, která se specializuje na výrobu surovin a jaderného paliva v Íránu. EMKA Company je konkrétně odpovědná za průzkum, těžbu a zpracování nerostných surovin v rámci jaderného palivového cyklu. EMKA Company se tudíž zabývá činnostmi v oblasti šíření jaderných zbraní v Íránu, kterým poskytuje podporu. |
29.9.2025 (23.5.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
49. |
Noavaran Pooyamoj (subjekt také znám jako Noavaran Tejarat Paya, Bastan Tejerat Mabna, Behdis Tejarat (nebo Bazarganis Behdis Tejarat Alborz Company nebo Behdis Tejarat General Trading Company), Fanavaran Mojpooya, Faramoj Company (nebo Tosee Danesh Fanavari Faramoj), Green Emirate Paya, Mehbang Sana, Mohandesi Hedayat Control Paya, Pooya Wave Company, Towsee Fanavari Boshra) |
|
Podílí se na pořizování kontrolovaného materiálu pro přímé využití při výrobě centrifug pro íránský program obohacování uranu. |
23.5.2011 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M4 ————— |
||||
|
52. |
Raad Iran (též Raad Automation Company; Middle East Raad Automation; RAAD Automation Co.; Raad Iran Automation Co.; RAADIRAN; Middle East RAAD Automation Co.; Automasion RAAD Khavar Mianeh; Automation Raad Khavar Mianeh Nabbet Co) |
Unit 1, No 35, Bouali Sina Sharghi, Chehel Sotoun Street, Fatemi Square, Tehran |
Společnost se podílí na pořizování invertorů pro zakázaný íránský program obohacování uranu. Raad Iran byla založena s cílem vyrábět a navrhovat kontrolní systémy a zajišťuje prodej a instalaci invertorů a programovatelných automatů. |
23.5.2011 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
53. |
Isfahan Nuclear Reactor Fuel Company také známa jako Sureh Nuclear Reactors Fuel Company, Nuclear Fuel Reactor Company, Sookht Atomi Reactorhaye Iran, Soukht Atomi Reactorha-ye Iran |
Ústředí: 61 Shahid Abtahi St, Karegar e Shomali, Teherán, Írán Komplex: Persian Gulf Boulevard, Km20 SW Esfahan Road, Isfahán, Írán |
Společnost, která byla dříve známá jako Sureh Nuclear Reactors Fuel Company, je podřízena organizaci Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI – Íránská organizace pro atomovou energii). Zahrnuje zařízení na přeměnu uranu (Uranium Conversion Facility), zařízení na výrobu paliva (Fuel Manufacturing Plant) a zařízení vyrábějící zirkon (Zirconium Production Plant). Společnost Isfahan Nuclear Reactor Fuel Company je tudíž zapojena do jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
29.9.2025 (23.5.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
54. |
Sun Middle East FZ Company |
|
Společnost pořizující citlivé zboží pro společnost Nuclear Reactors Fuel Company (SUREH). Společnost Sun Middle East využívá zprostředkovatelských společností se sídlem mimo Írán k získávání zboží požadovaného společností SUREH. Při odesílání zboží do Íránu Sun Middle East těmto zprostředkovatelským společnostem poskytuje nepravé údaje o koncových uživatelích, a tak se snaží obejít celní režim dané země. |
23.5.2011 |
|
55. |
Ashtian Tablo |
Ashtian Tablo - No 67, Ghods mirheydari St, Yoosefabad, Teherán |
Podílí se na výrobě a dodávkách specializovaného elektrického vybavení a materiálů pro přímé použití v íránském jaderném odvětví. |
23.5.2011 |
|
56. |
Bals Alman |
|
Výrobce elektrického vybavení (spínací přístroje) používaného při výstavbě zařízení ve Fordó (Kumm), jehož stavba probíhá bez oznámení MAAE. |
23.5.2011 |
|
57. |
Hirbod Co. (také známa jako HIRBOD Company) |
Adresa 1: Hirbod Co – Flat 2, 3 Second Street, Asad Abadi Avenue, Teherán 14316, Írán Adresa 2 (továrna): Tehran-Saveh Highway, km 80, Mamounieh Industrial Town, at the end of 8th Street, Asad Abadi Teherán, Írán Datum registrace: 1995. Hlavní místo podnikání: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Kalaye Electric Company (KEC) |
Hirbod Co je jednou z předních společností v oblasti výrobků z nerezavějící oceli. Poskytuje ocelové výrobky mnoha íránským subjektům, mimo jiné v rámci bezpečnostní/vojenské struktury, konkrétně íránské armádě Arteš. Hirbod tedy podporuje íránskou vládu a poskytuje podporu za účelem vývoje jaderných zbraní a nosičů Íránem. |
23.5.2011 |
|
▼M13 ————— |
||||
|
▼M46 ————— |
||||
|
60. |
Paya Parto (také znám jako Paya Partov; National Centre for Laser Science and Technology) |
|
Paya Parto je subjekt, který v rámci íránského jaderného programu zkoumá stabilní separaci izotopů, což je jeden z klíčových parametrů pro výrobu komponentů odstředivek. Má úzké vazby na Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI), která provozuje íránský jaderný program a dohlíží na jednotlivé projekty. Společnost Paya Part je tudíž odpovědná za podporu jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
23.5.2011 |
|
▼M16 ————— |
||||
|
62. |
Taghtiran (také známa jako Taghtiran Kashan Company) |
Adresa: Unit 2, No. 3, 2nd Alley, Asad Abadi St., Vali-e asr St., 14316 Teherán, Írán Místo registrace: Teherán, Írán Hlavní místo podnikání: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Defense Industries Organization (DIO) |
Taghtiran vyrábí součásti z nerezavějící a uhlíkové oceli pro řadu různých subjektů, včetně bezpečnostního a obranného odvětví, jako jsou Defense Industries Organization (DIO) a jaderná zařízení (zařízení na přeměnu uranu). |
23.5.2011 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M31 ————— |
||||
|
66. |
MAAA Synergy |
Malajsie |
Společnost zapojená do pořizování součástí pro íránská bojová letadla. |
23.5.2011 |
|
67. |
Modern Technologies FZC (MTFZC) |
PO Box 8032, Sharjah, Spojené arabské emiráty |
Společnost zapojená do pořizování součástí pro íránský jaderný program. |
23.5.2011 |
|
68. |
██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
▼M25 ————— |
||||
|
69. |
Bonab Research Center (BRC) |
Adresa: Jade ye Tabriz (km 7), East Azerbaijan, Írán |
Bonab Research Center provádí výzkum pro účely navrhování a výroby jaderných součástí a vybavení íránskými organizacemi. Bonab Research Center tudíž podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
29.9.2025 (23.5.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
70. |
Tajhiz Sanat Shayan (TSS) |
Unit 7, No. 40, Yazdanpanah, Afriqa Blvd., Teherán, Írán |
Společnost zapojená do pořizování součástí pro íránský jaderný program. |
23.5.2011 |
|
71. |
Institute of Applied Physics (IAP) |
Přidružené subjekty: Organisation of Defensive Innovation and Research (SPND); Ministry of Defence for Armed Forces Logistics |
Institute of Applied Physics (Ústav aplikované fyziky) realizuje výzkum a vývoj íránského jaderného programu. Účastní se projektového partnerství s Organisation of Defensive Innovation and Research (SPND), uvedenou na seznamu EU, která je dceřinou společností Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), uvedeného na seznamu EU, které usiluje o to, aby byl jaderný program spadající do pravomoci generálního štábu ozbrojených sil využíván jak zbraň. Institute of Applied Physics je tudíž zapojen do íránského jaderného programu a do činností Íránu souvisejících s balistickými raketami. |
23.5.2011 |
|
72. |
Aran Modern Devices (AMD) |
|
Společnost přidružená k síti společnosti MTFZC. |
23.5.2011 |
|
▼M13 ————— |
||||
|
74. |
Electronic Components Industries (ECI) |
Hossain Abad Avenue, Shiraz, Írán |
Dceřiná společnost společnosti Iran Electronics Industries. |
23.5.2011 |
|
75. |
Shiraz Electronics Industries |
Mirzaie Shirazi, P.O. Box 71365-1589, Shiraz, Írán |
Dceřiná společnost společnosti Iran Electronics Industries. |
23.5.2011 |
|
76. |
Iran Marine Industrial Company (SADRA) |
Sadra Building No 3, Shafagh St., Poonak Khavari Blvd., Shahrak Ghods, P.O. Box 14669-56491, Teherán, Írán |
Fakticky ovládána ústředím Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), který je uveden na seznamu EU jako subjekt Islámských revolučních gard (IRGC). Poskytuje podporu íránské vládě prostřednictvím svého zapojení v íránském energetickém odvětví, mimo jiné v projektu ložisek zemního plynu v oblasti South Pars. |
23.5.2011 |
|
77. |
Shahid Beheshti University |
Adresa 1: Daneshju Blvd., Yaman St., Chamran Blvd., P.O. Box 19839-63113, Teherán, Írán Adresa 2: Shahid Shahriari Square, Evin, P.O. Box 19839-6311369411, Teherán, Írán |
Shahid Beheshti University (Univerzita Šahída Beheštiho) je veřejný subjekt, který podléhá dohledu Ministerstva vědy, výzkumu a technologií. Provádí vědecký výzkum důležitý pro vývoj jaderných zbraní. |
23.5.2011 |
|
78. |
Aria Nikan, (též Pergas Aria Movalled Ltd) |
Suite 1, 59 Azadi Ali North Sohrevardi Avenue, Teherán, 1576935561 |
O této společnosti je známo, že se zabývá pořizováním pro obchodní oddělení společnosti Iran Centrifuge Technology Company (TESA) uvedené na seznamu EU. Pokusili se pořídit materiály uvedené na seznamech, včetně zboží, které lze využít v rámci íránského jaderného programu. |
1.12.2011 |
|
79. |
Bargh Azaraksh; (též Barghe Azerakhsh Sakht) |
No 599, Stage 3, Ata Al Malek Blvd, Emam Khomeini Street, Isfahán |
Společnost, s níž byla uzavřena smlouva na práce při výstavbě zařízení pro obohacování uranu v Natanzu a ve Fordó (Kumm) týkající se elektrických rozvodů a potrubí. Byla odpovědná za navržení, pořízení a instalaci elektrických kontrolních zařízení v Natanzu v roce 2010. |
1.12.2011 |
|
▼M3 ————— |
||||
|
81. |
Eyvaz Technic (také známa jako Azarsam Instrument Company) |
Adresa 1: No 3, Building 3, Shahid Hamid Sadigh Alley, Shariati Street, Teherán, Írán Adresa 2: Tehran Province, Teherán, Kooy-e-Mehrzad, Kooy-e-Mehrzad, M78Q+V2R, Írán Přidružené subjekty: Kalaye Electric Company (KEC) |
Eyvaz Technic je výrobce vakuových zařízení, který své výrobky dodává zařízením pro obohacování uranu v Natanzu a ve Fordó (Kumm). V roce 2011 dodala tato společnost měřiče tlaku společnosti Kalaye Electric Company, uvedené na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
82. |
Uranium Processing Nuclear Fuel Production Company of Iran také známa jako FATSA, Uranium Processing and Nuclear Fuel Production Company of Iran, Uranium Processing and Production Company Esfahan Nuclear Fuel, Iran Uranium Processing and Nuclear Fuel Production Company |
Adresa: Atomic Energy Organization of Iran, No. 1995, North Karegar St., West Shahid Seyyed Abbas Abtahi Street 20, Amirabad, Teherán, Írán. Datum registrace: 11.7.2007 Registrační číslo: 300525. |
Iran’s Uranium Processing and Nuclear Fuel Production Company (FATSA) působí v oblasti přeměny uranu a souvisejících prvků, výroby palivových soustav a doplňkových průmyslových odvětvích, v oblasti řízení výstavby a dohledu nad ní, uvádění do provozu, provozu a vyřazování z provozu zařízení a továren na přeměnu uranu a provádění všech relevantních domácích a zahraničních transakcí v této oblasti, jakož i v oblasti dovozu nebo vývozu přeměněných materiálů a továrních produktů pro palivové soustavy ze zahraničí či do zahraničí. Kromě toho je ovládána Íránskou organizací pro atomovou energii a poskytuje íránské vládě podporu, například materiální, logistickou nebo finanční. Společnost FATSA se tudíž podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a tyto činnosti podporuje. Navíc sama poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (1.12.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
83. |
Ghani Sazi Uranium Company (také známa jako Iran Uranium Enrichment Company; Sherkat-e Ghanisazi-ye Uranium) |
Adresa: 3, Qarqavol Close, 20th Street, Teherán, Írán Přidružené subjekty: Kalaye Electric Company (KEC); TESA |
Ghani Sazi Uranium Company má výrobní smlouvy se se společnostmi Kalaye Electric Company a Iran Centrifuge Technology Company (TESA), uvedenými na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
83. |
Ghani Sazi Uranium Company (také známa jako Iran Uranium Enrichment Company) |
3, Qarqavol Close, 20th Street, Teherán, Írán |
Má výrobní smlouvy se společností Kalaye Electric Company uvedenou na seznamu EU a společností TESA uvedenou na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
84. |
Iran Pooya (také známa jako Iran Pouya) |
|
Společnost vlastněná státem, která provozovala největší zařízení pro extruzi hliníku v Íránu a dodávala materiál pro použití při výrobě plášťů pro odstředivky typu IR-1 a IR-2. Jeden z hlavních výrobců hliníkových válců pro odstředivky, mezi jehož zákazníky patří AEOI a společnost TESA uvedená na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
85. |
██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
86. |
Karanir (také známa jako Karanir Sanat, Moaser; Tajhiz Sanat; Karanir Sanat Co; Moshever Sanat Moaser; TSI; Tajis Sanat; Tajhis Sanat Industries) |
Adresa 1: 1139/1 Unit 104 Gol Building, Gol Alley, North Side of Sae, Vali Asr Avenue. P.O.Box 19395-6439, Teherán, Írán Adresa 2: Beheshti St., Sabonuchi St., Adaee Alley, No. 2 ,Unit 301, Teherán, Írán |
Karanir se podílí na nákupu zařízení a materiálů, které lze přímo využít v rámci íránského jaderného programu. |
1.12.2011 |
|
87. |
Khala Afarin Pars (také známa jako PISHRO KHALA AFARIN COMPANY; Vacuum Afarin, Pars Vacuum Company) |
Adresa 1: Unit 5, 2nd Floor, No 75, Mehran Afrand St, Sattarkhan St, Teherán Adresa 2: No. 94, 4th Floor, Unit 16, Bagherkhan St., Sattarkhan St., Teherán, Írán |
Khala Afarin Pars se podílí na nákupu zařízení a materiálů, které lze přímo využít v rámci íránského jaderného programu. |
1.12.2011 |
|
88. |
MACPAR Makina San Ve Tic |
Adresa: Istasyon MH, Sehitler cad, Guldeniz Sit, Number 79/2, Tuzla 34930, Istanbul, Turecko Přidružená osoba: Milad Jafari |
MACPAR Makina San Ve Tic je společnost vedená Miladem Džafárím, který je uveden na seznamu EU a který prostřednictvím krycích společností dodává zboží, většinou kovy, skupině Shahid Hemmat Industries Group (SHIG), uvedené na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
89. |
MATSA (Mohandesi Toseh Sokht Atomi Company (také známa jako Mohandesi Toseh Sanayeh Atomi (METSA)) |
Adresa: 90, Fathi Shaghaghi Street, Teherán, Írán Registrační číslo: 2833278 Národní identifikační číslo: 10103191030 Přidružené osoby: Mohammad Mohammadi (generální ředitel) Přidružené subjekty: Kalaye Electric Company (KEC) |
MATSA je íránská společnost, s níž Kalaye Electric Company (KEC), uvedená na seznamu EU, uzavřela smlouvu na poskytování konstrukčních a inženýrských služeb v rámci celého jaderného palivového cyklu. Tato společnost pořizuje vybavení pro zařízení pro obohacování uranu v Natanzu. |
1.12.2011 |
|
90. |
Mobin Sanjesh (také známa jako Fakoor International Tehran Engineering Company (FITCO)) |
Adresa: Entry 3, No 11, 12th Street, Miremad Alley, Abbas Abad, Teherán, Írán |
Mobin Sanjesh se přímo podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. Poskytuje zboží a služby pro magnetické systémy, které lze přímo využít v íránském odvětví jaderného palivového cyklu, například kalibrování hmotnostních spektrometrů. |
1.12.2011 |
|
91. |
Multimat lc ve Dis Ticaret Pazarlama Limited Sirketi (také známa jako MULTIMAT IC VE DIS TIC. PAZ. LTD. STI.; MULTIMAT IC VE DIS TICARET PAZARLAMA LIMITED SIRKETI; MULTIMAT IMPORT AND EXPORT; MULTIMAT LTD.; MULTIMAT TEHRAN; MULTIMAT TRADING COMPANY) |
Adresa: Guvendik Mahallesi 132/1 Sokak, Izmir, Turecko Místo registrace: Izmir, Turecko Datum registrace: 30.12.1996 Přidružená osoba: Milad Jafari Přidružené subjekty: Shahid Hemmat Industries Group (SHIG) |
Multimat lc ve Dis Ticaret Pazarlama Limited Sirketi je společnost vedená Miladem Džafárím, který je uveden na seznamu EU, a prostřednictvím krycích společností dodává zboží, většinou kovy, skupině Shahid Hemmat Industries Group (SHIG) uvedené na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
91. |
Multimat lc ve Dis Ticaret Pazarlama Limited Sirketi |
|
Společnost vedená Miladem Džafárím, který prostřednictvím krycích společností dodává zboží, většinou kovy, skupině Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) uvedené na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
92. |
Research Centre for Explosion and Impact (též METFAZ) |
44, 180th Street West, Teherán, 16539-75751 |
Subjekt podřízený vysoké škole Malek Ashtar University, uvedené na seznamu EU; dohlíží na činnost spojenou s možným vojenským rozměrem íránského jaderného programu, ohledně něhož Írán nespolupracuje s MAAE. |
1.12.2011 |
|
94. |
Saman Tose'e Asia (SATA) |
Adresa: 4th Unit, 51 Sane'e St., N.W. of Jahan Kudak, Africa Blvd., Teherán, Írán 19699-35145 |
Saman Tose'e Asia je strojírenská společnost, která se podílí na podpoře řady velkých průmyslových projektů, mimo jiné i íránského programu pro obohacování uranu, včetně nehlášené práce v zařízení pro obohacování uranu ve Fordó (Kumm). |
1.12.2011 |
|
▼M46 ————— |
||||
|
▼M8 ————— |
||||
|
97. |
STEP Standart Teknik Parca San ve TIC A.S. (také známa jako SSTP, Step Standard Technical Components Industry and Trading Corporation, Step Corporation, Step Standart Teknik Parca Sanayi Ve Ticaret A.S., Step AS, Step Company, Stap Standart Tek Par San Tic AS, Step Standart Teknyk, Parca San. Ve Tyc. A.S., STEP Standart Teknik Parca San. ve Tic. A.S., Step Standart Teknik Parca Sanayi ve Ticaret Anonim Sirketi, Step A.S., Step S.A., Step Istanbul, Standart Teknik Parca San Ve Tic A.S., Standart Teknik Parca San. Ve Ticaret A.S., Standard Technical Component Industry and Trade Company, Step Standart Teknik Parca San Ve Tic As, Step Istanbul/Standart Teknik Parca San. Ve Tic. A.S.) |
Adresa: 79/2 Tuzla, 34940, Istanbul, Turecko Přidružená osoba: Milad Jafari Přidružený subjekt: Shahid Hemmat Industries Group (SHIG) |
STEP Standart Teknik Parca San ve TIC A.S. je společnost vedená Miladem Džafárím, který prostřednictvím krycích společností dodává zboží, většinou kovy, skupině Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG), uvedené na seznamu EU. |
1.12.2011 |
|
▼M46 ————— |
||||
|
99. |
TABA (Iran Cutting Tools Manufacturing company - Taba Towlid Abzar Boreshi Iran; také známa jako Iran Centrifuge Technology Co.; Iran's Centrifuge Technology Company; Sherkate Technology Centrifuge Iran, TESA, TSA) |
12 Ferdowsi, Avenue Sakhaee, avenue 30 Tir (sud), nr 66 – Tehran |
Subjekt vlastněný či ovládaný společností TESA uvedenou na seznamu EU. Podílí se na výrobě zařízení a materiálů, které lze přímo využít v rámci íránského jaderného programu. |
1.12.2011 |
|
100. |
Test Tafsir |
No 11, Tawhid 6 Street, Moj Street, Darya Blvd, Shahrak Gharb, Teherán, Írán. |
Společnost vyrábí kontejnery specificky určené pro UF6, které dodala do zařízení pro obohacování uranu v Natanzu a ve Fordó (Kumm). |
1.12.2011 |
|
101. |
Tosse Silooha (také známa jako Tosseh Jahad E Silo; Tosee Siloha) |
Adresa: No. 3. 50th st. , Kalantari sq., Seyed Jamaleddin Asadabadi Ave. (Yousefabad), Teherán, Írán |
Tosse Silooha se podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. Je zapojena do výroby komponentů pro jaderné elektrárny, jako jsou chladicí věže pro elektrárny a průmyslové komíny. Společnost rovněž podporuje íránskou vládu. |
1.12.2011 |
|
102. |
Yarsanat (také známa jako Yar Sanat; Yarestan Vacuumi; Zist Yar Sanat; Yar Sanat Co) |
Adresa 1: No. 101, West Zardosht Street, 3rd Floor, 14157 Teherán, Írán Adresa 2: No. 139 Hoveyzeh Street, 15337, Teherán, Írán Adresa 3: 15, Fatemi Eshragi Alley, Gerda Afrid Building, science and Technology Park, Tarbiat Modares University, S.S 2 – Development Center, 4th Floor, Teherán, Írán Hlavní místo podnikání: Írán Přidružené subjekty: Kalaye Electric Company (KEC) |
Yarsanat je společnost zabývající se zakázkami pro společnost Kalaye Electric Company (KEC), uvedenou na seznamu EU. Podílí se na nákupu zařízení a materiálů, které lze přímo využít v rámci íránského jaderného programu, například nástrojů pro obohacování uranu. |
1.12.2011 |
|
▼M13 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
104. |
Central Bank of Iran (také známa jako Central Bank of the Islamic Republic of Iran, Bank Markazi Jomhouri Islami Iran) |
Adresa: 213 Ferdowsi Avenue, 11365 Teherán, Írán; Mirdamad Blvd, 144 – P.O. Box 15875/7/77, Teherán, Írán; PO Box 15875/7177, 144 Mirdamad Blvd, Teherán, Írán P.O. Box: 15875 / 7177 Místo registrace: Írán Datum registrace: 1960 Registrační číslo: 4296905415. SWIFT/BIC: BMJIIRT1 internetové stránky: http://www.cbi.ir E-mail: [email protected] |
Central Bank of Iran (íránská centrální banka) poskytuje finanční podporu Islámským revolučním gardám (IRGC), které jsou zapojeny do íránského jaderného a raketového programu. Íránská centrální banka tudíž podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a íránskou vládu. |
29.9.2025 (23.1.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
105. |
Tejarat Bank |
Adresa: Taleghani Br. 130, Taleghani Ave. P.O. Box: 11365–5416, Teherán Tel.: 88826690 Fax: 8890028 |
Tejarat Bank je íránská banka, která poskytuje podporu íránské průmyslové, energetické a hospodářské infrastruktuře, mimo jiné v rámci petrochemického odvětví a odvětví energetiky. Banka Tejarat hraje významnou úlohu při podpoře vládních projektů řízených ministerstvem energetiky. Poskytuje rovněž finanční podporu na rozvoj vnitrostátních projektů v oblasti petrochemické těžby a těžby ropy. Je částečně vlastněna a ovládána íránskou vládou, která předsedá řádnému valnému shromáždění Tejarat Bank. Tejarat Bank jako taková poskytuje podporu íránské vládě a podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
29.9.2025 (8.4.2015, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
106. |
Tidewater (také známa jako Tidewater Middle East Co; Tide Water Khavarmianeh) |
Poštovní adresa: No. 84, Vozara St., Teherán, Írán Druh subjektu: veřejná akciová společnost Místo registrace: Teherán, Írán Registrační číslo: 12341 Hlavní místo podnikání: Teherán, Írán |
Tidewater vlastní nebo ovládají Islámské revoluční gardy (IRGC). |
23.1.2012 |
|
107. |
Turbine Engineering Manufacturing (TEM) (též T.E.M. Co.) |
Poštovní adresa: Shishesh Mina Street, Karaj Special Road, Teherán, Írán |
Určená společnost Iran Aircraft Industries (IACI) ji užívá jako krycí společnost k tajnému pořizování zakázaného zboží. |
23.1.2012 |
|
▼M9 ————— |
||||
|
109. |
Rosmachin |
Poštovní adresa: Haftom Tir Square, South Mofte Avenue, Tour Line No; 3/1, Teherán, Írán P.O. Box 1584864813 Teherán, Írán |
Společnost Sad Export Import Company ji užívá jako krycí společnost. Je zapojena do nedovoleného převodu zbraní na palubě lodi Mončegorsk. |
23.1.2012 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
110. |
Ministry of Energy Perština: وزارت نیرو |
Adresa: Tehran Province, Tehran, District 3, Kordestan Expy, QCF4+FRR, 19968 32611, Írán Adresa: Tehran, Vali Asr Street, the beginning of Ayatollah Hashemi Rafsanjani Highway (Niyaish), Block 4 - Ministry of Energy Building, Postal code: 199683393, Írán |
The Ministry of Energy of Iran (íránské ministerstvo energetiky, MOE) odpovídá za politiku v odvětví energetiky a za rozvoj spolupráce se třetími zeměmi. MOE vlastní nebo ovládá skupinu MAPNA Group, která je klíčovým aktérem v íránských odvětvích energetiky, ropy a zemního plynu. Skupina MAPNA Group se ve spolupráci s ministerstvem ropného průmyslu podílí na průzkumu plynových a ropných polí, a přispívá tak k příjmům Íránu z ropy. Významná část těchto příjmů je přidělena ozbrojeným silám a SPND. Íránské ministerstvo energetiky prostřednictvím svého propojení se skupinou MAPNA podporuje jaderné činnosti Íránu. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
111. |
Ministry of Petroleum |
Adresa: Taleghani Avenue, next to Hafez Bridge, Írán Registrační číslo: IR0022770444 |
Ministry of Petroleum of Iran (íránské ministerstvo ropného průmyslu) je odpovědné za politiku v odvětví ropy. Toto odvětví poskytuje značné finanční prostředky pro jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. Ministerstvo ropného průmyslu tudíž podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
112. |
National Iranian Oil Company také známa jako NIGC |
NIOC HQ, National Iranian Oil Company Hafez Crossing, Taleghani Avenue, Teherán, Írán /First Central Building, Taleghan St., Teherán, Postal Code: 1593657919, P.O. Box 1863 and 2501, Írán Registrační číslo: IR0000047087 Datum registrace: 6.12.1955 |
National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Ředitelem správní rady NIOC je ministr ropného průmyslu a jejím generálním ředitelem je náměstek ministra ropného průmyslu. Společnost NIOC tudíž poskytuje podporu íránské vládě a je touto vládou vlastněna. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám (IRGC). |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
113. |
National Iranian Oil Company (NIOC) PTE LTD |
7 Temasek Boulevard #07-02, Suntec Tower One 038987, Singapur Registrační číslo: SG199004388C (Singapur) Datum registrace: 5.9.1990 (Singapur) |
The National Iranian Oil Company PTE LTD je (stoprocentní) dceřinou společností státem vlastněné a provozované společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC).. Společnost National Iranian Oil Company PTE LTD je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
114. |
National Iranian Oil Company International Affairs Limited také známa jako NIOC International Affairs Limited |
24 Grosvenor Gardens, SW1W 0DH, Londýn, Spojené království Číslo společnosti: 02772297 (Spojené království) |
The National Iranian Oil Company International Affairs Limited je (stoprocentní) dceřinou společností státem vlastněné a provozované společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost National Iranian Oil Company International Affairs Limited je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám (IRGC). |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
115. |
Iran Fuel Conservation Organization také známa jako IFCO |
Adresa: No. 23 East Daneshvar St.North Shiraz St.Molasadra St.Vanak Sq. Teherán, Írán Tel.: (+98) 2188604760-6 |
Iran Fuel Conservation Organisation je íránský subjekt působící v oblasti spotřeby paliva. Je (stoprocentní) dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC), což je státem vlastněný a provozovaný subjekt poskytující značné finanční zdroje íránské vládě. Iran Fuel Conservation Organization je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
116. |
Karoon Oil & Gas Production Company |
Industrial Zone, Ahwaz, Khouzestan, Írán Registrační číslo: IR915378759 Jiné přidružené subjekty (dceřiné společnosti): — Kala Naft — Karoon Oil & Gas Production Company — Khazar Expl & Prod Co (KEPCO) — Masjed-soleyman Oil & Gas Company (MOGC) — Maroun Oil & Gas Company — Naftiran Intertrade Company (také známa jako Naftiran Trade Company) (NICO) — National Iranian Central Oilfield Company (ICOFC) — National Iranian Oil Company International Affairs Limited — Petroleum Engineering & Development Company — Petropars International FZE (PPI FZE) — Petropars Iran Company (PPI) — Petropars Ltd — Petropars Oilfield Services Company (POSCO) — Petropars Resources Engineering LTD (PRDE) — Petropars UK Limited — South Zagros Oil & Gas Production Company — West Oil & Gas Production Company |
Karoon Oil & Gas Production Company je největší íránská společnost těžící ropu, která je dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Karoon Oil & Gas Production Company je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
117. |
Petroleum Engineering & Development Company také známa jako PEDEC |
No. 61 Shahid Kalantari St., Sepahbod Qarani Ave., Teherán, Írán Registrační číslo: IR0000054377 Datum registrace: 27.8.1980 |
Společnost Petroleum Engineering & Development Company (PEDEC) je dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC) a představuje její vývojovou a inženýrskou divizi. Společnost NIOC je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost PEDEC je tudíž vlastněna či ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
118. |
North Drilling Company (NDC) |
Adresa: No. 2127 Valiasr St., Corner of Del Afrooz St., Teherán, Írán Registrační číslo: IR30068GN / 10101920830 Datum registrace: 1999 (privatizace v roce 2009) |
North Drilling Company je přední společnost v odvětví těžby ropy a zemního plynu. Je dceřinou společností společnosti Sina Energy Holding, která je dceřinou společností nadace Mostazafan Foundation. Mostazafan Foundation je významný íránský polostátní subjekt ovládaný rodinou nejvyššího vůdce, Islámskými revolučními gardami (IRGC) a íránskou vládou. Společnost North Drilling Company dále spolupracovala se společnostmi National Iranian South Oil Company a National Iranian Oil Company. Společnost North Drilling Company tudíž poskytuje podporu íránské vládě a je íránskou vládou vlastněna nebo ovládána. Je také spojena se subjekty, které jsou vlastněny či ovládány íránskou vládou a poskytují jí podporu. |
29.9.2025 (23.4.2014, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
119. |
Khazar Expl & Prod Co také známa jako KEPCO |
No. 19 11th St.Khaled Eslamboli St., Teherán, Írán Tel.: (+98) 2188722430 |
Společnost Khazar Exploration and Production Company (KEPCO) je jednou z pěti společností z odvětví těžby a průzkumu ropy a zemního plynu společnosti National Iranian Oil Company (NIOC); je tudíž její dceřinou společností. National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost KEPCO je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
120. |
National Iranian Drilling Company také známa jako NIGC |
Adresa: Airport Sq. Pasdaran Blvd., Ahwaz, Khouzestan, Írán Registrační číslo: IR0000368792 |
The National Iranian Drilling Company (NIDC) je (stoprocentní) dceřinou společností státem vlastněné a provozované společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované společností NIOC hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost NIDC je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám (IRGC). |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
121. |
South Zagros Oil & Gas Production Company Perština: ششرکت بهره بردارﻯ نفت و گاز زاگرس جنوبی |
Adresa: Parvaneh St., Karimkhan Zand Blvd., Šíraz, Írán Registrační číslo: IR0052586382 Tel.: (+98) 7112138204 |
South Zagros Oil & Gas Production Company je společnost v odvětví těžby ropy a zemního plynu. Je dceřinou společností National Iranian Central Oilfield Company (ICOFC), která je dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC). Společnost NIOC je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost South Zagros Oil & Gas Production Company je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
122. |
Maroun Oil & Gas Company také známa jako Maroun Oil and Gas Operations, Maround Oil and Gas Production Co., MOGPC |
Teherán, Írán Registrační číslo: IR0052586388 Datum registrace: 2.12.1998 |
Maroun Oil & Gas Company je dceřinou společností National Iranian South Oil Company (NISOC), která je sama dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC). Společnost Maroun Oil & Gas Company je odpovědná za těžbu, zpracování a přepravu ropy, zemního plynu a kondenzátů z větších ropných polí. Těžba a prodej ropy hrají klíčovou úlohu při financování íránských vojenských sil i Islámských revolučních gard (IRGC). Maroun Oil & Gas Company je tudíž vlastněna či ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám a podporuje íránskou vládu. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
123. |
Masjed-soleyman Oil & Gas Company (MOGC) |
Adresa: Khuzestan, Írán Registrační číslo: IR915378790 |
Společnost Masjed-soleyman Oil & Gas Company (MOGC) je (stoprocentní) dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC). Společnost NIOC je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost MOGC je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
124. |
Gachsaran Oil & Gas Company Perština: شرکت بهرهبردارﻯ نفت و گاز گچساران také známa jako Gacharsan Oil Gas Co. |
Adresa: Gachsaran, Kohkiluye-va-Boyer, Ahmad, Írán Tel.: (+98) 7422222581 |
Gachsaran Oil & Gas Company je spravována společností National Iranian Sout Oil Company (NISOC) a je (stoprocentní) dceřinou společností státem vlastněné společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). Společnost NIOC pak poskytuje podporu íránské vládě a je touto vládou vlastněna. Společnost Gachsaran Oil & Gas Company je tudíž ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě a je touto vládou vlastněn. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
125. |
Aghajari Oil & Gas Production Company (AOGPC) |
Adresa: Naft Blvd., Omidieh, Chouzestán, Írán Adresa: Khuzestan, Omidieh, Oil Boulevard, Írán Internetové stránky: aogpc.nisoc.ir |
Aghajari Oil & Gas Production Company (AOGPC), také známá jako Aghajari Oil and Gas Exploitation Company, je íránská společnost působící v oblasti energetiky a dceřiná společnost National Iranian South Oil Company (NISOC). Společnost NISOC je dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC), jež poskytuje podporu íránské vládě a je jí vlastněna. Společnost AOGPC je tudíž ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
126. |
Arvandan Oil & Gas Company také známa jako AOGC |
Adresa: Khamenei Ave., Khorramshahr, Írán Tel.: (+98) 6324214021 |
Arvandan Oil & Gas Company je íránský ropný a plynárenský subjekt a dceřiná společnost National Iranian Oil Company (NIOC). Provozuje hlavní ropná a plynová pole v regionu Západní Karún. Činnosti této společnosti přispívají k plnění národních cílů NIOC v oblasti produkce. Společnost NIOC je státem vlastněná a provozovaná energetická společnost, která poskytuje značné finanční zdroje a podporu íránské vládě. Arvadan Oil & Gas Company je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
127. |
West Oil & Gas Production Company |
Adresa: No. 42 Zan Blvd, Naft Sq., Kermanshah, Írán Registrační číslo: IR915378784 |
West Oil & Gas Production Company je dceřinou společností Iranian Central Oil Fields Company, která je dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC). NIOC je státem vlastněná a provozovaná společnost, která poskytuje podporu íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované společností NIOC hrají významnou úlohu při financování íránské armády a IRGC. West Oil & Gas Production Company je tudíž vlastněna či ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
128. |
East Oil & Gas Production Company také známa jako EOGPC |
Adresa: No. 18 Payam 6 St, Payam Ave, Sheshsad Dastga, Mashha, Írán Tel.: (+98) 5117633011 |
East Oil & Gas Production Company (EOGPC) je dceřinou společností Iranian Central Oil Fields Company (ICOFC), která je sama dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který íránské vládě zajišťuje značné finanční příjmy a podporu. Společnost EOGPC je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
129. |
Iranian Oil Terminals Company také známa jako IOTC |
Adresa – No. 11 Hojjat Souri Street (7th Street), Pasdaran Ave., Teherán, Írán Tel.: (+98) 2188732221 |
Iranian Oil Terminals Company je íránská (stoprocentní) dceřiná společnost National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který íránské vládě zajišťuje značné finanční příjmy a podporu. Přijímá, skladuje, vyváží a dováží surovou ropu, ropné produkty a plynový kondenzát. Rovněž poskytuje námořní služby. Je hlavním aktérem v odvětví těžby a vývozu ropy a zemního plynu v zemi, a zajišťuje tudíž příjmy íránské vládě. Společnost Iranian Oil Terminals Company je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě, a sama této vládě poskytuje podporu. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
130. |
Pars Special Economic Energy Zone Perština: منطقه ویژه اقتصادﻯ انرﮋﻯ پارس také známa jako PSEEZ |
Adresa: Pars Special Economic Energy Zone Org., Assaluyeh, Bušehr, Írán Adresa: Bushehr Province, Assaluyeh, Pars Special Economic Energy Zone Organization, P.O. Box: 7511946484, Írán Registrační číslo: IR916378778 |
Pars Special Economic Energy Zone (PSEEZ) je (stoprocentní) dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který íránské vládě zajišťuje značné finanční příjmy a podporu. Kromě toho přístav v Asaluje provozovaný společností PSEEZ poskytuje společnosti IRISL služby provozu přístavů. Společnost PSEEZ je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby společnosti IRISL. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
131. |
██████ |
██████ ██████ ████ ██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
▼M25 ————— |
||||
|
131. |
Iran Liquefied Natural Gas Co. |
Adresa: No. 20, Alvand St, Argentina Sq, Teherán 1514938111, Írán |
Iran Liquefied Natural Gas Co. řídí íránské projekty týkající se LNG. Jedná se o dceřinou společnost National Iranian Gas Export Company, NIGEC, která je sama dceřinou společností státem vlastněné National Iranian Oil Company. National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který íránské vládě zajišťuje značné finanční příjmy a podporu. Hlavním akcionářem společnosti Iran Liquefied Natural Gas Co. je íránská vláda. Společnost Iran Liquefied Natural Gas Co. je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
132. |
Naftiran Intertrade Company (NICO) Perština: شرکت بازرگانی نفت ایران také známa jako Naftiran Trade Company, NICO, Naftiran Intertrade Co. (NICO) Limited |
Adresa: 5th Floor, Petropars Building, No. 35 Farhang Boulevard, Snadat Abad Avenue, Teherán, Írán Adresa: No. 35, Farhang Blvd (Erfan St Corner), Saadat Abad, Teherán, Írán Adresa: Level 5(I), Main Office Tower, Financial Park Complex, Jalan Merdeka, 87000 Federal Territory of Labuan, Malajsie Adresa: Suite 17, Burlington House, St. Saviours Road, St. Helier, Jersey, Spojené království Registrační číslo: IRL0000000024809 Tel. +98 21 22372486; +98 21 22374681 +98 21 22374678 Fax +98 21 22374678; +98 21 22372481 E-mail: [email protected] |
Naftiran Intertrade Company je (stoprocentní) dceřiná společnost National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované společností NIOC hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Naftiran Intertrade Company je tudíž vlastněna či ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám (IRGC). |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
133. |
Naftiran Intertrade Company Srl Perština: شرکت بازرگانی نفت ایران |
Adresa: Avenue de la Tour-Haldimand, 6, 1009 Pully, Švýcarsko Registrační číslo: CH-550.1.031.089-0 DIČ pro účely DPH: CHE-109.711.148 Tel.: +41 21 3106565 Fax: +41 21 3106566/67/72 E-mail: [email protected] |
Naftiran Intertrade Company SRL (NICO SRL) je (stoprocentní) dceřinou společností Naftiran Intertrade Company, která je sama dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC). Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované společností NIOC hrají významnou úlohu při financování íránské armády a IRGC. Společnost NICO SRL je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
134. |
Petroiran Development Company (PEDCO) Ltd (také známa jako PetroIran, „PEDCO“) |
Adresa: PEDCO, P.O. Box 2965, Al Bathaa Tower, 9th Floor, Apt. 905, Al Buhaira Corniche, Šardža, Spojené arabské emiráty; P.O. Box 15875-6731, Teherán, Írán; 41, 1st Floor, International House, The Parade, St. Helier JE2 3QQ, Jersey; No. 22, 7th Lane, Khalid Eslamboli Street, Shahid Beheshti Avenue, Teherán, Írán; No. 102, Next to Shahid Amir Soheil Tabrizian Alley, Shahid Dastgerdi (Ex Zafar) Street, Shariati Street, Teherán 19199/45111, Írán |
Petroiran Development Company Ltd. (PEDCO) je dceřinou společností v plném vlastnictví společnosti Naftiran Intertrade Company Ltd (NICO), která je zase dceřinou společností National Iranian Oil Company (NIOC), jež poskytuje podporu íránské vládě. Společnost NIOC nejenže nepřímo vlastní společnost PEDCO, ale také přímo jmenuje členy jejího vedení. PEDCO je těžební a průzkumná společnost odpovědná za rozvoj ropných a plynových polí. Příjmy z prodeje ropy generované společností NIOC hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost PEDCO je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
135. |
Petropars Ltd. (také známa jako Petropasr Limited, „PPL“) |
Adresa: North Naft Street 10, Mirdawad Boulevard, Teherán, Írán Registrační číslo: IR0000102447 |
Petropars Ltd (PPL) je stoprocentní dceřinou společností Naftiran Intertrade Company Ltd (NICO), která je sama stoprocentní dceřinou společností státem vlastněné National Iranian Oil Company NIOC, která poskytuje podporu íránské vládě. Petropars Ltd (PPL) zastupuje NIOC v některých dohodách s mezinárodními partnery a slouží jako její výkonná složka. Společnost Petropars Ltd je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
136. |
Petropars International FZE také známa jako PPI FZE |
Adresa: P.O. Box 72146, Dubaj, Spojené arabské emiráty Adresa: Kish: 79 až 82 Plates, 6 Sanat Tree, Derakhte SABs Tree, Kish Island, Írán Adresa: 3rd Floor, Petropars Limited, Farhang Blvd, Farhang Square, Sa’adat Abad, Teherán, Írán |
Petropars International FZE je stoprocentní dceřinou společností Petropars Ltd (PPL), která je sama stoprocentní dceřinou společností Naftiran Intertrade Company Ltd (NICO). Společnost NICO patří společnosti National Iranian Oil Company (NIOC), která je státem vlastněným a provozovaným subjektem, jenž poskytuje podporu íránské vládě. Petropars Ltd (PPL) zastupuje NIOC v některých dohodách s mezinárodními partnery a slouží jako její výkonná složka. Společnost Petropars International FZE poskytuje dopravní, logistické a komerční služby v oblasti Perského zálivu. Společnost Petropars International FZE je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
137. |
Petropars UK Limited |
Adresa: 47 Queen Anne Street, Londýn W1G 9JG, Spojené království; UK Adresa: 4 Dancastle Court, 14 Arcadia Avenue, Londýn, N3 2JU Registrační číslo: 03503060 (Spojené království) |
Petropars UK Ltd. je dceřinou společností společnosti Petropars Ltd (PPL). Petropars Ltd (PPL) je ve výlučném vlastnictví společnosti Naftiran Intertrade Company Ltd (NICO), která patří společnosti National Iranian Oil Company (NIOC), íránské státem vlastněné společnosti poskytující podporu íránské vládě. Společnost Petropars UK Ltd je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
138. |
National Iranian Gas Company také známa jako NIGC |
Adresa: National Iranian Gas Company Building, South Aban Street, Karimkhan Boulevard, Teherán, Írán Adresa (2) P.O. PO Box 15875, Teherán, Írán |
National Iranian Gas Company (NIGC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který se podílí na výrobě a distribuci plynu v zemi a na vývozu do třetích zemí. Předsedou správní rady NIGC je ministr ropného průmyslu a generálním ředitelem a místopředsedou NIGC je náměstek ministra ropného průmyslu. NIGC tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
139. |
National Iranian Oil Refining and Distribution Company Perština: شرکت ملی پالایش و پخش فرآورده هاﻯ نفتی ایران také známa jako NIORDC |
Adresa: 4 Varsho Street, Teherán 1598666611, P.O. Box 15815/3499, Teherán, Írán Registrační číslo: IR0000365670 |
Společnost The National Iranian Oil Refining and Distribution Company (NIORDC) je (stoprocentní) dceřinou společností státem vlastněné a provozované společnosti National Iranian Oil Company (NIOC), která je odpovědná za projektování a výstavbu rafinérií, ropovodů a komunikačních sítí. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované společností NIOC hrají významnou úlohu při financování íránské armády a IRGC. Ministr ropného průmyslu je dále odpovědný za jmenování generálního ředitele společnosti NIORDC. Společnost NIORDC je tudíž ovládána íránskou vládou a společností NIOC, jež poskytuje podporu íránské vládě a je jí vlastněna. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
140. |
National Iranian Tanker Company (NITC) |
35 East Shahid Atefi Street, Africa Ave., 19177 Teherán, P.O. Box: 19395-4833 Tel.: +98 21 23801 E-mail: [email protected]; všechny pobočky na celém světě |
Společnost The National Iranian Tanker Company (NITC) poskytuje finanční podporu íránské vládě prostřednictvím svých akcionářů, včetně íránského státního důchodového fondu (Iranian State Retirement Fund). NITC je navíc jedním z největších provozovatelů ropných tankerů na světě a jednou z hlavních společností přepravujících íránskou ropu. NITC tudíž poskytuje íránské vládě logistickou podporu prostřednictvím přepravy íránské ropy. Vývoz ropy z Íránu je klíčovým zdrojem příjmů pro jeho rozpočet a vojenské výdaje. Společnost National Iranian Tanker Company tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 |
|
141. |
Trade Capital Bank |
220035 Bělorusko Timiriazeva str. 65A Tel.: +375 (17) 3121012 Fax +375 (17) 3121008 E-mail: [email protected] |
Trade Capital Bank je (z 99 %) dceřinou společností Tejarat Bank. Tejarat Bank je částečně vlastněna a ovládána íránskou vládou. Kromě toho je prostřednictvím svých dceřiných společností zapojena do obcházení omezujících opatření tím, že poskytuje služby krycím společnostem vyžívaným Íránem. Tejarat Bank proto podporuje íránskou vládu i označené subjekty při obcházení omezujících opatření. Trade Capital Bank je tudíž vlastněna či ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
142. |
Bank of Industry and Mine |
Adresa: Hafez Avenue, P.O. Box 11365/4978, Teherán, Írán Adresa: PO Box 15875-4456, Firouzeh Tower, No 1655 Vali-Asr Ave after Chamran Crossroads, Teherán 1965643511, Írán Adresa: No. 491, Opposite to Saman Building, past of Shahid Beheshti Crossroad, Imam Khomeyni St, Írán Tel.: +98 21 22029811-19, 22029837 Fax: +98 21 22029894, 0451-7724202 E-mail: [email protected] |
The Bank of Industry and Mine je státní banka působící v oblasti průmyslu a těžby v Íránu. Bank of Industry and Mine je tudíž subjektem vlastněným a ovládaným íránskou vládou. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
143. |
Cooperative Development Bank také známa jako Tose’e Ta’avon Bank |
Adresa: Bozorgmehr Street, Block 271, P.O.Box 14155-6569, Teherán, Írán Adresa: Mirdamad Blvd., Northeast Corner of Mirdamad Bridge, No. 271, Tehran No. 271, 4th Floor, Mirdamad Blvd, Northeast of Mirdamad Bridge, Teherán, Írán |
The Cooperative Development Bank je íránská státní bankovní instituce poskytující podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.10.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
145. |
National Iranian Oil Prodcuts distribution Company (NIOPDC) |
Adresa: No. 1, Teherán, Iranshahr Ave.Shadab.St, P.O.Box: 79145/3184; Írán Tel.: +98-21-77606030 Registrační číslo: 4000000128233. Internetové stránky: www.niopdc.ir |
The National Iranian Oil Products Distribution Company (NIOPDC) je dceřinou společností v plném vlastnictví společnosti National Iranian Oil Refining and Distribution Company (NIORDC), která je dceřinou společností v plném vlastnictví společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). Společnost NIOC je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Úkolem NIOPDC je zajišťovat dodávky paliva po celé zemi. Společnost NIOPDC je tudíž vlastněna či ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám. |
29.9.2025 (22.12.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
146. |
Iranian Oil Pipelines and Telecommunications Company (IOPTC) |
Adresa: No.194, Sepahbod Gharani Ave., Teherán, Írán Tel.: +98-21-88801960 / +98-21-66152223 Fax: +98-21-66154351 Internetové stránky: www.ioptc.com |
The Iranian Oil Pipelines and Telecommunications Company (IOPTC) je dceřinou společností společnosti National Iranian Oil Refining and Distribution Company (NIORDC), která je ovládána íránskou vládou a společností National Iranian Oil Company (NIOC), která poskytuje podporu íránské vládě a je touto vládou ovládána. Společnost IOPTC je tudíž ovládána subjekty, které poskytují podporu íránské vládě a jsou jí vlastněny. |
29.9.2025 (22.12.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
147. |
National Iranian Oil Engineering and Construction Company (NIOEC) také známa jako شرکت ملی مهندسی و ساختمان نفت ایران |
No.263, Ostad Nejatollahi Ave., Teherán, Írán Registrační číslo: IR0000047088 Datum registrace: 18.3.1992 |
The National Iranian Oil Engineering and Construction Company (NIOEC) je (stoprocentní) dceřinou společností státem vlastněné a provozované společnosti National Iranian Oil Company (NIOC) a je odpovědná za projektování a výstavbu rafinérií, ropovodů a komunikačních sítí. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost NIOEC je tudíž vlastněna či ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. Kromě toho poskytuje zásadně důležité služby Islámským revolučním gardám (IRGC). |
29.9.2025 (22.12.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
148. |
Iran Composites Institute (též znám jako Composites Research Laboratory (CRL); |
Iran Composites Institute; Iranian University of Science and Technology) 16845-188, Teherán, Írán Telefon: 98 217 3912858 Fax: 98 217 7491206 E-mail: mailto:[email protected] Internetové stránky: http://www.irancomposites.org Přidružené subjekty: Malek Ashtar University; Iran Centrifuge Technology Company (také známa jako TESA) |
Iran Composites Institute je středisko pro výzkum a vývoj v oblasti kompozitních materiálů a struktur. Byl zřízen ve spolupráci s Iran University of Science and Technology (IUST) a je i nadále její součástí. Iran University of Science and Technology je prostřednictvím svého výzkumu zapojena do íránského jaderného programu. Má vazby na několik íránských akademických institucí, včetně Malek Ashtar University, která je uvedena na seznamu EU a je spojena s Ministerstvem obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), rovněž uvedeným na seznamu EU. Iran Composites Institute měl v minulosti smlouvu na dodávání rotorů odstředivky IR-2M společnosti Iran Centrifuge Technology Company (též známé jako TESA), která je uvedena na seznamu EU. Iran Composites Institute tudíž poskytuje podporu íránské vládě a subjektům, které íránská vláda vlastní nebo ovládá. |
22.12.2012 |
|
149. |
Jelvesazan Company |
22 Bahman St., Bozorgmehr Ave, 84155666, Isfahán, Írán Telefonní číslo: + 98 0311 2658311 15 Fax: + 98 0311 2679097 |
Jelvesazan Company napomáhá označeným subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a přímo podporuje šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu. Od začátku roku 2012 měl Jelvesazan v úmyslu dodávat kontrolované vývěvy společnosti Iran Centrifuge Technology Company (TESA), která je uvedena na seznamu EU. |
22.12.2012 |
|
150. |
██████ |
██████ ██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
151. |
Simatec Development Company |
|
Simatec Development Company napomáhá označeným subjektům porušovat sankce OSN a EU týkající se Íránu a přímo podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
22.12.2012 |
|
152. |
Aluminat |
1. Parcham St, 13th Km of Qom Rd 38135 Arak (továrna) 2. Unit 38, 5th Fl, Bldg No 60, Golfam St, Jordan, 19395-5716, Teherán Tel.: +98 212 2049216 / 22049928 / 22045237 Fax: + 98 21 22057127 Internetové stránky: www.aluminat.com |
Aluminat napomáhá subjektům uvedeným na seznamu porušovat sankce EU týkající se Íránu a přímo podporuje šíření citlivých jaderných činností ze strany Íránu. Na začátku roku 2012 získal Aluminat smlouvu na dodávání hliníku 6061-T6 společnosti Iran Centrifuge Technology Company (TESA), která je uvedena na seznamu EU. |
22.12.2012 |
|
153. |
Organisation of Defensive Innovation and Research (SPND) |
Adresa: Negarestan 3, off of Pasdaran Street, Teherán, Írán Hlavní místo podnikání: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Ministry of Defence for Armed Forces Logistics (MODAFL) |
Organisation of Defensive Innovation and Research (SPND) přímo podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. MAAE na SPND upozornila v souvislosti se svými obavami týkajícími se možného vojenského rozměru íránského jaderného programu. SPND provozuje Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi, uvedený na seznamu OSN, a je součástí Ministerstva obrany a podpory pro logistiku ozbrojených sil (MODAFL), uvedeného na seznamu EU. |
22.12.2012 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
154. |
First Islamic Investment Bank (FIIB) |
Adresa: Main Office Tower, Financial Park Labuan Complex, Jalan Merdeka Federal Territory of Labuan, Labuan 87000, Malajsie Adresa: 19A-31-3A, Level 31, Business Suite, Wisma UOA, No. 19 Jalan Pinang, Kuala Lumpur, 50450, Malajsie Adresa: Menara Prima 17th floor Jalan Lingkar Mega Kuningan Blok 6.2 Jakarta 12950, Indonésie Adresa: Pobočka: 19A-31-3A, Level 31 Business Suite, Wisma UOA, Jalan Pinang 50450, Kuala Lumpur, Kuala Lumpur, Wilayah Persekutuan, 50450, Malajsie Adresa: Unit 13 (C), Main Office Tower, Financial Park Labuan Complex, Jalan Merdeka, 87000 Federal Territory of Labuan, Labuan F.T, 87000, Malajsie |
The First Islamic Investment Bank (FIIB) je jihoasijská banka, která je součástí skupiny Sorinet Group a kterou vlastní íránský podnikatel Babak Zanjani. Činnosti FIIB zahrnují různé akce na podporu politiky íránské vlády spočívající v obcházení omezujících opatření. FIIB tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (22.12.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
155. |
International Safe Oil |
Adresa: Labuan Federal Territory, Malajsie |
Společnost International Safe Oil (ISO) prodává íránskou ropu v Malajsii. Napomáhá označeným subjektům při porušování mezinárodních sankcí vůči Íránu a poskytuje finanční podporu íránské vládě. Poskytuje podporu, včetně finanční podpory, společnostem National Iranian Oil Company (NIOC) a Nafitran Intertrade Company ltd (NICO), což jsou oba subjekty uvedené na seznamu EU. Společnost International Safe Oil je tudíž odpovědná za poskytování podpory subjektům uvedeným na seznamu EU a íránské vládě. |
29.9.2025 (22.12.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
156. |
Sorinet Commercial Trust Bankers Ltd. (SCT) (také známa jako: SCT Bankers; SCT Bankers Kish Company (PJS); SCT Bankers Company Branch; Sorinet Commercial Trust) |
Adresa: Sorinet Commercial Trust Bankers, Sadaf Tower, 3rd Floor, Suite No. 301, Kish Island, Írán Adresa: Sorinet Commercial Trust Bankers, No.1808, 18th Floor, Grosvenor House Commercial Tower, Sheikh Zayed Road, Dubaj, Spojené arabské emiráty, P.O. Box 31988 Adresa: Pobočka v Teheránu: Reahi Aiiey, First of Karaj, Maksous Road 9, Teherán Kódy SWIFT: SCERIRTH KSH (pobočka Kish Island), SCTSAEA1 (pobočka v Dubaji), SCERIRTH (pobočka v Teheránu) Adresa: Kish Banking Fin Activities Centre, No 42, 4th floor, VC25 Adresa: SCT Bankers Kish Company (PJS), Head Office, Kish Island, Sadaf Tower, 3rd floor, Suite 301, P.O. Box 87. Adresa: Sheykh Admad, Sheykh Zayed Road, 31988, Dubaj, Port, Tel.: 09347695504 (pobočka Kish Island) 09347695504/97-143257022-99 (pobočka v Dubaji) 09347695504 (pobočka v Teheránu) E-mail: [email protected] [email protected] |
Společnost Sorinet Commercial Trust (SCT) je součástí sítě „svěřenských společností“ a bank, které íránská vláda využívá k obcházení sankcí, a zejména umožňuje prodej íránské ropy na černém trhu s ropou. Společnost Sorinet Commercial Trust tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (8.11.2014, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
157. |
HK Intertrade Company Ltd také známa jako HK Intertrade |
Adresa: 21st Floor, Tai Yau Building, 181 Johnston Road, Wanchai, Hong Kong |
Společnost HK Intertrade Company zvýhodnila íránskou vládu tím, že se podílela na programu, který pomáhal prát výnosy z íránské ropy. Společnost HK Intertrade je rovněž považována za krycí společnost společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). NIOC je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje vládě Íránu. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a IRGC. Společnost HK Intertrade Company Ltd tudíž poskytuje podporu íránské vládě a je vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (22.12.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
158. |
Petro Suisse |
Petro Suisse Avenue De la Tour- Halimand 6, 1009 Pully, Švýcarsko |
Petro Suisse je společnost působící v íránském odvětví ropy a zemního plynu vedená představiteli společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). NIOC následně poskytuje finanční podporu íránské vládě. Petro Suisse je rovněž spojená se společností Naftiran Intertrade Co (NICO), která je (stoprocentní) dceřinou společností společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). Společnost Petro Suisse je ovládána subjektem, který poskytuje finanční podporu íránské vládě, a je spojena se subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (22.12.2012, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
▼M31 ————— |
||||
|
▼M21 ————— |
||||
|
161. |
Sharif University of Technology |
Poslední známá adresa: Azadi Ave/Street, PO Box 11365-11155, Teherán, Írán, Tel. + 98 21 66 161 E-mail: [email protected] Přidružené subjekty: Aerospace Indutries Organization (AIO); Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) |
Sharif University of Technology (Šarífova technologická univerzita) je univerzita se sídlem v Teheránu; jedná se o íránskou centrální evidenci pro jaderný výzkum. V oblasti výzkumu a výroby balistických raket spolupracuje s Aerospace Indutries Organization (AIO), která je uvedena na seznamu EU a jménem Ministerstva obrany a podpory pro logistiku ozbrojených sil (MODAFL) dohlíží na íránský program v oblasti balistických raket. Dále spolupracuje s Islámskými revolučními gardami (IRGC) a podporuje je, mimo jiné v oblasti zadávání zakázek. Uvedené skutečnosti jsou v souhrnu významným důkazem spolupráce s íránskou vládou ve vojenské oblasti nebo v oblastech, které s ní souvisejí, což představuje pro tuto vládu podporu. |
8.11.2014 |
|
162. |
██████ ██████ |
██████ ██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
▼M25 ————— |
||||
|
163. |
Petropars Iran Company také známa jako PPI |
Adresa: No. 9, Maaref Street, Farhang Blvd, Saadet Abad, Teherán, Írán Adresa: No. 33, Farhang Blvd, Sa’adat-Abad, Teherán, Írán Tel.: (+98) (21) 22372340 |
Petropars Iran Company (PPI) je dceřinou společností v plném vlastnictví společnosti Petropars Ltd (PPL), která je dceřinou společností v plném vlastnictví společnosti Naftiran Intertrade Company Ltd (NICO). NICO je ve vlastnictví společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). NIOC je státem vlastněný subjekt, který poskytuje podporu íránské vládě. Petropars Iran Company (PPI) odpovídá za provádění projektů v ropném, plynárenském a petrochemickém průmyslu a působí jménem skupiny Petropars Group Ltd jako dodavatel inženýrských, zadavatelských, řídících a stavebních služeb. Petropars Iran Company je tudíž vlastněna či ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 |
|
164. |
Petropars Oilfield Services Company (také známa jako: POSCO) |
Adresa: Kish harbor, PPI Bldg. |
Petropars Oilfield Services Company (POSCO) je dceřinou společností v plném vlastnictví společnosti Petropars Iran, která je dceřinou společností v plném vlastnictví společnosti Petropars Ltd (PPL). PPL je ve výlučném vlastnictví společnosti Naftiran Intertrade Company Ltd (NICO), která patří společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). NIOC je státem vlastněná společnost, která poskytuje podporu íránské vládě. POSCO odpovídá za řízení vrtných činností společností Petropars Group Ltd a rovněž poskytuje poradenské služby společnostem NIOC a NISOC. Společnost POSCO je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (8.6.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
165. |
██████ |
██████ ██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
166. |
██████ |
██████ ██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
166. |
Petropars Resources Engineering Ltd |
Adresa: 4th Floor, No. 19, 5th St., Gandi Ave.,Teherán, 1517646113, Írán |
Petropars Resources Engineering Ltd (PRE) je dceřinou společností v plném vlastnictví společnosti Petropars Iran, která je dceřinou společností v plném vlastnictví společností Petropars Ltd (PPL). PPL je ve výlučném vlastnictví společnosti Naftiran Intertrade Company Ltd (NICO), která patří společnosti National Iranian Oil Company (NIOC), což je íránská státem vlastněná společnost poskytující podporu íránské vládě. Společnost PRE odpovídá za řídící a inženýrské služby a zajišťování lidských zdrojů pro projekty v oblasti ropy a zemního plynu a související potřeby v oblasti elektřiny, mechaniky a nástrojů. Společnost PRE je tudíž vlastněna a ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 |
|
▼M25 ————— |
||||
|
168. |
Post Bank of Iran také známa jako Post Bank Iran, Post Bank |
237, Motahari Ave., Teherán, 1587618118, Írán Registrační číslo: IRFEB57517 Internetové stránky: www.postbank.ir |
Post Bank of Iran je íránská banka, která je většinově vlastněna a ovládána íránskou vládou. Post Bank of Iran tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
169. |
Iran Insurance Company také znám jako Bimeh Iran |
Adresa: No. 51, South Shiraz Street, South Brazil Street, Vanak Square, Teherán, Írán Adresa: 21st Floor, City Tower 2 Opposite Future Museum Sheikh Zayed Road, Dubaj Adresa: PO Box 2004, Dubaj, Spojené arabské emiráty Adresa: 2nd Floor, Al Awtad Building Near Al Maha Petrol Station, Watt Ayah PO Box 417, Postal Code 100, Maskat, Omán Adresa: 2nd Floor, Gumran Butti Suweidi Al Dhahi Building Opposite Hamdan Center, Hamdan Street PO Box 3281, Abú Dhabí, Spojené arabské emiráty |
Iran Insurance Company je íránský veřejný subjekt působící v oblasti pojišťovnictví, jehož jediným akcionářem je íránská vláda. Zaujímá významný podíl na vnitrostátním íránském pojistném trhu. Poskytuje zajišťovací služby společnostem působícím v odvětví ropy a zemního plynu. Společnost Iran Insurance Company je tudíž vlastněna nebo ovládána íránskou vládou. |
29.9.2025 (16.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
170. |
Export Development Bank of Iran (EDBI) |
Adresa: Export Development Building, 21st floor, Tose’e tower, 15th st, Ahmad Qasir Ave, Teherán, Írán Adresa: 15138-35711 next to the 15th Alley, Bokharest Street, Argentina Square, Teherán, Írán Adresa: Tose’e Tower, corner of 15th St, Ahmad Qasir Ave., Argentine Square, Teherán, Írán Adresa: No. 129, 21 ’s Khaled Eslamboli, No. 1 Building, Teherán, Írán Registrační číslo: 86936 |
The Export Development Bank of Iran (EDBI) je státem vlastněná íránská banka. EDBI tudíž poskyuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
171. |
Persia International Bank Plc |
6 Lothbury, London Post Code: EC2R 7HH, Spojené království |
Persia International Bank PLC je subjekt vlastněný a ovládaný společnostmi Bank Mellat a Bank Tejarat. Společnosti Tejarat Bank a Bank Mellat jsou (částečně) vlastněny a ovládány íránskou vládou. Poskytují také finanční podporu íránské vládě a subjektům, které jsou íránskou vládou ovládány. Společnost Persia International Bank je tudíž vlastněna nebo ovládána subjekty, které poskytují podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
172. |
Iranian Offshore Engineering & Construction Co také známa jako IOEC |
Adresa: 18 Shahid Dehghani Street, Qarani Street, Teherán 19395-5999, Írán Adresa: No.52 North Kheradmand Avenue (Corner of 6th Alley) Teherán, Írán Internetové stránky: http://www.ioec.com/ |
Iranian Offshore Engineering & Construction Company je dceřinou společností společnosti National Iranian Oil Company (NIOC). National Iranian Oil Company (NIOC) je státem vlastněný a provozovaný subjekt, který poskytuje značné finanční zdroje íránské vládě. Společnost NIOC má monopol na těžbu, prodej a vývoz íránské ropy. Příjmy z prodeje ropy generované prodejem ropy hrají významnou úlohu při financování íránské armády a Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost Iranian Offshore Engineering & Construction Company je tudíž vlastněna nebo ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (16.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
173. |
Bank Refah Kargaran (také známa jako Bank Refah) |
Adresa: Moffettah No. 125, P.O. Box 15815-1866, Teherán, Írán Adresa: No.125 – Mofatteh Cross- Taleghani Ave. – Teherán, Írán Adresa: 40, North Shiraz Street, Mollasadra Ave., Vanak Sq., Teherán, Írán Adresa: No.186 – North Shiraz St – Mollasadra Ave – Vanak Sq – Teherán, 1991756783, Írán Adresa: Shahid Mofatteh Building, 125, Moffateh Crossroad, Talleghani Ave., Teherán, Írán Swift: REF AIRTH |
Bank Refah Kargaran je íránská banka s vazbami na íránskou vládu. Spolupracuje mimo jiné s Ministerstvem obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), mimo jiné tím, že usnadňuje nákup zbraní. Spolupracuje rovněž s ministerstvem hospodářství a financí a s ministerstvem zdravotnictví. Bank Refah Kargaran je v konečném důsledku vlastněna íránskou vládou. Bank Refah Kargaran je tudíž ovládána íránskou vládou a poskytuje jí podporu. |
29.9.2025 (16.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
174. |
Naval Defense Missile Industry Group (také známa jako Cruise Missile Industry Group; Samen al-Aemeh Industries Group) |
Adresa č. 1: 28 Shian 5, Lavizan, Tehran, Iran Adresa č. 2: P.O. Box 13185/3198, Tehran, Iran Druh subjektu: dceřiná společnost Aerospace Industries Organization (AIO) |
Naval Defense Missile Industry Group (také známa jako Cruise Missile Industry Group) je zapojena do vývoje raketových systémů jako dceřiná společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), což je subjekt přímo ovládaný íránským Ministerstvem obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL). Skupina Naval Defense Missile Industry Group je tudíž spojena se subjektem poskytujícím podporu íránské vládě. |
17.10.2023 (OSN: 3.3.2008) |
|
175. |
Defense Technology and Science Research Centre (DTSRC) موسسه آموزشی و تحقیقاتی صنایع دفاعی (také známo jako: Institute for Defense Education and Research; Moassese Amozesh Va Tahghighati) |
Adresa: Pasdaran Av., P.O. Box 19585/777, Teherán, Írán Druh subjektu: vládní subjekt Místo registrace: Teherán, Írán Hlavní místo činnosti: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Ministry of Defense and Armed Forces Logistics, MODAFL (Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil); Defence Industries Organisation, DIO (Organizace obranného průmyslu) |
Defense Technology and Science Research Centre (DTSRC) je vládní subjekt se sídlem v Íránu, který se zabývá výzkumem a vývojem souvisejícím s obranou, jakož i pořizováním vojenského materiálu. Je většinově vlastněn Ministerstvem obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL) a je mu podřízen a spadá pod jeho Organizaci obranného průmyslu (DIO). MODAFL poskytuje logistickou podporu Islámským revolučním gardám (IRGC). DTSRC tudíž poskytuje podporu íránské vládě. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010 EU: 24.4.2007) |
|
176. |
Electro Sanam Company (také známa jako: E.S. Co.; E.X. Co.; Electro Sanam Co.; Electro Sanam; Sanam Industrial Group; Electro Sanam Industries; Sanam Electeronics) |
Adresa č. 1: No. 24, 3rd Floor, Sink St., after Beheshti St., Northern Sohrevardi Ave. 15779, Teherán, Írán Adresa č. 2: Tehran P.O. 19395-5339, Araj Forkway, Pasdaran Ave., Teherán, Írán Telefonní čísla: + 98 21 8757587; + 98 21 7863352; + 98 21 88757587 Fax: + 98 21 8757588; + 98 21 7867810; + 98 21 88757588; + 98 21 22549738 |
Společnost Electro Sanam Company je krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), která je zapojena do íránského programu balistických raket. Společnost Electro Sanam Company se tudíž podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, je s těmito činnostmi přímo spojena nebo tyto činnosti podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 3.3.2008) |
|
177. |
Ettehad Technical Group |
Adresa č. 1: 28 Shian 5, Lavizan, Tehran, Iran Adresa č. 2: P.O. Box 13185/3198, Tehran, Iran Adresa č. 3: P.O. Box 19395/6874, Tehran, Iran Adresa č. 4: Langare Street; Nobonyad Square, Tehran, Iran Internetové stránky: https://www.ettehad-group.com/ |
Přední průmyslová a vojenská dceřiná společnost íránského Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), která dohlíží na výrobu íránských raket. Ettehad Technical Group je krycí společností Organizace leteckého průmyslu (AIO), která je zapojena do programu balistických raket, a je tudíž přímo spojena s jadernými činnostmi Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo s vývojem nosičů jaderných zbraní nebo tyto činnosti či vývoj podporuje, mimo jiné tím, že se podílí na pořizování zakázaných věcí, zboží, vybavení, materiálů a technologií. |
17.10.2023 (OSN: 3.3.2008) |
|
178. |
Fajr Industrial Group (مجتمع صنعتی قطعات دقیق) (také známa jako Industrial Factories of Precision Machinery (IFP); Fadjr Industries Group (FIG); Nasr Industries Group; Instrumentation Factories Plan (IFP); Instrumentation Factories of Precision-Machinery; Precision Component Project Group; Sasadja Precision Industrial Complex; Mojtame Santy Ajzae Daghigh; Mojtama-e Sanaty-e Ajza-ye Daqiq; Department 140/16; Instrumentation Factories Plant; Instrumentation Factory Plant; Fajr Industries Group; Fadjr Industrial Group; IFP; Instrumentation Factories Plant (IFP)) |
Adresa č. 1: Javadian Far Ave. 212, Tehran, Iran Adresa č. 2: Khavaran Road Km 40, Parchin, Iran Adresa č. 3: P.O. Box 1985/777, Tehran, Iran Telefonní čísla: +98 21 88978036 Fax: +98 21 88960239 Místo registrace: Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Iran’s Aerospace Industries Organization (AIO); Ministry of Defense and Armed Forces Logistics (MODAFL) |
Skupina Fajr Industrial Group je dceřiná společnost íránské Organizace leteckého průmyslu (AIO), a je tudíž ovládána subjektem poskytujícím podporu íránské vládě. Podílí se na vývoji nosičů jaderných zbraní. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
▼M46 ————— |
||||
|
180. |
7th of Tir (شرکت صنایع هفتم تیر) (také známa jako 7th of Tir Complex; 7th of Tir Industrial Complex; 7th of Tir Industries; 7th of Tir Industries of Isfahan/Esfahan; Haftom-e Tir) |
Adresa č. 1: Mobarakeh Road Km 45, Isfahan, Iran Adresa č. 2: P.O. Box 81465/478, Isfahan, Iran Datum registrace: 1997 Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Defense Industries Organization (DIO); Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG); Khorasan Metallurgical Industries; Yazd Metallurgical Industries |
7th of Tir (Haftom-e Tir) je dceřiná společnost skupiny Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG) a Organizace obranného průmyslu (DIO), která vyrábí minometné bomby a rozněcovače. DIO je konglomerát společností řízených Íránskou islámskou republikou, jehož úkolem je zajišťovat pro ozbrojené síly potřebnou výrobní kapacitu a technické schopnosti. 7th Tir je tudíž ovládána subjektem podílejícím se na jaderných činnostech Íránu, které by mohly ohrozit nešíření, a na vývoji nosičů jaderných zbraní. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
181. |
Amin Industrial Complex (مجتمع صنعتي امين) |
Adresa č. 1: Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District P.O. Box 91735/549, Mashad, Iran Adresa č. 2: P.O. Box 91735/549, Mashad, Iran Adresa č. 3: Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Iran Adresa č. 4: Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Iran Adresa č. 5: No. 160, Besat Blvd., Ahmad-Abad 2nd 30-Meter St., Mashad, Iran Adresa č. 6: Km. 8th of Asiaei Rd., Mashad, Iran (továrna) Adresa č. 7: Khalaj St., End of Seyyedi Alley, 91638 Mashad Internetové stránky: www.amincomplex.ir Druh subjektu: dodavatel vojenských zbraní Místo registrace: Mašad, Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Defense Industries Organization (DIO); Kaveh Cutting Tools Company |
Amin Industrial Complex je dodavatelem vojenských zbraní, který se prostřednictvím čínského zprostředkovatele podílí na šíření nedovolených raketových a jaderných technologií do Íránu. Je tudíž zapojen do jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo do vývoje nosičů jaderných zbraní ze strany Íránu. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
182. |
Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG) گروه صنایع مهمات سازﻯ ومتالوﮋﻯ |
Adresa č. 1: P.O. Box 16765/1835 Pasdaran Street Adresa č. 2: Department 145-42 P.O. Box 16765/128 Moghan Avenue, Pasdaran Street Místo registrace: Teherán, Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Shahid Sattari Industries; Parchin Ammunition Industries; 7th of Tir Industries Complex; Yazd Metallurgy Industries; Khorasan Metallurgy Industries; Shahid Sayyade Shirazi Industries; Defence Industries Organisation, DIO (Organizace obranného průmyslu) |
Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG) je největší průmyslovou skupinou Organizace obranného průmyslu (DIO). Vyrábí mimo jiné střelivo, minometné bomby, pyrotechnické výrobky, protitankové a námořní miny, ruční granáty, rozbušky, mosazné materiály, řezné nástroje, průmyslové armatury, perforační nálože pro ropný průmysl a další průmyslové díly. Sestává z deseti dceřiných společností, včetně Shahid Sattari Industries, Parchin Ammunition Industries, 7th of Tir Industries Complex, Yazd Metallurgy Industries, Khorasan Metallurgy Industries, Isfahan Ammunition Industries, Shahid Shiroudi Industries a Shahid Sayyad Shirazi Industries. Hraje klíčovou úlohu při výrobě a vývoji zbraní a je spojena s několika společnostmi zapojenými do jaderných činností, jež by mohly ohrozit nešíření. Je tudíž zapojena do jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo do vývoje nosičů jaderných zbraní ze strany Íránu. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
183. |
Armament Industries Group (AIG) (گروه صنایع تسلیحاتی) |
Místo registrace: Teherán, Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Defense Industries Organization (DIO) |
Skupina Armament Industries Group je velkým výrobcem zbraní a dceřinou společností íránské Organizace obranného průmyslu (DIO). DIO je konglomerát společností řízených Íránskou islámskou republikou, jehož úkolem je zajišťovat pro ozbrojené síly potřebnou výrobní kapacitu a technické schopnosti. AIG je tudíž ovládána subjektem podílejícím se na jaderných činnostech Íránu, které by mohly ohrozit nešíření, a na vývoji nosičů jaderných zbraní. |
17.10.2023 (UN: 9.6.2010 EU: 24.4.2007) |
|
184. |
Organizace obranného průmyslu (Defence Industries Organisation, DIO) سازمان صنایع دفاع جمهورﻯ اسلامی ایران |
Adresa: Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District P.O. Box 91735/549, Mašád, Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Kaveh cutting tool company; 7th of Tir Industries; Khorasan Metallurgy Industries; Iran Aviation Industries Organization (IAIO); Aerospace Industries Organization, AIO (Organizace leteckého průmyslu); Iran Electronics Industries (IEI); Ministry of Defense and Armed Forces Logistics (Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil – MODAFL) |
Organizace obranného průmyslu (Defense Industries Organization, DIO) je konglomerát více než 300 společností a dceřiná společnost íránského Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), jehož úkolem je zajišťovat pro ozbrojené síly potřebnou výrobní kapacitu a technické schopnosti. Hraje ústřední úlohu v íránském programu vývoje balistických raket a při realizaci íránského programu na výrobu odstředivek. DIO dohlíží na řadu státem vlastněných dodavatelů v oblasti obrany a krycích společností, a to buď přímo, nebo prostřednictvím Organizace leteckého průmyslu (AIO), která je její hlavní dceřinou společností. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
|
|
|
Hraje významnou úlohu při výrobě rozmanitého vojenského materiálu pro Írán, včetně raketových střel. V posledních letech se DIO pokouší orientovat na vývoz, což Íránu umožnilo stát se vývozcem zbraní: v roce 2022 zaznamenala DIO oproti roku 2021 růst o 200 %, vyvinula 75 nových zbraní a 2,5 × zvýšila svůj vývoz, čímž přispěla k růstu íránského obranného průmyslu. DIO tudíž poskytuje podporu jaderným činnostem Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a vývoji nosičů jaderných zbraní. |
|
|
185. |
Kaveh Cutting Tools Company (také známa jako: Abzar Boresh Kaveh Co.; Abzar Boresh Kaveh Co. Persian; Mojtame-e Abzar Boreshi Kaveh) |
Adresa č. 1: Km 4 Khalaj Road, end of Seyyedi Street, Mašád 91638, Írán Adresa č. 2: P.O. Box 91735/549, Mašád, Írán Adresa č. 3: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mašád 91638, Írán Adresa č. 4: Moqan St., Teherán, Írán Internetové stránky: www.kavehtools.ir Místo registrace: Mašád, Írán Datum registrace: 1993 Hlavní místo obchodní činnosti: Mašád, Írán Přidružené subjekty: Defence Industries Organisation, DIO (Organizace obranného průmyslu); Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG) |
Kaveh Cutting Tools Company je íránská výrobní společnost, která je zapojena do výroby komponentů pro íránské odstředivky IR-1 a do pořizování materiálu pro účely íránského programu na výrobu odstředivek. Je ovládána skupinou Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG) a je podřízena Organizaci obranného průmyslu (DIO). Je tudíž zapojena do jaderných činností Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo do vývoje nosičů jaderných zbraní ze strany Íránu. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
186. |
Khorasan Metallurgy Industries صنایعﮋﻯمات سازی و متالورژی خراﻯان (také známa jako: Khorasan Metallurgy; Khorasan Ammunition and Metallurgy Industries; Khorasan Metalogy Industries; The Metallurgy Industries of Khorasan; Metalogy Industry of Khorasan; Samen Industries dříve známa jako: Amin Industrial Complex) |
Adresa: 2nd km of Khalaj Road End of Seyyedi St., P.O.Box 91735-549, 91735 Mašád, Írán. Internetové stránky: www.khwarizmi.ir Telefonní čísla: +98 511 3853008; +98 511 3870225 Druh subjektu: veřejná společnost Místo registrace: Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG); Ministry of Defense and Armed Forces Logistics, MODAFL (Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil); Defence Industries Organisation, DIO (Organizace obranného průmyslu) |
Společnost Khorasan Metallurgy Industries je součást íránské Organizace obranného průmyslu (DIO) a dceřiná společnost skupiny Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG). Odpovídá za výrobu střeliva a komponentů pro odstředivky, jakož i řezných nástrojů a výrobků, jako jsou vrtačky, frézy, závitníky, výstružníky a sdružené nástroje. Podporuje jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
17.10.2023 (OSN: 3.3.2008) |
|
187. |
Shahid Sayyade Shirazi Industries (také známa jako: Shahid Sayyade Shirazi Industries; Sayyad Shirazi Industries; Sayad Shirazi; Sayad Shirazi industries; Sayad Shirazi industry; Shaheed Sayad Shirazee ammunition industries; Shahid Sayyadi Shirazi Industries; Shahid Sayyed Shirazi Ind.) |
Adresa č. 1: Next To Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teherán, Írán Adresa č. 2: Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teherán 1835, Írán Adresa č. 3: Babaei Highway — Next to Niru M.F.G, Teherán, Írán Místo registrace: Teherán, Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG); Defence Industries Organisation, DIO (Organizace obranného průmyslu) |
Společnost Shahid Sayyade Shirazi Industries je výrobce raket, jehož vlastníkem je Shahid Sayyad Shirazi, bývalý zástupce náčelníka štábu íránských ozbrojených sil, který je spojen s íránským vojenským průmyslem. Společnost Shahid Sayyad Shirazi Industries se snaží získat z Číny kovy, které se používají v technologicky nejmodernějších zbraních, včetně jaderných střel dlouhého doletu. Je součástí skupiny Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG), která hraje klíčovou úlohu při výrobě a vývoji zbraní a je spojena s několika společnostmi zapojenými do jaderných činností, jež by mohly ohrozit nešíření; jedná se o dceřinou společnost Organizace obranného průmyslu (DIO), která je přímo zapojena do vývoje raket. Je tudíž ovládána subjektem podílejícím se na jaderných činnostech Íránu, které by mohly ohrozit nešíření, a na vývoji nosičů jaderných zbraní. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
188. |
Joza Industrial Co. |
Adresa: P.O. Box 16595/159, Tehran, Iran Místo registrace: Teherán, Írán Datum registrace: 3.3.2008 Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: AIO (Aerospace Industries Organization); SHIG (Shahid Hemmat Industrial Group) |
Společnost Joza Industrial Co. je ovládána íránskou Organizací leteckého průmyslu (AIO), která je zapojena do vývoje nosičů jaderných zbraní. Nedávno zkonstruovala přesně naváděnou střelu středního doletu Chajbar, jejímž účelem je posílit íránské ozbrojené síly, pokud jde o rakety, drony a radary. Společnost Joza Industrial Co. je tudíž ovládána subjektem podílejícím se na jaderných činnostech Íránu, které by mohly ohrozit nešíření, a na vývoji nosičů jaderných zbraní. |
17.10.2023 (OSN: 3.3.2008) |
|
189. |
Kalaye Electric Company (KEC) (také známa jako Kola Electric Co.; Kala Electric; Kola Electric Company; Kalia; Kalaye Electric Co.; Kala Electric Company; Kalay Electric Company; KEC) |
Adresa: 33 Fifteenth Street, Seyed Jamaleddin Assadabadi Avenue, Tehran, Iran Místo registrace: Teherán, Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán |
Společnost Kalaye Electric Company je výrobce pokročilých odstředivek pro účely íránského jaderného programu, konkrétně modelu IR-8, jakož i výzkumné a vývojové středisko zabývající se odstředivkami pro Íránskou organizaci pro atomovou energii. Podílí se tudíž na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a tyto činnosti podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
190. |
M Babaie Industries (také známa jako Shahid Babaie Industries Complex; SBIC; Shahid Babaie Industrial Complex; Shaheed Babaie Industries; Shahid Babaii Industries; sh. Babaie industries) |
Adresa: Kalery Bldg., Damovand Road, Tehran 1916, Iran Místo registrace: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Aerospace Industries Organization (AIO) |
Společnost M Babaie Industries je podřízena íránské Organizaci leteckého průmyslu (AIO), která je zapojena do vývoje nosičů jaderných zbraní. M. Babaie Industries vyvíjí raketové technologie ve prospěch vzdušných sil Íránské islámské republiky, například vylepšenou verzi rakety protivzdušné obrany MIM-23B. Je tudíž ovládána subjektem podílejícím se na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření (AIO). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
191. |
Malek Ashtar University – Univerzita Maleka Aštara |
Adresa č. 1: Shahin Shahr Township, End of Ferdowsi Avenue, PO Box 83154/115, Isfahan, Iran Adresa č. 2: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Tehran, Iran Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Ministry of Defense and Armed Forces Logistics (MODAFL); Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Defense Technology and Science Research Center (DTSRC) |
Univerzita Maleka Aštara je íránská univerzita podřízená Výzkumnému středisku obranné technologie a vědy (DTSRC), které podporuje vzdělávací a výzkumné a vývojové potřeby íránského Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL). Zaměstnanci její fakulty provádějí výzkum týkající se raket a jaderné energie. Jsou rovněž zapojeni do nezákonného pořizování zboží uvedeného na seznamu v rámci režimu kontroly raketových technologií, což je v rozporu s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN. Je tudíž přímo spojena s jadernými činnostmi Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010 EU: 24.6.2008) |
|
192. |
Mizan Machinery Manufacturing (také známa jako 3MG; Mizan; Mizan Machine; 3M Mizan Machinery Manufacturing) |
Adresa: P.O. Box 16595/365, Tehran, Iran Místo registrace: Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Aerospace Industries Organization (AIO) |
Společnost Mizan Machinery Manufacturing jedná jménem íránské Organizace leteckého průmyslu (AIO), která je zapojena do vývoje nosičů jaderných zbraní, a je touto organizací ovládána. Je zapojena do obchodních transakcí týkajících se citlivého materiálu souvisejícího s balistickými raketami. Poskytuje tudíž podporu pro účely nosičů jaderných zbraní. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010 EU: 24.6.2008) |
|
193. |
Niru Battery Manufacturing Company شرکت باطرﻯ سازﻯ نیرو (také známa jako: Niru Battery Manufacturing Company; Niru Batteries MFG. Co. Ltd.; Nour Battery Manufacturing Company; Sherkate Battrijazi Niru; Niru Battery Co; Niru Battery Mfg. Co.; Nirou Battery Manufacturing; Saba Battery Company; Niru Co. Ltd.; Sherkat Battery Sazi Niru Sahami Khass; The Niru Battery Company; |
Adresa č. 1: Nobonyad Blvd., Pasdaran Avenue, P.O. Box 19575-361, Teherán, Írán Adresa č. 2: Next to Babee Exp. Way, Nobonyad Sq., Teherán, Írán Adresa č. 3: Next to Shahid Babaei Exp. way, Nobonyad Sq., 16689, Teherán, Írán Adresa č. 4: End of Pasdaran Avenue, Nobonyad Square, Teherán, Írán Telefonní čísla: + 98 21 251 0523/254 7093; + 98 21 22547094; + 98 21 22567608-9; + 98 21 2545084, Internetové stránky: www.nirubattery.com, www.niruco.com |
Společnost Niru Battery Manufacturing Company je subjekt registrovaný v Íránu, který vyrábí energetické jednotky pro íránskou armádu, mimo jiné i pro raketové systémy. Ovládá ji Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), které je odpovědné za íránské programy obranného výzkumu, vývoje a výroby, včetně podpory raketových a jaderných programů. Niru Battery Manufacturing Company je dceřiná společnost Organizace obranného průmyslu (DIO), konglomerátu společností řízených Íránskou islámskou republikou, jehož úkolem je zajišťovat pro ozbrojené síly potřebnou výrobní kapacitu a technické schopnosti. Niru Battery Manufacturing Company je tudíž ovládána subjektem podílejícím se na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, a na vývoji nosičů jaderných zbraní. |
17.10.2023 (OSN: 3.3.2008) |
|
|
Niru Battery Manufacturing (Batrisazi-ye Niru); Niru Battery Mfg.CO (Saba Battery); Sherkate Batri-e Niru; Power Energy Source Development Company (ESDO)) |
E-mail: [email protected], [email protected], [email protected] Místo registrace: Teherán, Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Defence Industries Organisation, DIO (Organizace obranného průmyslu); Ministry of Defense and Armed Forces Logistics (Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil – MODAFL) |
|
|
|
194. |
Safety Equipment Procurement Company (také známa jako: Safety Equipment Procurement; SEP; SEP Co.; SEPCO; Safety Equipment Procurement Inc.) |
Adresa: P.O. Box 16785/195, Teherán, Írán Přidružené subjekty: Organizace leteckého průmyslu (Aerospace Industries Organization, AIO) |
Společnost Safety Equipment Procurement Company je krycí společnost íránské Organizace leteckého průmyslu (AIO), která je odpovědná za íránský program balistických raket na kapalná paliva. AIO je přední průmyslová a vojenská dceřiná společnost íránského Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL) a dohlíží na výrobu íránských raket. AIO využívá společnost Safety Equipment Procurement Company k pořizování materiálu nejméně od roku 2003. Tato společnost je zapojena do činností Íránu souvisejících s balistickými raketami, a podílí se tudíž na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, je s těmito činnostmi přímo spojena nebo tyto činnosti podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 3.3.2008) |
|
195. |
Sanam Industrial Group (také známa jako: Sanam Industries Group; Sanam Industrial Production Group; Department 140; Sanam Projects Management (SPM); Sanam Industrial Company; Sanam Industries Co.; Sanam Industrial and Trading Company; Sanam Group) |
Adresa č. 1: Pasdaran Road 15, Teherán, Írán Adresa č. 2: 3rd Fl., Sanam Bldg., Nobonyad Sq., Pasdaran Ave., Teherán (19579), Írán Adresa č. 3: P.O. Box 19575-596, Teherán, Írán Adresa č. 4: Km. 25th of Khavaran Rd., Teherán, Írán (továrna) Adresa č. 5: Farzam Alley, No. 3, Fatemi Square, Palestine St Telefonní čísla: + 98 21 2546008; + 98 21 2556772; + 98 21 88969501 |
Skupina Sanam Industrial Group je ovládána íránskou Organizací leteckého průmyslu (AIO) a zakoupila vybavení pro íránský raketový program. Sanam Industrial Group tudíž podporuje íránský vývoj nosičů jaderných zbraní a je subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě a subjektům, které vlastní nebo ovládá íránská vláda, či osobám a subjektům s ní spojeným. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
|
|
Fax: + 98 21 2556830; + 98 21 88969501 Místo registrace: Teherán Registrační číslo: 176855 Hospodářský kód: 411139673763 Národní identifikační číslo: 10102191894 Datum registrace: 1987 a 2001 |
|
|
|
196. |
Special Industries Group (SIG) (گروه صنایع ویژه سازمان صنایع دفاع جمهورﻯ اسلامی ایران) (také známa jako: Ministry of Defense Special Industries Group; Special Industries Organization (SIO); Special Industrial Groups of the Ministry of Defense; Organization of Special Industries; Special Group; SIG; Ministry of Defense Special Industries Organization; Ministry of Defense Special Industrial Groups; Department 154; Special Industries Section; Special Industries Division; Special Industry Group; Special Industries; Organization of Special Industry; Special Chemical, Biological and Nuclear Industries; MIDSPGIC Co.) |
Adresa č. 1: North Felestine Ave., Tehran, Iran Adresa č. 2: Pasdaran Ave., Tehran, Iran Adresa č. 3: P.O. Box 19585/777, Tehran, Iran Adresa č. 4: Zartosht Street, Tehran Druh subjektu: dceřiná společnost Defense Industries Organization (DIO), která je dceřinou společností Ministry of Defense and Armed Forces Logistics MODAFL Místo registrace: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Iran’s Defense Industries Organization (DIO), Ministry of Defense and Armed Forces Logistics (MODAFL) |
Special Industries Group (SIG) je dceřiná společnost Organizace obranného průmyslu (DIO), která je ovládána Ministerstvem obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL) a poskytuje mu podporu. Je tudíž ovládána subjektem, který poskytuje podporu íránské vládě. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010 EU: 24.7.2007) |
|
197. |
Yazd Metallurgy Industries (YMI) شرکت ذوب فلزات یزد (také známa jako:YMI; Yazd Metallurgy Industry; Yazd Ammunition Industries; Yazd Metallurgical Ind’s Co.; Yazd Metallurgical Industries; Yazd Metal Smelting Industrial Group; Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries; Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries) |
Adresa č. 1: Pasdaran Ave., Next to Telecommunication Industry, Teherán 16588, Írán Adresa č. 2: P.O. Box 89195-878, Jazd, Írán Adresa č. 3: P.O. Box 89195/678, Jazd, Írán Adresa č. 4: Km 5 of Taft Road, Jazd, Írán Telefonní číslo: + 98 35 15220322 Fax: + 98 35 1523096 Místo registrace: Írán Datum registrace: 1961 Registrační číslo: 860 Hospodářský kód: 411315443678 Přidružené subjekty: Defence Industries Organisation, DIO (Organizace obranného průmyslu); Ammunition and Metallurgy Industries Group (AMIG); Shahid Sayyad Shirazi Industries |
Společnost Yazd Metallurgy Industries (YMI) je přidružena k Organizaci obranného průmyslu (DIO); jedná se o dceřinou společnost skupiny Ammunition Industries Group v Íránu. YMI je zapojena do výroby součástek pro odstředivky IR-1 ve výrobních zařízeních DIO v rámci íránského raketového programu. Kromě toho se podílí na výrobě zboží, které může být použito buď k výrobě jaderných zbraní, nebo jejich nosičů. Podporuje tedy vývoj nosičů jaderných zbraní ze strany Íránu tím, že se podílí na pořizování zakázaných věcí, zboží, vybavení, materiálů a technologií. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
198. |
Qods Aeronautics Industries (شرکت صنایع هوایی قدس) (také známa jako Qods Aviation Industries (QAI); Quds Air Industries; Company for Designing and Manufacturing Light Aircraft; Light Aircraft Design and Manufacturing Industries) |
Adresa č. 1: Unit 207, Tarajit Maydane Taymori (or Teimori) Square, Basiri Building, Tarasht, Tehran, Iran Adresa č. 2: 4 Km Karaj Road, Tehran, Iran Druh subjektu: výrobní společnost působící v leteckém průmyslu Přidružené subjekty: IRGC; Iran’s Ministry of Defense and Armed Forces Logistics (MODAFL); Iran Aviation Industries Organization (IAIO); Aerospace Industries Organization (AIO) |
Qods Aeronautics Industriesje íránská společnost, která navrhuje a vyrábí bezpilotní vzdušné prostředky používané Islámskými revolučními gardami (IRGC). Je dceřinou společností subjektu Iran Aviation Industries Organisation (IAIO), státem vlastněného podniku podřízeného íránskému Ministerstvu obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL). Společnost Qods Aeronautics je tedy ovládána subjektem, který podporuje íránskou vládu a poskytuje důležité služby Islámským revolučním gardám (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
199. |
Shahid Baheri Industrial Group (SBIG) صنایع شهید باقرﻯ (také známa jako: Shahid Baheri Organisation; SBIG; Shahid Baheri Industries Group; Shahid Bakeri Industrial Group; Department 140/14; Shahid Bagheri Industries Group; Mahtab Technical Engineering Company; Composite Propellant Missile Industry; Sanaye Sokhte Morakab; SSM) |
Adresa: Pasdaran Ave., Teherán, Írán Přidružené subjekty: Iran’s Aerospace Industries Organization, AIO (Organizace leteckého průmyslu) |
Shahid Baheri Industrial Group (SBIG) je dceřinou společností Organizace leteckého průmyslu (AIO). Shahid Baheri Industrial Group (SBIG) vyvíjí a vyrábí íránské rakety na tuhá paliva. Vývoj těchto raket má klíčový význam pro budování kapacit nosičů jaderných zbraní. Společnost SBIG se tedy podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo na vývoji nosičů jaderných zbraní, je s nimi přímo spojena nebo je podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
200. |
Shahid Hemmat Industries Group (SHIG) گروه صنعتی شهید همت (také známa jako: Sabalan CIE; Sabalan Company; Sabalan Petrochemical Company (SPC); Sabalan Petrochemical Industries Company (SPICO); Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO); Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG); Chahid Hemmat Industrial Group; |
Adresa: Damavand Tehran Highway, P.O. Box 16595-159, No. 5, Eslami St., Golestane Sevvom St., Pasdaran St., Teherán, Írán Přidružené subjekty: Aerospace Industries Organization, AIO (Organizace leteckého průmyslu) |
Shahid Hemmat Industries Group (SHIG) je podřízena Organizaci leteckého průmyslu (AIO). SHIG je odpovědná za íránský program balistických raket na kapalná paliva, včetně výroby raket. Vývoj těchto raket má klíčový význam pro budování kapacit nosičů jaderných zbraní. Společnost SHIG se tedy podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo na vývoji nosičů jaderných zbraní, je s nimi přímo spojena nebo je podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
Hemmat Missile Industries Factory; Shahid Hemmat Industrial Complex; SHIC; Shahid Hemmat Industrial Factories; SHIF; Shahid Hemmat Industries Group; Shahid Hemmat Complex; Shahid Hemmat Industries; Shahid Hemmat Industrial Complex; Shahid Hemat; Industrial Complex; Shahid Hemmat) |
||||
|
201. |
Shahid Kharrazi Industries (صنایع شهید خرازﻯ) (také známa jako Kharrazi Industry; Shahid Kharrazy Industries Group) |
Adresa: After Atashneshani Square, Khojir region, southeastern Tehran, Iran Přidružené subjekty: Shahid Baheri Industrial Group (SBIG); Aerospace Industries Organization (AIO) |
Shahid Kharrazi Industries je společnost působící v oblasti obrany, podřízená skupině Shahid Baheri Industrial Group (SBIG), která je podřízena Organizaci leteckého průmyslu (Aerospace Indutries Organization (AIO)), jež odpovídá za íránský program balistických raket na tuhá paliva. Vyvíjí a vyrábí naváděcí a řídicí systémy pro balistické rakety na tuhá paliva. Shahid Kharrazi Industries se tedy podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo na vývoji nosičů jaderných zbraní, je s nimi přímo spojena nebo je podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
202. |
Shahid Sattari Industries Group (SSIG) (صنایع شهید ستارﻯ) (také známa jako Sanaye Shahid Satari; Mohemat Sazie Shahid Satary) |
Adresa: Southeast Tehran, Iran Přidružené subjekty: Shahid Baheri Industrial Group (SBIG); Aerospace Industries Organization (AIO) |
Shahid Sattari Industries Group (SSIG) je zapojena do výroby a údržby pozemního podpůrného vybavení pro skupinu Shahid Baheri Industrial Group (SBIG), jež odpovídá za íránský program balistických raket na tuhá paliva a je dceřinou společností Organizace leteckého průmyslu (AIO). SSIG vyrábí součásti munice, včetně rozněcovačů, rozbušek a zápalek, podílí se na výrobě improvizovaných výbušných zařízení a vyrábí tlakové regulátory a zařízení pro doly a ropné vrty. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
203. |
Ya Mahdi Industries Group (گروه صنایع موشکی یا مهدﻯ (عج)) (také známa jako Ya Mahdi Industrial Complex; Ya Mahdi Industries Group; Ya Mahdi Group; Ya-Mahdi Aircraft Manufacturing; O Mahdi Aircraft Manufacturing; YMA Research & Industrial Complex; Ya Mahdi AG Industrial Research Complex; YMA College) |
Adresa č. 1: Khorasan Road, Lavizan, Parchin, PO Box 19395-4731, Tehran, Iran Adresa č. 2: P. O Box 19585-774, Tehran, Iran Adresa č. 3: Noboniad Sq., Tehran, Iran Přidružené subjekty: Aerospace Industries Organization (AIO) |
Ya Mahdi Industries Group se jménem Organizace leteckého průmyslu (AIO) podílí na pořizování raketových technologií a zboží v zahraničí. Ya Mahdi Industries Group dodává protitankové řízené rakety a vyrábí protitankové raketové systémy a systémy protivzdušné obrany. Vývoj těchto raket má klíčový význam pro budování kapacit nosičů jaderných zbraní. Ya Mahdi Industries Group se tedy podílí na jaderných činnostech Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo na vývoji nosičů jaderných zbraní, je s nimi přímo spojena nebo je podporuje. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
(1)
V souladu s prováděcím nařízením Rady (EU) 2016/603 se tato položka použije do 22. října 2016. |
||||
►C1 Íránské revoluční gardy (IRGC) ◄
A. Osoby
|
|
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
1. |
Brigádní generál IRGC Javad DARVISH-VAND |
|
Bývalý náměstek ministra a generální inspektor MODAFL. |
23.6.2008 |
|
2. |
Ali FADAVI |
Datum narození: 13.3.1961 Místo narození: Ardestan, Írán Funkce: zástupce velitele Islámských revolučních gard (IRGC) Hodnost: kontradmirál Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Kontradmirál Ali Fadavi je zástupcem velitele Islámských revolučních gard (IRGC) a byl dočasným velitelem IRGC. Je bývalým velitelem námořnictva Islámských revolučních gard (IRGC). |
26.7.2010 |
|
3. |
Parviz FATAH |
Datum narození: 1961 Místo narození: Anzal, Provincie Západní Ázerbájdžán, Írán Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž Číslo pasu: 6379886494 |
Parviz Fatah je vedoucím organizace Execution of Imam Khomeini’s Order (EIKO) a bývalým členem Islámských revolučních gard (IRGC). EIKO je ekonomický konglomerát, na který přímo dohlíží nejvyšší vůdce. Dle odhadů EIKO spolu se dvěma dalšími organizacemi kontrolují více než polovinu íránského hospodářství. Parviz Fatah tudíž podporuje íránskou vládu. |
26.7.2010 |
|
4. |
Brigádní generál IRGC Seyyed Mahdi FARAHI |
|
Sajjíd Mahdí Faráhí (Seyyed Madhi Farahi) je od roku 2021 náměstkem ministra obrany odpovědným za podporu ozbrojených sil. Dříve náměstek ministra obrany odpovědný za průmyslové otázky, vedoucí organizací ministerstva obrany v oblastech obranného průmyslu a leteckého a kosmického průmyslu, jakož i velitel výcvikového tábora pro příslušníky ozbrojených sil. Bývalý předseda íránské Organizace leteckého průmyslu (AIO) a bývalý generální ředitel Organizace obranného průmyslu (DIO), která je uvedena na seznamu EU. Příslušník Islámských revolučních gard (IRGC). |
23.6.2008 |
|
5. |
Ali HOSEYNITASH |
Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Od svého jmenování v roce 2013 je brigádní generál Islámských revolučních gard (IRGC) Ali Hoseynitash vedoucím strategického ředitelství Nejvyšší národní rady bezpečnosti. Nejvyšší národní rada bezpečnosti určuje a koordinuje obrannou a bezpečnostní politiku Íránu, včetně zásadních rozhodnutí týkajících se íránského jaderného programu. Ali Hoseynitash je tedy zapojený do činností souvisejících s jadernými a balistickými raketami a poskytuje podporu íránské vládě. |
23.6.2008 |
|
6. |
Mohammad Ali JAFARI |
|
Bývalý velitel IRGC. V současné době je vedoucím úřadu Hazrat Baqiatollah al-Azam Cultural and Social Headquarters. |
23.6.2008 |
|
7. |
Mostafa Mohammad NAJJAR |
Datum narození: 2.12.1956 Místo narození: Teherán, Írán Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Od září 2013 je brigádní generál Mostafa Najjar hlavním poradcem náčelníka generálního štábu ozbrojených sil pro znalostní a technologický průmysl. Je bývalým ministrem vnitra (2009–2013) a bývalým ministrem Ministerstva obrany a podpory pro logistiku ozbrojených sil (MODAFL) (2005–2009), odpovědným za všechny vojenské programy, mezi něž patří i programy týkající se balistických raket. Příslušník Islámských revolučních gard (IRGC). |
23.6.2008 |
|
8. |
Mohammad Reza NAQDI (محمد رضا نقدﻯ) (také znám jako Mohammad-Reza NAQDI; Mohammad Reza NAGDI; Gholamreza NAQDI) |
Místo narození: Teherán, Írán Funkce: zástupce velitele Islámských revolučních gard (IRGC) Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Mohammad Reza Naqdi je zástupcem velitele a brigádním generálem v Islámských revolučních gardách (IRGC), a je tudíž jejich příslušníkem. |
26.7.2010 (OSN: 3.3.2008) |
|
9. |
Mohammad PAKPUR |
Datum narození: 1961 Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Velitel pozemních sil Islámských revolučních gard (IRGC) |
26.7.2010 |
|
▼M43 ————— |
||||
|
11. |
Hossein SALAMI (حسین سلامی) (také znám jako Hosein SALIMI; Hussain SALIMI; Hosain SALIMI; Husain SALIMI; Hossein SALIMI; Hossein SALEEMI; Hussain SALEEMI; Husain SALEEMI; Hosein SALEEMI) |
Datum narození: 1960 Místo narození: Isfahán, Írán Funkce: vrchní velitel Islámských revoluční gard (IRGC) Hodnost: generálmajor Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž Číslo pasu: D08531177 |
Vrchní velitel Islámských revoluční gard (IRGC). |
26.7.2010 (OSN: 23.12.2006) |
|
12. |
Ali SHAMSHIRI |
Funkce: Zástupce asistenta a poradce nejvyššího vůdce Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Brigádní generál Islámských revolučních gard (IRGC) Ali Shamshiri je zástupcem asistenta a poradcem nejvyššího vůdce v jeho funkci vrchního velitele. Zastával dále významné funkce v Ministerstvu obrany a podpory pro logistiku ozbrojených sil (MODAFL) jako vedoucí Organizace na ochranu zpravodajských služeb v MODAFL. |
23.6.2008 |
|
13. |
Ahmad VAHIDI |
Datum narození: 27.6.1958 Místo narození: Šíráz, Írán Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Od roku 1979 je brigádní generál Ahmad Vahidi prominentním členem Islámských revolučních gard (IRGC). V roce 1981 byl jmenován zástupcem velitele zpravodajských služeb, byl důležitou osobou při zřizování ministerstva pro zpravodajské služby, v roce 1988 se stal prvním velitelem jednotek Kuds IRGC a vedl jednotku zpravodajských služeb IRGC. Dále sestavil několik posádek, které jsou odpovědné za organizování teroristických činností. V roce 1997 byl převelen na ministerstvo obrany. V roce 2009 byl nominován do funkce ministra obrany a tuto funkci zastával do roku 2013. Stále má vysoké postavení v rámci IRGC. |
23.6.2008 |
|
▼M3 ————— |
||||
|
15. |
Abolghassem Mozaffari SHAMS |
|
Bývalý ředitel společnosti Khatam al-Anbiya Construction Headquarters. |
1.12.2011 |
|
▼M3 ————— |
||||
|
17. |
Ali Ashraf NOURI |
|
Ředitel Basij Islamic Revolution Art Educational and Research Complex. Bývalý zástupce velitele IRGC, velitel politického odboru IRGC. |
23.1.2012 |
|
18. |
Hojatoleslam Ali SAIDI (též Hojjat- al-Eslam Ali Saidi či Saeedi) |
|
Od března 2017 vedoucí ideologického a politického úřadu nejvyššího vůdce v jeho funkci vrchního velitele. Bývalý zástupce nejvyššího duchovního představitele v IRGC. |
23.1.2012 |
|
19. |
Brigádní generál IRGC Amir Ali Haji ZADEH (také znám jako Amir Ali HAJIZADEH) |
|
Velitel vzdušných sil IRGC |
23.1.2012 |
|
20. |
Ali Akbar TABATABAEI (علی اکبرطباطبایی) (také znám jako Sayed Akbar TAHMAESEBI) |
Datum narození: 1967 Místo narození: Írán Funkce: příslušník sil al-Kuds, které jsou součástí Islámských revolučních gard (IRGC-QF) Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Ali Akbar Tabatabaei je bývalým velitelem sil Kuds Africa (IRGC-QF Africa), které jsou součástí Islámských revolučních gard (IRGC). Mezi jeho povinnosti jakožto velitele všech operací sil IRGC-QF v Africe patří dohled nad transfery zbraní IRGC-QF do Afriky. Z titulu své funkce je příslušníkem IRGC. |
17.10.2023 (OSN: 18.4.2012) |
|
21. |
Azim AGHAJANI (عظیم اقاجانی) (také znám jako Azim ADHAJANI; Hosein AGHAJANI) |
Datum narození: 1967 Místo narození: Írán Funkce: příslušník Islámských revolučních gard (IRGC) Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Azim Aghajani je příslušníkem Islámských revolučních gard (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 18.4.2012) |
|
22. |
Morteza BAHMANYAR مرتضی بهمنیار (مرتضی بهمنیار) |
Datum narození: 31.12.1952 Místo narození: Teherán, Írán Funkce: finanční ředitel společnosti Bonyad Taavon Sepah; ředitel společnosti Kauthar/Kausar/Kothar/Kosar Insurance Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Morteza Bahmanyar je finančním ředitelem společnosti Bonyad Taavon Sepah, známé také jako IRGC Cooperative Foundation. Společnost Bonyad Taavon Sepah vytvořili velitelé Islámských revolučních gard (IRGC) za účelem strukturování investic IRGC. Je ovládána IRGC a společností Kauthar Insurance, známou také jako Kausar, Kothar nebo Kosar Insurance. Kauthar Insurance je dceřiná společnost ovládaná ze strany IRGC. Morteza Bahmanyar je v současné době ředitelem společnosti Kauthar Insurance. Morteza Bahmanyar je tudíž přímo spojen s gardami IRGC a poskytuje jim pojištění. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
23. |
Mohammad Mehdi Nejad NOURI (محمد مهدﻯ نژد نورﻯ) (také znám jako: Mohammad Mehdi Nezhad NOURI; Mohammad Mehdi Nejad NURI; Mohammad Mehdi Nezhad NURI) |
Datum narození: 1960 Místo narození: Amol, Írán Funkce: viceprezident pro vědu, výzkum a technologie při generálním štábu ozbrojených sil Hodnost: brigádní generál Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Mohammad Mehdi Nejad Nouri je brigádním generálem Islámských revolučních gard (IRGC) a viceprezidentem pro vědu, výzkum a technologie při generálním štábu ozbrojených sil. Je tudíž příslušníkem IRGC. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
24. |
Yahya Rahim SAFAVI (یحیی رحیم صفوﻯ) (také znám jako Rahim SAFAVI; Sayed Yahya SAFAVI; Yahia Rahim SAFAWI; Seyyed Yahya RAHIM-SAFAVI; Yahya Rahim AL-SIFAWI; Yahya RAHIM-SAFAVI) |
Datum narození: 1952 nebo 1953 Místo narození: Isfahán, Írán Funkce: příslušník Islámských revolučních gard (IRGC) a hlavní poradce nejvyššího vůdce pro vojenské záležitosti Hodnost: generálmajor Státní příslušnost: Írán Pohlaví: muž |
Yahya Rahim Safavi je generálmajorem Islámských revolučních gard (IRGC) a hlavním poradcem nejvyššího vůdce pro vojenské záležitosti. |
17.10.2023 (OSN: 23.12.2006) |
|
▼M48 ————— |
||||
B. Subjekty
|
|
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
1. |
►C1 Íránské revoluční gardy (IRGC) ◄ |
Teherán, Írán |
Odpovědné za íránský jaderný program. Operativně řídí íránský program balistických raket. Pokusily se o získání zboží na podporu íránského programu balistických raket a jaderného programu. |
26.7.2010 |
|
2. |
IRGC Air Force |
|
Letectvo IRGC (IRGC Air Force) provozuje íránský arzenál balistických raket krátkého a středního doletu. |
23.6.2008 |
|
3. |
IRGC-Air Force Al-Ghadir Missile Command |
|
Velitelství raketového vojska vzdušných sil IRGC Al-Ghadir (IRGC-Air Force Al-Ghadir Missile Command) je zvláštním prvkem v rámci vzdušných sil IRGC, které se SBIG, označenou ze strany EU, spolupracuje na balistické raketě krátkého doletu FATEH 110 a balistické raketě středního doletu Ašura. Toto velitelství je podle všeho subjektem, který operativně řídí raketový program. |
26.7.2010 |
|
4. |
Naserin Vahid |
|
Naserin Vahid vyrábí zbrojní součástky ve prospěch IRGC. Krycí společnost IRGC. |
26.7.2010 |
|
5. |
IRGC Qods Force |
Teherán, Írán |
Síly al-Kuds Islámských revolučních gard (Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) Qods Force) odpovídají za operace mimo Írán a jsou základním nástrojem zahraniční politiky Íránu, pokud jde o zvláštní operace a podporu teroristů a islámských extremistů v zahraničí. V konfliktu s Izraelem v roce 2006 použil Hizballáh podle tisku rakety, protilodní střely s plochou dráhou letu, přenosné systémy protivzdušné obrany a bezpilotní letouny dodané silami al-Kuds, které Hizballáhu zároveň poskytly výcvik. Podle různých zpráv síly al-Kuds opět Hizballáhu dodávají pokročilou výzbroj, protiletadlové řízené střely a rakety dlouhého doletu a poskytují výcvik. Síly al-Kuds dále poskytují omezenou podporu při zabíjení, výcvik a finance bojovníkům Talibanu v jižním a západním Afghánistánu a zásobují je ručními palnými zbraněmi, střelivem, minomety a bojovými raketami krátkého doletu. |
26.7.2010 |
|
6. |
Sepanir Oil and Gas Energy Engineering Company (také známa jako Sepah Nir; SEPANIR; SepanirCompany; Sepanir Oil & Gas Energy Eng. Co.; Sepanir Oil and Gas Energy Eng. Co SSK) |
Adresa č. 1: – No 216 (Former 319) Bahonar Avenue (Niavaran), Tehran, Iran Adresa č. 2: – P.O. Box 19575/657, Tehran, Iran Telefonní čísla: +98 21 22833960 +98 22 833960 (10 linek) Fax č.: +98 2122 833970 Internetové stránky: www.sepanir.com Druh subjektu: veřejná společnost Místo registrace: Írán Datum registrace: 2006 Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Sepanir Oil and Gas Energy Engineering Company je ropná a plynárenská společnost a dceřiná společnost subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), a je tudíž ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
26.7.2010 (OSN: 9.6.2010) |
|
7. |
Bonyad Taavon Sepah (také známa jako IRGC Cooperative Foundation; Bonyad-e Ta'avon-Sepah; Sepah Cooperative Foundation) |
Adresa: Niayes Highway, Seoul Street, Teherán, Írán |
Bonyad Taavon Sepah, uváděnou také pod názvem IRGC Cooperative Foundation, vytvořili velitelé Islámských revolučních gard (IRGC), uvedení na seznamu EU, aby strukturovali investice IRGC a poskytovali stálým zaměstnancům IRGC finanční půjčky, hypotéky, podnikatelské úvěry a rovněž pozemky a stavební materiál. Je ovládaná IRGC. Správní radu Bonyad Taavon Sepah tvoří devět členů, z nichž osm je členy IRGC. Mezi tyto důstojníky patří vrchní velitel IRGC, jenž je předsedou správní rady, zástupce nejvyššího duchovního představitele v IRGC, velitel jednotek Basídž, velitel pozemních sil IRGC, velitel vzdušných sil IRGC, velitel námořních sil IRGC, vedoucí organizace pro bezpečnost informačních systémů IRGC, vyšší důstojník IRGC z generálního štábu ozbrojených sil a vyšší důstojník IRGC z Ministerstva obrany a podpory pro logistiku ozbrojených sil (MODAFL). |
23.5.2011 |
|
8. |
Ansar Bank (též Ansar Finance and Credit Fund; Ansar Financial and Credit Institute; Ansae Institute; Ansar al-Mojahedin No-Interest Loan Institute; Ansar Saving and Interest Free-Loans Fund) |
No. 539, North Pasdaran Avenue, Teherán; Ansar Building, North Khaje Nasir Street, Teherán, Írán |
Banka Ansar Bank byla zřízena společností Bonyad Taavon Sepah za účelem poskytování finančních a úvěrových služeb personálu IRGC. Zpočátku byla banka Ansar Bank provozována jako úvěrové družstvo; v polovině roku 2009 se přeměnila na plnohodnotnou banku poté, co obdržela bankovní licenci od íránské centrální banky. Ansar Bank, dříve fungující pod názvem Ansar al Mojahedin, byla více než 20 let spojenas IRGC. Přes Ansar Bank byl vyplácen plat členům IRGC. Tato banka dále poskytovala personálu IRGC zvláštní výhody, včetně snížených sazeb pro zařízení domácností a bezplatnou, nebo levnější, zdravotní péči. |
23.5.2011 |
|
9. |
Mehr Bank (též Mehr Finance and Credit Institute; Mehr Interest-Free Bank) |
182, Shahid Tohidi St, 4th Golsetan, Pasdaran Ave, Tehran 1666943, Iran |
Mehr Bank je ovládána společností Bonyas Taavon Sepah a IRGC. Mehr Bank poskytuje finanční služby IRGC. Podle zveřejněného interview s Parvizem Fatahem, tehdejším vedoucím představitelem Bonyad Taavon Sepah, tato společnost banku zřídila pro jednotky Basídž (polovojenské křídlo IRGC). |
23.05.2011 |
|
▼M9 ————— |
||||
|
11. |
Behnam Sahriyari Trading Company |
Poštovní adresa: Ziba Buidling, 10th Floor, Northern Sohrevardi Street, Teherán, Írán |
Behnam Sahriyari Trading Company vlastní Behnam Sahriyari, velitel 190. jednotky íránských jednotek Kuds Islámských revolučních gard (IRGC), která provádí operace pašování zbraní. Svou společnost využívá jako krycí společnost pro transfer zbraní IRGC. Společnost Behnam Sahriyari Trading Company je tudíž zapojena do přepravy zbraní jménem IRGC. |
23.1.2012 |
|
12. |
Etemad Amin Invest Co Mobin (též: Etemad Amin Investment Company Mobin; Etemad-e Mobin; Etemad Amin Invest Company Mobin; Etemad Mobin Co.; Etemad Mobin Trust Co.; Etemade Mobin Company; Mobin Trust Consortium; Etemad-e Mobin Consortium) |
Pasadaran Av. Tehran, Iran |
Tuto společnost, která přispívá k financování strategických zájmů režimu, vlastní nebo ovládají Islámské revoluční gardy (IRGC). |
26.7.2010 |
|
13. |
Fater Institute مؤسسه فاطر (také znám jako: Faater Institute; Fater Engineering Company; Gharargah Ghaem Faater Institute; Fater Engineering) |
Adresa č. 1: No. 25, Valiasr Jonoobi, Azizi Street, Azadi Sq. NE, Teherán, Írán Adresa č. 2: No. 221, Phase 4, North Falamak-Zarafshan Intersection, Shahrak-E-Ghods, Teherán 14678, Írán Druh subjektu: veřejná společnost Místo registrace: Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Fater Institute je stavební společnost a dceřiná společnost subjektu Islámských revolučních gard (IRGC) Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), a je tudíž ovládána ze strany IRGC. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
14. |
Gharagahe Sazandegi Ghaem (قرارگاه سازندگی قائم) (také známa jako Gharargah Ghaem; Gharargah Sazandegi Ghaem/Khatam Ghaem; GHAEM Construction Organization; Ghaem Construction Co.; Garagahe Sazandegi Ghaem; Gharargahe Sazandegi Khatam Alanbia Company) |
Adresa: No. 25, Valiasr St., Azadi Sq., Tehran, Iran Druh subjektu: veřejná společnost Místo registrace: Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Gharagahe Sazandegi Ghaem je stavební společnost a dceřiná společnost subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), což je společnost ovládaná Islámskými revolučními gardami (IRGC). Je tudíž ovládána ze strany IRGC. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
15. |
Ghorb Karbala (قرب کربلا) |
Adresa: No.2 Firouzeh Alley, Shahid Hadjipour St., Resalat Highway, Tehran, Iran Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Ghorb Karbala je dceřiná společnost subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), a je tudíž ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
16. |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters قرارگاه سازندگی خاتم الانبیاء |
Adresa: No. 221, Phase 4, North Falamak-Zarafshan Intersection, Shahrak-E-Ghods, Teherán 14678, Írán Druh subjektu: veřejná společnost Místo registrace: Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Islámské revoluční gardy (IRGC); Fater Institute |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters je stavební společnost ovládaná Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
17. |
Makin Institute (مؤسسه مکین) (také známa jako Makin Company) |
Adresa: No. 2 Iravan St. - Tishfoon St. - Khaje Abdol ah Ansari St. - Shariati St., Tehran, Iran Druh subjektu: dceřiná společnost subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters, což je íránská strojírenská společnost ovládaná Islámskými revolučními gardami (IRGC). Místo registrace: Teherán, Írán Hlavní místo obchodní činnosti: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Makin Institute je strojírenská společnost působící v rámci Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost Makin Institute je tudíž ovládána ze strany IRGC. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
18. |
Rah Sahel (راه ساحل) (také známa jako Rah Sahel Institute; Rah Sahel Co; Rah e Sahel Org.; Rah Sahel est.) |
Adresa: Tehran, Iran Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Rah Sahel je stavební společnost a dceřiná společnost subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), který je ovládán Islámskými revolučními gardami (IRGC). Jako dceřiná společnost subjektu KAA, technické složky IRGC, pomáhá Rah Sahel gardám IRGC vytvářet příjmy a financovat jejich operace. Společnost Rah Sahel je tudíž ovládána gardami IRGC a jedná jejich jménem. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
19. |
Rahab Engineering Institute (také známa jako Rahab Institute dříve známa jako: Rahsaz Institute) |
Adresa č. 1: Eastern 14th St., Beihaghi Blvd., Arjantin Sq., Tehran - Iran Adresa č. 2: Ghorb-e Ghaem Building, Valiasr St., Azizi Blvd., Azadi Sq., Tehran – Iran Hlavní místo obchodní činnosti: Írán Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Rahab Engineering Institute, dříve známa jako Rahsaz Institute, je jednou z dceřiných společností subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA). Přímo podporuje těžební a strojírenské projekty; jedná se o společnost spojenou s i Islámskými revolučními gardami (IRGC) a je jimi ovládána. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
20. |
Sepasad Engineering Company (také známa jako: Sepasad Co.) |
Adresa: No. 4 corner of Shad St., Mollasadra Ave., Vanak Sq., Tehran, Iran Telefonní číslo: +98 21 88643750 Internetové stránky: www.sepasad.com Datum registrace: 1992 Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Sepasad Engineering Company je dceřiná společnost subjektu Islámských revolučních gard (IRGC) Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), a je tudíž ovládána ze strany IRGC. |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
21. |
Sho’a‘ Aviation (také známa jako: Sho’a‘ Aviation; Shuaa Airlines;) |
Adresa č. 1: Opposite to Golestan Np. 7, Bldg. No. 110, Suite No. 5, Pasdaran Street, Tehran Adresa č. 2: Pasdaran Street, Across from Golestan Haftom, Building 3110, Apartment 5, Tehran, Iran Druh subjektu: společnost působící v leteckém průmyslu Místo registrace: Írán Přidružené osoby: Morteza Rezaie; Ali Akbar Ahmadian; Mohammad Reza Zahedi; Morteza Safari; Mohammad Bagher Zolghadr Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC); Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) Aerospace Force |
Sho’a‘ Aviation je letecká společnost v Íránu. Tato společnost pořizovala vojenské zboží pro Islámské revoluční gardy (IRGC), které tyto gardy použily v rámci své doktríny asymetrické války. Společnost Sho’a‘ Aviation tudíž jedná jménem gard IRGC a poskytuje jim důežité služby. |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
22. |
Behineh Trading Co. |
Adresa: Tavakoli Building, Opposite of 15th Alley, Emam-Jomeh Street, Teherán, Írán. Přidružené osoby: Ali Akbar Tabatabaei (IRGC); Azim Aghajani (IRGC) Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) |
Behineh Trading Co., která je vlastněna anebo ovládána společností Behineh Trading Company, je krycí společností pro Islámské revoluční gardy (IRGC). Behineh Trading Company je rovněž spojena s jadernými činnostmi Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo s vývojem nosičů jaderných zbraní ze strany Íránu. Podílí se rovněž na nezákonné přepravě za účelem dodávek vybavení pro IRGC. Osobou, která Behineh Trading Co. řídí nebo na ni dohlíží, je Ismail Ghání, velitel íránských jednotek Kuds IRGC. Společnost Behineh Trading Co. je tedy vlastněna anebo ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 18.4.2012) |
|
23. |
Ghorb Nooh |
Adresa: P.O. Box 16765/3476, Tehran, Iran Přidružené subjekty: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA); Hara Company; Omran Sahel; Sahel Consultant Engineers; National Iranian Oil company (NIOC); Islámské revoluční gardy (IRGC) |
Ghorb Nooh je dceřiná společnost subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), a je tudíž ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
24. |
Hara Company (také známa jako Hara Institute) |
Adresa: Takhti Three-way Intersection, Tehran, Iran Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Ghorb Nooh; Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Hara Company je dceřiná společnost subjektu Khatam al-Anbiya, který je vlastněn a ovládán Islámskými revolučními gardami (IRGC). Nejvyšší řídicí funkce společnosti Khatam al-Anbiya ovládají vysoce postavení příslušníci IRGC. Společnost Hara Company je tedy ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
25. |
Omran Sahel |
Internetové stránky: www.sahelomran.ir Přidružené subjekty: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA); Ghorb Nooh |
Společnost Omran Sahel je vlastněna anebo ovládána společností Ghorb Nooh, jež je dceřinou společností subjektu Khatam al-Anbiva, který je vlastněn a ovládán Islámskými revolučními gardami (IRGC). Nejvyšší řídicí funkce společnosti Khatam al-Anbiva ovládají vysoce postavení příslušníci IRGC. Společnost Omran Sahel je tedy subjektem nebo orgánem vlastněným nebo ovládaným Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
26. |
Oriental Oil Kish (také známa jako Oriental Kish Company; Oriental Oil) |
Adresa: No.98 East Atefi St. Africa Blvd., Tehran Přidružené subjekty: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA); |
Oriental Oil Kish je dceřiná společnost subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters, který je vlastněn a ovládán Islámskými revolučními gardami (IRGC). Společnost Oriental Oil Kish je tedy vlastněna nebo ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
27. |
Pars Aviation Services Company (také známa jako Pars Aviation Service Company; Pars Aviation Service Co.; PASC) |
Adresa: P.O. Box 1656/13455, Karaj special road - after Ekbatan overpass - beside the commercial customs, Mehrabad International Airport, Tehran, Iran Místo registrace: Teherán, Írán Přidružené subjekty: Yas Air; Pouya Air |
Pars Aviation Services Company je íránská společnost zajišťující dodávky a opravy letadel, která působí ve prospěch vzdušných sil Islámských revolučních gard (IRGC). Společnost Pars Aviation Services Company je tedy ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 24.3.2007) |
|
28. |
Sahel Consultant Engineers (také známa jako Sahel Consultant Engineering Co.; Sahel Company; Sahel Consulting Engineers; Sahel; Sahel Engineering Consulting Co.; Sahel Consultant Engineering) |
Adresa č. 1: P.O Box 16765-34, Tehran, Iran Adresa č. 2: No. 57, Eftekhar St., Larestan St., Motahhari Ave, Tehran, Iran Adresa č. 3: NO. 57, Oftani St., Larestan St., Motahari Ave., Tehran, Iran Přidružené subjekty: Ghorb Nooh; Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Společnost Sahel Consultant Engineers je vlastněna nebo ovládána společností Ghorb Nooh, jež je dceřinou společností subjektu Khatam al-Anbiya, který je vlastněn a ovládán Islámskými revolučními gardami (IRGC). Společnost Sahel Consultant Engineers je tedy subjektem vlastněným nebo ovládaným Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
29. |
Imensazan Consultant Engineers Institute مؤسسه مهندسین مشاور) ایمنسازان) (také známa jako: ICEI; Imensazen Consultant Engineers; Imensazan Consultant Engineers Institute; Imen Sazan Consultant Engineers; Imen Sazen Consultant Engineers Institute; Imen Sazan Consulting Engineers; Imen Sazan Consulting Ins.; Imensazan Co. Eng.; Imensazan Consulting Eng) |
Adresa č. 1: 121 First Golestan Street, Pasdaran Tehran, Provincie Teherán 65916, Írán Adresa č. 2: No. 5/1, Niroo Alley, Padegan-e-Valiasr Street, Sepah Square, Teherán, Írán Adresa č. 3: Teherrán – Ashrafi Esfahani to the north – above Hakim Bridge – before Chirag Bagh Faiz – East Ayatollah Adresa č. 4: Sadouq Street – No. 5 – Postal code 1461934358 Mr. Engineer Azad (Iran Concrete Association) Telefonní číslo: 44234261 Místo registrace: Írán Datum registrace: 1989 a 1990 Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC); Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) |
Imensazan Consultant Engineers Institute je společnost zabývající se výstavbou tunelů a prostředky pasivní obrany; jedná se o dceřinou společnost subjektu Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA), jenž patří Islámským revolučním gardám (IRGC). Imensazan Consultant Engineers Institute je tedy ovládána Islámskými revolučními gardami (IRGC). |
17.10.2023 (OSN: 9.6.2010) |
|
30. |
Yas Air یاس ایر (také známa jako: Pouya Air; Pouya Airlines; Yas Air Kish; YasAir Cargo Airline; Pars Air; Pars Aviation Service Company (PASC); Qeshm Air) |
Adresa: Mehrabad International Airport, Next to Terminal No 6, Teherán, Írán Internetové stránky: pouyaair.com; yasair.com Druh subjektu: nákladní letecká společnost Místo registrace: Írán Datum registrace: 2000 (jako Qeshm Air) a 2008 (změna názvu na Yas Air) Přidružené subjekty: Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) |
Yas Air, známa také jako Pouya Air, je íránská nákladní letecká společnost založená a řízená jako přímá dceřiná společnost Islámských revolučních gard (IRGC). Je tudíž ovládána ze strany IRGC. |
17.10.2023 (OSN: 10.12.2012) |
Společnost Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
A. Osoba
|
|
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
▼M25 ————— |
||||
|
1. |
Mohammad Hossein Dajmar |
Datum narození: 19.2.1956 Místo narození: Teherán, Írán Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Jako bývalý předseda a výkonný ředitel společnosti IRISL je s touto společností spojen. Je rovněž bývalým předsedou společností Soroush Sarzamin Asatir Ship Management Co. (SSA), Safiran Payam Darya Shipping Co. (SAPID) a Hafiz Darya Shipping Co. (HDS), které jsou známy jako přidružené společnosti IRISL. |
29.9.2025 (23.5.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
2. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
3. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
3. |
Naser Bateni |
Datum narození: 16.12.1962 Státní příslušnost: íránská Pohlaví: muž |
Naser Bateni byl výkonným ředitelem společnosti Hanseatic Trade Trust & Shipping GmbH (HTTS), námořní společnosti vlastněné společností IRISL Europe, která je sama vlastněna společností IRISL. V důsledku toho se Naser Bateni podílí na poskytování služeb společnosti IRISL. |
29.9.2025 (1.12.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
4. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
5. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
6. |
██████ |
██████ ██████ █ ██████ ██████ ██████ ██████ █ |
██████ |
██████ |
|
7. |
██████ |
|
██████ |
██████ |
|
▼M25 ————— |
||||
|
8. |
Gholam Hossein Golparvar |
Datum narození: 23.1.1957 Státní příslušnost: íránská Průkaz totožnosti č. 4207 Pohlaví: muž |
Gholamhossein Golparvar je íránský občan působící v odvětví lodní dopravy. Je bývalým obchodním ředitelem společnosti IRISL a působí jako ředitel společnosti Sapid Shipping, kterou vlastní a ovládá společnost Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). Poskytuje tudíž zásadně důležité služby společnosti IRISL. |
29.9.2025. |
|
9. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
10. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
11. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
12. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
13. |
██████ |
██████ ██████ █ ██████ ██████ ██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
14. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
B. Subjekty
|
|
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
1. |
██████ |
██████ ██ ██████ █ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
██ ██████ |
██████ ██ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ ██████ ██████ █ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ ██████ ██ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ █ ██████ █ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ █ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ █ ██████ █ ██████ ██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ █ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ ██ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ ██████ █ ██████ █ ██████ █ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ █ ██████ ██████ █ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ █ ██████ █ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ |
██████ |
██████ |
|
|
██ ██████ |
██████ ██████ ██████ █ ██████ |
██████ |
██████ |
|
|
1. c) |
Hanseatic Trade Trust & Shipping (HTTS) GmbH |
Poštovní adresa: Schottweg 7, 22087 Hamburk, Německo Opp 7th Alley, Zarafshan St, Eivanak St, Qods Township; HTTS GmbH, Írán |
Hanseatic Trade Trust & Shipping GmbH (HTTS) je společnost se sídlem v Hamburku vlastněná IRISL Europe, která je zase společností vlastněnou IRISL. HTTS hraje významnou úlohu při usnadňování operací íránského státem vlastněného přepravního konglomerátu Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). Společnost HTTS je tudíž vlastněna a ovládána IRISL a poskytuje důležité služby společnosti IRISL nebo subjektům, které jsou jí vlastněny nebo ovládány či jednají jejím jménem. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
1. k) |
IRITAL Shipping SRL |
Via Gerolamo Morone 6, 20121 Milán, Itálie Registrační číslo: IT03329300101 Datum registrace: 12.3.1992 |
Společnost IRITAL Shipping SRL je vlastněna a ovládána společností Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). Je zapojena do úsilí Íránu v oblasti šíření zbraní hromadného ničení tím, že přepravuje komponenty pro jeho program balistických raket. Společnost IRITAL Shipping SRL je tudíž vlastněna společností IRISL a je zapojena do činností Íránu v oblasti šíření jaderných zbraní. |
29.9.2025 (26.7.2010, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
▼M25 ————— |
||||
|
25. |
██████ |
██████ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
26. |
██████ |
██████ █ ██████ |
██████ |
██████ |
|
26.a. |
██████ |
██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
26.b. |
██████ |
██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
26.c. |
██████ |
██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
26.d. |
██████ |
██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
27. |
██████ |
██████ █ ██████ ██████ |
██████ |
██████ |
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M4 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
36. |
E-Sail (také známa jako E-Sail Shipping Company; Rice Shipping; Santex Lines Limited) |
Adresa: Suite 1501, Shanghai Zhong Rong Plaza, 1088 Pudong South Road, Šanghaj, Čína Registrační číslo: 1429927 |
Společnost E-Sail, také známá jako IRISL Shipping Company Limited, je společností, která jedná jménem IRISL a působí v oblasti přepravy citlivého nákladu spojeného s íránským jaderným programem a programem balistických raket. |
29.9.2025 (1.12.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
37. |
IRISL Maritime Training Institute |
No 115, Ghaem Magham Farahani St. P.O. Box 15896-53313, Teherán, Írán |
Společnost IRISL Maritime Training Institute je přední námořní vzdělávací instituce a dceřiná společnost společnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). Je tudíž vlastněna nebo ovládána společností IRISL. |
29.9.2025 (8.4.2015, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
39. |
Kheibar Company (také známa jako Khaybar Company) |
Adresa: 16th Kilometre Old Karaj Road, 13861 Teherán, Írán |
Kheibar Company je dceřiná společnost společnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). Společnost Kheibar Company poskytuje náhradní díly pro nákladní plavidla a dodává důlní a stavební stroje. Kheibar Company je tudíž vlastněna nebo ovládána společností IRISL. |
29.9.2025 (8.4.2015, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
43. |
Good Luck Shipping Company |
Adresa: Office 206/207 Malik Saeed, Ahmad Ghabbash, Bur Dubai, Dubaj, Spojené arabské emiráty Adresa: P. O. Box 5562, Dubaj, Spojené arabské emiráty Adresa: P. O. Box 8486, Dubaj, Spojené arabské emiráty Adresa: P.O. Box 8486, Office 206/207, Ahmad Ghubash Building, Oud Mehta, Bur Dubai, Spojené arabské emiráty |
Good Luck Shipping Company je přepravní společnost se sídlem ve Spojených arabských emirátech, která jedná jménem společnosti IRISL. |
29.9.2025 (1.12.2011, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M4 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M1 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M21 ————— |
||||
|
▼M8 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M21 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M9 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M21 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M1 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M21 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
▼M21 ————— |
||||
|
▼M25 ————— |
||||
|
154. |
██████ |
██████ ██████ █ ██████ ██████ █ |
██████ |
██████ |
|
▼M25 ————— |
||||
|
156. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) |
Pasadaran Street/Shahid Lavasani, Asman Tower, No. 523, P.O. Box 1311-19395, Teherán, Írán |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) je veřejná přepravní společnost, která je spoluvlastněna íránskou vládou a zapojena do přepravy vojenského nákladu z Íránu do několika dalších zemí. Podporuje námořní operace Islámských revolučních gard (IRCG) tím, že poskytuje lodě, které jsou nasazovány rovněž pro účely průzkumných misí. Společnost IRISL je spojena s úsilím Íránu v oblasti šíření zbraní hromadného ničení tím, že přepravuje komponenty pro jeho program balistických raket. Společnost IRISL tudíž poskytuje podporu pro jaderné činnosti Íránu, jež by mohly ohrozit nešíření. Poskytuje navíc podporu íránské vládě. |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
158. |
Hafiz Darya Shipping Lines (HDSL) (také známa jako HDS Lines) |
Adresa: 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teherán, Írán Obchodní registrační číslo # 5478431 vydané v březnu 2009 Číslo IMO: 5878431; uděleno v roce 2009 |
Společnost HDSL jedná jako fiktivní společnost pro IRISL. Převzala jako skutečný vlastník řadu plavidel společnosti Islamic Republic of Iran Shipping Line's (IRISL). HDSL tudíž jedná jménem společnosti IRISL. |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
159. |
Irano Misr Shipping Company (také známa jako Nefertiti Shipping) |
Adresa: 6, El Horeya Rd., El Attarein, Alexandrie, Egypt Adresa: Inside Damietta Port, New Damietta City, Damietta, Egypt Adresa: 403, El NahdaSt., Port Said, Port Said, Egypt |
Irano MISR Shipping Company je dceřiná společnost společnosti IRISL v Egyptě, která je zařazena na seznam EU, poskytující služby v egyptských přístavech. Irano MISR Shipping Company je tudíž subjektem vlastněným nebo ovládaným společností IRISL. |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
162. |
IRISL Europe GmbH (Hamburg) |
Adresa: Schottweg 5, 22087 Hamburk, Německo Registrační číslo: HRB 81573 |
Společnost IRISL Europe GmbH (Hamburg) je vlastněna společností IRISL. |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
163. |
IRISL Marine Services and Engineering Company |
Adresa: No. 221, Northern Iranshahr St., Karimkhan Ave., Teherán, Írán Adresa: Sarbandar Gas Station, PO Box 199, Bandar Imam Khomeini, Írán Adresa: Karim Khan Zand Avenue (nebo: Karimkhan Avenue), Iran Shahr Shomai (nebo: Northern Iranshahr Street), No 221, Teherán, Írán Adresa: Shahaid Rajaee Port Road, Kilometer of 8, Before Tavanir Power Station, Bandar Abbas, Írán |
IRISL Marine Services and Engineering Company je dceřinou společností IRISL, kterou je ovládana. |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
167. |
Safiran Payam Darya (SAPID) Shipping Company (také známa jako Safiran Payam Darya Shipping Lines; SAPID Shipping Company; SAFID Shipping) |
Asseman Tower, Pasdaran Street, Shahid Sayyade Shirazee Square, Teherán, Írán Registrační číslo: IR0015973950 Datum registrace: 2009 |
Safiran Payam Darya Shipping Company (Sapid Shipping Company) je íránská přepravní společnost vlastněná a ovládaná společností Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), která pro tento subjekt poskytuje různé služby. |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
169. |
Soroush Saramin Asatir (SSA) (také známa jako Soroush Sarzamin Asatir Ship Management Company; Rabbaran Omid Darya Ship Management Company; Sealeaders) |
No 14 (alt. 5), Shabnam Alley, Fajr Street, Shahid Motahhari Avenue, PO Box 196365-1114, Teherán, Írán |
Společnost Soroush Saramin Asatir (SSA) provozuje a spravuje řadu plavidel společnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). Jedná tudíž jménem společnosti IRISL a poskytuje jí důležité služby. |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
170. |
South Way Shipping Agency Co. Ltd (také známa jako South Shipping Line Iran; Hoopad Darya Shipping Agent) |
Adresa: Qaem Magham Farahani St., Teherán, Írán Registrační číslo: IR968053464 |
Společnost South Way Shipping Agency je spoluvlastněna společností Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) a jedná za IRISL v íránských přístavech, v nichž dohlíží na úkoly, jako je nakládka a vykládka. Je rovněž spoluvlastněna íránskou vládou. Společnost South Way Shipping Agency Co. Ltd je tudíž subjektem vlastněným a ovládaným společností IRISL a íránskou vládou. |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016) |
|
171. |
Valfajr 8th Shipping Line (také známa jako Valjafr 8th Shipping Line, Valfajr) |
No 119, Corner Shabnam Alley, Shoaa Square, Ghaem Magam Farahani, Teherán, Írán P.O. Box 15875/4155 Abyar Alley, Corner of Shahid Azodi St. & Karim Khan Zand Ave., Teherán, Írán Shahid Azodi St., Karim Khan Zand Ave., Abiar Alley, PO Box 4155, Teherán, Írán Registrační číslo: IR30813GN |
Společnost Valfajr 8th Shipping Line je vlastněna a ovládána společností Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). |
29.9.2025 (27.11.2013, pozastaveno od 16.1.2016). |
PŘÍLOHA X
Internetové stránky pro informace o příslušných orgánech a adresa Evropské komise pro účely oznamování
BELGIE
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BULHARSKO
https://www.mfa.bg/en/EU-sanctions
ČESKO
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DÁNSKO
https://um.dk/udenrigspolitik/sanktioner/ansvarlige-myndigheder
NĚMECKO
https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Artikel/Aussenwirtschaft/embargos-aussenwirtschaftsrecht.html
ESTONSKO
https://vm.ee/sanktsioonid-ekspordi-ja-relvastuskontroll/rahvusvahelised-sanktsioonid
IRSKO
https://www.dfa.ie/our-role-policies/ireland-in-the-eu/eu-restrictive-measures/
ŘECKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
https://www.exteriores.gob.es/es/PoliticaExterior/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
CHORVATSKO
https://mvep.gov.hr/vanjska-politika/medjunarodne-mjere-ogranicavanja/22955
ITÁLIE
KYPR
LOTYŠSKO
LITVA
LUCEMBURSKO
MAĎARSKO
https://kormany.hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/ensz-eu-szankcios-tajekoztato
MALTA
NIZOZEMSKO
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKOUSKO
https://www.bmeia.gv.at/themen/aussenpolitik/europa/eu-sanktionen-nationale-behoerden/
POLSKO
https://www.gov.pl/web/dyplomacja/sankcje-miedzynarodowe
https://www.gov.pl/web/diplomacy/international-sanctions
PORTUGALSKO
https://portaldiplomatico.mne.gov.pt/politica-externa/medidas-restritivas
RUMUNSKO
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINSKO
ŠVÉDSKO
https://www.regeringen.se/sanktioner
Adresa pro účely oznamování Evropské komisi:
European Commission
Directorate-General for Financial Stability, Financial Services and Capital Markets Union (DG FISMA)
Rue de Spa/Spastraat 2
B-1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË
E-mail: [email protected]
▼M24 —————
▼M49 —————
( 1 ) Úř. věst. L 177, 30.6.2006, s. 1.
( 2 ) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
( 3 ) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
( 4 ) Úř. věst. L 335, 17.12.2009, s. 1.
( 5 ) Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.
( 6 ) Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3.
( 7 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 97/7/ES, 2002/65/ES, 2005/60/ES a 2006/48/ES a zrušuje směrnice 97/5/ES (Úř. věst. L 319, 5.12.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2007/64/oj).
( 8 ) Nařízení Rady (ES) 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (OJ L 134, 29.5.2009, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/428/oj).
( 9 ) Poslední verze byla zveřejněna v Úředním věstníku C, C/2025/1499, 6.3.2025, ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2025/1499/oj.
( 10 ) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1997/515/oj).
( 11 ) Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1992/2913/oj).
( 12 ) Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádínařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1993/2454/oj).