21994A0103(01)Dohoda o Evropském hospodářském prostoru
Publikováno: | 1, 3.1.1994, s. 3-366 | Druh předpisu: | Dohoda |
Přijato: | 13. prosince 1993 | Autor předpisu: | |
Platnost od: | 1. ledna 1994 | Nabývá účinnosti: | 1. ledna 1994 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
DOHODA O EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM PROSTORU (Úř. věst. L 001 3.1.1994, s. 3) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 2/94 ze dne 8. února 1994, |
L 1 |
572 |
3.1.1994 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 2/94 ze dne 8. února 1994, |
L 85 |
64 |
30.3.1994 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 3/94 ze dne 8. února 1994, |
L 85 |
65 |
30.3.1994 |
|
L 85 |
66 |
30.3.1994 |
||
L 85 |
71 |
30.3.1994 |
||
L 95 |
22 |
14.4.1994 |
||
L 160 |
1 |
28.6.1994 |
||
L 198 |
142 |
30.7.1994 |
||
L 253 |
32 |
29.9.1994 |
||
L 253 |
34 |
29.9.1994 |
||
L 47 |
19 |
2.3.1995 |
||
L 86 |
58 |
20.4.1995 |
||
L 205 |
39 |
31.8.1995 |
||
L 205 |
45 |
31.8.1995 |
||
L 102 |
45 |
25.4.1996 |
||
L 291 |
38 |
14.11.1996 |
||
L 21 |
9 |
23.1.1997 |
||
L 21 |
12 |
23.1.1997 |
||
L 58 |
50 |
27.2.1997 |
||
L 71 |
43 |
13.3.1997 |
||
L 71 |
44 |
13.3.1997 |
||
L 85 |
64 |
27.3.1997 |
||
DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 83/96 of 13 December 1996 (*) |
L 145 |
52 |
5.6.1997 |
|
L 182 |
44 |
10.7.1997 |
||
L 290 |
24 |
23.10.1997 |
||
L 290 |
26 |
23.10.1997 |
||
L 290 |
27 |
23.10.1997 |
||
L 290 |
28 |
23.10.1997 |
||
L 290 |
29 |
23.10.1997 |
||
L 290 |
30 |
23.10.1997 |
||
L 290 |
31 |
23.10.1997 |
||
L 290 |
32 |
23.10.1997 |
||
DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 37/97 of 27 June 1997 (*) |
L 160 |
38 |
4.6.1998 |
|
DECISION OF THE EEA JOINT COMMITTEE No 38/97 of 27 June 1997 (*) |
L 160 |
39 |
4.6.1998 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 73/97 ze dne 4. října 1997, |
L 193 |
39 |
9.7.1998 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 86/97 ze dne 31. října 1997, |
L 193 |
40 |
9.7.1998 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 98/97 ze dne 12. prosince 1997, |
L 193 |
55 |
9.7.1998 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 99/97 ze dne 9. prosince 1997, |
L 193 |
59 |
9.7.1998 |
|
L 193 |
62 |
9.7.1998 |
||
L 272 |
18 |
8.10.1998 |
||
L 272 |
31 |
8.10.1998 |
||
L 30 |
57 |
4.2.1999 |
||
L 172 |
56 |
8.7.1999 |
||
L 172 |
57 |
8.7.1999 |
||
L 172 |
58 |
8.7.1999 |
||
L 172 |
59 |
8.7.1999 |
||
L 172 |
60 |
8.7.1999 |
||
L 189 |
73 |
22.7.1999 |
||
L 277 |
51 |
28.10.1999 |
||
L 141 |
62 |
15.6.2000 |
||
L 141 |
64 |
15.6.2000 |
||
L 141 |
65 |
15.6.2000 |
||
L 141 |
66 |
15.6.2000 |
||
L 141 |
67 |
15.6.2000 |
||
L 141 |
68 |
15.6.2000 |
||
L 148 |
47 |
22.6.2000 |
||
L 148 |
48 |
22.6.2000 |
||
L 148 |
49 |
22.6.2000 |
||
L 148 |
51 |
22.6.2000 |
||
L 148 |
53 |
22.6.2000 |
||
L 148 |
54 |
22.6.2000 |
||
L 174 |
55 |
13.7.2000 |
||
L 174 |
57 |
13.7.2000 |
||
L 174 |
58 |
13.7.2000 |
||
L 174 |
59 |
13.7.2000 |
||
L 237 |
83 |
21.9.2000 |
||
L 250 |
53 |
5.10.2000 |
||
L 266 |
27 |
19.10.2000 |
||
L 266 |
53 |
19.10.2000 |
||
L 284 |
38 |
9.11.2000 |
||
L 284 |
55 |
9.11.2000 |
||
L 284 |
57 |
9.11.2000 |
||
L 284 |
59 |
9.11.2000 |
||
L 284 |
61 |
9.11.2000 |
||
L 284 |
63 |
9.11.2000 |
||
L 284 |
65 |
9.11.2000 |
||
L 296 |
39 |
23.11.2000 |
||
L 296 |
41 |
23.11.2000 |
||
L 296 |
51 |
23.11.2000 |
||
L 296 |
53 |
23.11.2000 |
||
L 296 |
78 |
23.11.2000 |
||
L 296 |
79 |
23.11.2000 |
||
L 315 |
26 |
14.12.2000 |
||
L 315 |
28 |
14.12.2000 |
||
L 315 |
30 |
14.12.2000 |
||
L 315 |
32 |
14.12.2000 |
||
L 7 |
29 |
11.1.2001 |
||
L 7 |
32 |
11.1.2001 |
||
L 7 |
36 |
11.1.2001 |
||
L 7 |
38 |
11.1.2001 |
||
L 52 |
37 |
22.2.2001 |
||
L 52 |
40 |
22.2.2001 |
||
L 61 |
31 |
1.3.2001 |
||
L 61 |
33 |
1.3.2001 |
||
L 61 |
35 |
1.3.2001 |
||
L 74 |
18 |
15.3.2001 |
||
L 74 |
20 |
15.3.2001 |
||
L 74 |
32 |
15.3.2001 |
||
L 103 |
34 |
12.4.2001 |
||
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 24/2000 ze dne 25. února 2000, |
L 103 |
51 |
12.4.2001 |
|
L 165 |
64 |
21.6.2001 |
||
L 165 |
65 |
21.6.2001 |
||
L 238 |
41 |
6.9.2001 |
||
L 238 |
43 |
6.9.2001 |
||
L 251 |
25 |
20.9.2001 |
||
L 251 |
26 |
20.9.2001 |
||
L 251 |
27 |
20.9.2001 |
||
L 22 |
34 |
24.1.2002 |
||
L 65 |
46 |
7.3.2002 |
||
L 65 |
48 |
7.3.2002 |
||
L 154 |
34 |
13.6.2002 |
||
L 238 |
38 |
5.9.2002 |
||
L 238 |
40 |
5.9.2002 |
||
L 266 |
71 |
3.10.2002 |
||
L 298 |
37 |
31.10.2002 |
||
L 336 |
36 |
12.12.2002 |
||
L 19 |
5 |
23.1.2003 |
||
L 19 |
52 |
23.1.2003 |
||
L 94 |
78 |
10.4.2003 |
||
L 94 |
80 |
10.4.2003 |
||
L 107 |
17 |
30.4.2003 |
||
L 107 |
40 |
30.4.2003 |
||
L 137 |
32 |
5.6.2003 |
||
L 137 |
46 |
5.6.2003 |
||
L 193 |
54 |
31.7.2003 |
||
L 257 |
42 |
9.10.2003 |
||
L 257 |
44 |
9.10.2003 |
||
L 272 |
34 |
23.10.2003 |
||
L 41 |
64 |
12.2.2004 |
||
L 41 |
67 |
12.2.2004 |
||
L 41 |
69 |
12.2.2004 |
||
L 88 |
63 |
25.3.2004 |
||
L 116 |
56 |
22.4.2004 |
||
L 116 |
58 |
22.4.2004 |
||
L 130 |
11 |
29.4.2004 |
||
L 219 |
13 |
19.6.2004 |
||
L 219 |
24 |
19.6.2004 |
||
L 277 |
29 |
26.8.2004 |
||
L 277 |
182 |
26.8.2004 |
||
L 277 |
183 |
26.8.2004 |
||
L 277 |
185 |
26.8.2004 |
||
L 342 |
30 |
18.11.2004 |
||
L 349 |
48 |
25.11.2004 |
||
L 349 |
49 |
25.11.2004 |
||
L 349 |
51 |
25.11.2004 |
||
L 349 |
52 |
25.11.2004 |
||
L 64 |
1 |
10.3.2005 |
||
L 64 |
3 |
10.3.2005 |
||
L 64 |
5 |
10.3.2005 |
||
L 64 |
57 |
10.3.2005 |
||
L 64 |
80 |
10.3.2005 |
||
L 102 |
45 |
21.4.2005 |
||
L 133 |
33 |
26.5.2005 |
||
L 133 |
35 |
26.5.2005 |
||
L 133 |
42 |
26.5.2005 |
||
L 133 |
44 |
26.5.2005 |
||
L 133 |
46 |
26.5.2005 |
||
L 133 |
48 |
26.5.2005 |
||
L 161 |
52 |
23.6.2005 |
||
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 40/2005 ze dne 11. března 2005, |
L 198 |
38 |
28.7.2005 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 43/2005 ze dne 11. března 2005, |
L 198 |
45 |
28.7.2005 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 72/2005 ze dne 29. dubna 2005, |
L 239 |
64 |
15.9.2005 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 73/2005 ze dne 29. dubna 2005, |
L 239 |
66 |
15.9.2005 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 74/2005 ze dne 29. dubna 2005, |
L 239 |
67 |
15.9.2005 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 75/2005 ze dne 29. dubna 2005, |
L 239 |
68 |
15.9.2005 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 88/2005 ze dne 10. června 2005, |
L 268 |
24 |
13.10.2005 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 89/2005 ze dne 10. června 2005, |
L 268 |
25 |
13.10.2005 |
|
L 306 |
45 |
24.11.2005 |
||
L 321 |
1 |
8.12.2005 |
||
L 339 |
32 |
22.12.2005 |
||
L 339 |
55 |
22.12.2005 |
||
L 14 |
24 |
19.1.2006 |
||
L 92 |
46 |
30.3.2006 |
||
L 147 |
58 |
1.6.2006 |
||
L 147 |
61 |
1.6.2006 |
||
L 147 |
63 |
1.6.2006 |
||
L 147 |
64 |
1.6.2006 |
||
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 73/2006 ze dne 2. června 2006, |
L 245 |
44 |
7.9.2006 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 74/2006 ze dne 2. června 2006, |
L 245 |
45 |
7.9.2006 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 75/2006 ze dne 2. června 2006, |
L 245 |
46 |
7.9.2006 |
|
L 289 |
50 |
19.10.2006 |
||
L 333 |
60 |
30.11.2006 |
||
L 366 |
83 |
21.12.2006 |
||
L 366 |
85 |
21.12.2006 |
||
L 89 |
25 |
29.3.2007 |
||
L 89 |
40 |
29.3.2007 |
||
L 221 |
15 |
25.8.2007 |
||
L 304 |
43 |
22.11.2007 |
||
L 304 |
45 |
22.11.2007 |
||
L 304 |
47 |
22.11.2007 |
||
L 304 |
49 |
22.11.2007 |
||
L 304 |
51 |
22.11.2007 |
||
L 304 |
52 |
22.11.2007 |
||
L 304 |
53 |
22.11.2007 |
||
L 304 |
54 |
22.11.2007 |
||
L 304 |
56 |
22.11.2007 |
||
L 47 |
1 |
21.2.2008 |
||
L 47 |
3 |
21.2.2008 |
||
L 47 |
36 |
21.2.2008 |
||
L 47 |
67 |
21.2.2008 |
||
L 100 |
1 |
10.4.2008 |
||
L 100 |
70 |
10.4.2008 |
||
L 100 |
99 |
10.4.2008 |
||
L 154 |
38 |
12.6.2008 |
||
L 154 |
40 |
12.6.2008 |
||
L 182 |
42 |
10.7.2008 |
||
L 257 |
41 |
25.9.2008 |
||
L 257 |
45 |
25.9.2008 |
||
L 257 |
46 |
25.9.2008 |
||
L 257 |
47 |
25.9.2008 |
||
L 280 |
12 |
23.10.2008 |
||
L 280 |
34 |
23.10.2008 |
||
L 280 |
36 |
23.10.2008 |
||
L 309 |
39 |
20.11.2008 |
||
L 339 |
93 |
18.12.2008 |
||
L 130 |
36 |
28.5.2009 |
||
L 232 |
13 |
3.9.2009 |
||
L 232 |
39 |
3.9.2009 |
||
L 232 |
40 |
3.9.2009 |
||
L 277 |
43 |
22.10.2009 |
||
L 277 |
45 |
22.10.2009 |
||
L 277 |
47 |
22.10.2009 |
||
L 277 |
49 |
22.10.2009 |
||
L 277 |
50 |
22.10.2009 |
||
L 334 |
20 |
17.12.2009 |
||
L 334 |
22 |
17.12.2009 |
||
L 334 |
23 |
17.12.2009 |
||
L 62 |
56 |
11.3.2010 |
||
L 62 |
65 |
11.3.2010 |
||
L 62 |
67 |
11.3.2010 |
||
L 101 |
26 |
22.4.2010 |
||
L 181 |
26 |
15.7.2010 |
||
L 181 |
27 |
15.7.2010 |
||
L 244 |
37 |
16.9.2010 |
||
L 244 |
39 |
16.9.2010 |
||
L 244 |
41 |
16.9.2010 |
||
L 277 |
46 |
21.10.2010 |
||
L 277 |
53 |
21.10.2010 |
||
L 291 |
4 |
9.11.2010 |
||
L 117 |
1 |
5.5.2011 |
||
L 196 |
29 |
28.7.2011 |
||
L 262 |
33 |
6.10.2011 |
||
L 262 |
63 |
6.10.2011 |
||
L 262 |
64 |
6.10.2011 |
||
L 318 |
42 |
1.12.2011 |
||
L 207 |
41 |
2.8.2012 |
||
L 248 |
39 |
13.9.2012 |
||
L 248 |
40 |
13.9.2012 |
||
L 270 |
31 |
4.10.2012 |
||
L 270 |
44 |
4.10.2012 |
||
L 270 |
46 |
4.10.2012 |
||
L 309 |
21 |
8.11.2012 |
||
L 309 |
23 |
8.11.2012 |
||
L 309 |
25 |
8.11.2012 |
||
L 309 |
26 |
8.11.2012 |
||
L 309 |
27 |
8.11.2012 |
||
L 341 |
44 |
13.12.2012 |
||
L 21 |
57 |
24.1.2013 |
||
L 81 |
35 |
21.3.2013 |
||
L 144 |
23 |
30.5.2013 |
||
L 291 |
67 |
31.10.2013 |
||
L 318 |
20 |
28.11.2013 |
||
L 318 |
34 |
28.11.2013 |
||
L 345 |
1 |
19.12.2013 |
||
L 345 |
2 |
19.12.2013 |
||
L 92 |
37 |
27.3.2014 |
||
L 92 |
38 |
27.3.2014 |
||
DOHODA o účasti Chorvatské republiky v Evropském hospodářském prostoru a tři související dohody |
L 170 |
5 |
11.6.2014 |
|
L 310 |
80 |
30.10.2014 |
||
L 310 |
82 |
30.10.2014 |
||
L 310 |
83 |
30.10.2014 |
||
L 310 |
84 |
30.10.2014 |
||
L 342 |
55 |
27.11.2014 |
||
L 342 |
56 |
27.11.2014 |
||
L 342 |
58 |
27.11.2014 |
||
L 342 |
59 |
27.11.2014 |
||
L 342 |
60 |
27.11.2014 |
||
L 342 |
61 |
27.11.2014 |
||
L 15 |
85 |
22.1.2015 |
||
L 15 |
86 |
22.1.2015 |
||
L 15 |
87 |
22.1.2015 |
||
L 202 |
44 |
30.7.2015 |
||
L 202 |
55 |
30.7.2015 |
||
L 202 |
56 |
30.7.2015 |
||
L 230 |
52 |
3.9.2015 |
||
L 263 |
36 |
8.10.2015 |
||
L 263 |
38 |
8.10.2015 |
||
L 263 |
40 |
8.10.2015 |
||
L 263 |
42 |
8.10.2015 |
||
L 263 |
44 |
8.10.2015 |
||
L 263 |
46 |
8.10.2015 |
||
L 263 |
47 |
8.10.2015 |
||
L 311 |
55 |
26.11.2015 |
||
L 311 |
56 |
26.11.2015 |
||
L 93 |
49 |
7.4.2016 |
||
L 93 |
50 |
7.4.2016 |
||
L 129 |
54 |
19.5.2016 |
||
L 129 |
56 |
19.5.2016 |
||
L 129 |
85 |
19.5.2016 |
||
L 129 |
87 |
19.5.2016 |
||
L 141 |
3 |
28.5.2016 |
||
L 211 |
55 |
4.8.2016 |
||
L 211 |
60 |
4.8.2016 |
||
L 211 |
90 |
4.8.2016 |
||
L 341 |
73 |
15.12.2016 |
||
L 341 |
74 |
15.12.2016 |
||
L 341 |
75 |
15.12.2016 |
||
L 8 |
33 |
12.1.2017 |
||
L 161 |
68 |
22.6.2017 |
||
L 189 |
60 |
20.7.2017 |
||
L 270 |
34 |
19.10.2017 |
||
L 270 |
35 |
19.10.2017 |
||
L 270 |
36 |
19.10.2017 |
||
L 308 |
39 |
23.11.2017 |
||
L 308 |
40 |
23.11.2017 |
||
L 73 |
34 |
15.3.2018 |
||
L 73 |
35 |
15.3.2018 |
||
L 73 |
36 |
15.3.2018 |
||
L 80 |
42 |
22.3.2018 |
||
L 142 |
13 |
7.6.2018 |
||
L 142 |
39 |
7.6.2018 |
||
L 142 |
40 |
7.6.2018 |
||
L 183 |
23 |
19.7.2018 |
||
L 215 |
52 |
23.8.2018 |
||
L 215 |
53 |
23.8.2018 |
||
L 297 |
51 |
22.11.2018 |
||
L 36 |
63 |
7.2.2019 |
||
L 36 |
65 |
7.2.2019 |
||
L 128 |
50 |
16.5.2019 |
||
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 150/2017 ze dne 28. srpna 2017, |
L 174 |
1 |
27.6.2019 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 2018/2017 ze dne 27. října 2017, |
L 219 |
22 |
22.8.2019 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 251/2017 ze dne 15. prosince 2017, |
L 254 |
74 |
3.10.2019 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 32/2018 ze dne 9. února 2018, |
L 323 |
63 |
12.12.2019 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 33/2018 ze dne 9. února 2018, |
L 323 |
65 |
12.12.2019 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 34/2018 ze dne 9. února 2018, |
L 323 |
67 |
12.12.2019 |
|
L 26 |
75 |
30.1.2020 |
||
L 68 |
46 |
5.3.2020 |
||
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 98/2019 ze dne 29. března 2019, |
L 210 |
84 |
2.7.2020 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 29/2019 ze dne 8. února 2019, |
L 228 |
44 |
16.7.2020 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 102/2018 ze dne 27. dubna 2018, |
L 340 |
39 |
15.10.2020 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 119/2018 ze dne 31. května 2018, |
L 368 |
20 |
5.11.2020 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 120/2018 ze dne 31. května 2018, |
L 368 |
21 |
5.11.2020 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 121/2018 ze dne 31. května 2018, |
L 368 |
22 |
5.11.2020 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 122/2018 ze dne 31. května 2018, |
L 368 |
23 |
5.11.2020 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 169/2018 ze dne 6. července 2018, |
L 67 |
65 |
25.2.2021 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 170/2018 ze dne 6. července 2018, |
L 67 |
67 |
25.2.2021 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 171/2018 ze dne 6. července 2018, |
L 67 |
69 |
25.2.2021 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 172/2018 ze dne 6. července 2018, |
L 67 |
70 |
25.2.2021 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 221/2018 ze dne 26. října 2018, |
L 105 |
20 |
25.3.2021 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 130/2021 ze dne 15. března 2021, |
L 226 |
41 |
25.6.2021 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHPč. 29/2022 ze dne 4. února 2022, |
L 176 |
46 |
1.7.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 151/2022 ze dne 29. dubna 2022, |
L 246 |
114 |
22.9.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 163/2022 ze dne 29. dubna 2022, |
L 246 |
133 |
22.9.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 164/2022 ze dne 29. dubna 2022, |
L 246 |
222 |
22.9.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 136/2019 ze dne 8. května 2019, |
L 279 |
44 |
27.10.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 181/2019 ze dne 14. června 2019, |
L 291 |
73 |
10.11.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 182/2019 ze dne 14. června 2019, |
L 291 |
75 |
10.11.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 201/2019 ze dne 10. července 2019, |
L 298 |
39 |
17.11.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 202/2019 ze dne 10. července 2019, |
L 298 |
40 |
17.11.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 203/2019 ze dne 10. července 2019, |
L 298 |
41 |
17.11.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 204/2019 ze dne 10. července 2019, |
L 298 |
42 |
17.11.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 205/2019 ze dne 10. července 2019, |
L 298 |
43 |
17.11.2022 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 246/2019 ze dne 27. září 2019, |
L 4 |
83 |
5.1.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 269/2019 ze dne 25. října 2019, |
L 11 |
38 |
12.1.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 29/2020 ze dne 7. února 2020, |
L 49 |
60 |
16.2.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 83/2020 ze dne 12. června 2020, |
L 78 |
30 |
16.3.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 225/2022 ze dne 8. července 2022, |
L 85 |
47 |
23.3.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 226/2022 ze dne 8. července 2022 |
L 85 |
48 |
23.3.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 271/2022 ze dne 23. září 2022, |
L 106 |
77 |
20.4.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 272/2022 ze dne 23. září 2022, |
L 106 |
78 |
20.4.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 273/2022 ze dne 23. září 2022, |
L 106 |
81 |
20.4.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 274/2022 ze dne 23. září 2022, |
L 106 |
85 |
20.4.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 275/2022 ze dne 23. září 2022, |
L 106 |
88 |
20.4.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 276/2022 ze dne 23. září 2022, |
L 106 |
90 |
20.4.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 337/2022 ze dne 9. prosince 2022, |
L 164 |
83 |
29.6.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 136/2020 ze dne 25. září 2020, |
L 173 |
37 |
6.7.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 145/2020 ze dne 25. září 2020, |
L 173 |
50 |
6.7.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 171/2020 ze dne 23. října 2020, |
L 227 |
39 |
14.9.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 172/2020 ze dne 23. října 2020, |
L 227 |
40 |
14.9.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 173/2020 ze dne 23. října 2020, |
L 227 |
41 |
14.9.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 174/2020 ze dne 23. října 2020, |
L 227 |
42 |
14.9.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 175/2020 ze dne 23. října 2020, |
L 227 |
43 |
14.9.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 28/2023 ze dne 3. února 2023, |
L 2303 |
1 |
19.10.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 27/2023 ze dne 3. února 2023, |
L 2304 |
1 |
19.10.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 22/2023 ze dne 3. února 2023, |
L 2306 |
1 |
19.10.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 21/2023 ze dne 3. února 2023, |
L 2310 |
1 |
19.10.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 63/2023 ze dne 17. března 2023, |
L 2354 |
1 |
26.10.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 109/2023 ze dne 28. dubna 2023, |
L 2262 |
1 |
9.11.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 110/2023 ze dne 28. dubna 2023, |
L 2263 |
1 |
9.11.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 174/2023 ze dne 13. června 2023, |
L 2570 |
1 |
30.11.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHPč. 175/2023 ze dne 13. června 2023, |
L 2571 |
1 |
30.11.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 176/2023 ze dne 13. června 2023, |
L 2572 |
1 |
30.11.2023 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 228/2021 ze dne 28. července 2021, |
L 269 |
1 |
8.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 224/2021 ze dne 9. července 2021, |
L 271 |
1 |
8.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 223/2021 ze dne 9. července 2021, |
L 274 |
1 |
8.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 271/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 476 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 273/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 477 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 270/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 480 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 267/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 481 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 264/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 484 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 266/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 487 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 269/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 488 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 274/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 500 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 263/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 507 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 262/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 508 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 265/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 510 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 268/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 514 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 272/2021 ze dne 24. září 2021, |
L 515 |
1 |
22.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 319/2021 ze dne 29. října 2021, |
L 526 |
1 |
29.2.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 371/2021 ze dne 10. prosince 2021, |
L 711 |
1 |
14.3.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 244/2023 ze dne 22. září 2023, |
L 984 |
1 |
25.4.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 319/2023 ze dne 8. prosince 2023, |
L 1409 |
1 |
13.6.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 344/2023 ze dne 8. prosince 2023, |
L 1461 |
1 |
13.6.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 81/2024 ze dne 15. března 2024, |
L 1582 |
1 |
4.7.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 80/2024 ze dne 15. března 2024, |
L 1631 |
1 |
4.7.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 82/2024 ze dne 15. března 2024, |
L 1632 |
1 |
4.7.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 112/2024 ze dne 26. dubna 2024, |
L 1930 |
1 |
8.8.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 111/2024 ze dne 26. dubna 2024, |
L 1932 |
1 |
8.8.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 113/2024 ze dne 26. dubna 2024, |
L 1939 |
1 |
8.8.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 144/2024 ze dne 12. června 2024, |
L 2435 |
1 |
3.10.2024 |
|
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP č. 320/2021 ze dne 26. listopadu 2021, |
L 2443 |
1 |
3.10.2024 |
|
L 2603 |
1 |
8.10.2024 |
Opravena:
(*) |
Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině. |
DOHODA O EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM PROSTORU
OBSAH |
|
PREAMBULE |
|
ČÁST I |
CÍLE A ZÁSADY |
ČÁST II |
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ |
Kapitola 1 |
Základní zásady |
Kapitola 2 |
Zemědělské produkty a produkty rybolovu |
Kapitola 3 |
Spolupráce v celní oblasti a usnadňování obchodu |
Kapitola 4 |
Ostatní pravidla o volném pohybu zboží … |
Kapitola 5 |
Výrobky z uhlí a oceli |
ČÁST III |
VOLNÝ POHYB OSOB, SLUŽEB A KAPITÁLU |
Kapitola 1 |
Pracovníci a osoby samostatně výdělečně činné |
Kapitola 2 |
Právo usazování |
Kapitola 3 |
Služby |
Kapitola 4 |
Kapitál |
Kapitola 5 |
Spolupráce v hospodářské a měnové politice |
Kapitola 6 |
Doprava |
ČÁST IV |
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚ A JINÁ SPOLEČNÁ PRAVIDLA |
Kapitola 1 |
Pravidla platná pro podniky |
Kapitola 2 |
Státní podpora |
Kapitola 3 |
Ostatní společná pravidla |
ČÁST V |
HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ SOUVISEJÍCÍ SE ČTYŘMI SVOBODAMI |
Kapitola 1 |
Sociální politika |
Kapitola 2 |
Ochrana spotřebitelů |
Kapitola 3 |
Životní prostředí |
Kapitola 4 |
Statistika |
Kapitola 5 |
Právo obchodních společností |
ČÁST VI |
SPOLUPRÁCE MIMO ČTYŘI SVOBODY |
ČÁST VII |
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ |
Kapitola 1 |
Struktura sdružení |
Kapitola 2 |
Rozhodovací postup |
Kapitola 3 |
Stejnorodost, postup kontroly a řešení sporů |
Kapitola 4 |
Ochranná opatření |
ČÁST VIII |
FINANČNÍ MECHANISMY |
ČÁST IX |
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
PROTOKOLY |
|
PŘÍLOHY |
|
ZÁVĚREČNÝ AKT |
PREAMBULE
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
a
ISLAND,
LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ,
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
PŘESVĚDČENY, že Evropský hospodářský prostor přispěje k vytvoření Evropy založené na míru, demokracii a lidských právech;
POTVRZUJÍCE vysokou prioritu, jež náleží přednostnímu vztahu mezi Evropským společenstvím, jeho členskými státy a státy ESVO, který spočívá na těsné blízkosti, trvalých společných hodnotách a evropské identitě;
ODHODLÁNY přispívat na základě tržního hospodářství k celosvětové liberalizaci obchodu a k obchodní spolupráci, zejména v souladu se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a Úmluvou o Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj;
ZVAŽUJÍCE cíl vytvořit dynamický a stejnorodý Evropský hospodářský prostor, založený na společných pravidlech a rovných podmínkách hospodářské soutěže, vybavený přiměřenými prostředky nezbytnými pro jeho zavedení včetně soudních prostředků a založený na rovnosti, vzájemnosti a obecné rovnováze výhod, práv a povinností smluvních stran;
ODHODLÁNY co nejúplněji provádět volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu v celém Evropském hospodářském prostoru, jakož i posílit a rozšířit spolupráci týkající se doprovodných a horizontálních politik;
HODLAJÍCE podporovat harmonický rozvoj Evropského hospodářského prostoru a přesvědčeny o potřebě přispívat uplatňováním této dohody ke snižování hospodářských a sociálních nerovností mezi regiony;
PŘEJÍCE SI přispět k posílení spolupráce mezi členy Evropského parlamentu a parlamentů členských států ESVO, jakož i mezi sociálními partnery v Evropském společenství a ve státech ESVO;
PŘESVĚDČENY o významu úlohy, kterou v Evropském hospodářském prostoru budou hrát jednotlivci při výkonu práv, která jim uděluje tato dohoda, a při uplatňování těchto práv před soudem;
ODHODLÁNY zachovávat, chránit a zlepšovat kvalitu životního prostředí a zajistit šetrné a rozumné využívání přírodních zdrojů, které bude zejména odpovídat zásadě udržitelného rozvoje a zásadě obezřetnosti a prevence;
ODHODLÁNY vycházet v budoucnu při přijímání právních předpisů ze zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví, bezpečnosti a životního prostředí;
VĚDOMY SI významu rozvoje sociálního rozměru v Evropském hospodářském prostoru, zejména rovného zacházení pro muže a ženy, a přejíce si v rámci Evropského hospodářského společenství zajistit hospodářský a společenský pokrok, jakož i prosazovat podmínky nezbytné pro plnou zaměstnanost, pro zlepšení životní úrovně a pro zlepšení pracovních podmínek;
ODHODLÁNY prosazovat zájmy spotřebitelů a posilovat jejich postavení na trhu, aby jim zaručily vysokou úroveň ochrany;
ODDÁNY společným cílům posilovat vědeckou a technickou základnu evropského průmyslu a povzbuzovat ji, aby zvýšila svou konkurenceschopnost na mezinárodní úrovni;
DOMNÍVAJÍCE SE, že uzavření této dohody předem nevylučuje možnost, aby kterýkoli stát ESVO přistoupil k Evropským společenstvím;
VZHLEDEM K TOMU, že při plném ohledu na nezávislost soudů je cílem smluvních stran dospět ke shodnému výkladu a uplatňování této dohody a těch právních předpisů Společenství, které jsou do této dohody v zásadě převzaty, a dospět ke stejnému zacházení s jednotlivci a hospodářskými subjekty, pokud jde o čtyři svobody a podmínky hospodářské soutěže;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE tato dohoda neomezuje rozhodovací nezávislost smluvních stran ani jejich pravomoc uzavírat smlouvy, s výhradou ustanovení této dohody a v mezích stanovených mezinárodním právem veřejným,
SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu:
ČÁST I
CÍLE A ZÁSADY
Článek 1
Aby bylo dosaženo cílů uvedených v odstavci 1, zahrnuje toto přidružení v souladu s touto dohodou
volný pohyb zboží,
volný pohyb osob,
volný pohyb služeb,
volný pohyb kapitálu,
zavedení režimu, který zajistí, že nebude narušována hospodářská soutěž a že budou stejně dodržována související pravidla, a
posílení spolupráce v dalších oblastech, jako jsou výzkum a vývoj, životní prostředí, vzdělávání a sociální politika.
Článek 2
Pro účely této dohody se rozumí
„touto dohodou“ znění této dohody, její protokoly a přílohy, jakož i akty, na které odkazuje;
„smluvními stranami“, pokud jde o Společenství a jeho členské státy, buď Společenství a jeho členské státy, nebo Společenství, nebo jeho členské státy. Smysl tohoto výrazu je v každém případě odvozován z odpovídajících ustanovení této dohody a z pravomocí Společenství a jeho členských států, jak vyplývají ze Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli;
the term „Act of Accession of 16 April 2003“ shall mean the Act concerning the conditions of Accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded, adopted in Athens on 16 April 2003;
„aktem o přistoupení ze dne 25. dubna 2005“ se rozumí Akt o podmínkách přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý v Lucemburku dne 25. dubna 2005;
▼M268 —————
„aktem o přistoupení ze dne 9. prosince 2011“ se rozumí Akt o podmínkách přistoupení Chorvatské republiky a o úpravách Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, podepsaný v Bruselu dne 9. prosince 2011.
Článek 3
Smluvní strany přijmou veškerá obecná i zvláštní opatření k plnění závazků, které vyplývají z této dohody.
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.
Kromě toho usnadňují spolupráci v rámci této dohody.
Článek 4
V rámci použití této dohody, a aniž jsou dotčena její zvláštní ustanovení, je zakázána jakákoli diskriminace na základě státní příslušnosti.
Článek 5
Smluvní strana může kdykoli předložit věc, na které má zájem, Smíšenému výboru EHP nebo Radě EHP postupem podle čl. 92 odst. 2 nebo čl. 89 odst. 2.
Článek 6
Aniž je dotčen další vývoj judikatury, jsou ustanovení této dohody v míře, v jaké jsou v podstatě totožná s odpovídajícími pravidly Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli a s akty přijatými na základě těchto dvou smluv, při svém provádění a uplatňování vykládána v souladu se související judikaturou Soudního dvora Evropských společenství vydanou přede dnem podpisu této dohody.
Článek 7
Akty, na které se odkazuje nebo které jsou obsaženy v přílohách této dohody nebo v rozhodnutích Smíšeného výboru EHP, jsou pro smluvní strany závazné a jsou nebo musí být učiněny součástí jejich vnitřního právního řádu tímto způsobem:
akt odpovídající nařízení EHS je převzat jako takový do vnitřního právního řádu smluvních stran;
akt odpovídající směrnici EHS ponechává orgánům smluvních stran volbu formy a prostředků pro jeho provedení.
ČÁST II
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
KAPITOLA 1
ZÁKLADNÍ ZÁSADY
Článek 8
Není-li stanoveno jinak, vztahuje se tato dohoda pouze na:
výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v protokolu 2;
výrobky uvedené v protokolu 3, s výhradou zvláštních opatření uvedených v tomto protokolu.
Článek 9
Článek 10
Dovozní a vývozní cla a všechny poplatky s rovnocenným účinkem jsou mezi smluvními stranami zakázány. Aniž jsou dotčena opatření uvedená v protokolu 5, vztahuje se tento zákaz také na cla fiskální povahy.
Článek 11
Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi smluvními stranami zakázána.
Článek 12
Množstevní omezení vývozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi smluvními stranami zakázána.
Článek 13
Články 11 a 12 nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi smluvními stranami.
Článek 14
Smluvní strany nepodrobí přímo ani nepřímo výrobky jiných smluvních stran jakémukoli vyššímu vnitrostátnímu zdanění než je to, jemuž jsou přímo nebo nepřímo podrobeny podobné výrobky domácí.
Smluvní strany nepodrobí dále výrobky jiných smluvních stran vnitrostátnímu zdanění, které by poskytovalo nepřímou ochranu jiným výrobkům.
Článek 15
Pokud jsou výrobky vyvezeny na území některé smluvní strany, nesmí být navrácení vnitrostátních daní vyšší než vnitrostátní daně, kterým byly výrobky přímo nebo nepřímo podrobeny.
Článek 16
KAPITOLA 2
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A PRODUKTY RYBOLOVU
Článek 17
Zvláštní ustanovení a opatření týkající se veterinárních a rostlinolékařských předpisů jsou uvedena v příloze I.
Článek 18
Aniž jsou dotčena zvláštní opatření upravující obchod se zemědělskými produkty, zajistí smluvní strany, aby opatření uvedená v článku 17 a v čl. 23 písm. a) a b), která se týkají jiných výrobků, než které jsou uvedeny v čl. 8 odst. 3, nebyla ohrožena jinými technickými překážkami obchodu. Použije se článek 13.
Článek 19
Článek 20
Ustanovení a opatření, která se vztahují na ryby a ostatní mořské produkty, jsou uvedena v protokolu 9.
KAPITOLA 3
SPOLUPRÁCE V CELNÍ OBLASTI A USNADŇOVÁNÍ OBCHODU
Článek 21
Článek 22
Smluvní strana, která uvažuje o snížení účinné úrovně svých cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných vůči třetím zemím, jež požívají doložky nejvyšších výhod, nebo smluvní strana, která uvažuje o pozastavení jejich uplatňování, uvědomí o tomto snížení nebo pozastavení Smíšený výbor EHP, je-li to možné, nejpozději 30 dnů před jejich vstupem v platnost. Vezme na vědomí všechny připomínky ostatních smluvních stran týkající se jakýchkoli narušení, jež z toho mohou vyplývat.
KAPITOLA 4
OSTATNÍ PRAVIDLA O VOLNÉM POHYBU ZBOŽÍ
Článek 23
Zvláštní ustanovení a opatření jsou uvedena:
v protokolu 12 a v příloze II, pokud jde o technické předpisy, normy, zkoušky a osvědčování;
v protokolu 47, pokud jde o odstraňování technických překážek obchodu s vínem;
v příloze III, pokud jde o odpovědnost za výrobek.
Není-li stanoveno jinak, vztahují se na všechny výrobky.
Článek 24
Zvláštní ustanovení a opatření týkající se energetiky jsou uvedena v příloze IV.
Článek 25
Povede-li dodržování článků 10 a 12 ke
zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející smluvní strana zachovává pro dotyčný výrobek množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem, nebo
vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku, který je pro vyvážející smluvní stanu nepostradatelný,
a vyvolá-li výše uvedená situace vážné obtíže pro vyvážející smluvní stranu nebo hrozí-li, že je vyvolá, může tato smluvní strana přijmout postupy stanovenými v článku 113 vhodná opatření.
Článek 26
Nestanoví-li tato dohoda jinak, neuplatňují se ve vztazích mezi smluvními stranami antidumpingová opatření, vyrovnávací cla a opatření na ochranu proti nedovoleným obchodním praktikám třetích zemí.
KAPITOLA 5
VÝROBKY Z UHLÍ A OCELI
Článek 27
Ustanovení a opatření týkající se výrobků z uhlí a oceli jsou uvedena v protokolech 14 a 25.
ČÁST III
VOLNÝ POHYB OSOB, SLUŽEB A KAPITÁLU
KAPITOLA 1
PRACOVNÍCI A OSOBY SAMOSTATNĚ VÝDĚLEČNĚ ČINNÉ
Článek 28
S výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností a ochranou zdraví zahrnuje právo:
ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa;
pohybovat se za tím účelem volně na území členských států ES a států ESVO;
pobývat v některém z členských států ES nebo států ESVO za účelem výkonu zaměstnání v souladu s právními a správními předpisy, jež upravují zaměstnávání vlastních státních příslušníků;
zůstat na území členského státu ES nebo státu ESVO po skončení zaměstnání.
Článek 29
Pro zajištění volného pohybu pracovníků a osob samostatně výdělečně činných zajistí smluvní strany v oblasti sociálního zabezpečení pro pracovníky a osoby samostatně výdělečně činné a jimi vyživované rodinné příslušníky v souladu s přílohou VI zejména:
započtení všech dob získaných podle jednotlivých vnitrostátních právních předpisů jednotlivých zemí pro účely vzniku a trvání nároků na dávky a pro výpočet jejich výše;
vyplácení dávek osobám s bydlištěm na území smluvních stran.
Článek 30
Za účelem usnadnění přístupu osob k zaměstnání a k samostatně výdělečné činnosti přijmou smluvní strany nezbytná opatření uvedená v příloze VII týkající se vzájemného uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o kvalifikaci a o koordinaci právních a správních předpisů smluvních stran, jež se týkají přístupu k zaměstnání a k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkonu.
KAPITOLA 2
PRÁVO USAZOVÁNÍ
Článek 31
Svoboda usazování zahrnuje přístup k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkon, jakož i zřízení a řízení podniků, zejména společností ve smyslu čl. 34 druhého pododstavce, za podmínek stanovených pro vlastní státní příslušníky právem země usazení, nestanoví-li kapitola o pohybu kapitálu jinak.
Článek 32
Ustanovení této kapitoly se ve smluvních stranách nevztahují na činnosti, které jsou v příslušné smluvní straně spjaty, i když jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 33
Ustanovení této kapitoly a opatření přijatá na jejich základě nevylučují užití těch ustanovení právních a správních předpisů, které stanoví zvláštní režim pro cizí státní příslušníky z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví.
Článek 34
Se společnostmi založenými podle práva některého členského státu ES nebo státu ESVO, jež mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu na území smluvních stran, se pro účely této kapitoly zachází stejně jako s fyzickými osobami, které jsou státními příslušníky členských států ES nebo států ESVO.
„Společnostmi“ se rozumějí společnosti založené podle občanského nebo obchodního práva včetně družstev a jiné právnické osoby veřejného nebo soukromého práva s výjimkou neziskových organizací.
Článek 35
Na záležitosti upravené v této kapitole se použije článek 30.
KAPITOLA 3
SLUŽBY
Článek 36
Článek 37
Za služby se podle této dohody pokládají výkony poskytované zpravidla za úplatu, pokud nejsou upraveny ustanoveními o volném pohybu zboží, kapitálu a osob.
Služby zahrnují zejména:
činnosti průmyslové povahy;
činnosti obchodní povahy;
řemeslné činnosti;
činnosti v oblasti svobodných povolání.
Aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly 2 týkající se práva usazování, může poskytovatel služby za účelem jejího poskytnutí dočasně provozovat svou činnost ve státě, kde je služba poskytována, za stejných podmínek, jaké tento stát ukládá svým vlastním státním příslušníkům.
Článek 38
Volný pohyb služeb v oblasti dopravy je upraven ustanoveními kapitoly 6.
Článek 39
Na záležitosti upravené touto kapitolou se použijí články 30 a 32 až 34.
KAPITOLA 4
KAPITÁL
Článek 40
V rámci této dohody jsou mezi smluvními stranami zakázána všechna omezení pohybu kapitálu patřícího osobám s bydlištěm v členských státech ES nebo státech ESVO, jakož i diskriminace na základě státní příslušnosti nebo místa bydliště stran nebo místa, kde je tento kapitál investován. Ustanovení nezbytná pro provádění tohoto článku jsou obsažena v příloze XII.
Článek 41
Běžné platby spojené s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu mezi smluvními stranami v rámci této dohody nepodléhají žádným omezením.
Článek 42
Článek 43
Článek 44
Pro provádění článku 43 použijí Společenství na jedné straně a státy ESVO na straně druhé své vnitřní postupy, jak stanoví protokol 18.
Článek 45
KAPITOLA 5
SPOLUPRÁCE V HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ POLITICE
Článek 46
Smluvní strany si vyměňují názory a informace o provádění této dohody a o dopadu integrace na hospodářské činnosti a na provádění hospodářské a měnové politiky. Dále mohou projednávat makroekonomickou situaci, politiku a perspektivy. Tato výměna názorů a informací není povinná.
KAPITOLA 6
DOPRAVA
Článek 47
Článek 48
Článek 49
S touto dohodou jsou slučitelné podpory, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby.
Článek 50
Článek 51
Příslušný orgán přijme nezbytná rozhodnutí v rámci svých vnitřních pravidel.
Článek 52
Dávky nebo poplatky nezávislé na ceně dopravy účtované dopravcem v souvislosti s přechodem hranic nesmějí přesahovat rozumnou míru stanovenou s přihlédnutím ke skutečným výdajům vynaloženým v souvislosti s tímto přechodem. Smluvní strany se vynasnaží tyto výdaje postupně snižovat.
ČÁST IV
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚ A DALŠÍ SPOLEČNÁ PRAVIDLA
KAPITOLA 1
PRAVIDLA PLATNÁ PRO PODNIKY
Článek 53
S fungováním této dohody jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi smluvními stranami a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na území, na které se vztahuje tato dohoda, zejména ty, které
přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky;
omezují nebo kontrolují výrobu, odbyt, technický vývoj nebo investice;
rozdělují trhy nebo zdroje zásobování;
uplatňují vůči obchodním partnerům rozdílné podmínky při plnění stejné povahy, čímž jsou někteří partneři znevýhodněni v hospodářské soutěži;
podmiňují uzavření smluv tím, že druhá strana přijme další plnění, která ani věcně, ani podle obchodních zvyklostí s předmětem smluv nesouvisejí.
Odstavec 1 však může být prohlášen za neúčinný pro:
které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku, přičemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících, a které
neukládají příslušným podnikům omezení, jež nejsou k dosažení těchto cílů nezbytná;
nedovolují těmto podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků tímto dotčených.
Článek 54
S fungováním této dohody je neslučitelné, a proto zakázané, pokud to může ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na území, na které se vztahuje tato dohoda, nebo jeho podstatné části.
Takové zneužívání může zejména spočívat:
v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek;
v omezování výroby, odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů;
v uplatňování rozdílných podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy, čímž jsou někteří partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži;
v podmiňování uzavření smluv tím, že druhá strana přijme další plnění, která ani věcně, ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí.
Článek 55
Příslušný kontrolní úřad podle článku 56 z vlastního podnětu nebo na žádost některého státu na dotčeném území nebo na žádost druhého kontrolního úřadu vyšetřuje případy domnělého porušení uvedených zásad. Příslušný kontrolní úřad provádí tato šetření v součinnosti s příslušnými orgány členských států na dotčeném území, jakož i s druhým kontrolním úřadem, které mu budou nápomocny v souladu se svými vnitřními předpisy.
Pokud zjistí, že došlo k porušení zásad, navrhne vhodná opaření k ukončení této situace.
Příslušný kontrolní úřad může své rozhodnutí zveřejnit a zmocnit členské státy, aby na svém území přijaly potřebná opatření k nápravě, jejichž podmínky a podrobnosti úřad určí. Může také požádat druhý kontrolní úřad, aby zmocnil státy na svém území, aby taková opatření přijaly.
Článek 56
Kontrolní úřady rozhodují o jednotlivých případech uvedených v článku 53 podle těchto ustanovení:
o jednotlivých případech, v nichž je ovlivněn pouze obchod mezi státy ESVO, rozhoduje Kontrolní úřad ESVO;
aniž je dotčeno písmeno c), rozhoduje Kontrolní úřad ESVO v souladu s článkem 58, protokolem 21 a předpisy přijatými k jeho provedení, protokolem 23 a přílohou XIV o případech, v nichž obrat dotčených podniků na území států ESVO dosahuje 33 % a více jejich obratu na území, na něž se vztahuje tato dohoda;
Komise ES rozhoduje ve všech ostatních případech i v případech podle písmene b), pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy ES, přičemž přihlíží k článku 58, protokolu 21, protokolu 23 a příloze XIV.
Článek 57
Kontrolu spojování podniků uvedených v odstavci 1 provádějí:
Komise ES v případech uvedených v nařízení (EHS) č. 4064/89 v souladu se zmíněným nařízením, s protokoly 21 a 24 a s přílohou XIV této dohody. S výhradou přezkoumání Soudním dvorem ES má Komise ES výlučnou pravomoc pro přijímání rozhodnutí v těchto případech;
Kontrolní úřad ESVO v případech neuvedených v písm. a), jsou-li na území států ESVO dosaženy meze uvedené v příloze XIV, v souladu s protokoly 21 a 24 a s přílohou XIV. Tím nejsou dotčeny pravomoci členských států ES.
Článek 58
Příslušné orgány spolupracují v souladu s protokoly 23 a 24 s cílem rozvíjet a udržovat jednotnou kontrolu hospodářské soutěže v celém Evropském hospodářském prostoru, a za tímto účelem prosazovat stejnorodé provádění, uplatňování a výklad ustanovení této dohody.
Článek 59
Článek 60
Zvláštní ustanovení, která provádějí zásady stanovené v článcích 53, 54, 57 a 59, jsou uvedena v příloze XIV.
KAPITOLA 2
STÁTNÍ PODPORY
Článek 61
S fungováním této dohody jsou slučitelné:
podpory sociální povahy poskytované individuálním spotřebitelům za podmínky, že se poskytují bez diskriminace na základě původu výrobků;
podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi;
podpory poskytované hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo postižených rozdělením Německa, pokud jsou potřebné k vyrovnání hospodářských znevýhodnění způsobených tímto rozdělením.
Za slučitelné s fungováním této dohody mohou být považovány:
podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností;
podpory, které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu ES nebo státu ESVO;
podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem;
jiné kategorie podpor, které určí Smíšený výbor EHP v souladu s částí VII.
Článek 62
Všechny stávající režimy státních podpor na území smluvních stran, jakož i všechny záměry poskytnout nebo změnit státní podpory, podléhají stálému přezkoumávání slučitelnosti s článkem 61. Toto přezkoumávání provádí:
Komise ES, jde-li o členské státy ES, v souladu s článkem 93 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství;
Kontrolní úřad ESVO, jde-li o státy ESVO, v souladu s dohodou, která bude uzavřena mezi státy ESVO a která zřídí Kontrolní úřad ESVO, jemuž jsou svěřeny pravomoci a funkce stanovené v protokolu 26.
Článek 63
Zvláštní ustanovení o státní podpoře jsou uvedena v příloze XV.
Článek 64
Pokud v této dvoutýdenní lhůtě není nalezeno vzájemně přijatelné řešení, může příslušný úřad smluvní strany postižené narušením hospodářské soutěže okamžitě přijmout vhodná předběžná opatření pro nápravu situace.
Ve Smíšeném výboru EHP pak probíhají konzultace s cílem najít vzájemně přijatelné řešení.
Pokud není Smíšený výbor EHP schopen nalézt do tří měsíců takové řešení a pokud dotyčná praxe narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit tak obchod mezi smluvními stranami, mohou být předběžná opatření nahrazena opatřeními s konečnou platností, jež jsou nezbytně nutná pro nápravu účinků takového porušení. Přednostně musí být vybrána ta opatření, která nejméně narušují fungování této dohody.
KAPITOLA 3
OSTATNÍ SPOLEČNÁ PRAVIDLA
Článek 65
ČÁST V
HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ SOUVISEJÍCÍ SE ČTYŘMI SVOBODAMI
KAPITOLA 1
SOCIÁLNÍ POLITIKA
Článek 66
Smluvní strany se shodují na potřebě podporovat zlepšení životních a pracovních podmínek pracovníků.
Článek 67
Článek 68
V oblasti pracovního práva zavedou smluvní strany opatření nezbytná pro zajištění řádného fungování této dohody. Tato opatření jsou uvedena v příloze XVIII.
Článek 69
„Odměnou“ ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny, jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním.
Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že:
se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby;
časová odměna za práci je stejná při stejném pracovním místě.
Článek 70
Smluvní strany prosazují zásadu rovného zacházení pro muže a ženy prováděním ustanovení uvedených v příloze XVIII.
Článek 71
Smluvní strany usilují o podporu dialogu mezi sociálními partnery na evropské úrovni.
KAPITOLA 2
OCHRANA SPOTŘEBITELŮ
Článek 72
Ustanovení o ochraně spotřebitelů jsou uvedena v příloze XIX.
KAPITOLA 3
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
Článek 73
Činnost smluvních stran v oblasti životního prostředí má následující cíle:
udržovat, chránit a zlepšovat kvalitu životního prostředí;
přispívat k ochraně lidského zdraví;
zajišťovat obezřetné a racionální využívání přírodních zdrojů.
Článek 74
Zvláštní ustanovení o ochranných opatřeních, která se použijí podle článku 73, jsou uvedena v příloze XX.
Článek 75
Ochranná opatření zmíněná v článku 74 nejsou překážkou tomu, aby každá smluvní strana zachovávala nebo zaváděla přísnější ochranná opatření, která jsou slučitelná s touto dohodou.
KAPITOLA 4
STATISTIKA
Článek 76
KAPITOLA 5
PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ
Článek 77
Zvláštní ustanovení o právu obchodních společností jsou uvedena v příloze XXII.
ČÁST VI
SPOLUPRÁCE MIMO ČTYŘI SVOBODY
Článek 78
Smluvní strany posilují a rozšiřují spolupráci v rámci činností Společenství v těchto oblastech:
v míře, v níž nejsou tyto záležitosti upraveny jinými částmi této dohody.
Článek 79
Článek 80
Spolupráce uvedená v článku 78 má zpravidla jednu z těchto forem:
Článek 81
Má-li spolupráce podobu účasti států ESVO na rámcovém programu, zvláštním programu, projektu nebo jiné akci ES, uplatní se tyto zásady:
Státy ESVO mají přístup ke všem částem programu.
Postavení států ESVO ve výborech, které jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji činnosti Společenství finančně podporované státy ESVO z důvodu jejich účasti, bere plně v úvahu jejich příspěvek.
Na rozhodnutí Společenství jiná než ta, jež se týkají souhrnného rozpočtu Společenství, která přímo nebo nepřímo ovlivňují určitý rámcový program, zvláštní program, projekt nebo jinou akci, na níž se účastní státy ESVO na základě rozhodnutí přijatého podle této dohody, se vztahuje čl. 79 odst. 3. Smíšený výbor EHP může v souladu s článkem 86 přezkoumat požadavky a podmínky pokračování účasti na dotčené činnosti.
Na úrovni projektů mají instituce, podniky, organizace a státní příslušníci států ESVO stejná práva a povinnosti, pokud jde o program nebo akci Společenství, jako jejich partneři z členských států ES. Totéž obdobně platí pro účastníky výměn mezi členskými státy ES a státy ESVO v rámci dotčené činnosti.
Státy ESVO, jejich instituce, podniky, organizace a státní příslušníci mají stejná práva a povinnosti, pokud jde o šíření, hodnocení a využívání výsledků, jako jejich partneři z ES.
Smluvní strany se zavazují v souladu se svými pravidly a předpisy, že budou v nezbytném rozsahu usnadňovat pohyb účastníků programu a jiných akcí.
Článek 82
Předpokládá-li spolupráce podle této části finanční účast států ESVO, má jednu z těchto podob:
Příspěvek států ESVO vyplývající z jejich účasti na činnostech Společenství je úměrný:
zaznamenávaným každoročně za Společenství do jeho souhrnného rozpočtu pro každé rozpočtové záhlaví odpovídající daným činnostem.
Činitel úměrnosti, který určuje účast států ESVO, je rovný součtu poměrů mezi hrubým domácím produktem v tržních cenách každého státu ESVO na jedné straně a mezi hrubým domácím produktem v tržních cenách všech členských států ES zvýšeným o hrubý domácí produkt státu ESVO na straně druhé. Tento činitel se vypočítá pro každý rozpočtový rok na základě nejaktuálnějších statistik.
Výše příspěvku států ESVO se přičítá jak pro rozpočtové položky závazků, tak pro rozpočtové položky plateb k částkám zaznamenaným za Společenství v souhrnném rozpočtu pro každé záhlaví rozpočtu odpovídající daným činnostem.
Příspěvky každoročně hrazené členskými státy ESVO se určují na základě rozpočtových položek plateb.
Závazky sjednané Společenstvím před zahájením účasti států ESVO na daných činnostech a platby, které z nich vyplývají, nevedou ke zvýšení příspěvků států ESVO.
Finanční příspěvek států ESVO, který vyplývá z jejich účasti na některých projektech nebo jiných činnostech, je založen na zásadě, že každá smluvní strana pokryje vlastní náklady a odpovídající podíl na obecných výdajích Společenství, který stanoví Smíšený výbor EHP.
Smíšený výbor EHP přijme nezbytná rozhodnutí o příspěvku smluvních stran na náklady na danou činnost.
Článek 83
Má-li spolupráce podobu výměny informací mezi orgány veřejné moci, mají státy ESVO stejné právo přijímat informace jako členské státy ES a stejnou povinnost tyto informace poskytovat s výhradou požadavků důvěrnosti stanovených Smíšeným výborem EHP.
Článek 84
Způsoby spolupráce v některých zvláštních oblastech jsou uvedeny v protokolu 31.
Článek 85
Nestanoví-li protokol 31 jinak, řídí se spolupráce, která ke dni vstupu v platnost této dohody již existovala mezi Společenstvím a některými státy ESVO v oblastech uvedených v článku 78, nadále odpovídajícími ustanoveními této části a protokolu 31.
Článek 86
V souladu s částí VII přijme Smíšený výbor EHP všechna rozhodnutí nezbytná pro provádění článků 78 až 85 a opatření, jež z nich vyplývají; může mimo jiné doplňovat a měnit protokol 31 a přijímat přechodná opatření nezbytná k provádění článku 85.
Článek 87
Smluvní strany přijímají nezbytná opatření pro rozvoj, posilování nebo rozšíření spolupráce v rámci činností Společenství v oblastech neuvedených v článku 78, pokud se domnívají, že taková spolupráce může přispět k dosažení cílů této dohody nebo se jinak dotýká společného zájmu. Mezi takové kroky může patřit změna článku 78 tak, že se k uvedeným oblastem doplní další.
Článek 88
Aniž jsou dotčeny ostatní části této dohody, nebrání tato část žádné smluvní straně, aby vypracovávala, přijímala nebo prováděla opatření zcela nezávisle.
ČÁST VII
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
STRUKTURA SDRUŽENÍ
Rada EHP
Článek 89
Za tímto účelem provádí Rada EHP hodnocení celkového fungování a vývoje této dohody. Přijímá politická rozhodnutí, která vedou ke změnám této dohody.
Článek 90
Členové Rady EHP mohou být zastupováni za podmínek, které Rada stanoví ve svém jednacím řádu.
Článek 91
Smíšený výbor EHP
Článek 92
Článek 93
Článek 94
Parlamentární spolupráce
Článek 95
Spolupráce mezi hospodářskými a sociálními partnery
Článek 96
KAPITOLA 2
ROZHODOVACÍ POSTUP
Článek 97
Touto dohodou není dotčeno právo každé smluvní strany měnit vnitřní právní předpisy v oblastech, na něž se vztahuje tato dohoda, aniž je dotčena zásada nediskriminace a poté, co uvědomí ostatní smluvní strany,
Článek 98
Přílohy této dohody a protokoly 1 až 7, 9 až 11, 19 až 27, 30 až 32, 37, 39, 41 a 47 mohou být případně změněny rozhodnutím Smíšeného výboru EHP v souladu s čl. 93 odst. 2, články 99, 100, 102 a 103.
Článek 99
Na žádost některé ze smluvních stran dojde k předběžné výměně názorů v rámci Smíšeného výboru EHP.
Článek 100
Komise ES zajistí odborníkům států ESVO podle dotčených oblastí co nejširší účast na přípravě návrhů opatření, jež je později nutné předložit výborům, které jsou Komisi ES nápomocny při výkonu jejích výkonných pravomocí. Komise ES tak při vypracování svých návrhů konzultuje odborníky států ESVO na stejném základě jako odborníky členských států ES.
V případech, kdy je Radě ES předložena věc postupem použitelným pro daný druh výboru, sdělí Komise ES Radě ES názory odborníků států ESVO.
Článek 101
Seznam těchto výborů je uveden v protokolu 37. Způsoby tohoto zapojení jsou stanoveny v protokolech a přílohách odpovídajících dotčeným oblastem.
Článek 102
Smíšený výbor EHP se zejména snaží o nalezení vzájemně přijatelného řešení, pokud v oblastech, které ve státech ESVO spadají do pravomoci zákonodárce, vznikne vážný problém.
Článek 103
Nedojde-li k uvedenému dni k tomuto oznámení, vstoupí rozhodnutí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po posledním oznámení.
Článek 104
V případech uvedených v této dohodě se rozhodnutí přijatá Smíšeným výborem EHP stávají pro smluvní strany závazná okamžikem jejich vstupu v platnost, nestanoví-li zmíněná rozhodnutí jinak; smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby zajistily jejich provedení a uplatňování.
KAPITOLA 3
STEJNORODOST, POSTUP KONTROLY A ŘEŠENÍ SPORŮ
Stejnorodost
Článek 105
Článek 106
Pro zajištění co nejjednotnějšího výkladu této dohody při plném ohledu na nezávislost soudů vypracuje Smíšený výbor EHP režim výměny informací o rozhodnutích Soudu ESVO, Soudního dvora ES, Soudu prvního stupně ES a soudů posledního stupně států ESVO. Režim obsahuje:
předávání rozhodnutí vydaných zmíněnými soudy o výkladu a uplatňování jednak této dohody a jednak Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli v platném znění a aktů přijatých na základě zmíněných smluv, pokud se týkají ustanovení, jež jsou v podstatě shodná s ustanoveními této dohody, tajemníkovi Soudního dvora ES;
třídění těchto rozhodnutí tajemníkem Soudního dvora ES včetně vypracovávání a zveřejňování překladů a výtahů v nezbytném rozsahu;
předávání odpovídajících dokumentů příslušným vnitrostátním orgánům, které určí každá smluvní strana, tajemníkem Soudního dvora ES.
Článek 107
Ustanovení umožňující členskému státu ESVO zmocnit své soudní orgány, aby požádaly Soudní dvůr ES o rozhodnutí o výkladu některého ustanovení EHP, jsou uvedena v protokolu 34.
Postup kontroly
Článek 108
V souladu se samostatnou dohodou mezi státy ESVO je Soud ESVO příslušný, pokud jde o uplatňování této dohody, zejména pro:
žaloby týkající se kontrolního postupu vůči státům ESVO;
odvolání proti rozhodnutím přijatým Kontrolním úřadem ESVO v oblasti hospodářské soutěže;
řešení sporů mezi dvěma či více státy ESVO.
Článek 109
Článek 110
Rozhodnutí přijatá podle této dohody Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES, která ukládají jiným osobám než státům peněžní závazky, jsou vykonatelná. Totéž platí pro rozhodnutí obsahující takovou povinnost vydaná v rámci této dohody Soudním dvorem ES, Soudem prvního stupně ES a Soudem ESVO.
Výkon se řídí předpisy občanského práva procesního platnými ve státě, na jehož území se provádí. Potvrzením o vykonatelnosti opatří rozhodnutí, bez jiné kontroly než je ověření pravosti rozhodnutí, orgán, který pro tento účel určí každá smluvní strana a který oznámí ostatním smluvním stranám, Kontrolnímu úřadu ESVO, Komisi ES, Soudnímu dvoru ES, Soudu prvního stupně ES a Soudu ESVO.
Jakmile jsou na žádost dotčené osoby tyto náležitosti splněny, může tato osoba přistoupit k výkonu v souladu s právními předpisy státu, na jehož území se má výkon provést, předložením věci přímo příslušnému úřadu.
Výkon může být pozastaven pouze rozhodnutím Soudního dvora ES, jde-li o rozhodnutí Komise ES, Soudního dvora ES nebo Soudu prvního stupně Evropských společenství, anebo rozhodnutím Soudu ESVO, jde-li o rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO nebo Soudu ESVO. Kontrola řádného provádění výkonu však spadá do pravomoci soudů dotčených států.
Řešení sporů
Článek 111
Pokud Smíšený výbor EHP nevyřeší spor ve lhůtě šesti měsíců ode dne, kdy bylo řízení zahájeno, nebo pokud se smluvní strany ve sporu ve stejné lhůtě nerozhodnou požádat Soudní dvůr ES o rozhodnutí, může smluvní strana, aby odstranila případnou nerovnováhu,
KAPITOLA 4
OCHRANNÁ OPATŘENÍ
Článek 112
Článek 113
Za Společenství přijímá ochranná opatření Komise ES.
Každá smluvní strana může Smíšený výbor EHP kdykoli požádat o přezkum těchto opatření.
Článek 114
ČÁST VIII
FINANČNÍ MECHANISMY
Článek 115
S cílem podporovat trvalé a vyvážené posilování hospodářských a obchodních vztahů mezi smluvními stranami, jak to stanoví článek 1, se smluvní strany dohodly na potřebě snižovat hospodářské a sociální rozdíly mezi svými regiony. Za tímto účelem berou v úvahu související ustanovení obsažená jinde v této dohodě a v připojených protokolech, včetně některých ustanovení týkajících se zemědělství a rybolovu.
Článek 116
Státy ESVO vypracují finanční mechanismus, aby v rámci EHP přispěly a doplnily úsilí, které v tomto ohledu již vyvíjí Společenství, k cílům stanoveným v článku 115.
Článek 117
Ustanovení, kterými se řídí finanční mechanismy, jsou uvedena v protokolu 38, protokolu 38a, dodatku k protokolu 38a, protokolu 38b, dodatku k protokolu 38b, protokolu 38c a protokolu 38d.
ČÁST IX
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 118
Rada EHP může případně přijmout politická rozhodnutí s cílem zahájit jednání mezi smluvními stranami.
Článek 119
Přílohy, akty, na které přílohy odkazují, ve znění přizpůsobeném pro účely této dohody, jakož i protokoly, tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 120
Nestanoví-li tato dohoda, a zejména protokoly 41 a 43, jinak, je uplatňování ustanovení této dohody nadřazeno uplatňování ustanovení stávajících dvoustranných nebo mnohostranných dohod, které váží Evropské hospodářské společenství na jedné straně a jeden nebo několik států ESVO na straně druhé, v rozsahu, v němž stejný předmět upravuje tato dohoda.Článek 121
Tato dohoda nebrání spolupráci:
v rámci severské spolupráce v rozsahu, v němž tato spolupráce nepoškozuje řádné fungování této dohody;
mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem v rámci jejich regionální unie v rozsahu, v němž nelze cílů této unie dosáhnout uplatňováním této dohody a v němž není poškozeno řádné fungování této dohody;
▼M135 —————
Článek 122
Zástupci, delegáti a odborníci smluvních stran, jakož i úředníci a ostatní zaměstnanci, kteří jednají na základě této dohody, jsou povinni, a to i po skončení svých funkcí, nevyzrazovat informace, které jsou profesním tajemstvím, zejména údaje o podnicích, jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů.
Článek 123
Nic v této dohodě nebrání žádné smluvní straně, aby přijala opatření:
která považuje za nezbytná, aby zabránila zpřístupnění informací v rozporu s podstatnými zájmy své bezpečnosti;
která jsou spjata s výrobou zbraní, střeliva a válečného materiálu nebo jiných výrobků nepostradatelných pro účely obrany nebo obchodu s nimi, nebo které se týkají výzkumu, vývoje nebo výroby nepostradatelných pro účely obrany za předpokladu, že tato opatření neovlivní nepříznivě podmínky hospodářské soutěže ohledně výrobků, které nejsou určeny výlučně k vojenským účelům;
která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů ohrožujících veřejný pořádek, v případě války nebo vážného mezinárodního napětí vytvářejícího nebezpečí války, anebo proto, aby dostála závazkům, jež přijala za účelem udržování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 124
Smluvní strany poskytnou státním příslušníkům členských států ES a států ESVO, pokud jde o kapitálovou účast ve společnostech ve smyslu článku 34, stejné zacházení jako vlastním státním příslušníkům, aniž je dotčeno uplatňování ostatních ustanovení této dohody.
Článek 125
Tato dohoda se nijak nedotýká úpravy vlastnictví uplatňované ve smluvních stranách.
Článek 126
Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda nevztahuje na Alandy. Finská vláda však může v prohlášení, které při ratifikaci této dohody uloží u depozitáře, který předá jeho ověřený opis smluvním stranám, oznámit, že se tato dohoda na tyto ostrovy vztahuje za stejných podmínek jako na ostatní části Finska s výhradou těchto ustanovení:
Tato dohoda nebrání uplatňování předpisů platných na Alandách, která omezují právo fyzických osob, kteří nemají domovské právo na Alandách, a právnických osob:
nabývat a držet nemovitosti na Alandách bez souhlasu příslušných orgánů Aland;
usadit se na Alandách a poskytovat tam služby bez souhlasu příslušných orgánů Aland.
Práva, která mají obyvatelé Aland ve Finsku, nejsou touto dohodou dotčena.
Orgány Aland zacházejí stejně se všemi fyzickými a právnickými osobami smluvních stran.
Článek 127
Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět za předpokladu, že zašle s předstihem nejméně dvanácti měsíců písemnou výpověď ostatním smluvním stranám.
Okamžitě po oznámení zamýšleného vypovězení této smlouvy svolají ostatní smluvní strany diplomatickou konferenci, aby stanovily nezbytné změny této dohody.
Článek 128
►M1Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.
◄Článek 129
Na základě rozšíření Evropského hospodářského prostoru mají znění této dohody v bulharském, českém, estonském, chorvatském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, rumunském, slovenském a slovinském jazyce stejnou platnost.
Znění aktů uvedených v přílohách mají stejnou platnost v anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, jak jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, a vyhotoví se za účelem jejich ověření i v islandském a norském jazyce a zveřejní se v Dodatku EHP k Úřednímu věstníku Evropské unie.
Bude uložena v generálním sekretariátu Rady Evropských společenství, který předá ověřený opis každé smluvní straně.
Ratifikační nebo schvalovací listiny budou uloženy v generálním sekretariátu Rady Evropských společenství, který to oznámí všem ostatním smluvním stranám.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
ÞEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til Þess hafa fullt umboð, undirritað samning Þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOKOLY
PROTOKOL 1
o horizontálních přizpůsobeních
Ustanovení aktů, na něž se odkazuje v přílohách Dohody, jsou použitelná v souladu s Dohodou a s tímto protokolem, nestanoví-li daná příloha jinak. Zvláštní přizpůsobení nezbytná pro jednotlivé akty jsou stanovena v příloze, v níž je příslušný akt uveden.
1. ÚVODNÍ ČÁSTI AKTŮ
Preambule aktů, na něž se odkazuje, nejsou přizpůsobeny pro účely Dohody. Přihlíží se k nim v míře nezbytné pro přesný výklad a uplatňování ustanovení obsažených v těchto aktech v rámci Dohody.
2. USTANOVENÍ O VÝBORECH ES
Postupy, ujednání o orgánech nebo jiná ustanovení týkající se výborů ES obsažená v aktech, na něž se odkazuje, jsou uvedeny v článcích 81, 100 a 101 Dohody a v protokolu 31.
3. USTANOVENÍ, KTERÁ STANOVÍ POSTUPY PRO PŘIZPŮSOBENÍ NEBO ZMĚNY AKTŮ SPOLEČENSTVÍ
Stanoví-li akty, na něž se odkazuje, postupy Společenství pro jejich přizpůsobení, rozšíření nebo změnu nebo pro rozvoj nových politik, iniciativ nebo opatření Společenství, použijí se odpovídající postupy rozhodování stanovené v Dohodě.
4. VÝMĚNA INFORMACÍ A POSTUPY OZNAMOVÁNÍ
Má-li členský stát ES sdělit informace Komisi ES, sděluje stát ESVO tyto informace Kontrolnímu úřadu ESVO, který je předá Stálému výboru států ESVO. Totéž platí, pokud mají tyto informace předávat příslušné orgány. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO si vyměňují informace, které získaly od členských států ES, od států ESVO nebo od příslušných orgánů.
Má-li členský stát ES sdělit informace jednomu nebo více jiným členským státům ES, sdělí tyto informace rovněž Komisi ES, která je předá Stálému výboru států ESVO, aby je sdělil státům ESVO.
Stát ESVO sdělí tyto informace jednomu nebo více jiným státům ESVO a Stálému výboru států ESVO, který je předá Komisi ES, aby je sdělila členským státům ES. Totéž platí, mají-li informace předávat příslušné orgány.
V oblastech, které z důvodů naléhavosti vyžadují rychlý pohyb informací, se uplatňují vhodná odvětvová řešení pro zajištění přímé výměny informací.
Funkce Komise ES v rámci postupů ověřování nebo schvalování, informování, oznamování nebo konzultací a dalších obdobných postupů se pro státy ESVO vykonávají postupy mezi nimi stanovenými. Tím nejsou dotčeny odstavce 2, 3 a 7. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO nebo případně Stálý výbor států ESVO si vyměňují veškeré informace týkající se těchto záležitostí. Každá otázka, která vznikne v této souvislosti, může být předložena Smíšenému výboru EHP.
5. POSTUPY POSUZOVÁNÍ A SESTAVOVÁNÍ ZPRÁV
Má-li Komise ES nebo jiný orgán ES připravit na základě aktu, na nějž se odkazuje, zprávu, prohlášení nebo obdobný dokument, připraví Kontrolní úřad ESVO nebo Stálý výbor, není-li rozhodnuto jinak, zároveň zprávu, prohlášení nebo jiný obdobný dokument týkající se států ESVO. Komise ES a případně Kontrolní úřad ESVO nebo Stálý výbor států ESVO se konzultují a vyměňují si informace během přípravy svých zpráv, jejichž kopie jsou zasílány Smíšenému výboru EHP.
6. ZVEŘEJŇOVÁNÍ INFORMACÍ
Má-li členský stát ES na základě aktu, na nějž se odkazuje, zveřejnit určité informace o skutečnostech, postupech a podobně, zveřejní rovněž státy ESVO v souladu s Dohodou odpovídajícím způsobem takové informace.
Mají-li být na základě aktu, na nějž se odkazuje, zveřejněny skutečnosti, postupy, zprávy a další obdobné informace v Úředním věstníku Evropských společenství, jsou odpovídající informace týkající se států ESVO zveřejněny v samostatném oddíle Úředního věstníku věnovaném EHP ( 3 ).
7. PRÁVA A POVINNOSTI
Vzájemná práva a povinnosti členských států ES, jejich veřejných subjektů, jejich podniků nebo jednotlivců se považují za práva a povinnosti smluvních stran, přičemž strany jsou samy tvořeny příslušnými orgány, veřejnými subjekty, podniky nebo jednotlivci.
8. ODKAZY NA ÚZEMÍ
Kdykoli akty, na něž se odkazuje, zmiňují území „Společenství“ nebo „společného trhu“, chápe se pro účely Dohody jako území smluvních stran vymezené v článku 126 Dohody.
9. ODKAZY NA STÁTNÍ PŘÍSLUŠNÍKY ČLENSKÝCH STÁTŮ ES
Kdykoli akt, na nějž se odkazuje, zmiňuje státní příslušníky ES, považují se pro účely Dohody za státní příslušníky států ESVO.
10. ODKAZY NA JAZYKY
Zavádí-li akt, na nějž se odkazuje, vůči členským státům ES, jejich veřejným subjektům, jejich podnikům nebo jednotlivcům práva a povinnosti týkající se používání některého úředního jazyka ES, považují se odpovídající práva a povinnosti týkající se použití úředního jazyka některé ze smluvních stran za zavedené vůči smluvním stranám, jejich příslušným orgánům, jejich veřejným subjektům, jejich podnikům nebo jednotlivcům.
11. VSTUP V PLATNOST A PROVÁDĚNÍ AKTŮ
Ustanovení o vstupu v platnost nebo o provádění aktů, na něž se odkazuje v přílohách Dohody, se pro účely dohody nepoužijí. Lhůty a data, které se použijí pro státy ESVO pro vstup v platnost a provádění aktů, na něž se odkazuje, vyplývají ze dne vstupu v platnost Dohody a z ustanovení o přechodných ujednáních.
12. URČENÍ AKTŮ SPOLEČENSTVÍ
Ustanovení, podle nichž je akt Společenství určen členským státům ES, se pro účely Dohody nepoužijí.
PROTOKOL 2
O VÝROBCÍCH VYLOUČENÝCH Z OBLASTI PŮSOBNOSTI DOHODY V SOULADU S ČL. 8 ODST. 3 PÍSM. A)
Následující výrobky zařazené do kapitol HS 25 až 97 jsou vyloučeny z oblasti působnosti Dohody:
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
|
|
|
3502 |
|
Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu: |
|
– Vaječný albumin: |
|
ex 11 |
– – Sušený, jiný než nevhodný nebo učiněný nevhodným k lidské výživě |
|
ex 19 |
– Ostatní vaječný albumin, jiný než nevhodný nebo učiněný nevhodným k lidské výživě |
|
ex 20 |
– Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, jiný než nevhodný nebo učiněný nevhodným k lidské výživě |
|
3823 |
|
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
|
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: |
|
ex 11 |
– – Kyselina stearová pro krmné účely |
|
ex 12 |
– – Kyselina olejová pro krmné účely |
|
ex 13 |
– – Mastné kyseliny z tallového oleje pro krmné účely |
|
ex 19 |
– – Ostatní pro krmné účely |
|
ex 70 |
– Technické mastné alkoholy pro krmné účely |
PROTOKOL 3
O VÝROBCÍCH UVEDENÝCH V ČL. 8 ODST. 3 PÍSM. B) DOHODY
Článek 1
Článek 2
Produkty obsažené v tabulce I pocházející z Islandu nebo Evropské unie v souladu s ustanoveními Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu podléhají clu stanovenému v bodě 4a přílohy I tabulky I a v bodě 1a přílohy II tabulky I.
Článek 3
Článek 4
Smluvní strany si navzájem pravidelně sdělují výši náhrad poskytnutých na základní zemědělské produkty, ke kterým mohou být způsobilé výrobky uvedené v tabulce I, a o odpovídajících změnách své zemědělské politiky, včetně institucionálních cen.
Článek 5
Článek 6
Na žádost některé smluvní strany může Smíšený výbor EHP přezkoumat tento protokol. Přezkum se může týkat tabulky I nebo II, pokud jde o rozsah zahrnutých výrobků a platná cla.
Článek 7
TABULKA I
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
|
|
|
0403 |
|
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
10 |
– Jogurt: |
|
ex 10 |
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
|
90 |
– Ostatní: |
|
ex 90 |
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
|
0501 |
|
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo zbavené tuku; odpad z lidských vlasů |
0502 |
|
Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů |
0503 |
|
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčkách, s podložkou nebo bez podložky |
0505 |
|
Kůže a jiné části ptačího těla, s péry nebo s prachovým peřím, ptačí péra a části ptačích per (též přistřižené) a prachové peří, ne dále opracované než čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
0507 |
|
Slonovina, želvovina, kostice a vousy velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto výrobků |
0508 |
|
Korály a podobné materiály, neopracované nebo jen jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0509 |
|
Přírodní houba živočišného původu |
0510 |
|
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0710 |
|
Zelenina též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená: |
40 |
– Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
0711 |
|
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě |
90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
|
ex 90 |
– – Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
1302 |
|
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
14 |
– – Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon |
|
19 |
– – Ostatní: |
|
ex 19 |
– – – Směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků |
|
ex 19 |
– – – Léčivé jiné než směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků nebo výtažků z vanilky |
|
20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
|
ex 20 |
– – Obsahující 5 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
1401 |
|
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží (např. bambus, rákos, španělský rákos, sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko a podobné materiály): |
1402 |
|
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (např. kapok, africká tráva, mořská tráva a podobné materiály), též na podložce z jiných materiálů |
1403 |
|
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (např. čirok, piasava, pýr plazivý, istle), též ve svazcích nebo spletené: |
1404 |
|
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
10 |
– Rostlinné suroviny používané hlavně k barvení nebo k vyčiňování |
|
90 |
– Ostatní |
|
1517 |
|
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
10 |
– Margarín, ne: tekutý: |
|
ex 10 |
– obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
|
90 |
– Ostatní: |
|
ex 90 |
– – obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
|
ex 90 |
– – Jedlé směsi nebo potravinářské přípravky používané jako tvarovací |
|
1520 |
|
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
ex 00 |
Pro krmné účely (1) |
|
1522 |
|
Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků |
ex 00 |
– Pro krmné účely (1) (1) |
|
1702 |
|
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
50 |
– Chemicky čistá fruktóza |
|
90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru: |
|
ex 90 |
– – Chemicky čistá maltóza |
|
1704 |
|
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
1806 |
|
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
1901 |
|
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1902 |
|
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
|
- Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
11 |
– – Obsahující vejce |
|
19 |
– – Ostatní |
|
20 |
– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené: |
|
ex 20 |
– – Jiné než výrobky obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, masa, drobů nebo krve nebo jejich kombinace |
|
30 |
– Ostatní těstoviny |
|
40 |
– Kuskus |
|
1903 |
|
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách |
1904 |
|
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
1905 |
|
Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
2001 |
|
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou: |
90 |
– Ostatní: |
|
ex 90 |
– – Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata); hlízy smldince (jamy), batáty a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
|
2004 |
|
Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006: |
10 |
– Brambory: |
|
ex 10 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
|
90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
|
ex 90 |
– – Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
|
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmra-zená: |
20 |
– Brambory: |
|
ex 20 |
– Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
|
80 |
– Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
2006 |
|
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): |
ex 2006 |
– Cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
|
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
2008 |
|
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též směsi: |
|
11 |
– – Arašídy: |
|
ex 11 |
– – – Máslo arašídové |
|
ex 11 |
– – – Arašídy, pražené |
|
|
– Ostatní včetně směsí jiných než pod číslem 2008 19 : |
|
ex 91 |
– – Palmová jádra pro krmné účely (1) (1) |
|
99 |
– – Ostatní: |
|
ex 99 |
– – – Kukuřice, jiná než cukrová kukuřice (Zea mays var. saccharata) |
|
2101 |
|
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
– Výtažky, esence a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
12 |
– Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: |
|
ex 12 |
– – – Obsahující mléčný tuk 1,5 % hmotnostních nebo více, mléčné bílkoviny 2,5 % hmotnostních nebo více, cukr 5 % hmotnostních nebo více nebo škrob 5 % hmotnostních nebo více |
|
20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
|
ex 20 |
– – Obsahující mléčný tuk 1,5 % hmotnostních nebo více, mléčné bílkoviny 2,5 % hmotnostních nebo více, cukr 5 % hmotnostních nebo více nebo škrob 5 % hmotnostních nebo více |
|
30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence tresti) a koncentráty z nich: |
|
ex 30 |
– – Ostatní pražené kávové náhražky, ne čekanka; výtažky, esence (tresti) a koncentráty z jiných pražených kávových náhražek, ne čekanka |
|
2102 |
|
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy (vyjma očkovacích látek čísla 3002); hotové prášky do pečiva |
2103 |
|
Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
20 |
– Kečup rajčatový a jiné omáčky z rajčat |
|
30 |
– Moučka hořčičná a hořčice připravená: |
|
ex 30 |
– – Hořčice připravená obsahující 5 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
90 |
– Ostatní: |
|
ex 90 |
– – Jiné než Chutney z manga, tekuté |
|
2104 |
|
Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků |
2105 |
|
Zmrzlina, též s obsahem kakaa (2) |
2106 |
|
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: (3) |
ex 2106 |
– Jiné než sirupy ochucené aromatickými látkami i barvené |
|
2202 |
|
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
2203 |
|
Pivo ze sladu |
2205 |
|
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
2207 |
|
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu |
20 |
– Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
|
2208 |
|
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: |
40 |
– Rum a tafia |
|
50 |
– Gin a jalovcová |
|
60 |
– Vodka |
|
70 |
– Likéry a cordialy: |
|
ex 70 |
– – Likéry obsahující více než 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
90 |
– Ostatní: |
|
ex 90 |
– – Akvavit |
|
2209 |
|
Stolní ocet, náhražky z kyseliny octové |
2402 |
|
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
2403 |
|
Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a tresti |
2905 |
|
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
|
– Ostatní vícesytné alkoholy: |
|
43 |
– Mannitol (manit) |
|
44 |
– – D-glucitol (sorbitol) |
|
3302 |
|
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané k výrobě nápojů |
10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů |
|
3501 |
|
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |
3505 |
|
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3809 |
|
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla), užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
10 |
– Na bázi škrobu |
|
3824 |
|
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
60 |
– Sorbitol jiný než položky 2905 44 |
|
(1)
Toto členění platí pouze pro Norsko.
(2)
Ustanovení protokolu 3 se nevztahují na Island, pokud jde o výrobky zařazené do čísla 2105.
(3)
Ustanovení protokolu 3 se nevztahují na Island, pokud jde o přípravky založené převážně na tuku a vodě obsahující více než 15 % hmotnostních másla nebo jiných mléčných tuků zařazené do položky 2106 90 . |
PŘÍLOHA I K TABULCE I
Dovozní režim Společenství
1. Pro výpočet zemědělské složky dodatečných cel se použijí tyto základní částky:
2. Hraniční hodnota nízkého množství škrobu / glukózy a sacharózy / invertního cukru / izoglukózy, pod níž se clo neuplatní, činí 5 %.
3. V dodatku jsou stanovena rozpětí teoretických a dohodnutých množství zemědělských surovin, ke kterým se přihlíží, a předpisy standardního složení, k nimž se přihlíží při výpočtu cla.
4. Cla pro produkty uvedené v tabulce níže se stanoví takto:
Kód KN |
Uplatňovaná celní sazba |
Poznámka |
0501 00 00 |
nula |
|
0502 10 00 |
nula |
|
0502 90 00 |
nula |
|
0503 00 00 |
nula |
|
0505 10 10 |
nula |
|
0505 10 90 |
nula |
|
0505 90 00 |
nula |
|
0507 10 00 |
nula |
|
0507 90 00 |
nula |
|
0508 00 00 |
nula |
|
0509 00 10 |
nula |
|
0509 00 90 |
nula |
|
0510 00 00 |
nula |
|
1302 14 00 |
nula |
|
1302 19 30 |
nula |
|
1302 19 91 |
nula |
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
1401 10 00 |
nula |
|
1401 20 00 |
nula |
|
1401 90 00 |
nula |
|
1402 00 00 |
nula |
|
1403 00 00 |
nula |
|
1404 10 00 |
nula |
|
1404 90 00 |
nula |
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
1517 90 93 |
nula |
|
1702 50 00 |
nula |
|
1702 90 10 |
nula |
|
1704 90 10 |
nula |
|
1806 10 15 |
nula |
|
1901 90 91 |
nula |
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
2001 90 60 |
nula |
|
ex 2006 00 38 |
9,12 EUR/100 kg |
kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
9,12 EUR/100 kg |
kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 EUR/100 kg |
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
Protlaky a pasty z kaštanů jedlých |
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 EUR/100 kg |
Ostatní protlaky a pasty |
2007 99 91 |
20,97 % |
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
2008 11 10 |
nula |
|
2008 11 92 |
nula |
|
2008 11 96 |
nula |
|
2102 10 10 |
nula |
|
2102 10 90 |
nula |
|
2102 20 11 |
nula |
|
2102 20 19 |
nula |
|
2102 20 90 |
nula |
|
2102 30 00 |
nula |
|
2103 20 00 |
nula |
|
ex 2103 30 90 |
nula |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
2103 90 30 |
nula |
|
2103 90 90 |
nula |
|
2104 10 10 |
nula |
|
2104 10 90 |
nula |
|
2104 20 00 |
nula |
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
2106 90 10 |
24,25 EUR/100 kg |
|
2106 90 20 |
16,8 % min 0,97 EUR/% obj/hl |
|
2106 90 92 |
nula |
|
2202 10 00 |
nula (1) |
|
2202 90 10 |
nula (1) |
|
2203 00 01 |
nula |
|
2203 00 09 |
nula |
|
2203 00 10 |
nula |
|
2205 10 10 |
nula |
|
2205 10 90 |
nula |
|
2205 90 10 |
nula |
|
2205 90 90 |
nula |
|
2207 20 00 |
9,9 EUR/hl |
|
2208 40 11 |
nula |
|
2208 40 31 |
nula |
|
2208 40 39 |
nula |
|
2208 40 51 |
nula |
|
2208 40 91 |
nula |
|
2208 40 99 |
nula |
|
2208 50 11 |
nula |
|
2208 50 19 |
nula |
|
2208 50 91 |
nula |
|
2208 50 99 |
nula |
|
2208 60 11 |
nula |
|
2208 60 19 |
nula |
|
2208 60 91 |
nula |
|
2208 60 99 |
nula |
|
2208701011 |
nula |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
2208709011 |
nula |
obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
2208905610 |
nula |
akvavit |
2208907710 |
nula |
akvavit |
2209 00 11 |
3,10 EUR/hl |
|
2209 00 19 |
2,33 EUR/hl |
|
2209 00 91 |
2,49 EUR/hl |
|
2209 00 99 |
1,50 EUR/hl |
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
2402 20 10 |
nula |
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
2403 99 90 |
nula |
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
3501 10 10 |
nula |
|
3501105010 |
nula |
obsahující nejvýše 50 % hmotnostních vody |
3501105090 |
2,9 % |
obsahující nejvýše 50 % hmotnostních vody |
3501 10 90 |
8,7 % |
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
(1)
Nulová sazba je dočasně pozastavena. Pro Island platí preferenční režim stanovený Protokolem 2 k dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským společenstvím a Islandskou republikou (nulová celní sazba). Pro Norsko bude Protokol 2 k dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím upraven tak, aby zahrnul kvóty pro bezcelní dovoz tohoto zboží pocházejícího z Norska do Společenství. |
4a. Cla na následující zboží pocházející z Islandu jsou nulová:
Kód KN |
Poznámky |
0710 40 00 |
|
0711 90 30 |
|
ex 1302 20 10 |
Obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
ex 1302 20 90 |
Obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
1517 10 10 |
|
1517 90 10 |
|
1704 10 10 |
|
1704 10 90 |
|
1704 90 10 |
|
1704 90 30 |
|
1704 90 51 |
|
1704 90 55 |
|
1704 90 61 |
|
1704 90 65 |
|
1704 90 71 |
|
1704 90 75 |
|
1704 90 81 |
|
1704 90 99 |
|
1806 10 15 |
|
1806 10 20 |
|
1806 10 30 |
|
1806 10 90 |
|
1806 20 10 |
|
1806 20 30 |
|
1806 20 50 |
|
1806 20 70 |
|
1806 20 80 |
|
1806 20 95 |
|
1806 31 00 |
|
1806 32 10 |
|
1806 32 90 |
|
1806 90 11 |
|
1806 90 19 |
|
1806 90 31 |
|
1806 90 39 |
|
1806 90 50 |
|
1806 90 60 |
|
1806 90 70 |
|
1806 90 90 |
|
1901 10 00 |
|
1901 20 00 |
|
1901 90 11 |
|
1901 90 19 |
|
1901 90 99 |
|
1902 11 00 |
|
1902 19 10 |
|
1902 19 90 |
|
1902 20 10 |
|
1902 20 91 |
|
1902 20 99 |
|
1902 30 10 |
|
1902 30 90 |
|
1902 40 10 |
|
1902 40 90 |
|
1903 00 00 |
|
1904 10 10 |
|
1904 10 30 |
|
1904 10 90 |
|
1904 20 10 |
|
1904 20 91 |
|
1904 20 95 |
|
1904 20 99 |
|
1904 30 00 |
|
1904 90 10 |
|
1904 90 80 |
|
1905 10 00 |
|
1905 20 10 |
|
1905 20 30 |
|
1905 20 90 |
|
1905 31 11 |
|
1905 31 19 |
|
1905 31 30 |
|
1905 31 91 |
|
1905 31 99 |
|
1905 32 05 |
|
1905 32 11 |
|
1905 32 19 |
|
1905 32 91 |
|
1905 32 99 |
|
1905 40 10 |
|
1905 40 90 |
|
1905 90 10 |
|
1905 90 20 |
|
1905 90 30 |
|
1905 90 45 |
|
1905 90 55 |
|
1905 90 60 |
|
1905 90 90 |
|
2001 90 30 |
|
2001 90 40 |
|
2004 10 91 |
|
2004 90 10 |
|
2005 20 10 |
|
2005 80 00 |
|
ex 2006 00 38 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
|
2007 10 91 |
|
2007 10 99 |
|
2007 91 10 |
|
2007 91 30 |
|
2007 91 90 |
|
2007 99 10 |
|
2007 99 20 |
|
2007 99 31 |
|
2007 99 33 |
|
2007 99 35 |
|
2007 99 39 |
|
2007 99 50 |
|
2007 99 93 |
|
2007 99 97 |
|
ex 2008 11 91 |
Pražené |
2008 99 85 |
|
2008 99 91 |
|
ex 2101 12 92 |
Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
ex 2101 12 98 |
Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
ex 2101 20 92 |
Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
ex 2101 20 98 |
Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
2101 30 19 |
|
2101 30 99 |
|
2102 10 31 |
|
2102 10 39 |
|
2102 20 11 |
|
2102 20 19 |
|
2103 20 00 |
|
2103 90 90 |
|
2104 10 00 |
|
2106 10 20 |
|
2106 10 80 |
|
2106 90 20 |
|
2106 90 92 |
|
2202 10 00 |
|
2202 90 10 |
|
2202 90 91 |
|
2202 90 95 |
|
2202 90 99 |
|
2205 10 10 |
|
2205 10 90 |
|
2205 90 10 |
|
2205 90 90 |
|
2207 20 00 |
|
2208 90 91 |
|
2208 90 99 |
|
2209 00 11 |
|
2209 00 19 |
|
2209 00 91 |
|
2209 00 99 |
|
2402 10 00 |
|
2402 20 90 |
|
2402 90 00 |
|
2403 11 00 |
|
2403 19 10 |
|
2403 19 90 |
|
2403 91 00 |
|
2403 99 10 |
|
2905 43 00 |
|
2905 44 11 |
|
2905 44 19 |
|
2905 44 91 |
|
2905 44 99 |
|
3302 10 10 |
|
3302 10 21 |
|
3302 10 29 |
|
3501 10 50 |
|
3501 10 90 |
|
3501 90 10 |
|
3501 90 90 |
|
3505 10 10 |
|
3505 10 50 |
|
3505 10 90 |
|
3505 20 10 |
|
3505 20 30 |
|
3505 20 50 |
|
3505 20 90 |
|
3809 10 10 |
|
3809 10 30 |
|
3809 10 50 |
|
3809 10 90 |
|
3824 60 11 |
|
3824 60 19 |
|
3824 60 91 |
|
3824 60 99 |
|
5. Valorická část cel pro následující produkty je 0 %:
6. Valorická část cla pro následující produkty je 5,8 %:
7. Valorická složka cla činí u tohoto výrobku 7,8 %:
8. Kódy celního sazebníku uvedené v této příloze se vztahují ke kódům používaným v Evropské unii k 1. lednu 2004. Kódy celního sazebníku uvedené v bodě 4a se však vztahují ke kódům používaným v Evropské unii k 1. lednu 2015. Pojmy uvedené v této příloze nejsou dotčeny žádnými změnami, které mohou být v celní nomenklatuře učiněny.
Dodatek
Množství a složení podle odstavce 3
(na 100 kg zboží) |
||||
Množství, ke kterému se přihlíží uvnitř rozpětí – mléko a mléčné výrobky |
||||
Mléčný tuk (% hmotnostních) |
Mléčná bílkovina (% hmotnostních) |
Sušené odstředěné mléko (kg) |
Sušené plnotučné mléko (kg) |
Máslo (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12 –18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(na 100 kg zboží) |
|||
Množství, ke kterému se přihlíží uvnitř rozpětí – jiné než mléčné výrobky |
|||
Rozpětí |
Použít u |
||
bílého cukru (kg) |
běžné pšenice (kg) |
kukuřice (kg) |
|
Sacharóza, invertovaný cukr nebo izoglukóza |
|||
0–5 |
0 |
|
|
5–30 |
24 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50–70 |
65 |
|
|
70-> |
93 |
|
|
Škrob/glukóza |
|||
0–5 |
|
0 |
0 |
5–25 |
|
22 |
22 |
25–70 |
|
47 |
47 |
50–75 |
|
74 |
74 |
75-> |
|
101 |
101 |
Předpisy standardního složení, k nimž se přihlíží při výpočtu celních sazeb při dovozu do Společenství |
|||||||||||
Kód KN |
Běžná pšenice |
Pšenice durum |
Žito |
Ječmen |
Kukuřice |
Rýže |
Bílý cukr |
Melasa |
Sušené odstředěné mléko |
Sušené plnotučné mléko |
Máslo |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
|
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
►M142 19049080 ◄ |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
(1)
Na 100 kg sušených sladkých brambor nebo kukuřice.
(2)
Pro zboží s obsahem nejméně 3 %, ale méně než 6 % hmotnostních mléčného tuku platí dodatečný kód 6 920 .
(3)
Pro těstoviny z pšenice durum, též s obsahem jiných obilovin nejvýše 3 % hmotnostních, platí dodatečný kód 6 921 .
(4)
Pro zboží pod touto podpoložkou jiné než těstoviny z pšenice durum, též s obsahem jiných obilovin nejvýše 3 % hmotnostních, platí dodatečný kód 6 922 . |
PŘÍLOHA II K TABULCE I
Dovozní režim Islandu
1.
Celní sazby vztahující se na zpracované zemědělské výrobky uvedené v tabulce I jsou nulové, s výjimkou následujících výrobků, na něž se vztahují níže uvedené celní sazby (v ISK/kg):
Islandský celní kód |
Popis výrobku |
Platné clo (v ISK/kg) |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
0403.1011 |
– Jogurt obsahující kakao |
53 |
0403.1012 |
– Jogurt obsahující ovoce nebo ořechy |
53 |
0403.1013 |
– Jogurt, ochucený, jinde neuvedený |
53 |
0403.1021 |
– Jogurtový nápoj obsahující kakao |
51 |
0403.1022 |
– Jogurtový nápoj obsahující ovoce nebo ořechy |
51 |
ex 0403.1029 |
– Jogurtový nápoj, ochucený, jinde neuvedený |
51 |
0403.9011 |
– Ostatní obsahující kakao |
45 |
0403.9012 |
– Ostatní obsahující ovoce nebo ořechy |
45 |
0403.9013 |
– Ostatní, ochucený, jinde neuvedený |
45 |
0403.9021 |
– Ostatní ve formě nápoje obsahující kakao |
45 |
0403.9022 |
– Ostatní ve formě nápoje obsahující ovoce nebo ořechy |
45 |
ex 0403.9029 |
– Ostatní ve formě nápoje, ochucený, jinde neuvedený |
45 |
1517 |
Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
|
1517.1001 |
– Margarin, vyjma tekutý margarin, ne, s obsahem tukových látek pocházejících z mléka převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních |
88 |
1517.1001 |
– Jiné než margarin, vyjma tekutý margarin, s obsahem tukových látek pocházejících z mléka převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních |
88 |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao – Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích o hmotnosti větší než 2kg |
|
1806.2003 |
– Kakaový prášek, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s obsahem přidaného cukru nebo jiného sla-didla, ale bez přídavku jiných látek |
109 |
1806.2004 |
– – Kakaový prášek, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující méně než 30 % hmotnostních sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s obsahem přidaného cukru nebo jiného sladidla, ale bez přídavku jiných látek |
39 |
1806.2005 |
– – Ostatní přípravky, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka |
109 |
1806.2006 |
– – Ostatní přípravky, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující méně než 30 % hmotnostních sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka |
39 |
|
– Ostatní v blocích, v tabulkách nebo tyčinkách: |
|
1806.3101 |
– – Plněná čokoláda v tabulkách nebo tyčinkách |
51 |
1806.3109 |
– Ostatní plněné v blocích, v tabulkách nebo tyčinkách |
51 |
1806.3202 |
– – Neplněná čokoláda obsahující kakaovou hmotu, cukr, kakaové máslo a sušené mléko, v tabulkách nebo tyčinkách |
47 |
1806.3203 |
– – Neplněné náhražky čokolády v tabulkách nebo tyčinkách |
39 |
1806.3209 |
– – Ostatní neplněné v blocích, v tabulkách nebo tyčinkách |
21 |
|
– Ostatní: – – Látky pro výrobu nápojů: |
|
1806.9011 |
– – – Výchozí látky pro výrobu nápojů založené na zboží čísel 0401 až 0404, obsahující hmotnostních 5 % nebo více kakaového prášku (v přepočtu na zcela odtučněné kakao), jinde neuvedené, s cukrem nebo jinými sladidly a malým obsahem jiných složek a chuťových látek |
22 |
|
– – Jiné než látky pro výrobu nápojů: |
|
1806.9022 |
– – – Jídlo připravené speciálně pro dětskou výživu a pro dietní účely |
18 |
1806.9023 |
– – – Velikonoční vajíčka |
48 |
1806.9024 |
– – – Zmrzlinové polevy a glazury |
39 |
1806.9025 |
– – – Polévané, např. rozinky, ořechy, extrudované obiloviny |
53 |
1806.9026 |
– – – Čokoládové krémy (konfekt) |
48 |
1806.9028 |
– – – Kakaový prášek, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s obsahem přidaného cukru nebo jiného sladidla, ale bez přídavku jiných látek |
118 |
1806.9029 |
– – – Kakaový prášek, s výjimkou výrobků čísla 1901, obsahující méně než 30 % hmotnostních sušeného čerstvého mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s obsahem přidaného cukru nebo jiného sladidla, ale bez přídavku jiných látek |
43 |
1806.9039 |
– – – Ostatní |
47 |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté – Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905, obsahující celkem 3 % nebo více sušeného čerstvého mléka, sušeného odstředěného mléka, vajec, mléčný tuk (např. máslo), sýr nebo maso: |
|
1901.2012 |
– Pro přípravu perníku a podobného pečiva čísla 1905.2000 |
25 |
1901.2013 |
– – Pro přípravu sladkých sušenek a podobného drobného pečiva čísel 1905.3011 a 1905.3029 |
17 |
1901.2014 |
– – Pro přípravu zázvorových placiček čísla No 1905.3021 |
29 |
1901.2015 |
– – Pro přípravu oplatek a malých oplatek čísla 1905.3030 |
10 |
1901.2016 |
– – Pro přípravu sucharů, opékaného chleba a podobných opékaných výrobků čísla 1905.4000 |
15 |
1901.2017 |
– – Pro přípravu chleba a pečiva čísla 1905.9011 s náplní založenou na másle nebo jiných mléčných výrobcích |
39 |
1901.2018 |
– – Pro přípravu chleba a pečiva čísla 1905.9019 |
5 |
1901.2019 |
– – Pro přípravu neslazených sušenek čísla 1905.9020 |
5 |
1901.2022 |
– – Pro přípravu jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905.9040 |
33 |
1901.2023 |
– – Směsi a těsta obsahující maso, pro přípravu koláčů, včetně pizzy, čísla 1905.9051 |
97 |
1901.2024 |
– – Směsi a těsta obsahující jiné složky než maso, pro přípravu pizzy a podobných výrobků čísla 1905.9059 |
53 |
1901.2029 |
– – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9090 |
43 |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený: |
|
1902.1100 |
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující vejce |
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
|
8 |
|
1902.2022 |
– – Nadívané přípravky z uzenek, masa, drobů nebo krve nebo jejich směsmi, s obsahem těchto přípravků nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
1902.2031 |
– – Nadívané sýrem, s obsahem sýra více než 3 % |
35 |
1902.2041 |
– – Nadívané masem a sýrem, s obsahem masa a sýra více než 20 % hmotnostních |
142 |
1902.2042 |
– – Nadívané masem a sýrem, s obsahem masa a sýra nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
|
– Ostatní těstoviny: |
|
1902.3021 |
– – S uzenkami, masem, droby nebo krví nebo jejich směsmi, s obsahem těchto přípravků nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
1902.3031 |
– – Se sýrem, s obsahem sýra více než 3 % hmotnostních |
35 |
1902.3041 |
– – S masem a sýrem, s obsahem masa a sýra nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
1902.4021 |
– Kuskus s uzenkami, masem, droby nebo krví nebo jejich směsmi, s obsahem těchto přípravků nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
1903 |
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech: |
|
1903.0001 |
– V maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně |
Zero |
1903.0009 |
– Jiné než v maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně |
Zero |
1904 |
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Ostatní: |
|
1904.9001 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
42 |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky: |
|
1905.2000 |
– Perník |
83 |
|
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky polévané čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
1905.3011 |
– – Sladké sušenky a podobné drobné pečivo |
17 |
1905.3019 |
– – Jiné než sladké sušenky |
16 |
|
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky nepolévané čokoládou ani jinými přípravky obsahujícími kakao |
|
1905.3021 |
– – – Zázvorové placičky |
31 |
1905.3022 |
– – – Sladké sušenky a podobné drobné pečivo, obsahující méně než 20 % cukru |
23 |
1905.3029 |
– – – Jiné než sladké sušenky a podobné drobné pečivo |
19 |
1905.3030 |
– – Ostatní |
11 |
1905.4000 |
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky |
16 |
|
– Ostatní: – – Chléb: |
|
1905.9011 |
– – – S náplní složenou převážně z másla nebo jiných mléčných výrobků |
39 |
1905.9019 |
– – – Ostatní |
5 |
1905.9020 |
– – Neslazené sušenky |
5 |
1905.9040 |
– – Jemné nebo trvanlivé pečivo |
35 |
|
– – Koláče, včetně pizzy: |
|
1905.9051 |
– – – Obsahující maso |
97 |
1905.9059 |
– – – Ostatní |
53 |
1905.9090 |
– – Ostatní |
45 |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: – Jiné než sojová omáčka, kečup a jiné omáčky z rajčat, hořčičná moučka a připravená hořčice: |
|
2103.9020 |
– – Majonéza |
19 |
2103.9030 |
– – Omáčky s obsahem oleje jinde neuvedené (např. remuládové omáčky) |
19 |
2103.9051 |
– – S obsahem masa více než 20 % hmotnostních |
97 |
2103.9052 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
52 |
2104 |
Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků: – Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: |
|
2104.1001 |
– – Přípravky pro zeleninové polévky založené na mouce, krupici, škrobu nebo sladovém extraktu |
3 |
2104.1002 |
– – Ostatní polévky v prášku v balení o hmotnosti 5 kg nebo více |
31 |
2104.1003 |
– – Rybí polévky v konzervách |
27 |
|
– Ostatní polévky: |
|
2104.1011 |
– – – S obsahem masa více než 20 % hmotnostních |
78 |
2104.1012 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
44 |
2104.1019 |
– – – Ostatní |
21 |
|
– Ostatní: |
|
2104.1021 |
– – – S obsahem masa více než 20 % hmotnostních |
78 |
2104.1022 |
– – – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
44 |
2104.1029 |
– – – Ostatní |
21 |
|
– Homogenizované směsi potravinových přípravků: |
|
2104.2001 |
– – S obsahem masa více než 20 % hmotnostních |
97 |
2104.2002 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
51 |
2104.2003 |
– – Obsahující ryby, korýše, měkkýše nebo jiné vodní bezobratlé |
24 |
2104.2009 |
– – Ostatní |
24 |
2106 |
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Ostatní: – – Prášek na přípravu dezertů: |
|
2106.9041 |
– – – V maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně, obsahující |
67 |
2106.9048 |
– – – Ostatní, obsahující sušené mléko, bílky nebo žloutky |
80 |
2106.9049 |
– – Ostatní, bez obsahu sušeného mléka, bílků a žloutků |
67 |
2106.9064 |
– – S obsahem masa nejméně 3 % a nejvýše 20 % hmotnostních |
41 |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: – Ostatní: – – z mléčných výrobků s jinými složkami, činí-li obsah mléčných výrobků 75 % hmotnostních netto nebo více: |
|
2202.9011 |
– – – V obalech z kartonu |
41 |
2202.9012 |
– – – V jednorázových obalech z oceli |
41 |
2202.9013 |
– – – V jednorázových obalech z hliníku |
41 |
2202.9014 |
– – – V jednorázových obalech ze skla o objemu více než 500 ml |
41 |
2202.9015 |
– – – V jednorázových obalech ze skla o objemu nepřevyšujícím 500 ml |
41 |
2202.9016 |
– – – V jednorázových obalech z plastů, barvených |
41 |
2202.9017 |
– – – V jednorázových obalech z plastů, nebarvených |
41 |
2202.9019 |
– – – Ostatní |
41 |
1a. Cla na následující produkty pocházející z Evropské unie jsou nulová:
Kód islandského celního sazebníku |
Popis zboží |
0501.0000 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů: |
0502.1000 |
– Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů |
0502.9000 |
– Ostatní |
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí: |
|
– Peří používané k vycpávání; prachové peří: |
0505.1001 |
– – Peří |
0505.1002 |
– – Kajčí peří, očištěné |
0505.1003 |
– – Ostatní prachové peří |
0505.1009 |
– – Ostatní |
0505.9000 |
– Ostatní |
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů: |
|
– Slonovina; prach a odpad ze slonoviny: |
0507.1001 |
– – Velrybí zuby |
0507.1009 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní |
0507.9001 |
– – Kostice velryb |
0507.9002 |
– – Ptačí drápy |
0507.9003 |
– – Ovčí rohy |
0507.9004 |
– – Rohy skotu |
0507.9009 |
– – Ostatní |
0508.0000 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0510.0000 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
ex 0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
0710.4000 |
– Kukuřice cukrová |
ex 0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
|
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
0711.9002 |
– – Kukuřice cukrová |
ex 1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
– – Ostatní: |
1302.1901 |
– – – Pro potravinové přípravky |
1302.1909 |
– – – Ostatní |
|
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
1302.2001 |
– – Obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |
1401.1000 |
– Bambus |
1401.2000 |
– Španělský rákos (rotang) |
1401.9000 |
– Ostatní |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1404.2000 |
– Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) |
|
– Ostatní: |
1404.9001 |
– Strbouly štětky |
1404.9009 |
– Ostatní |
ex 1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 : |
|
– Margarín, kromě tekutého margarínu: |
1517.1001 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
|
– Ostatní: |
1517.9002 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
1517.9005 |
– – Jedlé směsi ze živočišných nebo rostlinných tuků a olejů používané jako separační přípravky pro formy |
ex 1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
1702.5000 |
– Chemicky čistá fruktóza |
|
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |
1702.9004 |
– – Chemicky čistá maltóza |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao: |
1704.1000 |
– Žvýkací guma, též obalená cukrem |
|
– Ostatní: |
1704.9001 |
– – Pasta z drcených mandlí s přidaným cukrem a persipánem (náhražka marcipánu) o hmotnosti 5 kg nebo více |
1704.9002 |
– – Pasta z drcených mandlí s přidaným cukrem a persipánem (náhražka marcipánu) o hmotnosti menší než 5 kg |
1704.9003 |
– – Tvarovaný okrasný cukr |
1704.9004 |
– – Lékořice, s cukrem, a lékořicové přípravky |
1704.9005 |
– – Cukrovinky, sladké tablety (lozenges), jinde neuvedené |
1704.9006 |
– – Karamely |
1704.9007 |
– – Přípravky z arabské gumy |
1704.9008 |
– – Cukrovinky neobsahující lepek nebo bílkoviny, zvlášť připravené pro osoby s alergií nebo poruchou metabolismu |
1704.9009 |
– – Ostatní |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
1806.1001 |
– – K výrobě nápojů |
1806.1009 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg: |
1806.2010 |
– – Pasta z nugátu v blocích s hmotností 5 kg nebo více |
1806.2020 |
– – Prášek na přípravu dezertů |
|
– – Kakaový prášek, jiný než výrobky čísla 1901 , obsahující 30 % hmotnostních nebo více čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, ale nesmíšený s jinými látkami: |
1806.2031 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1806.2039 |
– – – Ostatní |
|
– – Kakaový prášek, jiný než výrobky čísla 1901 , obsahující méně než 30 % hmotnostních čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, ale nesmíšený s jinými látkami: |
1806.2041 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1806.2049 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
1806.2050 |
– – – Ostatní přípravky, jiné než výrobky čísla 1901 , obsahující 30 % hmotnostních nebo více čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka |
1806.2060 |
– – – Ostatní přípravky, jiné než výrobky čísla 1901 , obsahující méně než 30 % hmotnostních čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka |
1806.2090 |
– – – Ostatní |
|
– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách: |
|
– – Plněné: |
1806.3101 |
– – – Plněné čokolády v blocích, tabulkách nebo tyčinkách |
1806.3109 |
– – – Ostatní |
|
– – Neplněné: |
1806.3201 |
– – – Čokoláda tvořená výhradně kakaovou hmotou, cukrem a nejvýše 30 % kakaového másla, v tabulkách nebo tyčinkách |
1806.3202 |
– – – Čokoláda obsahující kakaovou hmotou, cukr, kakaové máslo a sušené mléko, v tabulkách nebo tyčinkách |
1806.3203 |
– – – Náhražky čokolády v tabulkách nebo tyčinkách |
1806.3209 |
– – – Ostatní |
|
– Ostatní: |
|
– – Látky k výrobě nápojů: |
1806.9011 |
– – – Upravené látky pro nápoje na bázi zboží čísel 0401 až 0404 , obsahující 5 % hmotnostních nebo více kakaového prášku, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené, cukr nebo jiné sladidlo a další méně významné složky a sladidla |
1806.9012 |
– – – Upravené látky pro nápoje, obsahující spolu s bílkovinami a/nebo jinými výživnými látkami kakao a také vitamíny, minerály, zeleninovou vlákninu, polynenasycené mastné kyseliny a aromatické přípravky |
1806.9019 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
1806.9021 |
– – – Prášek na přípravu dezertů; pudinků a polévek |
1806.9022 |
– – – Výživa připravená zvlášť pro kojence a pro dietetické účely |
1806.9023 |
– – – Velikonoční vajíčka |
1806.9024 |
– – – Zmrzlinové polevy a posypy |
1806.9025 |
– – – Polévané nebo potažené, jako například rozinky, ořechy, „pufované“ obiloviny, lékořice, karamely a želé |
1806.9026 |
– – – Čokoládové krémy (konfekt) |
1806.9027 |
– – – Snídaňové cereálie |
|
– – – Kakaový prášek, jiný než výrobky čísla 1901 , obsahující 30 % hmotnostních nebo více čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, ale nesmíšený s jinými látkami: |
1806.9041 |
– – – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1806.9049 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Kakaový prášek, jiný než výrobky čísla 1901 , obsahující méně než 30 % hmotnostních čerstvého sušeného mléka a/nebo sušeného odstředěného mléka, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, ale nesmíšený s jinými látkami: |
1806.9051 |
– – – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1806.9059 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
1806.9091 |
– – – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1806.9099 |
– – – – Ostatní |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakaový prášek nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaového prášku, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1901.1000 |
– Přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej |
|
– Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905 : |
|
– – Obsahující 3 % nebo více čerstvého sušeného mléka, sušeného odstředěného mléka, vajec, mléčného tuku (například máslo), sýra nebo masa: |
1901.2011 |
– – – Pro přípravu křupavého chleba čísla 1905.1000 |
1901.2012 |
– – – Pro přípravu perníku a podobných výrobků čísla 1905.2000 |
1901.2051 |
– – – Pro přípravu sladkých sušenek čísla 1905.3110 |
1901.2052 |
– – – Pro přípravu sladkých sušenek čísla 1905.3120 |
1901.2053 |
– – – Pro přípravu perníčků čísla 1905.3131 |
1901.2054 |
– – – Pro přípravu vaflí a oplatků čísel 1905.3201 a 1905.3209 s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1901.2055 |
– – – Pro přípravu vaflí a oplatků čísel 1905.3201 a 1905.3209 bez přidaného cukru nebo jiných sladidel |
1901.2056 |
– – – Pro přípravu sucharů, opékaných chlebů a podobných opékaných výrobků čísla 1905.4000 |
1901.2057 |
– – – Pro přípravu chleba čísla 1905.9011 s náplní z másla nebo jiných mléčných výrobků |
1901.2058 |
– – – Pro přípravu chleba čísla 1905.9019 |
1901.2059 |
– – – Pro přípravu sušenek čísel 1905.9021 a 1905.9029 |
1901.2061 |
– – – Pro přípravu aromatizovaných nebo solených sušenek čísla 1905.9030 |
1901.2062 |
– – – Pro přípravu dortů a sladkého pečiva čísel 1905.9041 a 1905.9049 s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1901.2063 |
– – – Pro přípravu dortů a sladkého pečiva čísel 1905.9041 a 1905.9049 bez přidaného cukru nebo jiných sladidel |
1901.2064 |
– – – Směsi a těsta obsahující maso pro přípravu koláčů, včetně pizzy, čísla 1905.9051 |
1901.2065 |
– – – Směsi a těsta, obsahující složky jiné než maso, pro přípravu pizzy a podobných výrobků čísla 1905.9059 |
1901.2066 |
– – – Pro přípravu drobného občerstvení, jako jsou například vločky, vřetýnka, kroužky, kornouty, tyčinky a podobné výrobky |
1901.2067 |
– – – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9091 |
1901.2068 |
– – – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9099 |
|
– – Ostatní: |
1901.2071 |
– – – Pro přípravu křupavého chleba čísla 1905.1000 |
1901.2072 |
– – – Pro přípravu perníku a podobných výrobků čísla 1905.2000 |
1901.2073 |
– – – Pro přípravu sladkých sušenek čísla 1905.3110 |
1901.2074 |
– – – Pro přípravu sladkých sušenek čísla 1905.3120 |
1901.2075 |
– – – Pro přípravu perníčků čísla 1905.3131 |
1901.2076 |
– – – Pro přípravu vaflí a oplatků čísel 1905.3201 a 1905.3209 |
1901.2077 |
– – – Pro přípravu sucharů, opékaných chlebů a podobných opékaných výrobků čísla 1905.4000 |
1901.2078 |
– – – Pro přípravu chleba čísla 1905.9011 s náplní z másla nebo jiných mléčných výrobků |
1901.2079 |
– – – Pro přípravu chleba čísla 1905.9019 |
1901.2081 |
– – – Pro přípravu sušenek čísel 1905.9021 a 1905.9029 |
1901.2082 |
– – – Pro přípravu aromatizovaných nebo solených sušenek čísla 1905.9030 |
1901.2083 |
– – – Pro přípravu dortů a sladkého pečiva čísla 1905.9041 |
1901.2084 |
– – – Pro přípravu dortů a sladkého pečiva čísla 1905.9049 |
1901.2085 |
– – – Směsi a těsta obsahující maso pro přípravu koláčů, včetně pizzy, čísla 1905.9051 |
1901.2086 |
– – – Směsi a těsta, obsahující složky jiné než maso, pro přípravu pizzy a podobných výrobků čísla 1905.9059 |
1901.2087 |
– – – Pro přípravu drobného občerstvení, jako jsou například vločky, vřetýnka, kroužky, kornouty, tyčinky a podobné výrobky |
1901.2088 |
– – – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9091 s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1901.2089 |
– – – Pro přípravu výrobků čísla 1905.9099 |
|
— Ostatní: |
|
– – Látky k výrobě nápojů: |
1901.9021 |
– – – Upravené látky pro nápoje na bázi zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřených na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené, s přidaným cukrem nebo jiným sladidlem a dalšími méně významnými složkami a sladidly |
1901.9029 |
– – – Ostatní upravené látky pro nápoje na bázi zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřených na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené |
1901.9031 |
– – – Ostatní látky pro nápoje s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1901.9039 |
– – – Ostatní látky pro nápoje |
1901.9091 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1901.9099 |
– – – Ostatní |
ex 1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: |
|
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
1902.1100 |
– – Obsahující vejce |
1902.1900 |
– – Ostatní |
|
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
|
– – Nadívané přípravky z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých: |
1902.2011 |
– – – V poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
1902.2019 |
– – – Ostatní |
|
– – Nadívané přípravky z uzenek, masa, drobů nebo krve či jejich směsí: |
1902.2022 |
– – – Obsahující 3 % až 20 % hmotnostních včetně uzenek, masa, drobů nebo krve či jejich směsí |
1902.2029 |
– – – Ostatní |
|
– – Nadívané sýrem: |
1902.2031 |
– – – Obsahující více než 3 % hmotnostní sýra |
1902.2039 |
– – – Ostatní |
|
– – Nadívané masem a sýrem: |
1902.2041 |
– – – Obsahující více než 20 % hmotnostních masa a sýra |
1902.2042 |
– – – Obsahující 3 % až 20 % hmotnostních včetně masa a sýra |
1902.2049 |
– – – Ostatní |
1902.2050 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní těstoviny: |
1902.3010 |
– – S rybami, korýši, měkkýši a jinými vodními bezobratlými |
|
– – S uzenkami, masem, droby nebo krví či jejich směsí: |
1902.3021 |
– – – V poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
1902.3029 |
– – – Ostatní |
|
– – Se sýrem: |
1902.3031 |
– – – V poměru přesahujícím 3 % hmotnostních |
1902.3039 |
– – – Ostatní |
|
– – S masem a sýrem: |
1902.3041 |
– – – V poměru 3 % až 20 % hmotnostních, celkem |
1902.3049 |
– – – Ostatní |
1902.3050 |
– – Ostatní |
|
– Kuskus: |
1902.4010 |
– – S rybami, korýši, měkkýši a jinými vodními bezobratlými |
|
– – S uzenkami, masem, droby nebo krví či jejich směsí: |
1902.4021 |
– – – V poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
1902.4029 |
– – – Ostatní |
1902.4030 |
– – Ostatní |
1903 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách: |
1903.0001 |
– V balení pro drobný prodej 5 kg nebo méně |
1903.0009 |
– Ostatní |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky– corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
|
– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením: |
1904.1001 |
– – Drobné občerstvení, jako jsou například vločky, vřetýnka, kroužky, kornouty, tyčinky a podobné výrobky |
1904.1003 |
– – Snídaňové cereálie obsahující více než 10 % přidaného cukru |
1904.1004 |
– – Ostatní snídaňové cereálie |
1904.1009 |
– – Ostatní |
|
– Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin: |
1904.2001 |
– – Na bázi nabobtnalých obilovin, pražených obilovin nebo výrobků z obilovin |
1904.2009 |
– – Ostatní |
|
– Pšenice bulgur: |
1904.3001 |
– – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
1904.3009 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní: |
1904.9001 |
– – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
1904.9009 |
– – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky: |
1905.1000 |
– Křupavý chléb |
1905.2000 |
– Perník a podobné výrobky |
|
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: |
|
– – Sladké sušenky: |
1905.3110 |
– – – Polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao |
1905.3120 |
– – – Neobsahující lepek nebo bílkoviny, zvlášť připravené pro osoby s alergií nebo poruchou metabolismu |
|
– – – Ostatní: |
1905.3131 |
– – – – Perníčky |
1905.3132 |
– – – – Sladké sušenky obsahující méně než 20 % cukru |
1905.3139 |
– – – – Ostatní sladké sušenky |
|
– – Vafle a oplatky: |
1905.3201 |
– – – Polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao |
1905.3209 |
– – – Ostatní |
1905.4000 |
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky |
|
– Ostatní: |
|
– – Chléb: |
1905.9011 |
– – – S náplní skládající se zejména z másla nebo jiných mléčných výrobků (například česnekové máslo) |
1905.9019 |
– – – Ostatní |
|
– – Sušenky: |
1905.9021 |
– – – Neobsahující lepek nebo bílkoviny, zvlášť připravené pro osoby s alergií nebo poruchou metabolismu |
1905.9029 |
– – – Ostatní |
1905.9030 |
– – Aromatizované nebo solené sušenky |
|
– – Dorty a sladké pečivo: |
1905.9041 |
– – – Neobsahující lepek nebo bílkoviny, zvlášť připravené pro osoby s alergií nebo poruchou metabolismu |
1905.9049 |
– – – Ostatní |
|
– – Koláče, včetně pizzy: |
1905.9051 |
– – – Obsahující maso |
1905.9059 |
– – – Ostatní |
1905.9060 |
– – Drobné občerstvení, jako jsou například vločky, vřetýnka, kroužky, kornouty, tyčinky a podobné výrobky |
|
– – Ostatní |
1905.9091 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
1905.9099 |
– – – Ostatní |
ex 2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
|
– Ostatní: |
2001.9001 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2001.9002 |
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
ex 2001.9009 |
– – Ostatní obsahující palmová jádra |
ex 2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená: |
|
– Brambory: |
2004.1001 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
|
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2004.9001 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
ex 2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená: |
|
– Brambory: |
2005.2001 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2005.8000 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 |
Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
|
– Zmrazená zelenina: |
2006.0011 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
– Ostatní zelenina: |
2006.0021 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
2007.1000 |
– Homogenizované přípravky |
|
– Ostatní: |
2007.9100 |
– – Citrusové ovoce |
2007.9900 |
– – Ostatní |
ex 2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
– Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi: |
|
– – Podzemnice olejná (arašídy): |
2008.1101 |
– – – Arašídové máslo |
ex 2008.1109 |
– – – Ostatní, pražené |
|
– Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008.19 : |
2008.9100 |
– – Palmová jádra |
|
– – Ostatní: |
2008.9902 |
– – – Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
ex 2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
– – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
2101.1201 |
– – – Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
|
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
2101.2001 |
– – Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, nejméně 5 % hmotnostních cukru nebo nejméně 5 % hmotnostních škrobu |
|
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
2101.3001 |
– – Jiné pražené kávové náhražky než pražená čekanka, výtažky a tresti z jiných pražených kávových náhražek než pražené čekanky |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva: |
|
– Aktivní droždí: |
2102.1001 |
– – Jiné než pro pečení chleba, s výjimkou droždí pro použití v krmivu |
2102.1009 |
– – Ostatní |
|
– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy: |
2102.2001 |
– – Neaktivní droždí |
2102.2002 |
– – Neživé jednobuněčné řasy |
2102.2003 |
– – Pro použití v krmivu |
2102.2009 |
– – Ostatní |
|
– Hotové prášky do pečiva: |
2102.3001 |
– – V balení pro drobný prodej 5 kg nebo méně |
2102.3009 |
– – Ostatní |
ex 2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a moučka a připravená hořčice: |
2103.2000 |
– Kečup a jiné omáčky z rajčat |
|
– Hořčičná mouka a moučka a připravená hořčice: |
2103.3001 |
– – Připravená hořčice obsahující nejméně 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
– Ostatní: |
2103.9010 |
– – Hotové zeleninové omáčky na bázi mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků |
2103.9020 |
– – Majonéza |
2103.9030 |
– – Omáčky z tuku, jinde neuvedené (například omáčka remoulade) |
|
– – Obsahující maso: |
2103.9051 |
– – – V poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
2103.9052 |
– – – V poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
2103.9059 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2103.9091 |
– – – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
2103.9099 |
– – – Ostatní |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
|
– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: |
2104.1001 |
– – Přípravky pro zeleninové polévky na bázi mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků |
2104.1002 |
– – Ostatní polévky v prášku v balení o hmotnosti 5 kg nebo více |
2104.1003 |
– – Konzervované rybí polévky |
|
– – Ostatní polévky: |
2104.1011 |
– – – Obsahující maso v poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
2104.1012 |
– – – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
2104.1019 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2104.1021 |
– – – Obsahující maso v poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
2104.1022 |
– – – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
2104.1029 |
– – – Ostatní |
|
– Homogenizované smíšené potravinové přípravky: |
2104.2001 |
– – – Obsahující maso v poměru přesahujícím 20 % hmotnostních |
2104.2002 |
– – – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
2104.2003 |
– – Obsahující ryby, korýše, měkkýše nebo jiné vodní bezobratlé |
2104.2009 |
– – – Ostatní |
ex 2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2106.1000 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky |
|
– Ostatní: |
|
– – Ovocné šťávy, upravené nebo smíchané více, než je uvedeno v čísle 2009 : |
2106.9011 |
– – – Nezkvašené a bez přídavku cukru, v nádobách o obsahu 50 kg nebo více |
2106.9012 |
– – – Ostatní v jiných nádobách s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
2106.9013 |
– – – Ostatní v jiných nádobách |
|
– – Přípravky pro výrobu nápojů: |
2106.9023 |
– – – Směsi rostlin nebo částí rostlin, též smíšené s rostlinnými výtažky, pro přípravky rostlinných bujónů |
2106.9024 |
– – – Zvlášť upravené jako kojenecká strava nebo pro dietetické účely |
2106.9025 |
– – – Upravené látky pro nápoje, obsahující bílkoviny a/nebo jiné výživné látky, také vitamíny, minerály, zeleninovou vlákninu, polynenasycené mastné kyseliny a aromatické přípravky |
2106.9026 |
– – – Upravené látky pro nápoje z výtažku z ženšenu smíchaného s dalšími složkami, například glukózou nebo laktózou |
2106.9027 |
– – – Nealkoholické přípravky (koncentrované výtažky) bez cukru nebo jiných sladidel |
2106.9028 |
– – – Nealkoholické přípravky (koncentrované výtažky) s přidaným cukrem |
2106.9029 |
– – – Nealkoholické přípravky (koncentrované výtažky) s přidaným sladidlem |
|
– – – Alkoholické přípravky s obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj. pro přípravu nápojů: |
2106.9031 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně |
2106.9032 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 2,25 % obj., avšak nepřesahujícím 15 % obj. včetně |
2106.9033 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 15 % obj., avšak nepřesahujícím 22 % obj. včetně |
2106.9034 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 22 % obj., avšak nepřesahujícím 32 % obj. včetně |
2106.9035 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 32 % obj., avšak nepřesahujícím 40 % obj. včetně |
2106.9036 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 40 % obj., avšak nepřesahujícím 50 % obj. včetně |
2106.9037 |
– – – – S obsahem alkoholu převyšujícím 50 % obj., avšak nepřesahujícím 60 % obj. včetně |
2106.9038 |
– – – – Ostatní |
2106.9039 |
– – – Ostatní |
|
– – Prášek na přípravu dezertů: |
2106.9041 |
– – – V maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně, obsahující sušené mléko, vaječné bílky nebo žloutky |
2106.9042 |
– – – V maloobchodních baleních o hmotnosti 5 kg nebo méně, neobsahující sušené mléko, vaječné bílky nebo žloutky |
2106.9048 |
– – – Ostatní, obsahující sušené mléko, vaječné bílky nebo žloutky |
2106.9049 |
– – – Ostatní, neobsahující sušené mléko, vaječné bílky nebo žloutky |
2106.9051 |
– – Směsi chemických látek a potravin, jako je sacharin a laktóza, používané jako sladidla |
2106.9062 |
– – Ovocné polévky a kaše |
2106.9064 |
– – Obsahující maso v poměru 3 % až 20 % hmotnostních |
2106.9065 |
– – Kapsle s tukem z rybích jater a ostatní vitamíny, jinde neuvedené |
2106.9066 |
– – Doplňky stravy, jinde neuvedené |
2106.9067 |
– – Vegetariánská smetana |
2106.9068 |
– – Vegetariánský sýr |
|
– – Cukrovinky neobsahující cukr ani kakao: |
2106.9071 |
– – – Žvýkací guma |
2106.9072 |
– – – Ostatní |
2106.9079 |
– – Ostatní |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 : |
|
– Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná: |
|
– – Perlivé nápoje s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
2202.1011 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.1012 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.1013 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.1014 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.1015 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.1016 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.1019 |
– – – Ostatní |
|
– – Perlivé nápoje bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: |
2202.1031 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.1032 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.1033 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.1034 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.1035 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.1036 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.1039 |
– – – Ostatní |
|
– – Zvlášť upravené jako kojenecká strava nebo pro dietetické účely: |
2202.1041 |
– – – V kartonových obalech |
2202.1042 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.1043 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.1044 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.1045 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.1046 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.1047 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.1049 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2202.1091 |
– – – V kartonových obalech |
2202.1092 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.1093 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.1094 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.1095 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.1096 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.1097 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.1099 |
– – – Ostatní |
|
– Ostatní: |
|
– – Z mléčných výrobků s jinými složkami, za předpokladu, že tyto mléčné výrobky mají bez obalu 75 % hmotnostních: |
2202.9011 |
– – – V kartonových obalech |
2202.9012 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.9013 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.9014 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.9015 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.9016 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.9017 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.9019 |
– – – Ostatní |
|
– – Zvlášť upravené jako kojenecká strava nebo pro dietetické účely: |
2202.9021 |
– – – V kartonových obalech |
2202.9022 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.9023 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.9024 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.9025 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.9026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.9027 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.9029 |
– – – Ostatní |
|
– – Nápoje ze sójových bobů: |
2202.9031 |
– – – V kartonových obalech |
2202.9032 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.9033 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.9034 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.9035 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.9036 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.9037 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.9039 |
– – – Ostatní |
|
– – Nápoje z rýže a/nebo mandlí: |
2202.9041 |
– – – V kartonových obalech |
2202.9042 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.9043 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.9044 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.9045 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.9046 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.9047 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.9049 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2202.9091 |
– – – V kartonových obalech |
2202.9092 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2202.9093 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2202.9094 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2202.9095 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2202.9096 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2202.9097 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2202.9099 |
– – – Ostatní |
2203 |
Pivo ze sladu: |
|
– Malt ale s obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně: |
2203.0011 |
– – V jednorázových ocelových obalech |
2203.0012 |
– – V jednorázových hliníkových obalech |
2203.0013 |
– – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2203.0014 |
– – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2203.0015 |
– – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2203.0016 |
– – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2203.0019 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní: |
2203.0091 |
– – V jednorázových ocelových obalech |
2203.0092 |
– – V jednorázových hliníkových obalech |
2203.0093 |
– – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2203.0094 |
– – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2203.0095 |
– – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2203.0096 |
– – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2203.0099 |
– – Ostatní |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: |
|
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně: |
2205.1011 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2205.1012 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2205.1013 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2205.1014 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2205.1015 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2205.1016 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2205.1019 |
– – – Ostatní |
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 2,25 % obj., avšak nepřesahujícím 15 % obj. čistého alkoholu včetně, za předpokladu, že zboží obsahuje výlučně alkohol vytvořený fermentací bez jakékoli destilace: |
2205.1021 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2205.1022 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2205.1023 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2205.1024 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2205.1025 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2205.1026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2205.1029 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2205.1091 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2205.1092 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2205.1093 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2205.1094 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2205.1095 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2205.1096 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2205.1099 |
– – – Ostatní |
|
– Ostatní: |
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně: |
2205.9011 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2205.9012 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2205.9013 |
– – – V jednorázových skleněných obalech |
2205.9015 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2205.9016 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2205.9019 |
– – – Ostatní |
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 2,25 % obj., avšak nepřesahujícím 15 % obj. včetně, obsahující výlučně alkohol vytvořený fermentací bez jakékoli destilace: |
2205.9021 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2205.9022 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2205.9023 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2205.9025 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2205.9026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2205.9029 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2205.9091 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2205.9092 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2205.9093 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2205.9095 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2205.9096 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2205.9099 |
– – – Ostatní |
ex 2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu: |
2207.2000 |
– Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
ex 2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: |
|
– Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny: |
2208.4011 |
– – V jednorázových ocelových obalech |
2208.4012 |
– – V jednorázových hliníkových obalech |
2208.4013 |
– – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2208.4014 |
– – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2208.4015 |
– – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2208.4016 |
– – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2208.4019 |
– – Ostatní |
|
– Gin a jalovcová: |
|
– – Gin: |
2208.5031 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2208.5032 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2208.5033 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2208.5034 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2208.5035 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2208.5036 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2208.5039 |
– – – Ostatní |
|
– – Jalovcová: |
2208.5041 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2208.5042 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2208.5043 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2208.5044 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2208.5045 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2208.5046 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2208.5049 |
– – – Ostatní |
|
– Vodka: |
2208.6011 |
– – V jednorázových ocelových obalech |
2208.6012 |
– – V jednorázových hliníkových obalech |
2208.6013 |
– – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2208.6014 |
– – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2208.6015 |
– – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2208.6016 |
– – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2208.6019 |
– – Ostatní |
|
– Likéry a cordialy: |
|
– – S obsahem alkoholu převyšujícím 0,5 % obj., avšak nepřesahujícím 2,25 % obj. včetně: |
2208.7021 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2208.7022 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2208.7023 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2208.7024 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2208.7025 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2208.7026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2208.7029 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2208.7081 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2208.7082 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2208.7083 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2208.7084 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2208.7085 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2208.7086 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2208.7089 |
– – – Ostatní |
|
– Ostatní: |
|
– – Aqua vitae (brennivín): |
2208.9021 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2208.9022 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2208.9023 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2208.9024 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2208.9025 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2208.9026 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2208.9029 |
– – – Ostatní |
|
– – Aquavit: |
2208.9031 |
– – – V jednorázových ocelových obalech |
2208.9032 |
– – – V jednorázových hliníkových obalech |
2208.9033 |
– – – V jednorázových skleněných obalech přesahujících 500 ml |
2208.9034 |
– – – V jednorázových skleněných obalech nepřesahujících 500 ml |
2208.9035 |
– – – V jednorázových plastových obalech, s barvivy |
2208.9036 |
– – – V jednorázových plastových obalech, bez barviv |
2208.9039 |
– – – Ostatní |
2209.0000 |
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
|
– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák: |
2402.1001 |
– – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2402.1009 |
– – Ostatní |
|
– Cigarety obsahující tabák: |
2402.2001 |
– – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2402.2009 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní: |
|
– – Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky z tabákových náhražek: |
2402.9011 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2402.9019 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2402.9091 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2402.9099 |
– – – Ostatní |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
|
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
|
– – Tabák do vodní dýmky specifikovaný v poznámce k položkám 1 této kapitoly: |
2403.1101 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2403.1109 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
2403.1901 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2403.1909 |
– – – Ostatní |
|
– – „Homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák: |
2403.9101 |
– – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2403.9109 |
– – – Ostatní |
|
– – Ostatní: |
|
– – – Šňupací tabák solutio ammoniae: |
2403.9911 |
– – – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2403.9919 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní šňupací tabák: |
2403.9921 |
– – – – Přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2403.9929 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Ostatní: |
2403.9992 |
– – – – Náhražka šňupacího tabáku |
2403.9993 |
– – – – Náhražka tabáku pro orální užití |
2403.9994 |
– – – – Jiné, přivezené do země cestujícími, členy posádky a dalšími osobami pro osobní potřebu nebo zaslané do země jinak než v rámci komerčního dovozu |
2403.9999 |
– – – – Ostatní |
2. Kódy celního sazebníku uvedené v bodě 1 se vztahují ke kódům používaným na Islandu k 1. červenci 2001. Kódy celního sazebníku uvedené v bodě 1a se vztahují ke kódům používaným na Islandu k 1. lednu 2015. Pojmy uvedené v této příloze nejsou dotčeny žádnými změnami, které mohou být v celní nomenklatuře učiněny.
3.
Tento protokol se nevztahuje na následující výrobky:
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
|
|
|
2105 |
|
Zmrzlina, též s obsahem kakaa |
2106 |
|
Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
.90 |
– Ostatní: |
|
ex.90 |
– – Přípravky založené převážně na tuku a vodě obsahující více než 15 % hmotnostních másla nebo jiných mléčných tuků |
4. Dočasné ujednání stanovené v odstavci 3 přezkoumají smluvní strany do konce roku 2007.
PŘÍLOHA III K TABULCE I
Dovozní režim Norska
1. |
Při výpočtu cel na zemědělské suroviny se použijí tyto referenční sazby (v NOK/kg), není-li v odstavci 6 stanoveno jinak:
|
2. |
Kódy celního sazebníku uvedené v této příloze se vztahují ke kódům používaným v Norsku k 1. lednu 2004. Pojmy uvedené v této příloze nejsou dotčeny žádnými změnami, které mohou být v celní nomenklatuře učiněny. |
3. |
Hraniční hodnota nízkého množství, pod níž clo nebude uplatňováno, činí u mouky, škrobu nebo glukózy 5 %. |
4. |
Hraniční hodnota nízkého množství, pod níž clo nebude uplatňováno, činí u doplňkových surovin (maso, sýr, vejce a bobule – mražené maliny, mražený černý rybíz a mražené jahody) 3 %. Při výpočtu celní sazby se čerstvé bobule převádějí na mražené v poměru jedna ku jedné. |
5. |
Rozpětí teoretických a dohodnutých množství zemědělských surovin, ke kterým se přihlíží, jakož i předpisy standardního složení pro účely výpočtu celních sazeb, jsou uvedeny v dodatku. |
6. |
U následujících výrobků se celní sazby určí z referenčních sazeb zemědělských surovin uvedených v odstavci 1 (v NOK/kg) snížených o 7,2 %:
|
7. |
Cla pro produkty uvedené v tabulce níže se stanoví takto:
|
8. |
Celní sazby na následující výrobky se stanoví na základě skutečného obsahu surovin, z nichž se vybírá zemědělské clo:
|
9. Clo pro produkty zařazené do norských kódů 1901.2097 a 1901.2098 (jiné směsi pro přípravu pečiva, cukrářských výrobků a sušenek čísla 1905 ) a deklarované jako bezlepkové pro osoby trpící břišními chorobami se stanoví na 0,37 NOK/kg.
10. Clo pro produkty zařazené do norského kódu ex 2008.9903 (kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata), jiná než krmná) bude vypočteno pomocí maticového systému. Maximální clo však nepřesáhne 12 NOK/kg.
11. Clo pro produkty zařazené do norského kódu 2106.9060 (emulsifikované tuky a podobné produkty obsahující více než 15 % hmotnostních jedlých mléčných tuků) bude vypočteno pomocí maticového systému. Maximální clo však nepřesáhne 7 NOK/kg.
Dodatek
Množství a složení podle odstavce 5
(na 100 kg zboží) |
||||
Množství, ke kterému se přihlíží uvnitř rozpětí – mléko a mléčné výrobky |
||||
Mléčné tuky (% hmotnostních) |
Mléčné bílkoviny (% hmotnostních) |
Sušené odstředěné mléko (kg) |
Sušené plnotučné mléko (kg) |
Máslo (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(na 100 kg zboží) |
||
Množství, ke kterému se přihlíží uvnitř rozpětí – jiné než mléčné výrobky |
||
Rozpětí |
Uplatní se |
|
|
|
|
Škrob/glukóza |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
Obilná mouka / moučka |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
|
15–25 |
22,5 |
|
25–35 |
32,5 |
|
35–45 |
42,5 |
|
45–55 |
52,5 |
|
55–65 |
62,5 |
|
65–75 |
72,5 |
|
75-> |
115 |
|
Maso |
||
0–3 |
0 |
|
3–6 |
5,25 |
|
6–10 |
7,5 |
|
10–15 |
12,5 |
|
15–20 |
17,5 |
|
20-> |
50 |
|
Sýr |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Vejce |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Bobule |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Předpisy standardního složení, k nimž se přihlíží při výpočtu celních sazeb při dovozu do Norska |
||||||||||||||||||
Kód č. |
Mléko na jogurt |
Jahody |
Glukóza |
Máslo |
Sušené odstředěné mléko |
Sušené plnotučné mléko |
Pšeničná mouka |
Bramborový škrob |
Sušená vejce celá |
Mouka z pšenice durum |
Pasta z celých vajec |
Žitná mouka |
Hovězí maso 14 % |
Vepřové maso 23 % |
Sýr |
Bramborová mouka/vločky |
Žloutky konzervované |
Mléko pro nápoje |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
|
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Předpis standardního složení neplatí pro sušený masový vývar. |
TABULKA II
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
|
|
|
0901 |
|
Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
0902 |
|
Čaj |
1302 |
|
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
.12 |
– – z lékořice |
|
.13 |
– – z chmele |
|
.20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
|
ex.20 |
– – Obsahující méně než 5 % hmotnostních přidaného cukru |
|
|
– Slizy a zahušťovadla, získané z rostlin, též upravené: |
|
.31 |
– – Agar-agar |
|
.32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen |
|
.39 |
– – Ostatní |
|
1404 |
|
Rostlinné výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
.20 |
– Bavlna krátká |
|
1516 |
|
Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesteri-fikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
.20 |
– – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
|
ex.20 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej zvaný opalwax (opálový vosk) |
|
1518 |
|
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, vyjma uvedené v čísle .1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
ex.1518 |
– Linoxyn |
|
1520 |
|
Glycerol, surový; glycerolové vody a glycelorové louhy (1) |
1521 |
|
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
1522 |
|
Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků (2) |
1803 |
|
Kakaová hmota, též odtučněná |
1804 |
|
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
1805 |
|
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
2002 |
|
Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou: |
.90 |
– Ostatní |
|
2008 |
|
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
– Ostatní, včetně směsí jiných než čísla 2008 19 : |
|
.91 |
– – Palmová jádra (3) |
|
2101 |
|
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
|
|
.11 |
– – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty |
|
.12 |
– – přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
|
ex.12 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, mléčné bílkoviny, cukr nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, 5 % cukru nebo 5 % škrobu |
|
.20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
|
ex.20 |
– – Neobsahující mléčné tuky, mléčné bílkoviny, cukr nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, 5 % cukru nebo 5 % škrobu |
|
.30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: |
|
ex.30 |
– – Pražená čekanka; výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky |
|
2103 |
|
Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |
.10 |
– Omáčka sojová |
|
.30 |
– Moučka hořčičná a hořčice připravená |
|
ex.30 |
– – Moučka hořčičná; hořčice připravená obsahující 5 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
.90 |
– Ostatní: |
|
ex.90 |
– – Chutney z manga, tekuté |
|
2201 |
|
Voda včetně minerálních vod přírodních nebo umělých a sodovek, bez přísady cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
2208 |
|
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: |
.20 |
– Destiláty z vinných matolin a hroznů |
|
.30 |
– Whisky |
|
.70 |
– Likéry a cordialy: |
|
ex.70 |
– – jiné než likéry obsahující 5 % hmotnostních nebo více přidaného cukru |
|
.90 |
– Ostatní: |
|
ex.90 |
– – jiné než akvavit |
|
(1)
U Norska se na výrobky pro krmné účely zařazené pod toto číslo vztahuje tabulka I.
(2)
U Norska se na degras pro krmné účely zařazený pod toto číslo vztahuje tabulka I.
(3)
U Norska se na palmová jádra pro krmné účely zařazená pod toto číslo vztahuje tabulka I.“ |
PROTOKOL 4
O PRAVIDLECH PŮVODU
OBSAH |
|
HLAVA I |
|
OBECNÁ USTANOVENÍ |
|
Článek 1 |
Definice |
HLAVA II |
|
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ |
|
Článek 2 |
Obecné požadavky |
Článek 3 |
Diagonální kumulace původu |
Článek 4 |
Zcela získané produkty |
Článek 5 |
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty |
Článek 6 |
Nedostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 7 |
Určující jednotka |
Článek 8 |
Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
Článek 9 |
Soupravy |
Článek 10 |
Neutrální prvky |
HLAVA III |
|
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY |
|
Článek 11 |
Zásada teritoriality |
Článek 12 |
Přímá doprava |
Článek 13 |
Výstavy |
HLAVA IV |
|
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
|
Článek 14 |
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla |
HLAVA V |
|
DOKLAD O PŮVODU |
|
Článek 15 |
Obecné požadavky |
Článek 16 |
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED |
Článek 17 |
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydaná dodatečně |
Článek 18 |
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED |
Článek 19 |
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve |
Článek 20 |
Účetní rozlišování |
Článek 21 |
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED |
Článek 22 |
Schválený vývozce |
Článek 23 |
Platnost dokladu o původu |
Článek 24 |
Předkládání dokladu o původu |
Článek 25 |
Dovoz po částech |
Článek 26 |
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu |
Článek 27 |
Prohlášení dodavatele |
Článek 28 |
Podpůrné doklady |
Článek 29 |
Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů |
Článek 30 |
Rozpory a formální chyby |
Článek 31 |
Částky vyjádřené v eurech |
HLAVA VI |
|
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE |
|
Článek 32 |
Správní spolupráce |
Článek 33 |
Ověřování dokladů o původu |
Článek 34 |
Ověřování prohlášení dodavatele |
Článek 35 |
Řešení sporů |
Článek 36 |
Sankce |
Článek 37 |
Svobodná pásma |
HLAVA VII |
|
CEUTA A MELILLA |
|
Článek 38 |
Uplatňování protokolu |
Článek 39 |
Zvláštní podmínky |
SEZNAM PŘÍLOH |
|
Příloha I: |
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II |
Příloha II: |
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu |
Příloha IIIa: |
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 |
Příloha IIIb: |
Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED |
Příloha IVa: |
Znění prohlášení o původu |
Příloha IVb: |
Znění prohlášení o původu EUR-MED |
Příloha V: |
Vzor prohlášení dodavatele |
Příloha VI: |
Vzor dlouhodobého prohlášení dodavatele |
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ |
|
Společné prohlášení o přijímání dokladů o původu vystavených v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím z Evropské unie, Islandu nebo Norska |
|
Společné prohlášení o Andorrském knížectví |
|
Společné prohlášení o Republice San Marino |
|
Společné prohlášení o odstoupení smluvní strany od Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu |
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických operací;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
„zbožím“ jak materiál, tak produkty;
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci v EHP, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP;
„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená obdobně podle písmene g);
„přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článku 3, u kterých je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP;
„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na základě jednotného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné faktury;
„územím“ území včetně teritoriálních vod.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
Pro účely provádění Dohody se za produkty pocházející z EHP považují:
produkty, které byly v EHP zcela získány ve smyslu článku 4;
produkty, které byly získány v EHP a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v EHP dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5.
Pro tyto účely se území smluvních stran, na která se vztahuje Dohoda, považují za jediné území.
Článek 3
Diagonální kumulace původu
Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
a
oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v ostatních smluvních stranách v souladu s jejich vlastními postupy.
Kumulace stanovená tímto článkem se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Evropská unie sdělí ostatním smluvním stranám prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu.
Článek 4
Zcela získané produkty
Za produkty zcela získané v EHP se považují:
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
rostlinné produkty tam sklizené;
živá zvířata tam narozená či vylíhlá a chovaná;
produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
produkty tamního lovu nebo rybolovu;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře plavidly smluvních stran mimo jejich teritoriální vody;
produkty vyrobené na výrobních plavidlech smluvních stran výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování, nebo k použití jako odpad;
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
Pojmy „plavidla smluvních stran“ a „výrobní plavidla smluvních stran“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Evropské unie nebo ve státě ESVO;
která plují pod vlajkou členského státu Evropské unie nebo státu ESVO;
která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo státu ESVO nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Evropské unie nebo státu ESVO, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci daných států;
jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo státu ESVO
a
jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo státu ESVO.
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
Výše uvedené podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje Dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
Odchylně od odstavce 1 lze však použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu v příloze II při výrobě daného produktu použít neměly, pokud:
jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;
použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná k tomu, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto úkony:
úkony, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
žehlení nebo mandlování textilií;
prosté natírání a leštění;
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
úkony spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící úkony;
připojování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
prosté mísení produktů, též různých druhů;
mísení cukru s jakýmkoli materiálem;
prosté sestavování součástí předmětu na úplný předmět nebo rozebírání produktů na části;
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až o);
porážení zvířat.
Článek 7
Určující jednotka
Z toho vyplývá, že:
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 9
Soupravy
Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 10
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, není nutné zjišťovat původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
energie a palivo;
zařízení a vybavení;
stroje a nástroje;
zboží, které se nestává ani se nemá stát součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
Článek 11
Zásada teritoriality
Je-li původní zboží vyvezené z EHP do jiné země vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článku 3 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
vrácené zboží je totožné s vyvezeným
a
bylo podrobeno pouze úkonům nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.
Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů vyvezených z EHP a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo EHP, za předpokladu, že:
uvedené materiály jsou zcela získány v EHP nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec úkonů uvedených v článku 6
a
celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že:
zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů
a
celková přidaná hodnota nabytá mimo EHP při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.
Článek 12
Přímá doprava
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiné území než území EHP.
Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží:
jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu, nebo
potvrzení vydané celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
přesný popis produktů,
data vykládky nebo překládky produktů a případně názvy použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků
a
osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo
nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné relevantní doklady.
Článek 13
Výstavy
Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článku 3, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do EHP, uplatní se na ně při dovozu Dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
vývozce zaslal tyto produkty z některé ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavoval je tam;
vývozce tyto produkty prodal příjemci v jiné smluvní straně nebo je na něj jinak převedl;
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém na ni byly odeslány,
a
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 15
Obecné požadavky
Ustanovení Dohody se vztahují na původní produkty při dovozu do některé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa;
průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;
v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“ nebo „prohlášení o původu EUR-MED“), učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Znění prohlášení o původu jsou uvedena v přílohách IVa a IVb.
Článek 16
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
Aniž je dotčen odstavec 5, vydávají celní orgány smluvní strany průvodní osvědčení EUR.1 v těchto případech:
Celní orgány smluvní strany vydávají průvodní osvědčení EUR-MED, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, pokud splňují podmínky tohoto protokolu a
Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:
„NO CUMULATION APPLIED“.
Článek 17
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydaná dodatečně
Odchylně od čl. 16 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností
nebo
bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“.
Průvodní osvědčení EUR-MED vydaná dodatečně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:
Článek 18
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:
„DUPLICATE“.
Článek 19
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Nacházejí-li se původní produkty pod dohledem celního úřadu ve smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo v EHP. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 20
Účetní rozlišování
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED
Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. c) může vyhotovit:
schválený vývozce ve smyslu článku 22
nebo
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
Aniž je dotčen odstavec 3, může být prohlášení o původu vyhotoveno v těchto případech:
Prohlášení o původu EUR-MED může být vyhotoveno, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, a jestliže splňují podmínky stanovené v tomto protokolu, v těchto případech:
Prohlášení o původu EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:
„NO CUMULATION APPLIED“.
Článek 22
Schválený vývozce
Článek 23
Platnost dokladu o původu
Článek 24
Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou také požadovat, aby bylo k dovoznímu prohlášení připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky pro použití Dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Článek 27
Prohlášení dodavatele
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VI a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně tak, aby bylo možné jeho ztotožnění. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.
Článek 28
Podpůrné doklady
Doklady uvedenými v čl. 16 odst. 3, čl. 21 odst. 5 a čl. 27 odst. 6 prokazující, že produkty, jichž se týká průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED, mohou být považovány za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, že splňují ostatní požadavky stanovené v tomto protokolu a že údaje uvedené v prohlášení dodavatele jsou správné, mohou být mimo jiné:
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, v níž jsou používány v souladu s vnitrostátním právem;
doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v EHP, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, v níž jsou používány v souladu s vnitrostátním právem;
průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED prokazující status původu použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve smluvních stranách v souladu s tímto protokolem nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 3, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly stanovenými v tomto protokolu;
prohlášení dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v EHP a která byla vyhotovena ve smluvních stranách v souladu s tímto protokolem;
vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo EHP za použití článku 11 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny.
Článek 29
Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 27 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 30
Rozpory a formální chyby
Článek 31
Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VI
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 32
Správní spolupráce
Článek 33
Kontrola dokladů o původu
Článek 34
Kontrola prohlášení dodavatele
Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.
Článek 35
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článcích 33 a 34 vyvstanou spory, které nelze mezi celními orgány žádajícími o kontrolu a celními orgány příslušnými k jejímu provedení vyřešit, nebo pokud vznesou otázku týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto spory nebo otázky Smíšenému výboru EHP.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 36
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 37
Svobodná pásma
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 38
Uplatňování protokolu
Článek 39
Zvláštní podmínky
Následující produkty se v případě, že byly dopraveny přímo v souladu s článkem 12, považují za:
produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že tyto produkty:
byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5
nebo
pocházejí z EHP, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje úkony uvedené v článku 6;
produkty pocházející z EHP:
produkty zcela získané v EHP;
produkty získané v EHP, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písm. a), pod podmínkou, že tyto produkty:
byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5
nebo
pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z EHP, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje úkony uvedené v článku 6.
▼M298 —————
PŘÍLOHA I
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Viz příloha I dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
Veškeré odkazy na „tento dodatek“ v poznámce 2 a oddílu 3.1 přílohy I dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se považují za odkazy na „tento protokol“.
PŘÍLOHA II
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu
Viz příloha II dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA IIIA
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Viz příloha IIIa dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA IIIB
Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED
Viz příloha IIIb dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA IVA
Znění prohlášení o původu
Viz příloha IVa dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA IVB
Znění prohlášení o původu EUR-MED
Viz příloha IVb dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu.
PŘÍLOHA V
Prohlášení dodavatele
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
PŘÍLOHA VI
Dlouhodobé prohlášení dodavatele
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o přijímání dokladů o původu vydaných v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím z Evropské unie, Islandu nebo Norska
1. Doklady o původu vydané v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím ze Evropské unie, Islandu nebo Norska se přijímají pro účely udělení preferenčního celního zacházení podle Dohody o EHP.
2. Jsou-li tyto produkty zapracovány do produktu získaného v EHP, považují se za materiály pocházející z EHP. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
3. Vztahuje-li se na tyto produkty Dohoda o EHP, považují se navíc při zpětném vývozu do jiné smluvní strany EHP za produkty pocházející z EHP.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Andorrském knížectví
1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému jsou Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem považovány za produkty pocházející z Evropské unie ve smyslu Dohody.
2. Protokol 4 se použije obdobně pro stanovení statusu původu uvedených produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Republice San Marino
1. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem považovány za produkty pocházející z Evropské unie ve smyslu Dohody.
2. Protokol 4 se použije obdobně pro stanovení statusu původu uvedených produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o odstoupení smluvní strany od Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
1. Pokud smluvní strana EHP depozitáři Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí odstupující smluvní strana s ostatními smluvními stranami EHP neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této Dohody.
2. Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se mezi odstupující smluvní stranou a ostatními smluvními stranami EHP použijí obdobně pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi odstupující smluvní stranou a ostatními smluvními stranami EHP.
DODATEK A
ALTERNATIVNÍ POUŽITELNÁ PRAVIDLA PŮVODU
Pravidla určená k dobrovolnému uplatňování smluvními stranami Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu („celoevropsko-středomořská úmluva“)
do uzavření a vstupu její změny v platnost („pravidla“ nebo „přechodná pravidla“)
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
OBSAH |
|
HLAVA I |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
Článek 1 |
Definice |
HLAVA II |
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ |
Článek 2 |
Obecné požadavky |
Článek 3 |
Zcela získané produkty |
Článek 4 |
Dostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 5 |
Pravidlo týkající se přípustných odchylek |
Článek 6 |
Nedostatečné opracování nebo zpracování |
Článek 7 |
Kumulace původu |
Článek 8 |
Podmínky pro použití kumulace původu |
Článek 9 |
Určující jednotka |
Článek 10 |
Soupravy |
Článek 11 |
Neutrální prvky |
Článek 12 |
Odděleně vedené účetnictví |
HLAVA III |
ÚZEMNÍ POŽADAVKY |
Článek 13 |
Územní zásada |
Článek 14 |
Nezměnitelnost |
Článek 15 |
Výstavy |
HLAVA IV |
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
Článek 16 |
Navracení cla nebo osvobození od cla |
HLAVA V |
DOKLAD O PŮVODU |
Článek 17 |
Obecné požadavky |
Článek 18 |
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu |
Článek 19 |
Schválený vývozce |
Článek 20 |
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 21 |
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 |
Článek 22 |
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 23 |
Platnost dokladu o původu |
Článek 24 |
Svobodná pásma |
Článek 25 |
Požadavky na dovoz |
Článek 26 |
Dovoz po částech |
Článek 27 |
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu |
Článek 28 |
Rozpory a formální chyby |
Článek 29 |
Prohlášení dodavatele |
Článek 30 |
Částky vyjádřené v eurech |
HLAVA VI |
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY |
Článek 31 |
Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů |
Článek 32 |
Řešení sporů |
HLAVA VII |
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE |
Článek 33 |
Oznamování a spolupráce |
Článek 34 |
Ověřování dokladů o původu |
Článek 35 |
Ověřování prohlášení dodavatele |
Článek 36 |
Sankce |
HLAVA VIII |
UPLATŇOVÁNÍ DODATKU A |
Článek 37 |
Lichtenštejnsko |
Článek 38 |
Republika San Marino |
Článek 39 |
Andorrské knížectví |
Článek 40 |
Ceuta a Melilla |
Seznam příloh |
|
PŘÍLOHA I: |
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II |
PŘÍLOHA II: |
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby mohl vyrobený produkt získat status původu |
PŘÍLOHA III: |
Znění prohlášení o původu |
PŘÍLOHA IV: |
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 |
PŘÍLOHA V: |
Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly |
PŘÍLOHA VI: |
Prohlášení dodavatele |
PŘÍLOHA VII: |
Dlouhodobé prohlášení dodavatele |
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely těchto pravidel se rozumí:
„uplatňující smluvní stranou“ smluvní strana celoevropsko-středomořské úmluvy, která tato pravidla začlení do svých dvoustranných preferenčních obchodních dohod s jinou smluvní stranou celoevropsko-středomořské úmluvy, včetně smluvních stran Dohody o EHP;
„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;
„zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;
„zásilkou“ produkty, které buď:
zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo
které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
„celními orgány smluvní strany nebo uplatňující smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie;
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci v EHP, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ odkazuje na podnik, který subdodavatele využil.
V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy v EHP, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
„zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;
„zbožím“ jak materiály, tak produkty nebo výrobky;
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, do kapitoly, čísla nebo položky;
„produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
„územím“ pevninské území, vnitrozemské vody a teritoriální moře smluvních stran Dohody o EHP, na které se Dohoda o EHP vztahuje;
„přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních uplatňujících smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP;
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu nebo, není-li tato hodnota známa a nelze ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP. Tento bod se použije obdobně na určení hodnoty použitých původních materiálů.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
Pro účely provádění Dohody o EHP se za produkty pocházející z EHP považují:
produkty zcela získané v EHP ve smyslu článku 3;
produkty, které byly získány v EHP s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v EHP dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.
Pro tyto účely se území smluvních stran Dohody o EHP, na která se dohoda vztahuje, považují za jediné území.
Článek 3
Zcela získané produkty
Za produkty zcela získané v EHP se považují:
nerostné produkty a přírodní voda vytěžené z jeho půdy nebo z jeho mořského dna;
rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;
živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;
produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
produkty z poražených zvířat tam narozených nebo vylíhnutých a chovaných;
produkty tamního lovu nebo rybolovu;
produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jeho plavidly;
produkty vyrobené na palubě jeho výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);
použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jeho pobřežní vody, má-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).
Pojem „její plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. h) a pojem „její výrobní plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. i) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:
jsou registrována v členském státě Evropské unie nebo ve státě ESVO;
plují pod vlajkou členského státu Evropské unie nebo státu ESVO;
splňují jednu z těchto podmínek:
alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci smluvní strany Dohody o EHP nebo
je vlastní společnosti,
Článek 4
Dostatečné opracování nebo zpracování
V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran Dohody o EHP za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktu ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.
Článek 5
Pravidlo týkající se přípustných odchylek
Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:
15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;
15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než jsou produkty, na něž se vztahuje písmeno a).
Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:
operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;
rozdělování a spojování nákladových kusů;
mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
žehlení nebo mandlování textilií;
prosté natírání a leštění;
loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
operace spočívající v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;
loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí operace;
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
prosté mísení produktů, též různých druhů;
mísení cukru s jakýmkoli materiálem;
prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
porážení zvířat;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).
Článek 7
Kumulace původu
Pro účely tohoto odstavce se země zapojené do procesu stabilizace a přidružení EU a Moldavská republika považují za jednu uplatňující smluvní stranu.
Článek 8
Podmínky pro použití kumulace původu
Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:
mezi uplatňujícími smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a smluvní stranou určení Dohody o EHP se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a
zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v těchto pravidlech.
Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.
Smluvní strany Dohody o EHP poskytnou Evropské komisi podrobné informace o příslušných dohodách uzavřených s jinými uplatňujícími smluvními stranami, včetně dat vstupu těchto pravidel v platnost.
V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.
Smluvní strany Dohody o EHP toto upuštění oznámí Evropské komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.
Článek 9
Určující jednotka
Určující jednotkou pro použití těchto pravidel je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití těchto pravidel každý jednotlivý produkt.
Článek 10
Soupravy
Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.
Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
energie a paliv;
zařízení a vybavení;
strojů a nástrojů;
dalšího zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
Článek 12
Odděleně vedené účetnictví
Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející z EHP“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.
Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně Dohody o EHP.
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 13
Územní zásada
Jsou-li původní produkty vyvezené z EHP do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a
byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.
Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo EHP na materiálech vyvezených z EHP a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:
uvedené materiály jsou zcela získány v EHP nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a
celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:
zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a
celková přidaná hodnota nabytá mimo EHP při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
Článek 14
Nezměnitelnost
V případě pochybností může smluvní strana dovozu Dohody o EHP kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady poskytující důkaz o splnění podmínek tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména prostřednictvím:
smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;
faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;
osvědčení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo
jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.
Článek 15
Výstavy
Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do EHP, uplatní se na ně při dovozu Dohoda o EHP, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
vývozce zaslal produkty ze smluvní strany Dohody o EHP do země konání výstavy a vystavoval je tam;
vývozce tyto produkty prodal osobě v jiné smluvní straně Dohody o EHP nebo je na ni jinak převedl;
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly zaslány, a
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 16
Navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 17
Obecné požadavky
Ustanovení Dohody o EHP se vztahují na původní produkty při dovozu do některé smluvní strany Dohody o EHP po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto dodatku;
v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III tohoto dodatku.
Použití deklarace o původu vyhotovené vývozci registrovanými v elektronické databázi, na němž se dohodly dvě nebo více uplatňujících smluvních stran, nebrání použití diagonální kumulace s jinými uplatňujícími smluvními stranami.
Článek 18
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, dodatečné prohlášení o původu vyhotoví schválený vývozce smluvní strany Dohody o EHP, z níž byly dané produkty vyvezeny.
Článek 19
Schválený vývozce
Článek 20
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 21
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1
Bez ohledu na čl. 20 odst. 8 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;
celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů;
konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po možném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3;
průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno v souladu s pravidly celoevropsko-středomořské úmluvy pro produkty, jež jsou rovněž původní v souladu s těmito pravidly; vývozce podnikne všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace a aby byl připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady prokazující, že produkt je původní podle těchto pravidel, nebo
průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno na základě čl. 8 odst. 4 a použití čl. 8 odst. 3 se vyžaduje při dovozu do jiné uplatňující smluvní strany.
Článek 22
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 23
Platnost dokladu o původu
Článek 24
Svobodná pásma
Článek 25
Požadavky na dovoz
Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu Dohody o EHP v souladu s postupy platnými v této smluvní straně Dohody o EHP.
Článek 26
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu Dohody o EHP dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 , předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 27
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
dovoz je příležitostný;
dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;
z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
Článek 28
Rozpory a formální chyby
Článek 29
Prohlášení dodavatele
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY
Článek 31
Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Pro účely odstavce 1 tohoto článku jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné uplatňující smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;
doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně Dohody o EHP, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně Dohody o EHP v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;
prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách Dohody o EHP v souladu s těmito pravidly;
vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo EHP za použití článků 13 a 14, prokazující splnění podmínek těchto článků.
Článek 32
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 nebo v souvislosti s výkladem tohoto dodatku vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předkládají se Smíšenému výboru EHP.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu Dohody o EHP řídí právními předpisy dané země.
HLAVA VII
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 33
Oznamování a spolupráce
Článek 34
Ověřování dokladů o původu
Článek 35
Ověřování prohlášení dodavatele
Spolu se žádostí o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
Článek 36
Sankce
Každá smluvní strana Dohody o EHP stanoví uložení trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení jejích vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s těmito pravidly.
HLAVA VIII
UPLATŇOVÁNÍ DODATKU A
Článek 37
Lichtenštejnsko
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.
Článek 38
Republika San Marino
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie.
Článek 39
Andorrské knížectví
Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie.
Článek 40
Ceuta a Melilla
PŘÍLOHA I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
Poznámka 1 – Obecný úvod
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II tohoto dodatku. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;
opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;
je provedeno zvláštní opracování nebo zpracování;
na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.
Poznámka 2 – Struktura seznamu
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. Sloupec (1) obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a ve sloupci (2) je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci (3) stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem ve sloupci (1) uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci (3) týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci (2).
2.2. Pokud je ve sloupci (1) uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci (2) je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci (3) pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci (1).
2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci (3).
2.4. Jsou-li ve sloupci (3) stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
3.1. Ustanovení článku 4 hlavy II tohoto dodatku, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě v EHP.
3.2. Podle článku 6 hlavy II tohoto dodatku musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.
S výhradou článku 6 hlavy II tohoto dodatku stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.
Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Příklad: pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 % hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.
3.3. Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci (2) seznamu.
3.4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
3.5. Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.
3.6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Jinými slovy, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály navíc nesmějí být překročeny.
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů
4.1. Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401 , které jsou vypěstovány nebo sklizeny v EHP, se zachází jako s produkty pocházejícími z EHP, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.
4.2. V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty
5.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
5.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .
5.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
5.4. Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .
5.5. Potisk (ve spojení s tkaním, pletením/háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.
5.6. Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
6.1. Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci (3) pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).
6.2. Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
6.3. V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
6.4. V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty
7.1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci (3) pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.
7.2. Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
7.3. Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27
8.1. Pro účely čísel ex 27 07 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumějí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
krakování;
reformování;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerizace;
alkylace;
izomerace.
8.2. Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
krakování;
reformování;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerizace;
alkylace;
izomerace;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
pouze v případě topných olejů čísla ex 27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 27 10 : zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
pouze v případě surových produktů čísla ex 27 12 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.
8.3. Pro účely čísel ex 27 07 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
Poznámka 9 – Definice specifických procesů a operací prováděných u některých produktů
9.1. Produkty kapitoly 30 získané v EHP s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z EHP. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.
9.2. Produkty kapitol 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302.10, 3301) 34, 35 (kromě 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (kromě 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39 (kromě 3916–3926) získané v EHP fermentací se považují za produkty pocházející z EHP. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.
9.3. Za dostatečná v souladu s čl. 4 odst. 1 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302.10, 3301) 34, 35 (kromě 35.01, 3502 11–3502 19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (kromě 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39 (kromě 3916–3926) považují tato opracování nebo zpracování:
čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo
snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:
farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;
chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;
prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;
specializovaná optická použití;
biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);
nosiče používané v procesu separace nebo
nukleární použití.
PŘÍLOHA II
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY MOHL VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Kód |
Popis produktu |
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, na jehož základě se uděluje status původu |
(1) |
(2) |
(3) |
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |
Kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány |
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
Kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
ex kapitola 5 |
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 0511 91 |
Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání |
Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány |
Kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány |
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
Kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány |
Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
Kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány |
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 13 |
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 13 02 |
Pektinové látky, pektináty a pektany |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
Kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
1504 až 1506 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců; tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu); ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakce |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
ex 15 12 |
Slunečnicový olej a jeho frakce: |
|
|
— pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
|
— ostatní |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
ex 15 16 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány |
ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
|
— Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — nebo — hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex 18 06 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — nebo — hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
1806 10 |
Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
— Sladový výtažek; |
Výroba z obilovin kapitoly 10 |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
1903 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2002 a 2003 |
Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex 20 08 |
Jiné produkty než: — Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu — Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice — Ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2103 |
— Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici |
|
— Hořčičná moučka a připravená hořčice |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
2105 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu — a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2207 a 2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány |
ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány, — hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu, — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24 |
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad |
Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány |
ex 24 02 |
Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19 , v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno |
ex 24 03 |
Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno |
ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement: kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
ex 25 19 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
Kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 27 07 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250°C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 29 |
Organické chemikálie, kromě: |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 01 |
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 02 |
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 05 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 31 |
Hnojiva |
výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 38 |
Různé chemické výrobky, kromě: |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 38 11 |
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo |
|
— Připravená aditiva do mazacích olejů, obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů |
výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 3824 99 a ex 3826 00 |
Bionafta |
Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace a/nebo esterifikace nebo prostřednictvím hydrotermální úpravy |
Kapitola 39 |
Plasty a výrobky z nich |
Specifický proces (specifické procesy) (4) nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 40 12 |
Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku |
Protektorování použitých pneumatik |
ex kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
4104 až 4106 |
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené |
Činění předčiněné kůže nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 43 02 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
|
— Díly, kříže a podobné formy |
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
— Ostatní |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 44 07 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm |
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
ex 44 08 |
Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované |
Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
ex 44 10 až ex 44 13 |
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének |
Lištování nebo tvarování |
ex 44 15 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly |
Výroba z prken neřezaných na míru |
ex 44 18 |
— Výrobky stavebního truhlářství a tesařství |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít voštinové desky nebo šindele („shingles“ a „shakes“) |
|
— Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
ex 44 21 |
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi |
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 |
Kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 48 |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 50 |
Hedvábí, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 50 03 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
5004 až ex 50 06 |
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5106 až 5110 |
Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
ex kapitola 52 |
Bavlna, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5204 až 5207 |
Bavlněné příze a nitě |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním; nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
ex kapitola 53 |
Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5306 až 5308 |
Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním; nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5401 až 5406 |
Nitě, nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5407 a 5408 |
Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5501 až 5507 |
Syntetická nebo umělá střižová vlákna |
Vytlačování chemických vláken |
5508 až 5511 |
Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5512 až 5516 |
Tkaniny z nití z chemických střižových vláken |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě: |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním |
5601 |
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: — Vpichovaná plsť |
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin. Lze však použít: — nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402 , — vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo — kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501 , jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, nebo pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken |
|
— Ostatní |
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin nebo pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken |
5603 |
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované |
|
5603 11 až 5603 14 |
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, z chemických nekonečných vláken |
Výroba z — jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken — nebo — látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií |
5603 91 až 5603 94 |
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, jiné než z chemických nekonečných vláken |
Výroba z — jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken nebo — sekaného vlákna přírodního nebo chemického původu — následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií |
5604 |
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
|
|
— Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem |
Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem |
|
— Ostatní |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5605 |
Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací |
5606 |
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucení spojené s opřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vločkování spojené s barvením |
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním nebo výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze nebo všívání spojené s barvením nebo potiskem nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování Jako podklad lze použít jutovou tkaninu |
ex kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě: |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním nebo tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním nebo všívání spojené s barvením nebo potiskem nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo barvení příze spojené s tkaním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5805 |
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5810 |
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
Výšivky, v nichž hodnota všech použitých materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem |
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna: |
|
|
— Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů |
Tkaní |
|
— Ostatní |
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním |
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 |
Tkaní spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním Jako podklad lze použít jutovou tkaninu |
5905 |
Textilní tapety: — Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály |
Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním |
|
— Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5906 |
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 : — Pletené nebo háčkované textilie |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním nebo pletení nebo háčkování spojené s pogumováním nebo pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
— Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů |
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním |
|
— Ostatní |
Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním/pogumováním nebo barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem nebo pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
5907 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo potahováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo potisk (jako samostatná operace) |
5908 |
Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: |
|
|
— Žárové punčošky, impregnované |
Výroba z dutého pleteného/háčkovaného úpletu pro žárové punčošky |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
5909 až 5911 |
Textilní výrobky a zboží pro technické účely |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo vytlačování chemických vláken spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním nebo pletení/háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo potiskem nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo barvení příze spojené s pletením/háčkováním nebo kroucení nebo tvarování spojené s pletením/háčkováním, pokud hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % ceny produktu za závodu |
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
|
|
— Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo |
Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
|
— Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním nebo vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním nebo pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci |
ex kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě: |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu |
ex 62 12 |
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované, získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo |
Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
6213 a 6214 |
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
— Vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
— Ostatní |
||
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
||
nebo |
||
zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
||
6217 |
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 : — Vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu nebo zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace) |
|
— Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu |
|
— Podšívky pro límce a manžety, vystřižené |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
— Ostatní |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
ex kapitola 63 |
Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
6301 až 6304 |
Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: |
|
|
— Z plsti, z netkaných textilií |
Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
|
— Ostatní |
|
|
-- Vyšívané |
Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie (kromě pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
-- Ostatní |
Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
(2)Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo s pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: |
|
|
— Z netkaných textilií |
Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
|
— Ostatní |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) |
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
6308 |
Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
ex kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406 |
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7010 |
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo broušení skleněných výrobků, pokud celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7013 |
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 ) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
ex 71 02 , ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: — Netepané |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106 , 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 nebo tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy nebo purifikace |
— Ve formě polotovarů nebo prachu |
Výroba z netepaných drahých kovů |
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů |
Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy |
ex kapitola 72 |
Železo a ocel, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísla 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205 |
7208 až 7212 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
7213 až 7216 |
Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálů čísla 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205 |
7219 až 7222 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
7223 |
Dráty z nerezavějící oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7218 |
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálů čísla 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205 |
7225 až 7228 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224 |
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 |
ex kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 73 01 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7207 |
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
7304 , 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily, ze železa nebo oceli |
Výroba z materiálů čísel 7206 až 7212 a 7218 nebo 7224 |
ex 73 07 |
Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí |
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, pokud celková hodnota použitých kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu |
7308 |
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |
ex 73 15 |
Protismykové řetězy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
7408 |
Měděné dráty |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a — výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 75 |
Nikl a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho, kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a — výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a — výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu — nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu |
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 76 16 |
Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a plechová mřížovina z hliníku |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo plechovou mřížovinu z hliníku, a — výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, |
Kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 80 |
Cín a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex kapitola 82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8206 |
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205 . Souprava však může obsahovat nástroje a nářadí čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
Kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8425 až 8430 |
Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky) Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8431 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8444 až 8447 |
Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447 Tkalcovské stavy Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8448 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8456 až 8465 |
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů Soustruhy na obrábění kovů Obráběcí stroje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8466 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8470 až 8472 |
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat Ostatní kancelářské stroje a přístroje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8473 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8501 až 8502 |
Elektrické motory a generátory Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8503 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8519 , 8521 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8522 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8525 až 8528 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje nebo přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8529 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8535 až 8537 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8538 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8542 31 až 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Difuze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8544 až 8548 |
Izolované dráty, kabely a jiné izolované elektrické vodiče, kabely z optických vláken Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, pro elektrické účely Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
8708 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9001 50 |
Brýlové čočky z jiných materiálů než ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž se provádí jedna z následujících operací: — povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí, — povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele, — nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, rošty a jiné podpěry matrací, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 96 |
Různé výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
(1)
Viz úvodní poznámky 8.1 až 8.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.
(2)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(3)
Viz úvodní poznámka 7.
(4)
Viz úvodní poznámka 9. |
PŘÍLOHA III
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU
Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.
Albánské znění
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. …(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabské znění
Bosenské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №…(1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …(2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. …(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No…(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. …(1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt …(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Faerské znění
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. …(1)) váttar, át um ikki
nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o …(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja…(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no …(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …(2) selon les règles d'origine transitoires.
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. …(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte …(2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzínské znění
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. …(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejské znění
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális …(2) származásúak.
Islandské znění
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. …(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af …(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …(2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir…(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litevské znění
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. …(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi …(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Makedonské znění
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. …(1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со …(2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Černohorské znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Norské znění
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr …(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr…(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalské znění
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o…(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …(2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunské znění
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială …(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srbské znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br…(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v …(2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o…(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial…(2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turecké znění
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: …(1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre …(2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinské znění
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № …(1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Místo a datum)(3)
…
(Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)(4)
(1) Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení o původu nevystavuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce na dokladu, na němž je prohlášení vystaveno, jasně označit symbolem „CM“.
(3) Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.
(4) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
PŘÍLOHA IV
VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
POKYNY PRO TISK
1. Každý formulář má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Příslušné orgány smluvních stran Dohody o EHP si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také sériové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, na jehož základě lze tiskárnu identifikovat.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) |
EUR.1 |
č. A |
000,000 |
|
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně. |
||||
2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi … a … (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) |
||||
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |
||||
4. 2Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní |
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |
|||
6. Údaje o přepravě (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1) ; popis zboží |
9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.) |
10. Faktury (nepovinné) |
||
11. CELNÍ INDOSACE Prohlášení ověřeno Vývozní doklad (2) Formulář… č. … ze dne … Celní úřad… Vydávající země nebo území … … … Místo a datum … … … (Podpis) |
Razítko |
12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky pro vydání tohoto osvědčení. Místo a datum … … (Podpis) |
||
(1)
Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“.
(2)
Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu. |
13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro |
14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ |
|
Z provedeného ověření vyplývá, že toto osvědčení (1) □ bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné □ nesplňuje příslušné požadavky ohledně pravosti a správnosti (viz připojené poznámky) |
Žádá se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení. |
|
… (Místo a datum) Razítko … (Podpis) |
… (Místo a datum) Razítko … (Podpis) |
(1)
Příslušnou odpověď označte X. |
POZNÁMKY
1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.
2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Bezprostředně pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm později nebylo možné nic doplnit.
3. Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně. |
||||
2. Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi … a … (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) |
||||
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |
||||
4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní |
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |
|||
6. Údaje o přepravě (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1) ; popis zboží |
9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.) |
10. Faktury (nepovinné) |
||
(1)
Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“. |
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,
PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení;
VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo výše uvedené podmínky:
…
…
…
…
PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady ( 8 ):
…
…
…
…
ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány;
ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.
…
(Místo a datum)
…
(Podpis)
PŘÍLOHA V
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z CEUTY A MELILLY
Jediný článek
Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu s pravidlem o nezměnitelnosti uvedeným v článku 14 tohoto dodatku, považují:
za produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Ceutě a Melille, za předpokladu, že:
tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo
tyto produkty pocházejí z EHP a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku;
za produkty pocházející z EHP:
produkty zcela získané v EHP;
produkty získané v EHP, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v EHP, za předpokladu, že
tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo
tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z EHP a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku.
PŘÍLOHA VI
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v EHP nebo v uplatňujících smluvních stranách, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:
K výrobě tohoto zboží byly v EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:
Popis dodaného zboží (1) |
Popis použitých nepůvodních materiálů |
Číslo použitých nepůvodních materiálů (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
(1)
Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit. Příklad: Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450 . Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(2)
Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné. Příklady: Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze. Výrobce drátu ze železa čísla 7217 , který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(3)
„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci. |
Všechny ostatní materiály použité v EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].
Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží |
Celková přidaná hodnota získaná mimo EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
(Místo a datum) |
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) |
(1)
„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo EHP a [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo EHP a [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci. |
PŘÍLOHA VII
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v EHP nebo v uplatňující smluvní straně, aniž získalo status preferenčního původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno ( 9 ) …, prohlašuji, že:
K výrobě tohoto zboží byly v EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:
Popis dodaného zboží (1) |
Popis použitých nepůvodních materiálů |
Číslo použitých nepůvodních materiálů (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
(1)
Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit. Příklad: Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450 . Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(2)
Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné. Příklady: Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze. Výrobce drátu ze železa čísla 7217 , který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(3)
„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci. |
Všechny ostatní materiály použité v EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].
Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží |
Celková přidaná hodnota získaná mimo EHP nebo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (1) |
|
|
|
|
|
|
(1)
„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo EHP a [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo EHP a [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci. |
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané z…
do… ( 10 )
Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (9) přestane-li toto prohlášení platit.
|
(Místo a datum) |
|
|
|
(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) |
PROTOKOL 5
o clech fiskální povahy (Lichtenštejnsko)
1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto protokolu, je Lichtenštejnsko oprávněno dočasně zachovat cla fiskalní povahy pro výrobky spadající do sazebních kódů uvedených v připojené tabulce s výhradou dodržení podmínek článku 14 Dohody. Pokud jde o sazební kódy 0901 a ex 21 01 , zruší se tato cla nejpozději do 31. prosince 1996.
2. Je-li v Lichtenštejnsku zahájena výroba výrobků obdobných výrobkům uvedeným v tabulce, musí být clo fiskální povahy, kterému tento výrobek podléhá, zrušeno.
3. Smíšený výbor EHP posoudí situaci před koncem roku 1996.
TABULKA
Číslo celního sazebníku |
Popis zboží |
0901 |
Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy (na přechodné období čtyř let) |
ex 21 01 |
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů (na přechodné období čtyř let) |
2707.1010/9990 |
Minerální oleje a produkty jejich destilace |
2709.0010/0090 |
|
2710.0011/0029 |
|
2711.1110/2990 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
ex všechny kapitoly |
Výrobky, které se používají jako motorová paliva |
ex 84 07 |
Zážehové spalovací motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem písku pro motorová vozidla kódů 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 |
ex 84 08 |
Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) pro motorová vozidla kódů 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 |
ex 84 09 |
Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408 : |
|
— Bloky válců a hlavy válců pro motorová vozidla kódů 8702.1010, 9010 , 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 |
ex 87 02 |
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob včetně řidiče, o jednotlivé hmotnosti nejvýše 1600 kg |
ex 87 03 |
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná zejména pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů |
ex 87 04 |
Motorová vozidla pro nákladní dopravu o jednotlivé hmotnosti nejvýše 1 600 kg |
ex 87 06 |
Podvozky motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020, s motorem |
ex 87 07 |
Karoserie motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020, včetně kabin pro řidiče |
ex 87 08 |
Části, součásti a příslušenství motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
1000 |
— nárazníky a jejich části a součásti |
2290 |
— ostatní části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče), jiné než podpoložek 8708.1000/2010, kromě nosičů zavazadel, nosičů státní poznávací značky a nosičů lyží; brzdy a servobrzdy a jejich části a součásti |
3100 |
— brzdová obložení namontovaná |
3990 |
— ostatní, kromě nádrže na stlačený vzduch pro brzdy |
4090 |
— převodové skříně |
5090 |
— nápravy s diferenciálem, též opatřené jinými převodovými ústrojími |
6090 |
— nepoháněné nápravy a jejich části a součásti |
7090 |
— kola, jejich části, součásti a příslušenství, kromě ráfků kol a jejich částí a součástí, povrchově neupravených, a ráfky kol a jejich části a součásti, nehotové nebo nezpracované |
9 299 |
— tlumiče výfuku a výfukové potrubí, jiné než běžné tlumiče s postranními trubicemi, o délce nejvýše 15 cm |
9390 |
— spojky a jejich části a součásti |
9490 |
— volanty, sloupky a převodky řízení |
9999 |
— ostatní, kromě potahů volantů |
PROTOCOL 6
on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein
Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.
Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.
PROTOKOL 7
o množstevních omezeních, které může zachovat Island
Bez ohledu na článek 11 Dohody je Island oprávněn zachovat množstevní omezení pro tyto výrobky:
Islandský kód |
Popis |
96.03 |
Košťata a kartáče, též tvořící části strojů, přístrojů nebo vozidel, ruční mechanická košťata bez motoru, štětce a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky, pryžové stěrky (jiné než pryžové válečky): — Kartáčky na zuby, kartáčky a štětky na holení, na vlasy, na řasy nebo na nehty a ostatní kartáče pro toaletní potřeby, včetně těch, které jsou součástí přístrojů: |
96.0329 |
— ostatní: |
96.032901 |
— s s tělem z plastu |
96.032909 |
— ostatní |
PROTOKOL 8
o státních monopolech
1. |
Článek 16 Dohody se použije nejpozději dne 1. ledna 1995 pro tyto státní monopoly obchodní povahy:
—
rakouský solný monopol,
—
islandský monopol umělých hnojiv,
—
lichtenštejnský solný monopol a monopol střelného prachu.
|
2. |
Článek 16 Dohody se použije rovněž na víno (číslo HS 22.04). |
PROTOKOL 9
o obchodu s rybami a jinými mořskými produkty
Článek 1
Článek 2
Společenství bude postupně snižovat cla na výrobky uvedené v tabulce III dodatku 2 v souladu s tímto časovým plánem:
ke dni 1. ledna 1993 je každá celní sazba snížena na 86 % základní sazby;
ke dni 1. ledna 1994, 1. ledna 1995, 1. ledna 1996 a 1. ledna 1997 budou provedena čtyři další snížení celních sazeb každé o 14 % základní sazby.
Uplatňují-li se na základě dvoustranných smluv mezi Společenstvím a jednotlivými státy ESVO pro některé výrobky snížené celní sazby, budou tyto sazby považovány za základní celní sazby pro dotčený stát ESVO.
Článek 3
Články 1 a 2 se uplatní pro produkty pocházející ze smluvních stran. Pravidla původu jsou uvedena v protokolu 4.
Článek 4
Článek 5
Smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby všechna rybářská plavidla plující pod vlajkou ostatních smluvních stran měla stejný přístup k přístavům a zařízením prvního stupně obchodu, jakož i k souvisejícímu technickému zařízení a vybavení, jako jejich plavidla.
Odchylně od prvního pododstavce může smluvní strana odmítnout vyložení ryb ze zásob společného zájmu, je-li nakládání s nimi předmětem závažného sporu.
Článek 6
Nedojde-li ke dni vstupu Dohody v platnost k nezbytné právní úpravě vyhovující smluvním stranám, může být jakýkoli sporný bod předložen Smíšenému výboru EHP. Nedojde-li k dohodě, použije se obdobně článek 114 Dohody.
Článek 7
Ustanovení dohod uvedených v dodatku 3 jsou nadřazena ustanovením tohoto protokolu, pokud poskytují státům ESVO příznivější obchodní režimy než tento protokol.
DODATEK I
Článek 1
Finsko je dočasně oprávněno zachovat pro tyto výrobky svůj stávající režim. Nejpozději 31. prosince 1992 předloží Finsko konečný časový rozvrh pro odstranění těchto výjimek.
Kód HS |
Popis zboží |
ex 03 02 |
Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 : — Lososi — Baltští sledi |
ex 03 03 |
Zmrazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 : — Lososi — Baltští sledi |
ex 03 04 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené — Filé z lososů, čerstvé nebo chlazené — Filé z baltských sleďů, čerstvé nebo chlazené (Termín „filé“ zahrnuje rovněž filé, jehož dvě strany jsou spojeny dohromady, např. hřbet nebo břicho.) |
Článek 2
Číslo HS |
Popis zboží |
ex 03 01 až 0305 |
Ryby, kromě zmrazeného filé čísla ex 03 04 , jiné než mořské ryby, úhoři a lososi |
Tato opatření budou znovu posouzena před 1. lednem 1993.
Číslo HS |
Popis zboží |
ex kapitola 15 |
Tuky a oleje určené k lidské spotřebě |
ex kapitola 23 |
Krmiva pro užitková zvířata |
Článek 3
Číslo HS |
Popis zboží |
ex 03 02 |
Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího maso čísla 0304 : — Sledi — Tresky |
DODATEK 2
TABULKA I
Kód HS |
Popis zboží |
0208 |
Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |
ex 0208 90 |
— ostatní: |
|
— —velrybí maso |
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
1504 |
Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené: |
ex 1516 10 |
– Živočišné tuky a oleje a jejich frakce: |
|
– – získané zcela z ryb nebo mořských savců |
1603 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých |
ex 1603 00 |
– výtažky a šťávy z velrybího masa, ryb nebo korýšů, měkýšů a jiných vodních bezobratlých |
1604 |
Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker |
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
2301 |
Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě; škvarky: |
ex 2301 10 |
– Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů; škvarky: |
|
– – z velrybího masa |
ex 2301 20 |
– Moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: |
ex 2309 90 |
– ostatní |
|
– – Rozpustné výrobky z ryb |
TABULKA II
Kód HS |
Popis zboží |
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryby druhu Boreogadus saida,čerstvé, chlazené nebo zmrazené, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus),čerstvá, chlazená nebo zmrazená, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Treska tmavá (Pollachius virens) čerstvá, chlazená nebo zmrazená, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides) a platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus),čerstvý, chlazený nebo zmrazený, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
0305 62 00 0305 69 10 |
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroceephalus) a ryby druhu Boreogadus saida,sušené, kromě solených a uzených, a ve slaném nálevu |
0305 51 10 0305 59 11 |
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroceephalus) a ryby druhu Boreogadus saida,sušené, nesolené |
0305 30 11 0305 30 19 |
Filé z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macroceephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida,sušené, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
0305 30 90 |
Ostatní filé, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
1604 19 91 |
Syrové filety, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené |
1604 30 90 |
Kaviárové náhražky |
TABULKA III
V každém z následujících kódů nezahrnují koncese udělené Společenstvím žádný z výrobků uvedených v tabulce II nebo v doplňcích k tabulce III.
Kód HS |
Popis zboží |
0301 |
Živé ryby |
0302 |
Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
0303 |
Zmrazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
0305 |
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety z ryb, vhodné k lidské spotřebě |
0306 |
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, vhodné k lidské spotřebě |
0307 |
Měkkýši, též bez skořápek, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, kromě korýšů a měkkýšů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, kromě korýšů, vhodné k lidské spotřebě |
1604 |
Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker |
1605 |
Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
Doplňky k tabulce III
Kód HS |
Popis zboží |
a) Lososi: losos pacifický (Oncorhynchus spp.), losos obecný(Salmo salar) a hlavatka obecná(Hucho hucho) |
|
0301 99 11 |
živí |
0302 12 00 |
čerství nebo chlazení |
0303 10 00 |
losos pacifický, zmrazený |
0303 22 00 |
losos obecný a hlavatka obecná, zmrazení |
0304 10 13 |
čerstvé nebo chlazené filé |
0304 20 13 |
zmrazené filé |
ex 0304 90 97 |
ostatní zmrazené maso z lososů |
0305 30 30 |
filé, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
0305 41 00 |
uzení, včetně filé |
0305 69 50 |
solení nebo ve slaném nálevu, kromě sušených a uzených |
1604 11 00 |
celí nebo jejich části, upravení nebo v konzervách |
1604 20 10 |
ostatní přípravky a konzervy |
b) Sledi (Clupea harengus, Clupeea pallasii) |
|
0302 40 90 |
čerství nebo chlazení, od 16.6 do 14.2 |
ex 0302 70 00 |
játra, jikry a mlíčí, čerstvé nebo chlazené |
0303 50 90 |
zmrazení, od 16.6 do 14.2 |
ex 0303 80 00 |
játra, jikry a mlíčí, zmrazené |
ex 0304 10 39 |
čerstvé filé ze sleďů |
0304 10 93 |
čerstvé řezy, od 16.6 do 14.2 |
ex 0304 10 98 |
ostatní maso z čerstvých sleďů |
0304 20 75 |
zmrazené filé |
0304 90 25 |
ostatní zmrazené maso ze sleďů, od 16.6 do 14.2 |
ex 0305 20 00 |
játra, jikry a mlíčí ze sleďů, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu |
0305 42 00 |
uzení, včetně filé |
0305 59 30 |
sušení, též solení, kromě uzených |
0305 61 00 |
solení nebo ve slaném nálevu, kromě sušených a uzených |
1604 12 10 |
syrové filety, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené |
1604 12 90 |
přípravky a konzervy ze sleďů, celí nebo jejich části, kromě drcených |
ex 1604 20 90 |
ostatní přípravky a konzervy ze sleďů |
c) Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
0302 64 90 |
čerstvé nebo chlazené, od 16.6 do 14.2 |
0303 74 19 |
zmrazené, od 16.6 do 14.2 (S. scombrus, S. japonicus) |
0303 74 90 |
zmrazené, od 16.6 do 14.2 (S. australasicus) |
ex 0304 10 39 |
čerstvé filé z makrel |
0304 20 51 |
zmrazené filé (S. australasicus) |
ex 0304 20 53 |
zmrazené filé (S. scombrus, S. japonicus) |
ex 0304 90 97 |
ostatní zmrazené maso z makrel |
0305 49 30 |
uzené, včetně filé |
1604 15 10 |
celé nebo jejich části, upravené nebo v konzervách (S. scombrus, S. japonicus) |
1604 15 90 |
celé nebo jejich části, upravené nebo v konzervách (S. australasicus) |
ex 1604 20 90 |
ostatní přípravky a konzervy z makrel |
d) Krevety a garnáti |
|
0306 13 10 |
čeledi Pandalidae,zmrazení |
0306 13 30 |
rodu Crangon,zmrazení |
0306 13 90 |
ostatní krevety a garnáti, zmrazení |
0306 23 10 |
čeledi Pandalidae,nezmrazení |
0306 23 31 |
rodu Crangon,čerství, chlazení nebo vaření ve vodě nebo v páře |
0306 23 39 |
ostatní krevety a garnáti rodu Crangon |
0306 23 90 |
ostatní krevety a garnáti, nezmrazení |
1605 20 00 |
přípravky a konzervy |
e) Hřebenatky svatojakubské (Pecten maximus) |
|
ex 0307 21 00 |
živé, čerstvé nebo chlazené |
0307 29 10 |
zmrazené |
ex 1605 90 10 |
přípravky a konzervy |
f) Humr severský (Nephrops norvegicus) |
|
0306 19 30 |
zmrazený |
0306 29 30 |
nezmrazený |
ex 1605 40 00 |
přípravky a konzervy |
DODATEK 3
Dohody mezi Společenstvím a státy ESVO uvedené v článku 7:
PROTOKOL 10
o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumějí:
„kontrolami“ jakékoli úkony, kterými celní orgán nebo jakýkoli jiný kontrolní útvar provádí fyzickou prohlídku, včetně vizuální, dopravního prostředku nebo samotného zboží, aby se ujistil, že jeho povaha, původ, stav, množství nebo hodnota odpovídají údajům uvedeným v předložených dokladech;
„formalitami“ jakékoli formality, které správní orgány ukládají hospodářským subjektům a které spočívají v předložení nebo prohlídce dokladů a průvodních osvědčení ke zboží nebo jiných údajů, nezávisle na jejich formě nebo nosiči, týkajících se zboží nebo dopravního prostředku.
Článek 2
Oblast působnosti
Tento protokol se nevztahuje na kontroly ani formality
Odkazuje-li se v kapitole IIa a přílohách I a II tohoto protokolu na celní území smluvních stran, rozumí se tím
KAPITOLA II
POSTUPY
Článek 3
Namátkové kontroly a formality
Nestanoví-li tento protokol výslovně jinak, přijmou smluvní strany opatření, aby:
Článek 4
Veterinární pravidla
V oblastech týkajících se ochrany lidského zdraví a zdraví a ochrany zvířat rozhodne o provedení zásad stanovených v článcích 3, 7 a 13 a o pravidlech pro vybírání poplatků spojených s prováděnými formalitami a kontrolami, Smíšený výbor EHP v souladu s čl. 93 odst. 2 Dohody.
Článek 5
Rostlinolékařská pravidla
Článek 6
Přenesení pravomocí
Smluvní strany dbají o to, aby jeden z ostatních zastoupených útvarů a přednostně celní orgán mohl výslovným přenesením pravomocí z příslušných orgánů a na jejich účet provádět kontroly, jimiž jsou tyto orgány pověřeny, v rozsahu, v jakém se tyto kontroly týkají požadavku na předložení nezbytných dokladů, posouzení platnosti a pravosti těchto dokladů a kontroly totožnosti zboží uvedeného v těchto dokladech. V tomto případě příslušné orgány zajistí, aby byly k dispozici prostředky nezbytné pro provádění těchto kontrol.
Článek 7
Uznávání kontrol a dokladů
Pro účely provádění tohoto protokolu, a aniž je dotčena možnost provádět namátkové kontroly, jsou smluvními stranami v případě dováženého zboží nebo zboží propouštěného do režimu tranzitu uznávány provedené kontroly a doklady vystavené příslušnými orgány druhé smluvní strany, které potvrzují, že zboží vyhovuje požadavkům právních předpisů země dovozu nebo rovnocenným požadavkům země vývozu.
Článek 8
Provozní doba hraničních přechodů
Vyžaduje-li to objem dopravy, zajistí smluvní strany, aby
hraniční přechody byly otevřeny, ledaže je provoz zakázán, tak aby
v případě vozidel a zboží přepravovaného letecky jsou doby uvedené v písm. a) druhé odrážce upraveny tak, aby odpovídaly skutečným potřebám, a za tímto účelem mohou být rozděleny nebo prodlouženy.
Článek 9
Expresní jízdní pruhy
Smluvní strany usilují na hraničních přechodech, kdekoli je to technicky možné a odůvodňuje-li to objem dopravy, o vytvoření expresních pruhů vyhrazených pro zboží propuštěné do tranzitního režimu, jeho dopravní prostředky, nenaložená vozidla, jakož i veškeré zboží podléhající kontrolám a formalitám, které nepřesahují rámec kontrol a formalit požadovaných pro zboží v tranzitním režimu.
KAPITOLA IIa
CELNĚ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Článek 9a
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„rizikem“ pravděpodobnost a dopad události, která by mohla nastat v souvislosti se vstupem, výstupem, tranzitem, přepravou a konečným použitím zboží přemísťovaného mezi celním územím jedné ze smluvních stran a třetími zeměmi a přítomností zboží, které není ve volném oběhu, přičemž tato událost představuje hrozbu pro bezpečnost a zabezpečení smluvních stran, veřejné zdraví, životní prostředí nebo spotřebitele;
„řízením rizik“ systematické určování rizik a provádění všech opatření nezbytných pro omezení vystavení rizikům. To zahrnuje takové činnosti jako shromažďování údajů a informací, analýzu a hodnocení rizik, stanovování a provádění opatření a pravidelné sledování a přezkoumávání postupu a jeho výsledků na základě zdrojů a strategií stanovených smluvními stranami nebo mezinárodně;
„listovními zásilkami“ dopisy, pohlednice, slepecká pošta a tiskoviny nepodléhající dovoznímu ani vývoznímu clu;
„expresní zásilkou“ zásilka přepravovaná integrovanou službou nebo na její odpovědnost zahrnující spěšné nebo časově vymezené shromažďování, přepravu, proclívání a dodávání balíků se sledováním místa a udržováním kontroly nad těmito položkami v celém průběhu poskytování této služby;
„zbožím v poštovních zásilkách“ zboží jiné než listovní zásilky, které je obsaženo v poštovním balíku nebo poštovní zásilce a přepravováno provozovatelem poštovních služeb usazeným na území smluvní strany a touto stranou určeným k poskytování mezinárodních služeb, které se řídí Světovou poštovní úmluvou přijatou dne 10. července 1984 pod záštitou Organizace spojených národů, nebo na jeho odpovědnost v souladu s ustanoveními uvedené úmluvy;
„celním prohlášením“ úkon, jímž osoba předepsanou formou a způsobem projevuje vůli, aby bylo zboží propuštěno do určitého celního režimu, případně s uvedením konkrétních opatření, jež mají být použita;
„celním prohlášením pro dočasné uskladnění“ úkon, kdy osoba předepsanou formou a způsobem uvede, že zboží je v dočasném uskladnění;
Článek 9b
Obecná ustanovení týkající se bezpečnosti a zabezpečení
Článek 9c
Prohlášení před vstupem a výstupem zboží
Bez ohledu na povinnosti dopravce může vstupní souhrnné celní prohlášení místo něj podat jedna z těchto osob:
dovozce nebo příjemce nebo jiná osoba, jejímž jménem nebo na jejíž účet dopravce jedná;
každá osoba, která je schopna dotčené zboží předložit nebo zajistit jeho předložení celnímu úřadu prvního vstupu.
Ve zvláštních případech, kdy od osob uvedených v prvním pododstavci nelze získat všechny údaje vstupního souhrnného celního prohlášení nezbytné pro analýzu rizik v oblasti bezpečnosti a zabezpečení, mohou mít povinnost tyto údaje poskytnout další osoby, které je mají k dispozici a které jsou náležitě oprávněny k jejich poskytnutí.
Každá osoba, která předloží údaje vstupního souhrnného celního prohlášení, za ně nese odpovědnost.
Celní orgány smluvních stran mohou určit případy, ve kterých lze jako vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení použít celní prohlášení nebo celní prohlášení pro dočasné uskladnění, pokud:
celní prohlášení nebo celní prohlášení pro dočasné uskladnění obsahuje všechny údaje požadované pro vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení a
náhradní prohlášení je podáno u příslušného celního úřadu před uplynutím lhůty pro podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení.
Příloha I stanoví:
Článek 9d
Oprávněný hospodářský subjekt
Oprávněný hospodářský subjekt smí využívat úlevy ve vztahu k celním kontrolám týkajícím se bezpečnosti.
Aniž jsou dotčeny celní kontroly, je status oprávněného hospodářského subjektu přiznaný některou smluvní stranou uznán druhou smluvní stranou, jsou-li splněna pravidla a podmínky stanovené v odstavci 2, a to zejména pro provádění dohod se třetími zeměmi, které stanoví systém vzájemného uznávání statusů oprávněných hospodářských subjektů.
Příloha II stanoví:
Článek 9e
Celní kontroly týkající se bezpečnosti a zabezpečení a řízení rizik v oblasti bezpečnosti a zabezpečení
Článek 9f
Sledování provádění celně bezpečnostních opatření
Sledování podle odstavce 1 může být zajištěno:
Článek 9g
Ochrana profesního tajemství a osobních údajů
Na informace vyměněné smluvními stranami v rámci opatření zavedených v této kapitole se vztahuje ochrana profesního tajemství a osobních údajů stanovená příslušnými právními předpisy platnými na území smluvní strany, která je obdrží.
Uvedené informace nesmějí být zejména dále předány jiným osobám než příslušným orgánům přijímající smluvní strany ani používány těmito orgány k jiným účelům než k účelům stanoveným tímto protokolem.
Článek 9h
Vývoj práva
O změnách této kapitoly a příloh I a II tohoto protokolu, které jsou nezbytné pro zohlednění vývoje právních předpisů Společenství v záležitostech, na něž se vztahuje tato kapitola, se rozhodne tak, aby se umožnilo používání těchto změn současně se změnami provedenými v právních předpisech Společenství, při dodržení vnitřních postupů smluvních stran.
Nemůže-li být rozhodnutí přijato tak, aby se umožnilo současné používání, použijí smluvní strany, je-li to možné a při dodržení všech vnitřních postupů, změny stanovené v návrhu rozhodnutí prozatímně.
Článek 9i
Ochranná opatření a pozastavení ustanovení této kapitoly
Článek 9j
Zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu
Ustanovení této kapitoly nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží stanovené smluvními stranami nebo členskými státy Společenství a odůvodněné veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností a veřejnou mravností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin nebo životního prostředí, ochranou národního kulturního dědictví, jež má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví.
Článek 9k
Pravomoci Kontrolního úřadu ESVO
V případech, které se týkají uplatňování této kapitoly a příloh I a II tohoto protokolu, zahájí Kontrolní úřad ESVO před přijetím opatření konzultace podle čl. 109 odst. 2 této dohody.
Článek 9l
Přílohy
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.
KAPITOLA III
SPOLUPRÁCE
Článek 10
Spolupráce mezi orgány
Spolupráce uvedená v odstavci 1 zahrnuje zejména
přizpůsobení hraničních přechodů, aby vyhovovaly požadavkům dopravního provozu;
přeměnu pohraničních stanic na odbavovací stanice umístěné vedle sebe, je-li to možné;
harmonizaci pravomoci hraničních přechodů a pohraničních stanic umístěných na obou stranách hranice;
hledání vhodných řešení zjištěných obtíží.
Článek 11
Oznamování nových kontrol a formalit
Má-li smluvní strana v úmyslu zavést novou kontrolu nebo formalitu, uvědomí o tom ostatní smluvní strany. Tato smluvní strana zajistí, aby opatření přijatá pro usnadnění přechodu hranic nebyla znemožněna uplatňováním těchto nových kontrol nebo formalit.
Článek 12
Plynulost provozu
Článek 13
Správní pomoc
Pro zajištění řádného fungování obchodu mezi smluvními stranami a pro usnadnění odhalení jakékoli nesrovnalosti nebo porušení předpisů zajistí příslušné orgány smluvních stran vzájemnou spolupráci vykonávanou obdobně podle protokolu 11.
Článek 14
Konzultační skupiny
KAPITOLA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Platební nástroje
Smluvní strany dbají, aby částky případně vymahatelné při provádění kontrol a formalit při obchodu bylo možné rovněž uhradit formou mezinárodních zaručených nebo potvrzených šeků znějících na měnu země, ve které jsou částky splatné.
Článek 16
Vztah k jiným dohodám a vnitrostátním právním předpisům
Tento protokol nebrání uplatňování větších úlev, které si dvě nebo několik smluvních stran vzájemně poskytují, ani uplatňování práva smluvních stran používat vlastní právní předpisy pro kontroly a formality na svých hranicích, za podmínky, že úlevy vyplývající z tohoto protokolu nejsou omezeny.
PŘÍLOHA I
VSTUPNÍ A VÝSTUPNÍ SOUHRNNÁ CELNÍ PROHLÁŠENÍ
HLAVA I
Vstupní souhrnné celní Prohlášení
Článek 1
Elektronický systém týkající se vstupního souhrnného celního prohlášení
Elektronický systém kontroly při dovozu 2 (dále jen „systém ICS2“) se použije pro:
předkládání, zpracování a uchovávání údajů vstupních souhrnných celních prohlášení a dalších informací týkajících se těchto celních prohlášení, analýzy rizik pro účely celní bezpečnosti a zabezpečení, včetně podpory ochrany letectví před protiprávními činy, a opatření, jež musí být na základě této analýzy přijata;
výměnu informací o údajích vstupních souhrnných celních prohlášení a výsledcích analýzy rizik vstupních souhrnných celních prohlášení, dalších informací nezbytných pro provádění této analýzy rizik a informací o opatřeních podniknutých na základě analýzy rizik, včetně doporučení ohledně míst kontrol a výsledků těchto kontrol;
výměnu informací pro monitorování a hodnocení provádění společných kritérií rizik a norem v oblasti bezpečnosti a zabezpečení a provádění kontrolních opatření a prioritních oblastí kontroly.
Smluvní strany by měly být připraveny v tutéž chvíli ke každému vydání na začátku každého rámce pro uvedení do provozu. Ve vhodných případech mohou smluvní strany hospodářským subjektům umožnit, aby se k systému postupně připojovaly až do konce rámce pro uvedení do provozu stanoveného pro každé vydání. Smluvní strany zveřejní lhůty a pokyny pro hospodářské subjekty na svých internetových stránkách.
Článek 2
Forma a obsah vstupního souhrnného celního prohlášení
Vstupní souhrnné celní prohlášení a oznámení o příjezdu námořního plavidla nebo letadla musí obsahovat údaje stanovené v následujících sloupcích přílohy B nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ( 12 ):
F10 až F16;
F20 až F33;
F40 až F45;
F50 a F51;
G2.
Údaje ve vstupním souhrnném celním prohlášení musí být v souladu s příslušnými formáty, kódy a kardinalitami stanovenými v příloze B prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 ( 13 ) a vyplněny v souladu s poznámkami uvedenými v těchto přílohách.
Pokud o změnu nebo zrušení platnosti údajů ze vstupního souhrnného celního prohlášení žádá více než jedna osoba, smí každá z těchto osob žádat o změnu nebo zrušení platnosti pouze těch údajů, které sama předložila.
Pokud o změnu nebo zrušení platnosti údajů ze vstupního souhrnného celního prohlášení žádá osoba jiná než dopravce, uvědomí celní orgány rovněž dopravce, pokud o to požádal a má přístup do elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1.
Před uvedením do provozu vydání 3 systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 této přílohy smluvní strany posoudí, zda mohou celní orgány po tomto datu pokračovat v provádění analýzy rizik na základě tranzitního prohlášení obsahujícího údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení podaného prostřednictvím systému NCTS ( 15 ), a v případě potřeby protokol upraví.
Článek 3
Upuštění od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení
Vstupní souhrnné celní prohlášení se nevyžaduje u tohoto zboží:
elektřina;
zboží, které vstupuje potrubím;
listovní zásilky;
zboží v poštovních zásilkách takto:
jsou-li poštovní zásilky přepravovány letecky a je-li konečným místem určení smluvní strana, do data stanoveného pro uvedení do provozu vydání 1 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1;
jsou-li poštovní zásilky přepravovány letecky a je-li konečným místem určení třetí země nebo třetí území, do data stanoveného pro uvedení vydání 2 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 do provozu;
jsou-li poštovní zásilky přepravovány po moři, vnitrozemských vodních cestách, silnicích nebo železnicích, do data stanoveného pro uvedení vydání 3 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 do provozu;
zboží, u kterého je podle pravidel stanovených smluvními stranami povoleno ústní celní prohlášení nebo pouhé překročení hranice, pokud není přepravováno na základě přepravní smlouvy;
zboží, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících;
zboží, pro které jsou vydány karnety ATA či CPD, pokud není přepravováno na základě přepravní smlouvy;
zboží, které je osvobozeno od cla podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích ze dne 18. dubna 1961, Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích ze dne 24. dubna 1963 nebo jiných konzulárních úmluv nebo Newyorské úmluvy o zvláštních misích ze dne 16. prosince 1969;
zbraně a vojenské vybavení, které na celní území jedné ze smluvních stran přepravily orgány pověřené vojenskou obranou tohoto území, vojenskou dopravou nebo dopravou provozovanou za účelem výhradního použití vojenskými orgány;
následující zboží vstupující na celní území jedné ze smluvních stran přímo ze zařízení na moři provozovaných osobou usazenou na celním území jedné ze smluvních stran:
zboží, které bylo do těchto zařízení na moři zapracováno za účelem jejich stavby, opravy, údržby nebo přeměny;
zboží určené k instalaci na těchto zařízeních na moři nebo k jejich vybavení;
zásoby používané nebo spotřebovávané na těchto zařízeních na moři;
odpad z těchto zařízení na moři, který není zařazen jako nebezpečný;
zboží obsažené v zásilkách, jejichž skutečná hodnota nepřekračuje 22 EUR, pod podmínkou, že celní orgány přistoupí se souhlasem hospodářského subjektu na provedení analýzy rizik s využitím informací obsažených v systému nebo poskytnutých systémem, který používá hospodářský subjekt, takto:
je-li zboží v expresních zásilkách, které jsou přepravovány letecky, do data stanoveného pro uvedení vydání 1 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 do provozu;
je-li zboží přepravováno letecky v jiných než poštovních nebo expresních zásilkách, do data stanoveného pro uvedení vydání 2 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 do provozu;
je-li zboží přepravováno po moři, vnitrozemských vodních cestách, silnicích nebo železnicích, do data stanoveného pro uvedení vydání 3 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 do provozu;
zboží přepravované na základě formuláře NATO 302 stanoveného v Úmluvě mezi účastníky Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil, podepsané v Londýně dne 19. června 1951, nebo na základě formuláře EU 302 stanoveného v čl. 1 odst. 51 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446;
zboží přivezené na území jedné ze smluvních stran z Ceuty a Melilly, Helgolandu, Republiky San Marino, Vatikánského městského státu, obce Livigno a švýcarských celních exkláv Samnaun a Sampuoir;
následující zboží na palubě plavidla nebo letadla:
zboží, které se dodává v podobě dílů nebo příslušenství určeného pro použití v těchto plavidlech a letadlech;
zboží pro provoz motorů, strojů a dalších zařízení těchto plavidel nebo letadel;
potraviny a další položky určené ke spotřebě nebo prodeji na palubě;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo celní území smluvních stran jejich rybářskými plavidly;
plavidla, která vstupují do teritoriálních vod jedné ze smluvních stran výhradně za účelem naložení zásob na palubu a která se nenapojují na žádné přístavní zařízení, a zboží přepravované těmito plavidly;
vybavení domácnosti definované v právních předpisech smluvních stran, pokud není dopravováno na základě přepravní smlouvy.
Článek 4
Místo podání vstupního souhrnného celního prohlášení
Článek 5
Registrace vstupního souhrnného celního prohlášení
Článek 6
Podávání vstupního souhrnného celního prohlášení
Nepoužije-li se upuštění od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení podle článku 9c protokolu a článku 3 této přílohy, poskytnou se údaje pro vstupní souhrnné celní prohlášení takto:
u zboží přepravovaného letecky:
od data uvedení vydání 1 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 této přílohy do provozu předloží expresní dopravci u všech zásilek minimální datový soubor;
od data uvedení vydání 1 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 této přílohy do provozu předloží provozovatelé poštovních služeb u všech zásilek, jejichž konečným místem určení je smluvní strana, minimální datový soubor;
od data uvedení vydání 2 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 této přílohy do provozu se předloží jeden nebo více datových souborů prostřednictvím uvedeného systému;
u zboží přepravovaného po moři, vnitrozemských vodních cestách, silnicích a železnicích se od data uvedení vydání 3 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 této přílohy do provozu předloží jeden nebo více datových souborů prostřednictvím tohoto systému.
Článek 7
Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení
Vstupuje-li zboží na celní území smluvních stran po moři, je vstupní souhrnné celní prohlášení nutno podat v následujících lhůtách:
u nákladu v kontejnerech, pro který se nepoužije písmeno c) ani d), nejpozději 24 hodin předtím, než je zboží naloženo na plavidlo, na kterém má vstoupit na celní území smluvních stran;
u volně loženého či kusového nákladu, pro který se nepoužije písmeno c) ani d), nejpozději čtyři hodiny před vplutím plavidla do prvního přístavu vstupu na celní území smluvních stran;
nejpozději dvě hodiny před vplutím plavidla do prvního přístavu vstupu na celní území smluvních stran v případě zboží přicházejícího z:
Grónska;
Faerských ostrovů;
Islandu;
přístavů v Baltském moři, Severním moři, Černém moři a Středozemním moři;
veškerých marockých přístavů;
přístavů Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, s výjimkou přístavů nacházejících se v Severním Irsku, a přístavů britských Normanských ostrovů a Ostrova Man;
v jiných případech, než jsou případy uvedené v písmeni c), u přepravy mezi územím mimo celní území smluvních stran a francouzskými zámořskými departementy, Azorami, Madeirou nebo Kanárskými ostrovy, kdy je doba plavby kratší než 24 hodin, nejpozději dvě hodiny před vplutím do prvního přístavu vstupu na celní území smluvních stran.
Vstupuje-li zboží na celní území smluvních stran letecky, je nutno podat úplné údaje pro vstupní souhrnné celní prohlášení co nejdříve a v každém případě v těchto lhůtách:
v případě letů v délce trvání kratší než čtyři hodiny nejpozději v okamžiku skutečného odletu letadla;
v případě ostatních letů nejpozději čtyři hodiny před příletem letadla na první letiště na celních územích smluvních stran.
Vstupuje-li zboží na celní území smluvních stran po železnici, je vstupní souhrnné celní prohlášení nutno podat v těchto lhůtách:
pokud cesta vlakem z poslední stanice pro sestavování vlaků umístěné ve třetí zemi k celnímu úřadu prvního vstupu trvá méně než dvě hodiny, nejpozději jednu hodinu před příjezdem zboží do místa, pro něž je tento celní úřad příslušný;
ve všech ostatních případech nejpozději dvě hodiny před příjezdem zboží do místa, pro něž je příslušný celní úřad prvního vstupu.
Článek 8
Analýza rizik týkající se bezpečnosti a zabezpečení a celní kontroly týkající se bezpečnosti a zabezpečení související se vstupními souhrnnými celními prohlášeními
Aniž je dotčen první pododstavec tohoto odstavce, provede se první analýza rizik týkající se zboží, jež má vstoupit na celní území smluvních stran letecky, co nejdříve po obdržení minimálního datového souboru vstupního souhrnného celního prohlášení podle čl. 7 odst. 3 a 4.
Celní úřad prvního vstupu dokončí analýzu rizik pro účely bezpečnosti a zabezpečení po následující výměně informací prostřednictvím elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1:
neprodleně po registraci zpřístupní celní úřad prvního vstupu údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení celním orgánům smluvních stran, které jsou v těchto údajích uvedeny, a celním orgánům dalších smluvních stran, které do elektronického systému zaznamenaly informace o rizicích v oblasti bezpečnosti a zabezpečení, které odpovídají údajům daného vstupního souhrnného celního prohlášení;
ve lhůtách stanovených v článku 7 provedou celní orgány smluvních stran uvedené v písmenu a) tohoto odstavce analýzu rizik týkající se bezpečnosti a zabezpečení, a pokud zjistí riziko, poskytnou výsledky celnímu úřadu prvního vstupu;
celní úřad prvního vstupu vezme pro dokončení analýzy rizik v úvahu informace o výsledcích analýzy rizik poskytnuté celními orgány smluvních stran uvedených v písmenu a);
výsledky dokončené analýzy rizik celní úřad prvního vstupu zpřístupní celním orgánům smluvních stran, které přispěly k analýze rizik, a celním orgánům, kterých se přeprava zboží potenciálně týká;
celní úřad prvního vstupu oznámí dokončení analýzy rizik těmto osobám, pokud o to požádaly a mají přístup do elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1:
Pro tyto účely požádá celní úřad prvního vstupu o uvedené informace osobu, která podala vstupní souhrnné celní prohlášení, nebo případně osobu, která předložila údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení. Není-li touto osobou dopravce, uvědomí celní úřad prvního vstupu dopravce, pokud o to požádal a má přístup do elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1.
Celní úřad prvního vstupu uvědomí tyto osoby, pokud mají přístup do elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1:
deklaranta nebo jeho zástupce,
dopravce, pokud jím není deklarant nebo jeho zástupce.
V návaznosti na toto oznámení osoba, která podala vstupní souhrnné celní prohlášení, nebo případně osoba, která předložila údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení, poskytne celnímu úřadu prvního vstupu výsledky detekční kontroly a všechny ostatní související relevantní informace. Analýza rizik se dokončí až po poskytnutí těchto informací.
Celní úřad prvního vstupu uvědomí tyto osoby, pokud mají přístup do elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1:
deklaranta nebo jeho zástupce,
dopravce, pokud jím není deklarant nebo jeho zástupce.
Dané oznámení se učiní neprodleně po zjištění příslušného rizika a v případě nákladu v kontejneru přepravovaného po moři, jak je uveden v čl. 7 odst. 1 písm. a), nejpozději 24 hodin po obdržení vstupního souhrnného celního prohlášení, nebo v příslušných případech od obdržení údajů ze vstupního souhrnného celního prohlášení od dopravce.
Celní úřad prvního vstupu rovněž o tomto oznámení neprodleně informuje celní orgány smluvních stran a zpřístupní jim příslušné údaje ze vstupního souhrnného celního prohlášení.
Celní úřad příslušný pro místo, jež bylo doporučeno jako nejvhodnější pro kontrolu, rozhodne o kontrole a výsledky tohoto rozhodnutí zpřístupní prostřednictvím elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 všem celním úřadům smluvních stran, kterých se přeprava daného zboží potenciálně týká, nejpozději v okamžiku předložení zboží v celním úřadu prvního vstupu.
Celní úřady zpřístupní výsledky svých celních kontrol týkajících se bezpečnosti a zabezpečení ostatním celním orgánům smluvních stran prostřednictvím systému uvedeného v čl. 1 odst. 1, pokud:
celní orgán vyhodnotí rizika jako závažná a vyžadující celní kontrolu a z výsledků kontroly vyplyne, že došlo k události vyvolávající rizika, nebo
z výsledků kontroly nevyplývá, že došlo k události vyvolávající rizika, avšak dotyčný celní orgán se domnívá, že hrozba představuje jinde v celních územích smluvních stran vysoké riziko, nebo
je to nezbytné pro jednotné uplatňování pravidel obsažených v protokolu.
Smluvní strany si v systému uvedeném v čl. 9e odst. 3 protokolu vymění informace o rizicích uvedených v písmenech a) a b) tohoto odstavce.
Článek 9
Poskytování údajů do vstupního souhrnného celního prohlášení jinými osobami
Pokud od data stanoveného pro uvedení do provozu vydání 2 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 u stejného zboží přepravovaného letecky uzavřela jedna nebo více osob, které nejsou dopravci, jednu nebo více přepravních smluv, na které se vztahuje jeden nebo více leteckých nákladních listů, platí tato pravidla:
osoba vydávající letecký nákladní list uvědomí osobu, která s ní uzavřela přepravní smlouvu, o jeho vydání;
v případě dohody o společné nakládce zboží informuje osoba vydávající letecký nákladní list o jeho vydání osobu, se kterou tuto dohodu uzavřela;
dopravce a kterákoli z osob vydávajících letecký nákladní list uvede v údajích vstupního souhrnného celního prohlášení totožnost každé osoby, která jim neposkytla údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení;
pokud osoba vydávající letecký nákladní list neposkytne údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení svému smluvnímu partnerovi, který jí vydává letecký nákladní list, nebo svému smluvnímu partnerovi, s nímž uzavřela dohodu o společné nakládce zboží, poskytne osoba, která požadované údaje neposkytla, tyto údaje celnímu úřadu prvního vstupu.
Pokud od data stanoveného pro uvedení do provozu vydání 2 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 provozovatel poštovních služeb neposkytne údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení o poštovních zásilkách dopravci, který je povinen podat zbývající údaje prohlášení prostřednictvím tohoto systému, platí tato pravidla:
provozovatel poštovních služeb místa určení, je-li zboží zasíláno do smluvních stran, nebo provozovatel poštovních služeb smluvních stran prvního vstupu, je-li zboží přepravováno přes smluvní strany, poskytnou tyto údaje celnímu úřadu prvního vstupu a
dopravce uvede v údajích vstupního souhrnného celního prohlášení totožnost provozovatele poštovních služeb, který mu neposkytl údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení.
Pokud od data stanoveného pro uvedení do provozu vydání 2 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 expresní dopravce neposkytne údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení o expresních zásilkách přepravovaných letecky dopravci, platí tato pravidla:
expresní dopravce poskytne tyto údaje celnímu úřadu prvního vstupu a
dopravce uvede v údajích vstupního souhrnného celního prohlášení totožnost expresního dopravce, který mu neposkytl údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení.
Pokud od data stanoveného pro uvedení do provozu vydání 3 elektronického systému uvedeného v čl. 1 odst. 1 u přepravy po moři nebo po vnitrozemských vodních cestách byla pro stejné zboží uzavřena jedna nebo více dalších přepravních smluv, na které se vztahuje jeden nebo více konosamentů, jednou nebo více osobami, které nejsou dopravci, platí tato pravidla:
osoba vydávající konosament uvědomí osobu, která s ní uzavřela přepravní smlouvu, o jeho vydání;
v případě dohody o společné nakládce zboží informuje osoba vydávající konosament o jeho vydání osobu, se kterou tuto dohodu uzavřela;
dopravce a kterákoli z osob vydávajících konosament uvede v údajích vstupního souhrnného celního prohlášení totožnost každé osoby, která s nimi uzavřela přepravní smlouvu a neposkytla jim údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení;
osoba vydávající konosament uvede v údajích vstupního souhrnného celního prohlášení totožnost příjemce uvedeného v konosamentu, který jí neposkytl údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení, jako příjemce, který nemá k dispozici podkladové konosamenty;
pokud osoba vydávající konosament neposkytne údaje požadované pro vstupní souhrnné celní prohlášení svému smluvnímu partnerovi, který jí vydává konosament, nebo svému smluvnímu partnerovi, s nímž uzavřela dohodu o společné nakládce zboží, poskytne tyto údaje celnímu úřadu prvního vstupu osoba, která požadované údaje neposkytla;
pokud příjemce uvedený v konosamentu, k němuž nejsou dispozici podkladové konosamenty, neposkytne osobě, která tento konosament vydává, údaje požadované do vstupního souhrnného celního prohlášení, poskytne tyto údaje celnímu úřadu prvního vstupu.
Článek 10
Odklon námořního plavidla nebo letadla vstupujícího na celní území smluvních stran
HLAVA II
technická opatření pro Systém Kontroly při Dovozu 2
Článek 11
Systém kontroly při dovozu 2
Systém ICS2 se skládá z těchto společných složek vyvinutých na unijní úrovni:
sdílené obchodní rozhraní;
společné úložiště.
Systém ICS2 slouží k těmto účelům:
předkládání, zpracovávání a uchovávání údajů ze vstupních souhrnných celních prohlášení, žádostí o změny a zrušení platnosti podle článku 9c protokolu a této přílohy;
přijímání, zpracovávání a uchovávání údajů ze vstupních souhrnných celních prohlášení získaných z prohlášení uvedených v článku 9c protokolu a této příloze;
předkládání, zpracovávání a uchovávání informací o příjezdu a oznámení o příjezdu námořního plavidla nebo letadla podle článku 9c protokolu a této přílohy;
přijímání, zpracovávání a uchovávání informací týkajících se předložení zboží celním orgánům smluvních stran podle článku 9c protokolu a této přílohy;
přijímání, zpracovávání a uchovávání informací týkajících se žádostí o analýzy rizik a jejich výsledků, doporučení ke kontrolám, rozhodnutí o kontrolách a výsledků kontrol podle článků 9c a 9e protokolu a této přílohy;
přijímání, zpracovávání, uchovávání a poskytování oznámení a informací hospodářským subjektům a od nich podle článků 9c a 9e protokolu a této přílohy;
poskytování, zpracovávání a uchovávání informací hospodářskými subjekty, o které požádaly celní orgány smluvních stran podle článku 9c a 9e protokolu a této přílohy.
Článek 12
Fungování systému kontroly při dovozu 2 a školení týkající se jeho používání
Článek 13
Platforma pro jednotnou správu uživatelů a digitální podpisy
Platforma UUM&DS se skládá z těchto společných složek:
systém správy přístupu;
systém administrativní správy.
Platforma UUM&DS se používá k zajištění identifikace a ověřování přístupu:
hospodářských subjektů pro účely získání přístupu do systému ICS2;
úředníků smluvních stran pro účely získání přístupu ke společným složkám systému ICS2 a pro účely údržby a správy platformy UUM&DS.
Smluvní strany zřídí systém správy identity a přístupu za účelem zajištění:
bezpečného zaznamenání a uchování identifikačních údajů hospodářských subjektů;
bezpečné výměny podepsaných a šifrovaných identifikačních údajů hospodářských subjektů.
Článek 14
Správa a vlastnictví údajů a zabezpečení
Odchylně od odstavce 1 smluvní strany zajistí, aby se následující údaje shodovaly s údaji obsaženými ve společném úložišti systému ICS2 a aby byly aktualizovány:
údaje zaznamenané na vnitrostátní úrovni a předávané z vnitrostátního vstupního systému do společného úložiště;
údaje získané do vnitrostátního vstupního systému ze společného úložiště.
K údajům ve společných složkách systému ICS2:
poskytnutým smluvní straně hospodářským subjektem prostřednictvím harmonizovaného obchodního rozhraní do společného úložiště má tato smluvní strana přístup a může je ve společném úložišti zpracovávat. Tato smluvní strana má v případě potřeby rovněž přístup k informacím, které jsou zaznamenané v harmonizovaném obchodním rozhraní;
předaným do společného úložiště nebo do něj zaznamenaným smluvní stranou má tato smluvní strana přístup a může je zpracovávat;
uvedeným v písmenech a) a b) tohoto odstavce výše má rovněž přístup druhá smluvní strana a může je zpracovávat, pokud je tato druhá smluvní strana zapojena do procesu analýzy rizik a/nebo kontroly, které se tyto údaje týkají, v souladu s články 9c a 9e protokolu a touto přílohou;
údaje ve společných složkách systému ICS2 mohou být zpracovány Komisí ve spolupráci se smluvními stranami pro účely uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. c) a čl. 11 odst. 6. K výsledkům tohoto zpracování má přístup Komise i smluvní strany.
Pro tyto účely smluvní strany přijmou alespoň nezbytná opatření s cílem:
zabránit všem nepovolaným osobám v přístupu k zařízení používanému ke zpracování údajů;
zabránit zadávání údajů a konzultaci, změně a mazání údajů nepovolanými osobami;
odhalovat činnosti uvedené v písmenech a) a b).
Článek 15
Zpracování osobních údajů
V souvislosti se zpracováním osobních údajů obsažených v systému ICS2 a platformě UUM&DS:
Norsko a členské státy Unie jednají jako správci v souladu s článkem 14 protokolu.
Komise jedná jako zpracovatel a plní povinnosti, které jí byly v tomto ohledu uloženy nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ( 16 ), s tou výjimkou, že u zpracování údajů za účelem monitorování a hodnocení provádění společných kritérií rizik týkajících se bezpečnosti a zabezpečení a norem a kontrolních opatření a prioritních oblastí kontroly jedná jako společný správce.
Článek 16
Účast na vývoji, údržbě a správě systému ICS2
Unie umožní odborníkům z dotčeného státu ESVO účastnit se zasedání skupiny celních odborníků a příslušných pracovních skupin jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se vývoje, údržby a řízení systému ICS2. O účasti odborníků z dotčeného státu ESVO na zasedáních pracovních skupin, kterých se účastní pouze omezený počet členských států Unie a které podávají zprávy skupině odborníků na celní otázky, rozhodne Unie individuálně.
HLAVA III
Článek 17
Finanční ujednání týkající se povinností, závazků a očekávání při provádění systému ICS2 a jeho fungování
Vzhledem k rozšíření používání systému ICS2 o Norsko a s ohledem na kapitolu IIa protokolu a tuto přílohu tato finanční ujednání (dále jen „ujednání“) stanoví prvky spolupráce mezi smluvními stranami související se systémem ICS2.
Komise vyvine, otestuje, uvede do provozu a bude spravovat a provozovat centrální složky systému ICS2 zahrnující sdílené obchodní rozhraní a společné úložiště (dále jen „centrální složky systému ICS2“), včetně aplikací a služeb požadovaných pro jejich provoz a propojení se systémy IT v Norsku, jako jsou TAPAS, platforma UUM&DS a middleware CCN2ng, a zavazuje se je poskytnout Norsku.
Norsko vyvine, otestuje, uvede do provozu a bude spravovat a provozovat vnitrostátní složky systému ICS2.
Norsko a Komise se dohodly na tom, že se budou podílet na nákladech na vývoj a na jednorázových nákladech na centrální složky systému ICS2 a na provozních nákladech na centrální složky systému ICS2, související aplikace a služby požadované pro jejich provoz a propojenost takto:
Část nákladů na vývoj centrálních složek ICS2 bude Komise fakturovat Norsku v souladu s písmeny d) a e). Náklady na vývoj zahrnují vývoj softwaru centrálních složek a pořízení související infrastruktury (hardware, software, hosting, licence atd.) a její instalaci. Alokační vzorec se týká 4 % všech nákladů na uvedené služby.
Maximální výše nákladů na vývoj bude činit 550 000 EUR (pět set padesát tisíc) na každé vydání.
Část provozních nákladů na systém ICS2 a TAPAS bude Komise fakturovat Norsku v souladu s písmeny f), g) a h). Provozní náklady zahrnují posuzování shody, údržbu infrastruktury (hardwaru, softwaru, hostingu, licencí atd.), centrálních složek systému ICS2 a souvisejících aplikací a služeb požadovaných pro jejich provoz a propojenost (zajištění kvality, asistenční služba a správa služeb IT). Alokační vzorec se týká 4 % všech nákladů na uvedené služby.
Provozní náklady spojené s používáním systému ICS2 Norskem nepřesáhnou maximální výši 450 000 EUR (čtyři sta padesát tisíc) ročně.
Náklady na vývoj a provozní náklady na vnitrostátní složky bude v plné výši hradit Norsko.
Norsku budou poskytovány průběžné informace o plánovaném vývoji nákladů a informace o hlavních prvcích vývoje systému ICS2, které by mohly mít na tyto náklady vliv.
Norsko souhlasí s tím, že se bude podílet na nákladech na vývoj a posuzování shody centrálních složek systému ICS2 vzniklých před provedením protokolu. Za tímto účelem:
Komise poskytne Norsku informace o odhadované výši nezbytného příspěvku za roky před provedením protokolu;
Komise do 15. května každého roku, počínaje 15. květnem 2021, vyzve Norsko k zaplacení jeho příspěvku na tyto předchozí náklady ve stejně vysokých splátkách během prvních čtyř let používání systému ICS2.
Norsko souhlasí s tím, že se bude podílet na nákladech na vývoj centrálních složek systému ICS2. Za tímto účelem:
Norsko se zavazuje zaplatit svůj příspěvek na náklady na vývoj vydání 1, vydání 2 a vydání 3 systému ICS2;
Komise do 15. května každého roku, počínaje 15. květnem 2021, vyzve Norsko k zaplacení jeho příspěvku na vývoj nejnovějšího vydání, a to na základě řádně doložené výzvy k úhradě vydané Komisí.
Norsko souhlasí s tím, že se bude podílet na provozních nákladech na centrální složky systému ICS2. Za tímto účelem:
Komise do 31. července každého roku, počínaje 31. červencem 2021, poskytne Norsku informace o odhadovaných provozních nákladech na následující rok a zašle Norsku písemně odhadovanou částku nezbytného příspěvku na následující rok. Komise poskytne Norsku informace ve stejnou dobu a stejným způsobem, jakým informuje všechny další členy systému ICS2, přičemž mu poskytne také informace o hlavních aspektech vývoje systému ICS2;
Komise do 15. května 2021 vyzve Norsko k uhrazení jeho ročního příspěvku na provozní náklady na rok 2020 ve výši 110 000 EUR a odhadovaného ročního příspěvku na rok 2021 ve výši 280 000 EUR. Komise do 15. května každého roku, počínaje 15. květnem 2022, vyzve Norsko k zaplacení jeho ročního příspěvku na tento rok a výše zůstatku (záporného či kladného) za předchozí rok, a to na základě řádně doložené výzvy k úhradě vydané Komisí;
Komise do 31. ledna každého roku, počínaje 31. lednem 2022,
Zůstatek (záporný či kladný) představující rozdíl mezi skutečnými náklady a odhadovanou částkou za uplynulý rok se vypočte a předloží Norsku prostřednictvím výpisu z účtu Komise. Tento výpis z účtu bude obsahovat odhadovanou roční výši příspěvku a výši zůstatku (zápornou či kladnou), a bude tedy obsahovat čistou částku, kterou bude Komise fakturovat Norsku prostřednictvím roční výzvy k úhradě.
Norsko příslušnou částku uhradí po dni vystavení výzvy k úhradě. Všechny platby musí být uhrazeny na bankovní účet Komise uvedený ve výzvě k úhradě do 60 dnů.
Uhradí-li Norsko částky stanovené v písmenu c) později než v termínech stanovených v písmenu g), je Komise oprávněna účtovat úroky z prodlení (počítané podle sazby, kterou používá Evropská centrální banka na své operace v eurech, zveřejněné v řadě C Úředního věstníku Evropské unie, ke dni uplynutí lhůty pro splacení s připočtením jednoho a půl procentního bodu). Stejná sazba se použije na platby, které má provádět Unie.
Pokud Norsko požaduje specifické úpravy centrálních složek, aplikací nebo služeb systému ICS2 nebo v souvislosti s nimi požaduje nové produkty IT, bude zahájení i dokončení tohoto vývoje upraveno v samostatné vzájemné dohodě, která stanoví potřebné zdroje a náklady na vývoj.
Veškeré školicí materiály vypracované a zajištěné smluvními stranami jsou poskytovány všem smluvním stranám bezplatně a elektronicky. Norsko může tyto materiály kopírovat, distribuovat, zobrazovat, realizovat na základě sdílených školicích materiálů práci a vytvářet odvozená díla
pouze pokud uvede autora způsobem stanoveným v daném sdíleném školicím materiálu;
pouze pro nekomerční účely.
Smluvní strany se dohodly, že budou uznávat a plnit své povinnosti ve vztahu k používání centrálních složek systému ICS2, jak je popsáno v této příloze.
V případě vážných pochybností o řádném fungování této přílohy nebo systému ICS2 může kterákoli z obou stran pozastavit používání ujednání za předpokladu, že to druhé straně písemně oznámí tři měsíce předem.
HLAVA IV
Výstupní souhrnné celní Prohlášení
Článek 18
Forma a obsah výstupního souhrnného celního prohlášení
Celní orgány umožní podání výstupního souhrnného celního prohlášení založeného na listinných dokladech nebo jiným způsobem, který je nahrazuje, schváleným celními orgány pouze za jedné z těchto okolností:
nefunguje-li informatizovaný systém celních orgánů;
nefunguje-li elektronická aplikace osoby podávající výstupní souhrnné celní prohlášení, pokud celní orgány uplatňují stejnou úroveň řízení rizik, jaká se uplatňuje u výstupních souhrnných celních prohlášení podaných pomocí techniky zpracování osobních údajů. Výstupní souhrnné celní prohlášení založené na listinných dokladech podepisuje osoba, která je vyplnila. Tato výstupní souhrnná celní prohlášení založená na listinných dokladech musí být v případě potřeby doprovázena ložnými listy nebo jinými vhodnými doklady a obsahovat údaje uvedené v odstavci 2.
Článek 19
Upuštění od povinnosti podat výstupní souhrnné celní prohlášení
Výstupní souhrnné celní prohlášení se nevyžaduje u tohoto zboží:
elektřina;
zboží, které odchází potrubím;
listovní zásilky;
zboží v poštovních zásilkách;
zboží, u kterého je v souladu s právními předpisy smluvních stran povoleno ústní celní prohlášení nebo pouhé překročení hranice, s výjimkou palet, kontejnerů, dopravních prostředků a náhradních dílů, příslušenství a vybavení pro tyto položky, pokud jsou přepravovány na základě přepravní smlouvy.
zboží, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících;
zboží, pro které jsou vydány karnety ATA a CPD;
zboží, které je osvobozeno od cla podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích ze dne 18. dubna 1961, Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích ze dne 24. dubna 1963 nebo ostatních konzulárních úmluv nebo Newyorské úmluvy o zvláštních misích ze dne 16. prosince 1969;
zbraně a vojenské vybavení, které z celního území smluvní strany vypravily orgány pověřené vojenskou obranou smluvních stran, vojenskou přepravou nebo přepravou provozovanou za účelem výhradního použití vojenskými orgány;
následující zboží opouštějící celní území smluvní strany a přímo přepravené na zařízení na moři provozovaná osobou usazenou na celním území smluvních stran:
zboží, jež se používá k výstavbě, opravě, údržbě nebo přeměně těchto zařízení na moři;
zboží určené k upevnění na těchto zařízeních na moři nebo k jejich vybavení;
zásoby určené k používání nebo spotřebě na těchto zařízeních na moři;
zboží přepravované na základě formuláře NATO 302 stanoveného v Úmluvě mezi účastníky Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil, podepsané v Londýně dne 19. června 1951, nebo na základě formuláře EU 302 stanoveného v čl. 1 bodě 51 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446;
zboží, které se dodává v podobě dílů nebo příslušenství určeného pro použití v plavidlech a letadlech a pro provoz motorů, strojů a jiného vybavení plavidel nebo letadel, jakož i potraviny a další položky určené ke spotřebě nebo prodeji na palubě plavidel a letadel;
vybavení domácnosti definované v právních předpisech smluvních stran, pokud není dopravováno na základě přepravní smlouvy;
zboží odeslané z celních území smluvních stran do Ceuty a Melilly, Helgolandu, Republiky San Marino, Vatikánského městského státu, obce Livigno a švýcarských celních exkláv Samnaun a Sampuoir;
zboží přepravované na plavidlech, která se pohybují mezi přístavy smluvních stran, aniž by zastavovala v přístavu mimo celní území smluvních stran;
zboží přepravované v letadlech, která se pohybují mezi letišti smluvních stran, aniž by zastavovala na letišti mimo celní území smluvních stran.
Smluvní strany nevyžadují výstupní souhrnné celní prohlášení u zboží v následujících případech:
pokud má plavidlo, které převáží zboží mezi přístavy smluvních stran, zastavit v přístavu mimo celní území smluvních stran a zboží má během této zastávky v přístavu mimo celní území smluvních stran zůstat naložené na palubě plavidla;
pokud má letadlo, které převáží zboží mezi letišti smluvních stran, zastavit na letišti mimo celní území smluvních stran a zboží má během této zastávky na letišti mimo celní území smluvních stran zůstat naložené na palubě letadla;
pokud se zboží v přístavu nebo na letišti nevykládá z dopravního prostředku, který je dopravil na příslušná celní území smluvních stran a který je dopraví mimo uvedená území;
pokud bylo zboží naloženo v předchozím přístavu nebo na předchozím letišti na celních územích smluvních stran, kde bylo podáno výstupní souhrnné celní prohlášení nebo kde platilo osvobození od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží, a zboží zůstává na dopravním prostředku, který je odveze z celních území smluvních stran;
pokud se dočasně uskladněné zboží nebo zboží propuštěné do režimu svobodného celního pásma překládá z dopravního prostředku, který je do tohoto dočasného skladu nebo svobodného celního pásma dovezl, pod dohledem téhož celního úřadu na plavidlo, letadlo či železnici, které je odveze z celních území smluvních stran, a pokud jsou splněny následující podmínky:
k překládce dojde do 14 dnů od předložení zboží v souladu s právními předpisy příslušné smluvní strany nebo za výjimečných okolností v delší lhůtě povolené celními orgány, pokud období 14 dnů není k překonání těchto okolností dostatečné;
informace o zboží jsou dostupné celním orgánům;
dopravce si není vědom toho, že by došlo ke změně místa určení zboží a změně příjemce;
pokud zboží vstoupilo na celní území smluvních stran, ale příslušné celní orgány je odmítly a bylo okamžitě vráceno do země vývozu.
Článek 20
Místo podání výstupního souhrnného celního prohlášení
V takovém případě celní úřad první smluvní strany zpřístupní výsledky svých celních kontrol týkajících se bezpečnosti a zabezpečení celnímu orgánu druhé smluvní strany, pokud:
celní orgán vyhodnotí rizika jako závažná a vyžadující celní kontrolu a z výsledků kontroly vyplyne, že došlo k události vyvolávající rizika, nebo
z výsledků kontroly nevyplývá, že došlo k události vyvolávající rizika, avšak dotyčný celní orgán se domnívá, že hrozba představuje jinde v celních územích smluvních stran vysoké riziko, nebo
je to nezbytné pro jednotné uplatňování pravidel obsažených v protokolu.
Smluvní strany si v systému uvedeném v čl. 9e odst. 3 protokolu vymění informace o rizicích uvedených v písmenech a) a b) tohoto odstavce.
Článek 21
Lhůty pro podání výstupního souhrnného celního prohlášení
Výstupní souhrnné celní prohlášení se podává v těchto lhůtách:
v případě námořní přepravy:
u přepravy nákladu v kontejnerech, pro které se nepoužijí body 2) a 3), nejpozději 24 hodin předtím, než je zboží naloženo na plavidlo, na kterém má opustit celní území smluvních stran;
u přepravy nákladu v kontejnerech mezi celními územími smluvních stran a Grónskem, Faerskými ostrovy, Islandem nebo přístavy v Baltském moři, Severním moři, Černém moři nebo Středozemním moři a všemi přístavy v Maroku a přístavy Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, s výjimkou přístavů nacházejících se v Severním Irsku, a přístavy britských Normanských ostrovů a Ostrova Man nejpozději dvě hodiny před odplutím z přístavu na celních územích smluvních stran;
u přepravy nákladu v kontejnerech mezi francouzskými zámořskými departementy, Azorami, Madeirou nebo Kanárskými ostrovy a územím mimo celní území smluvních stran, kdy je doba plavby kratší než 24 hodin, nejpozději dvě hodiny před odplutím z přístavu na celním území smluvních stran;
u přepravy nezahrnující náklad v kontejnerech nejpozději dvě hodiny před odplutím z přístavu na celních územích smluvních stran;
v případě letecké přepravy nejpozději 30 minut před odletem z letiště na celních územích smluvních stran;
v případě silniční a vnitrozemské vodní dopravy nejpozději jednu hodinu předtím, než zboží opustí celní území smluvních stran;
v případě železniční dopravy:
pokud cesta vlakem z poslední stanice pro sestavování vlaků k celnímu úřadu výstupu trvá méně než dvě hodiny, nejpozději jednu hodinu před příchodem zboží do místa, pro něž je tento celní úřad výstupu příslušný;
ve všech ostatních případech nejpozději dvě hodiny předtím, než zboží opustí celní území smluvních stran.
V následujících případech se pro podání výstupního souhrnného celního prohlášení uplatní lhůta použitelná pro aktivní dopravní prostředky, které jsou použity k opuštění celních území smluvních stran:
pokud bylo zboží na celní úřad výstupu přepraveno na jiném dopravním prostředku, z něhož bylo před opuštěním celních území smluvních stran přeloženo (intermodální doprava);
pokud bylo zboží na celní úřad výstupu přepraveno na dopravním prostředku, který byl v okamžiku opuštění celních území smluvních stran přepravován jiným, aktivním dopravním prostředkem (kombinovaná doprava).
Bez ohledu na odstavce 1 a 2 může každá smluvní strana rozhodnout o odlišných lhůtách:
PŘÍLOHA II
OPRÁVNĚNÝ HOSPODÁŘSKÝ SUBJEKT
HLAVA I
Přiznání statusu oprávněného hospodářského subjektu
Článek 1
Obecná ustanovení
Kritérii pro udělení statusu oprávněného hospodářského subjektu jsou:
to, že se žadatel nedopustil žádného vážného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností;
to, že žadatel prokáže vysokou úroveň kontroly svých operací a toku zboží prostřednictvím systému správy obchodních a případně dopravních záznamů, umožňující přiměřenou kontrolu ze strany celních úřadů;
finanční solventnost, jež je považována za prokázanou, pokud je žadatel v dobré finanční situaci, která mu umožňuje plnit své závazky s řádným ohledem na charakteristiky druhu dané podnikatelské činnosti;
odpovídající normy v oblasti bezpečnosti a zabezpečení, které se považují za splněné, pokud žadatel prokáže, že přijal odpovídající opatření k zajištění bezpečnosti a zabezpečení mezinárodního dodavatelského řetězce, a to i v oblastech fyzické integrity a kontroly vstupu, logistických procesů a manipulace s konkrétními druhy zboží, personálu a určení svých obchodních partnerů.
Článek 2
Dodržování požadavků
Kritérium stanovené v čl. 1 písm. a) se považuje za splněné, pokud:
žádný správní nebo soudní orgán nerozhodl o tom, že některá z osob uvedených v písmenu b) se v posledních třech letech dopustila vážného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů v souvislosti se svou hospodářskou činností, a
žádná z následujících osob nemá žádný záznam o závažném trestném činu souvisejícím s její hospodářskou činností, v příslušných případech včetně hospodářské činnosti žadatele:
žadatel;
zaměstnanci odpovědní za celní záležitosti žadatele a
osoby, které jsou pověřeny vedením žadatele nebo které vykonávají kontrolu nad jeho řízením.
Článek 3
Uspokojivý systém vedení obchodních a přepravních záznamů
Kritérium stanovené v čl. 1 písm. b) se považuje za splněné, pokud jsou splněny tyto podmínky:
žadatel používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými ve smluvních stranách, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy údajů, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;
záznamy, které žadatel vede pro celní účely, jsou integrovány do účetního systému žadatele, nebo umožňují křížové kontroly informací s účetním systémem;
žadatel umožní celnímu orgánu fyzický přístup do svých účetních systémů a případně do svých obchodních a přepravních záznamů;
žadatel umožní celnímu orgánu elektronický přístup do svých účetních systémů a případně do svých obchodních a přepravních záznamů, pokud jsou tyto systémy nebo záznamy vedeny elektronicky;
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;
tam, kde je to relevantní, má žadatel zavedeny uspokojivé postupy pro nakládání s licencemi a povoleními udělenými v souladu s obchodněpolitickými opatřeními nebo vztahujícími se k obchodu se zemědělskými produkty;
žadatel má zavedeny uspokojivé postupy pro archivaci svých záznamů a údajů a pro ochranu proti ztrátě údajů;
žadatel zajistí, aby příslušní zaměstnanci obdrželi pokyny informovat celní orgány, vyvstanou-li potíže s dodržováním předpisů, a stanoví postupy, jak o těchto potížích celní orgány informovat;
žadatel uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která chrání jeho počítačový systém proti neoprávněnému vniknutí a zabezpečují jeho dokumentaci;
tam, kde je to relevantní, má žadatel zavedeny uspokojivé postupy pro nakládání s dovozními a vývozními licencemi související se zákazy a omezeními, včetně opatření k odlišení zboží podléhajícího těmto zákazům či omezením od ostatního zboží a opatření k zajištění toho, že budou uvedené zákazy a omezení dodržovány.
Článek 4
Finanční solventnost
Kritérium stanovené v čl. 1 písm. c) se považuje za splněné, pokud žadatel splňuje následující:
proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;
v průběhu posledních tří let před podáním žádosti žadatel plnil své finanční závazky, pokud jde o platby cla a všech ostatních dávek, daní nebo poplatků, které se vybírají při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem a vývozem zboží;
žadatel prokáže na základě záznamů a informací dostupných za poslední tři roky předcházející podání žádosti, že má dostatečnou finanční kapacitu plnit své povinnosti a závazky s ohledem na druh a objem obchodní činnosti, včetně toho, že nemá žádná záporná čistá aktiva, ledaže mohou být kryta.
Článek 5
Normy týkající se bezpečnosti a zabezpečení
Kritérium stanovené v čl. 1 písm. d) se považuje za splněné, pokud jsou splněny tyto podmínky:
budovy, které mají být využívány v souvislosti s činnostmi týkajícími se povolení, zajišťují ochranu proti neoprávněnému vniknutí a jsou postaveny z materiálů, které jsou odolné proti neoprávněnému vstupu;
jsou zavedena vhodná opatření k zabránění neoprávněnému přístupu do kanceláří, prostor pro odeslání, nákladových prostor, přepravních prostor a dalších příslušných míst;
byla přijata opatření pro manipulaci se zbožím zahrnující ochranu proti nedovolenému naložení nebo výměně zboží, nesprávné manipulaci se zbožím a proti nedovolené manipulaci s nákladovými jednotkami;
žadatel přijal opatření umožňující jasně identifikovat jeho obchodní partnery a prostřednictvím vhodných smluvních ujednání nebo jiných vhodných opatření odpovídajících obchodnímu modelu žadatele zajistit, aby tito obchodní partneři zajišťovali bezpečnost své části mezinárodního dodavatelského řetězce;
žadatel provádí v rozsahu dovoleném vnitrostátním právem bezpečnostní prověrky potenciálních zaměstnanců pracujících na pozicích, které jsou citlivé z bezpečnostního hlediska, a prověřuje spolehlivost stávajících zaměstnanců na těchto pozicích pravidelně a kdykoli to vyžadují okolnosti;
žadatel má vhodné bezpečnostní postupy pro všechny najaté externí poskytovatele služeb;
žadatel zajišťuje, aby se jeho zaměstnanci, kteří plní úkoly související s bezpečnostními otázkami, pravidelně účastnili programů zvyšujících povědomí o těchto bezpečnostních otázkách;
žadatel jmenoval kontaktní osobu odpovědnou za otázky související s bezpečností a zabezpečením.
Toto kritérium se považuje za splněné, pokud je prokázáno, že kritéria pro vydání uvedeného osvědčení jsou shodná s kritériem stanoveným v čl. 1 písm. d) nebo rovnocenná tomuto kritériu.
HLAVA II
Zjednodušení přiznané oprávněným hospodářským subjektům
Článek 6
Zjednodušení přiznané oprávněným hospodářským subjektům
Článek 7
Příznivější zacházení, pokud jde o posouzení rizik a kontroly
Toto oznámení musí být zpřístupněno rovněž dopravci, není-li jím oprávněný hospodářský subjekt uvedený v prvním pododstavci, za předpokladu, že tento dopravce je oprávněným hospodářským subjektem a má připojení na elektronické systémy ve spojitosti s prohlášeními uvedenými v prvním pododstavci.
Toto oznámení neprovede, pokud by to mohlo ohrozit provedení kontroly nebo její výsledky.
Na žádost oprávněného hospodářského subjektu lze tyto kontroly provést v jiném místě, než kde má být zboží předloženo celnímu úřadu.
Článek 8
Výjimka z příznivějšího zacházení
Příznivější zacházení podle článku 7 se nepoužije na celní kontroly týkající se bezpečnosti, které souvisejí se zvláštní zvýšenou hrozbou nebo kontrolními povinnostmi uvedenými v jiných právních předpisech.
V případě zásilek, které jsou předmětem prohlášení podaného oprávněným hospodářským subjektem, však celní orgány provedou nezbytné zpracování, formality a kontroly přednostně.
HLAVA III
Pozastavení platnosti, prohlášení za neplatný a zrušení statusu oprávněného hospodářského subjektu
Článek 9
Pozastavení platnosti statusu
Příslušný celní orgán pozastaví platnost rozhodnutí o přiznání statusu oprávněného hospodářského subjektu, pokud:
se domnívá, že jsou k prohlášení rozhodnutí za neplatné nebo jeho zrušení dány dostatečné důvody, avšak nemá dosud všechny údaje potřebné k tomu, aby o prohlášení rozhodnutí za neplatné nebo jeho zrušení rozhodl;
se domnívá, že nejsou splněny podmínky rozhodnutí nebo že držitel rozhodnutí neplní povinnosti, které mu toto rozhodnutí ukládá, a že je vhodné dát držiteli rozhodnutí čas na to, aby přijal taková opatření, která splnění těchto podmínek či povinností zajistí;
o pozastavení platnosti rozhodnutí žádá jeho držitel z toho důvodu, že dočasně není schopen plnit podmínky stanovené v rozhodnutí nebo povinnosti tímto rozhodnutím uložené.
Jestliže hospodářský subjekt celním orgánům věrohodně prokázal, že přijal nutná opatření k dodržování podmínek a kritérií, které musí oprávněný hospodářský subjekt splňovat, příslušný celní orgán pozastavení platnosti zruší.
Článek 10
Prohlášení statusu za neplatný
Rozhodnutí o přiznání statusu oprávněného hospodářského subjektu je prohlášeno za neplatné, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
rozhodnutí bylo přijato na základě nesprávných nebo neúplných informací;
držitel rozhodnutí věděl nebo měl vědět, že informace byly nesprávné nebo neúplné;
rozhodnutí by bylo jiné, pokud by informace byly správné a úplné.
Článek 11
Zrušení statusu
Příslušné celní orgány zruší rozhodnutí o přiznání statusu oprávněného hospodářského subjektu, pokud:
nebyla nebo již není splněna jedna nebo více podmínek pro přijetí tohoto rozhodnutí, nebo
o to požádá držitel rozhodnutí, nebo
držitel rozhodnutí nepřijme ve stanovené lhůtě pozastavení platnosti podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a c) opatření nezbytná ke splnění podmínky stanovené pro dané rozhodnutí nebo k dodržení povinností uložených daným rozhodnutím.
HLAVA IV
Článek 12
Výměna informací
Smluvní strany se za účelem bezpečnosti pravidelně navzájem informují o totožnosti svých oprávněných hospodářských subjektů, přičemž si sdělují následující informace:
identifikační číslo obchodníka (TIN) ve formátu slučitelném s právními předpisy týkajícími se registrace a identifikace hospodářských subjektů (EORI);
název a adresu oprávněného hospodářského subjektu;
číslo dokladu, jímž byl přiznán status oprávněného hospodářského subjektu;
současný status (platný, pozastavený, zrušený);
doby změn statusu;
datum nabytí účinnosti rozhodnutí a dalších událostí (pozastavení a zrušení);
orgán, který rozhodnutí vydal.
PROTOKOL 11
o vzájemné pomoci v celních věcech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
„celními předpisy“ předpisy uplatňované na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propouštění do jakéhokoli jiného celního režimu včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu přijatých zmíněnými stranami;
„cly“ veškerá cla, poplatky, dávky nebo jiné platby, které se ukládají a vybírají na území smluvních stran na základě celních předpisů, s výjimkou dávek a plateb, jejichž výše je omezena přibližnými náklady na poskytované služby;
„dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který pro tento účel určila smluvní strana a který žádá o pomoc v celních věcech;
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který pro tento účel určila smluvní stran a který přijímá žádost o pomoc v celních věcech;
„porušením předpisů“ každé porušení celních předpisů, jakož i každý pokus o jejich porušení.
Článek 2
Oblast působnosti
Článek 3
Pomoc na žádost
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán nezbytná opatření, aby zajistil, že bude vykonáván dozor nad
fyzickou nebo právnickou osobou, o níž se lze důvodně domnívat, že porušuje nebo porušila celní předpisy;
pohybem zboží označeného za pravděpodobný předmět závažného porušování celních předpisů;
dopravními prostředky, o nichž se lze důvodně domnívat, že byly, jsou anebo mohou být používány při porušování celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez vyžádání
Smluvní strany jsou si v rámci svých pravomocí vzájemně nápomocny, považují-li to za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména získají-li informace o
Článek 5
Doručování a oznamování
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechna nezbytná opatření, aby
které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu adresátovi, který má bydliště nebo je usazen na jeho území.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:
dožadující orgán;
požadované opatření;
cíl a důvod žádosti;
právní předpisy, pravidla a další dotčené právní akty;
co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzické nebo právnické osobě, které jsou předmětem vyšetřování;
souhrn významných skutečností, s výjimkou případů uvedených v článku 5.
Článek 7
Vyřizování žádostí
Článek 8
Forma sdělovaných informací
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, pokud by tato pomoc
se mohla dotknout svrchovanosti, veřejného pořádku, bezpečnosti nebo jiných zásadních zájmů, nebo
se dotýkala daňových nebo devizových předpisů jiných než předpisů týkajících se cel, nebo
porušovala průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
Článek 10
Povinnost zachovávat důvěrnost informací
Všechny informace sdělované v jakékoli formě podle tohoto protokolu mají důvěrnou povahu. Vztahuje se na ně profesní tajemství a požívají ochrany přiznané obdobným informacím právními předpisy uplatňovanými v této oblasti smluvní stranou, která je dostala, jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na úřady Společenství.
Článek 11
Používání informací
Článek 12
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého zmocnění vypovídal jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení v soudní pravomoci jiné smluvní strany, které se týkají oblasti upravené tímto protokolem, a aby předložil předměty, listiny nebo jejich ověřené opisy, jež mohou být pro řízení potřebné. Žádost o výpověď musí přesně uvádět v jaké věci, z jaké funkce a v jakém postavení bude úředník vyslýchán.
Článek 13
Výdaje na pomoc
Smluvní strany se vzdají vzájemných nároků na náhradu výdajů, jež jim vzniknou použitím tohoto protokolu, s výjimkou případných náhrad poskytovaných znalcům a svědkům, jakož i tlumočníkům a překladatelům, kteří nejsou veřejnými zaměstnanci.
Článek 14
Provádění
Pokud jde o případy v pravomoci Společenství, musí být v tomto ohledu patřičně brány v úvahu zvláštní situace, které z důvodu naléhavosti nebo z důvodu, že jsou žádostí nebo sdělením dotčeny jen dvě země, mohou pro vyřízení žádostí nebo výměnu informací vyžadovat přímý styk mezi příslušnými útvary států ESVO a členských států Společenství. Tyto informace jsou doplněny seznamy úředníků útvarů pověřených předcházením, vyšetřováním a potlačováním porušování celních předpisů, které jsou podle potřeby aktualizovány.
Kromě toho pro zaručení nejvyšší účinnosti při uplatňování tohoto protokolu přijmou smluvní strany vhodná opatření k zajištění toho, aby útvary pověřené bojem proti celním podvodům vytvářely přímé osobní styky, zejména, je-li to možné, na úrovni místních celních orgánů, aby tak usnadnily výměnu informací a vyřizování žádostí.
Článek 15
Doplňková povaha protokolu
PROTOKOL 12
o dohodách se třetími zeměmi o posuzování shody
Dohody se třetími zeměmi o vzájemném uznávání týkající se posuzování shody výrobků, stanoví-li právní předpisy ES používání značky, budou sjednány z podnětu Společenství. Společenství jedná na základě zásady, že dotčené třetí země uzavřou se státy ESVO souběžné dohody o vzájemném uznávání rovnocenné dohodám uzavřeným se Společenstvím. Smluvní strany spolupracují v souladu s obecnými informačními a konzultačními postupy stanovenými v Dohodě. Vzniknou-li ve vztazích se třetími zeměmi spory, budou řešeny v souladu s odpovídajícími ustanoveními Dohody o EHP.
PROTOKOL 13
o neuplatňování antidumpingových a vyrovnávacích opatření
Uplatňování článku 26 dohody je omezeno na oblasti, na něž se vztahují ustanovení dohody a pro něž je acquis communautaire plně začleněno do dohody.
Kromě toho není jeho uplatňováním dotčeno žádné opatření, které by smluvní strany mohly zavést, aby předešly obcházení následujících opatření týkajících se třetích zemí, ledaže se smluvní strany dohodnou na jiném řešení:
PROTOKOL 14
o obchodu s výrobky z uhlí a oceli
Článek 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky, jež jsou zahrnuty do dvoustranných dohod o volném obchodu (dále jen „dohody o volném obchodu“) uzavřených mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a jeho členskými státy na jedné straně a jednotlivými státy ESVO na straně druhé, nebo případně mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a jednotlivými státy ESVO.
Článek 2
Článek 3
Smluvní strany nezavedou žádná omezení ani správní a technické předpisy, jež by mohly v obchodu mezi smluvními stranami narušit volný pohyb výrobků, na něž se vztahuje tento protokol.
Článek 4
Základní pravidla hospodářské soutěže týkající se nakládání s výrobky, na něž se vztahuje tento protokol, jsou uvedena v protokolu 25 Dohody o EHP. Sekundární právní předpisy jsou uvedeny v protokolu 21 a v příloze XIV Dohody o EHP.
Článek 5
Smluvní strany uplatňují pravidla pro podporu ocelářského průmyslu. Uznávají zejména odůvodněnost pravidel Společenství pro podporu ocelářského průmyslu uvedených v rozhodnutí Komise č. 322/89/ESUO, jehož použitelnost skončí dne 31. prosince 1991, a přijímají tato pravidla. Smluvní strany prohlašují, že se zavazují začlenit do Dohody o EHP při jejím vstupu v platnost nová pravidla Společenství pro podporu ocelářského průmyslu, pokud budou zmíněná pravidla v podstatě obdobná pravidlům rozhodnutí č. 322/89/ESUO.
Článek 6
Článek 7
Smluvní strany berou na vědomí, že pravidla původu stanovená v protokolu 3 dohod o volném obchodu uzavřených mezi Evropským hospodářským společenstvím a jednotlivými státy ESVO jsou nahrazena protokolem 4 Dohody o EHP.
PROTOKOL 15
o přechodných obdobích pro zavedení volného pohybu osob (Lichtenštejnsko)
Článek 1
Ustanovení Dohody a jejích příloh o volném pohybu osob mezi členskými státy ES a státy ESVO se uplatňují s výhradou přechodných ustanovení stanovených v tomto protokolu.
▼M1 —————
Článek 5
Článek 6
Článek 7
Lichtenštejnsko může ponechat v platnosti:
Článek 8
Článek 9
▼M1 —————
Článek 10
Během přechodných období budou nadále uplatňovány dvoustranné dohody, nestanoví-li Dohoda pro občany členských států ES a států ESVO příznivější ustanovení.
Článek 11
Pro účely tohoto protokolu mají v něm uvedené výrazy „sezónní pracovník“ a „příhraniční pracovník“ význam, který jim dávají vnitrostátní právní předpisy Lichtenštejnska v okamžiku podpisu Dohody.
PROTOKOL 16
o opatřeních v oblasti sociálního zabezpečení platných po přechodné období pro zavedení volného pohybu osob (Lichtenštejnsko)
Článek 1
Pro účely tohoto protokolu a nařízení (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, na osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství (Úř. věst. L 149, 5.7.1971, s. 416) se „sezónním pracovníkem“ pro Lichtenštejnsko rozumí každý pracovník, který je státním příslušníkem členského státu ES nebo jiného státu ESVO a který je držitelem sezónního povolení ve smyslu vnitrostátních právních předpisů Lichtenštejnska na období nejvýše devíti měsíců.
Článek 2
Po dobu platnosti povolení má sezónní pracovník nárok na dávky v nezaměstnanosti podle lichtenštejnských právních předpisů za stejných podmínek jako státní příslušník Lichtenštejnska a v souladu s nařízením (EHS) č. 1408/71.
Článek 3
Část příspěvků na pojištění pro případ nezaměstnanosti placených sezónními pracovníky hradí Lichtenštejnsko státům bydliště těchto pracovníků takto:
celková částka příspěvků se pro každý stát stanoví podle počtu sezónních pracovníků, kteří jsou státními příslušníky tohoto státu a nacházejí se v Lichtenštejnsku na konci srpna, jakož i podle průměrné délky sezóny, podle výdělků a podle výše příspěvku na pojištění pro případ nezaměstnanosti v Lichtenštejnsku (podíl zaměstnavatele a zaměstnance);
částka vyplácená každému státu odpovídá 50 % celkové částky příspěvků vypočítané podle písmene a);
náhrada se vyplácí, pokud celkový počet sezónních pracovníků s bydlištěm v dotčeném státě přesahuje během rozhodného období.
▼M1 —————
Článek 5
Platnost tohoto protokolu je omezena na délku přechodných období vymezených v protokolu 15.
PROTOKOL 17
k článku 34
1. |
Článkem 34 Dohody není dotčeno přijetí právních předpisů nebo uplatňování opatření smluvních stran upravujících přístup třetích zemí k jejich trhům. Veškeré právní předpisy přijaté v oblasti působnosti Dohody jsou projednávány postupy stanovenými v Dohodě a smluvní strany usilují o vypracování odpovídajících pravidel EHP. Ve všech ostatních případech uvědomí smluvní strany Společný výbor EHP o přijatých opatřeních, a je-li třeba, snaží se přijmout předpisy zajišťující, že tato opatření nebudou obcházena využitím území jiných smluvních stran. Pokud se smluvní strany o těchto pravidlech nebo ustanoveních nedohodnou, může dotčená smluvní strany přijmout nezbytná opatření proti tomu, aby tato opatření byla obcházena. |
2. |
Pro definici oprávněných osob podle článku 34 se uplatní hlava I Obecného programu pro odstranění omezení svobody usazování (Úř. věst. 2, 15.1.1962, s. 36/62) se stejnými právními účinky jako ve Společenství. |
PROTOKOL 18
o vnitřních postupech při provádění článku 43
Pro Společenství jsou postupy, jež je nutno dodržovat při provádění článku 43 Dohody, vymezeny ve Smlouvě o založení Evropského hospodářského společenství.
Pro státy ESVO jsou tyto postupy vymezeny v dohodě o Stálém výboru států ESVO a týkají se těchto bodů:
PROTOKOL 19
o námořní dopravě
Smluvní strany mezi sebou neuplatňují opatření uvedená v nařízeních Rady (EHS) č. 4057/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 14) a č. 4058/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 21) a v rozhodnutí Rady 83/573/EHS (Úř. věst. L 332, 28.11.1983, s. 37) ani jiná obdobná opatření, pokud je acquis vymezené v Dohodě pro oblast námořní dopravy zcela provedeno.
Smluvní strany koordinují své akce a opatření přijaté vůči třetím zemím a společnostem třetích zemí v oblasti námořní dopravy podle těchto zásad:
smluvní strana, která rozhodne o sledování činností některých třetích zemí na trhu nákladní námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor EHP a může ostatním smluvním stranám navrhnout, aby se této akce účastnily;
smluvní strana, která se rozhodne provést diplomatické kroky ve třetí zemi, jež omezuje nebo hrozí omezením volného přístupu na trh nákladní zaoceánské námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor. Ostatní smluvní strany se mohou rozhodnout, že se k těmto diplomatickým krokům připojí;
smluvní strana, která zamýšlí přijmout opatření vůči třetí zemi nebo vlastníkům lodí ze třetí země například jako reakci na nekalé cenové praktiky některých z vlastníků lodí, kteří provozují nákladní námořní dopravu, nebo na omezení či hrozbu omezení přístupu na trh nákladní zaoceánské námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor EHP. Smluvní strana, která zahájí tyto postupy může případně požádat ostatní smluvní strany, aby s ní spolupracovaly.
Ostatní smluvní strany se mohou rozhodnout o přijetí stejných opatření na svém území. Jsou-li opatření přijatá smluvní stranou obcházena využitím území jiné smluvní strany, která tato opatření nepřijala, může smluvní strana, jejíž opatření jsou takto obcházena, přijmou vhodná opatření pro nápravu situace;
smluvní strana, která zamýšlí sjednat systémy sdílení nákladu uvedené v čl. 5 odst. 1 a v článku 6 nařízení Rady (EHS) č. 4055/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 1) nebo rozšířit působnost zmíněného nařízení na státní příslušníky některé třetí země v souladu s jeho článkem 7, o tom uvědomí Společný výbor EHP.
Vysloví-li se jedna nebo několik smluvních stran proti zamýšlené akci, usiluje Společný výbor EHP o nalezení uspokojivého řešení problému. Pokud se smluvní strany nedohodnou, mohou být přijata vhodná opatření. Nejsou-li k dispozici žádné jiné prostředky, mohou tato opatření zahrnovat zrušení uplatňování zásady volného pohybu služeb námořní dopravy, stanovené v článku 1 uvedeného nařízení, mezi smluvními stranami;
informace uvedené v bodech 1 až 4 musí být poskytovány, je-li to možné, ve lhůtách, které umožní smluvním stranám koordinovat své akce;
smluvní strany se mohou na žádost některé z nich konzultovat otázky týkající se námořní dopravy, které jsou projednávány v rámci mezinárodních organizací, změny ve vztazích mezi smluvními stranami a třetími zeměmi v oblasti námořní dopravy, jakož i fungování dvoustranných nebo mnohostranných dohod uzavřených v této oblasti.
PROTOKOL 20
o přístupu k vnitrozemským vodním cestám
1. |
Smluvní strany si vzájemně poskytují volný přístup ke svým vnitrozemským vodním cestám. V případě Rýna a Dunaje přijmou smluvní strany veškerá nezbytná opatření, aby současně zavedly právo volného přístupu a svobodu usazování v oblasti dopravy po vnitrozemských vodních cestách. |
2. |
Dohody, které zaručují všem smluvním stranám vzájemně volný přístup k vnitrozemským vodním cestám na území ostatních smluvních stran, budou vypracovány v rámci příslušných mezinárodních organizací před 1. lednem 1996 s ohledem na závazky vyplývající z platných mnohostranných smluv. |
3. |
Veškeré předpisy Společenství použitelné pro dopravu po vnitrozemským vodních cestách se použijí pro státy ESVO, které v té době budou mít přístup k vnitrozemským vodním cestám Společenství, ode dne vstupu Dohody v platnost a pro ostatní státy ESVO jakmile získají právo stejného přístupu. Článek 8 nařízení (EHS) č. 1101/89 ze dne 27. dubna 1989 (Úř. věst. L 116, 28.4.1989, s. 25), přizpůsobený pro účely Dohody, se však použije pro plavidla naposled zmíněných států ESVO, jež byla uvedena do provozu po 1. lednu 1993, jakmile tyto státy získají přístup k vnitrozemským vodním cestám Společenství. |
PROTOKOL 21
o provádění pravidel hospodářské soutěže platných pro podniky
Článek 1
Dohoda mezi státy ESVO svěří Kontrolnímu úřadu ESVO obdobné pravomoci a funkce, jaké vykonává v době podpisu Dohody Komise ES pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, a které umožní Kontrolnímu úřadu ESVO provádět zásady uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. e) a v článcích 53 až 60 Dohody, jakož i v protokolu 25.
Společenství přijme případné předpisy pro provádění zásad uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. e) a v článcích 53 až 60 Dohody o EHP, jakož i v protokolu 25, aby zajistilo, že Komise ES vykonává v rámci Dohody o EHP obdobné pravomoci a funkce, jaké má v době podpisu Dohody o EHP pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
Článek 2
Budou-li postupy podle části VII Dohody přijaty nové prováděcí předpisy k čl. 1 odst. 2 písm. e) a článků 53 až 60 Dohody, jakož i k protokolu 25 nebo změny aktů uvedených v článku 3 tohoto protokolu, budou provedeny odpovídající změny v dohodě o zřízení Kontrolního úřadu ESVO, aby Kontrolnímu úřadu ESVO svěřovala obdobné pravomoci a obdobné funkce, jaké má Komise ES.
Článek 3
Kontrola spojování:
1. |
►M137 32004 R 0139: čl. 4 odst. 4 a 5, články 6 až 26 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1). ◄ |
2. |
►M225 32004 R 0802: nařízení Komise (ES) č. 802/2004 ze dne 7. dubna 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole spojování podniků (Úř. věst. L 133, 30.4.2004, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 172, 6.5.2004, s. 9, ve znění:
—
32006 R 1792: nařízení Komise (ES) č. 1792/2006 ze dne 23. října 2006 (Úř. věst. L 362, 20.12.2006, s. 1),
—
32008 R 1033: nařízení Komise (ES) č. 1033/2008 ze dne 20. října 2008 (Úř. věst. L 279, 22.10.2008, s. 3). ◄
—
32013 R 1269: prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1269/2013 ze dne 5. prosince 2013 (Úř. věst. L 336, 14.12.2013, s. 1).
—
32013 R 0519: nařízení Komise (EU) č. 519/2013 ze dne 21. února 2013 (Úř. věst. L 158, 10.6.2013, s. 74).
|
Obecná procesní pravidla:
3. |
►M150 32003 R 0001: nařízení rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1). ◄ ►M160 , ve znění:
—
32004 R 0411: nařízení Rady (ES) č. 411/2004 ze dne 26. února 2004 (Úř. věst. L 68, 6.3.2004, s. 1).
—
32006 R 1419: nařízení Rady (ES) č. 1419/2006 ze dne 25. září 2006 (Úř. věst. L 269, 28.9.2006, s. 1).
|
4. |
►M154 32004 R 0773: Nařízení Komise (ES) č. 773/2004 ze dne 7. dubna 2004 o vedení řízení Komise podle článků 81 a 82 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 18). ◄
32006 R 1792: nařízení Komise (ES) č. 1792/2006 ze dne 23. října 2006 (Úř. věst. L 362, 20.12.2006, s. 1).
32008 R 0622: nařízení Komise (ES) č. 622/2008 ze dne 30. června 2008 (Úř. věst. L 171, 1.7.2008, s. 3).
32013 R 0519: nařízení Komise (EU) č. 519/2013 ze dne 21. února 2013 (Úř. věst. L 158, 10.6.2013, s. 74).
32015 R 1348: narízení Komise (EU) 2015/1348 ze dne 3. srpna 2015 (Úr. vest. L 208, 5.8.2015, s. 3).
|
▼M154 —————
Doprava:
▼M150 —————
▼M70 —————
10. |
374 R 2988: nařízení Rady (EHS) č. 2988/74 ze dne 26. listopadu 1974 o promlčení v záležitostech stíhání a výkonu práva v oblasti dopravy a hospodářské soutěže v Evropském hospodářském společenství (Úř. věst. L 319, 29.11.1974, s. 1) ►M150 ,ve znění:
—
32003 R 0001: nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).
|
▼M150 —————
▼M70 —————
13. |
387 R 3975: nařízení Rady (EHS) č. 3975/87 ze dne 14. prosince 1987, kterým se stanoví postup pro použití pravidel hospodářské soutěže pro podniky v odvětví letecké dopravy (Úř. věst. L 374, 31.12.1987, s. 1), ve znění:
—
391 R 1284: nařízení Rady (EHS) č. 1284/91 ze dne 14. května 1991 (Úř. věst. L 122, 17.5.1991, s. 2).,
—
392 R 2410: nařízení Rady (EHS) č. 2410/92 ze dne 23. července 1992 (Úř. věst. L 240, 24.8.1992, s. 18).
—
32003 R 0001: nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).
—
32004 R 0411: nařízení Rady (ES) č. 411/2004 ze dne 26. února 2004 (Úř. věst. L 68, 6.3.2004, s. 1).
|
▼M70 —————
▼M154 —————
Kromě aktů vyjmenovaných v příloze XIV Dohody jsou pravomoci a funkce svěřené Komisi ES pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli uvedeny v těchto aktech:
ustanovení čl. 65 odst. 2 třetího, čtvrtého a pátého pododstavce, odst. 3, odst. 4 druhého pododstavce a odstavce 5 Smlouvy ESUO;
ustanovení čl. 66 odst. 2 druhého, třetího a čtvrtého pododstavce a odstavců 4, 5 a 6 Smlouvy ESUO;
354 D 7026: rozhodnutí Vysokého úřadu č. 26/54 ze dne 6. května 1954, kterým se stanoví nařízení o informacích poskytovaných podle čl. 66 odst. 4 Smlouvy (Úř. věst. ESUO 9, 11.5.1954, str. 350/54).
378 S 0715: rozhodnutí Komise č. 715/78/ESUO ze dne 6. dubna 1978 o promlčecích dobách v sankčních řízeních a při výkonu rozhodnutí podle Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli (Úř. věst. L 94, 8.4.1978, s. 22).
384 S 0379: rozhodnutí Komise č. 379/84/ESUO ze dne 15. února 1984 o vymezení pravomoci úředníků a zmocněnců Komise pověřených provádět kontroly podle Smlouvy ESUO a rozhodnutí přijatých na jejím základě (Úř. věst. L 46, 16.2.1984, s. 23).
▼M150 —————
Článek 8
Žádosti ►M150 ————— ◄ podané Komisi ES přede dnem vstupu Dohody v platnost se považují za odpovídající ustanovením Dohody o žádostech ►M150 ————— ◄ .
Příslušný kontrolní úřad může podle článku 56 Dohody a článku 10 protokolu 23 požadovat, aby mu byl předložen řádně vyplněný formulář předepsaný pro provádění Dohody ve lhůtě, kterou určí. V tomto případě se žádosti ►M150 ————— ◄ považují za řádně podané, pouze pokud jsou formuláře předloženy v dané lhůtě a v souladu s ustanoveními Dohody.
▼M150 —————
Článek 10
Smluvní strany zajistí, aby do šesti měsíců po vstupu Dohody v platnost byla přijata opatření zabezpečující, že úředníkům Kontrolního úřadu ESVO a Komise ES bude poskytnuta nezbytná pomoc, která jim umožní provádět šetření podle Dohody.
Článek 11
Pokud jde o dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě existující ke dni vstupu Dohody v platnost a spadající do působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody, nepoužije se zákaz podle čl. 53 odst. 1, pokud jsou tyto dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě změněny do šesti měsíců od vstupu Dohody v platnost, aby splňovaly podmínky obsažené ve skupinových výjimkách stanovených v příloze XIV.
Článek 12
Pokud jde o dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě existující ke dni vstupu Dohody v platnost a spadající do působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody, nepoužije se zákaz podle čl. 53 odst. 1 ode dne vstupu Dohody v platnost, pokud jsou tyto dohody, rozhodnutí nebo jednání změněny ve lhůtě šesti měsíců ode dne vstupu Dohody v platnost, aby se na ně zákaz podle čl. 53 odst. 1 již nevztahoval.
Článek 13
Dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, na které se vztahuje individuální výjimka podle čl. 85 odst. 3 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství před vstupem Dohody v platnost, budou i nadále vyňaty z působnosti ustanovení Dohody až do dne skončení jejich platnosti, jak je uvedena v rozhodnutích udělujících tyto výjimky, nebo dokud Komise ES nerozhodne jinak, nastane-li tento den dříve.
Doložka o přezkumu
Do konce roku 2005 a na žádost smluvních stran přezkoumají strany mechanismy pro výkon článků 53 a 54 Dohody a mechanismus spolupráce protokolu 23 k Dohodě s cílem zajistit jednotné a účinné uplatňování těchto článků. Strany zejména přezkoumají rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 130/2004 ze dne 24. září 2004 z hlediska zkušeností stran s novým systémem výkonu pravidel hospodářské soutěže a prozkoumají možnost reprodukovat v EHP systém, který byl v EU vytvořen nařízením Rady (ES) č. 1/2003, pokud jde o uplatňování článků 81 a 82 Smlouvy vnitrostátními úřady pro hospodářskou soutěž, horizontální spolupráci mezi vnitrostátními úřady pro hospodářskou soutěž a mechanismus pro zajištění jednotného uplatňování pravidel hospodářské soutěže vnitrostátními orgány.
PROTOKOL 22
o definici výrazu „podnik“ a „obrat“ (článek 56)
Článek 1
Pro účely přidělování jednotlivých případů podle článku 56 Dohody se „podnikem“ rozumí každý subjekt vykonávající činnosti obchodní nebo hospodářské povahy.
Článek 2
Ve smyslu článku 56 Dohody se „obratem“ rozumí částky získané prodejem výrobků a poskytováním služeb dotčenými podniky, které odpovídají jejich běžné činnosti, během posledního účetního období na území, na něž se vztahuje Dohoda, po odečtení prodejních slev, jakož i daně z přidané hodnoty a dalších daní přímo souvisejících s obratem.
Článek 3
Namísto obratu se použije:
pro úvěrové instituce a ostatní finanční instituce součet následujících příjmových položek, jak jsou definovány směrnicí Rady 86/635/EHS, po případném odečtení daně z přidané hodnoty a dalších daní přímo spojených s těmito položkami:
příjem z úroků a obdobné výnosy;
příjem z cenných papírů:
splatné provize;
čistý zisk z finančních operací;
ostatní provozní příjem.
Obrat úvěrové či finanční instituce v rámci území, na něž se vztahuje Dohoda, zahrnuje výše definované příjmové položky, které byly obdrženy pobočkou či útvarem této instituce usazeným na území, na něž se vztahuje Dohoda;
pro pojišťovny hodnota hrubého předepsaného pojistného, které zahrnuje veškeré přijaté a očekávané platby vztahující se k pojistným smlouvám uzavřeným těmito pojišťovnami nebo na jejich účet, včetně vyplaceného zajišťovacího pojistného, a po odpočtu daní a jim podobných příspěvků nebo poplatků předepsaných odkazem na jednotlivé platby pojistného nebo celkovou částku pojistného; pokud jde o čl. 1 odst. 2 písm. b) a odst. 3 písm. b), c) a d) a závěrečnou část čl. 1 odst. 2 a 3 nařízení Rady (ES) č. 139/2004, vezme se v úvahu hrubé pojistné přijaté od rezidentů na území, na něž se vztahuje Dohoda.
Článek 4
Odchylně od definice obratu pro účely článku 56 Dohody, obsažené v článku 2 tohoto protokolu, je rozhodný obrat tvořen,
jde-li o dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě týkající se ujednání o distribuci a dodávkách mezi nekonkurujícími si podniky, z částek získaných prodejem výrobků a poskytováním služeb, které jsou předmětem dohod, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, jakož i jiných výrobků nebo služeb, jež uživatelé považují za rovnocenné z hlediska jejich vlastností, ceny a určení;
jde-li o smlouvy, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě týkající se ujednání o přenosu technologií mezi nekonkurujícími si podniky, z částek získaných prodejem výrobků nebo poskytováním služeb, které jsou výsledkem technologie, jež je předmětem dohod, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, jakož i z částek získaných prodejem výrobků nebo poskytováním služeb, které má technologie zlepšit nebo nahradit.
Článek 5
PROTOKOL 23
O SPOLUPRÁCI MEZI
KONTROLNÍMI ÚŘADY (článek 58)
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
Článek 1A
V zájmu jednotného výkladu článků 53 a 54 Dohody a článků 81 a 82 Smlouvy o ES Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES může být Kontrolnímu úřadu ESVO a příslušným orgánům států ESVO též dovoleno účastnit se schůzek sítě veřejných orgánů uvedené v 15. bodě odůvodnění nařízení Rady (ES) č. 1/2003 výhradně pro účely diskuze o obecné politice. Kontrolní úřad ESVO, Komise ES a příslušné orgány států ESVO a členských států ES jsou oprávněny zpřístupnit všechny informace nezbytné pro účely diskuze o obecné politice v této síti. Informace zpřístupněné v této souvislosti nemohou být použity pro účely vymáhání. Touto účastí nejsou dotčena práva států ESVO a Kontrolního úřadu ESVO na účast podle Dohody o EHP.
ÚVODNÍ FÁZE ŘÍZENÍ
Článek 2
Článek 3
V případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody konzultuje příslušný kontrolní úřad druhý kontrolní úřad, pokud
Článek 4
V případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody předá příslušný kontrolní úřad druhému kontrolnímu úřadu úřední dopis, kterým se uzavírá spis anebo zamítá stížnost.
Článek 5
V případech spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody přizve příslušný kontrolní úřad druhý kontrolní úřad, aby byl zastoupen při slyšení dotčených podniků. Toto pozvání se rovněž zašle státům, které spadají do pravomoci druhého kontrolního úřadu.
PORADNÍ VÝBORY
Článek 6
ŽÁDOST O DOKUMENTY A PRÁVO
PŘEDKLÁDAT PŘIPOMÍNKY
Článek 7
Kontrolní úřad, který není příslušný rozhodnout ve věci podle článku 56 Dohody, může v každé fázi řízení požádat druhý kontrolní úřad o opisy hlavních dokumentů týkajících se případů spadajících pod čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhou větu a odst. 3 Dohody a navíc může před vydáním konečného rozhodnutí předložit veškeré připomínky, které považuje za vhodné.
SPRÁVNÍ POMOC
Článek 8
VÝMĚNA A POUŽÍVÁNÍ INFORMACÍ
Článek 9
Bez ohledu na odstavec 4 není souhlas žadatele pro předání informací druhému kontrolnímu úřadu vyžadován za těchto okolností:
souhlas není vyžadován, pokud přijímající kontrolní úřad také obdržel žádost o shovívavost od stejného žadatele týkající se stejného protiprávního jednání jako předávající kontrolní úřad za předpokladu, že v době, kdy jsou informace předávány, nemá žadatel možnost informace, které předložil tomuto přijímajícímu kontrolnímu úřadu, vzít zpět;
souhlas není vyžadován, pokud přijímající kontrolní úřad poskytl písemný závazek, že informace, které mu byly předány, ani jakékoliv jiné informace, které případně získá po datu a okamžiku předání zaznamenaném předávajícím kontrolním úřadem, nebudou použity tímto úřadem nebo jakýmkoliv jiným úřadem, kterému budou tyto informace následně předány za účelem uložení sankcí žadateli o shovívavost nebo na jakékoliv jiné právnické nebo fyzické osobě, na kterou se vztahuje příznivé zacházení poskytnuté předávajícím úřadem na základě žádosti předložené žadatelem v rámci jeho programu shovívavosti, nebo na jakéhokoliv zaměstnance či bývalého zaměstnance žadatele o shovívavost nebo jakékoliv z výše uvedených osob. Žadateli bude poskytnut opis písemného závazku přijímajícího úřadu.
v případě informací shromážděných kontrolním úřadem podle čl. 8 odst. 2 na žádost kontrolního úřadu, jemuž byla žádost o shovívavost předložena, není vyžadován souhlas pro předání takových informací kontrolnímu úřadu, jemuž byla žádost předložena, a pro jejich používání tímto úřadem.
PROFESNÍ TAJEMSTVÍ
Článek 10
PŘÍSTUP KE SPISU
Článek 10A
Poskytne-li kontrolní úřad přístup ke spisu stranám, jimž zaslal vyjádření námitek, nevztahuje se právo přístupu ke spisu na interní dokumenty jiného kontrolního úřadu nebo úřadů pro hospodářskou soutěž členských států ES a států ESVO. Právo přístupu ke spisu se rovněž nevztahuje na korespondenci mezi kontrolními úřady, mezi kontrolním úřadem a úřady pro hospodářskou soutěž členských států ES nebo států ESVO nebo mezi úřady pro hospodářskou soutěž členských států ES nebo států ESVO, je-li taková korespondence obsažena ve spisu příslušného kontrolního úřadu.
STÍŽNOSTI A POSTUPOVÁNÍ PŘÍPADŮ
Článek 11
Jakmile je věc postoupena druhému kontrolnímu úřadu podle odstavců 1 a 2, nelze ji postoupit zpět. Věc nelze postoupit po:
JAZYKY
Článek 12
Pokud jde o stížnosti, může si jakákoliv fyzická nebo právnická osoba pro styk s Kontrolním úřadem ESVO a s Komisí ES vybrat kterýkoliv z úředních jazyků států ESVO a Evropského společenství. Platí to rovněž pro všechny fáze řízení bez ohledu na to, zda bylo zahájeno na základě stížnosti nebo z moci úřední příslušného kontrolního úřadu.
PROTOKOL 24
o spolupráci v oblasti kontroly spojování
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
Článek 2
Spolupráce probíhá v souladu s tímto protokolem,
je-li celkový obrat dotčených podniků dosažený na území států ESVO rovný nebo vyšší než 25 % jejich celkového obratu na území, na které se vztahuje Dohoda, nebo
přesahuje-li obrat dosažený na území států ESVO nejméně dvěma dotčenými podniky částku 250 miliónů EUR nebo
může-li spojení závažným způsobem narušit hospodářskou soutěž na území jednoho nebo několika států ESVO nebo na jejich podstatné části, zejména v důsledku vytvoření nebo posílení dominantního postavení.
Spolupráce rovněž probíhá,
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6.
přeje-li si stát ESVO přijmout opatření na ochranu oprávněných zájmů ve smyslu článku 7.
POČÁTEČNÍ FÁZE ŘÍZENÍ
Článek 3
Dokumenty, které má podle tohoto protokolu Komise předat státu ESVO a naopak stát ESVO Komisi, se předloží prostřednictvím Kontrolního úřadu ESVO.
SLYŠENÍ
Článek 4
V případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) přizve Komise ES Kontrolní úřad ESVO, aby byl zastoupen při slyšeních dotčených podniků. Státy ESVO mohou být na uvedených slyšeních rovněž zastoupeny.
PORADNÍ VÝBOR ES PRO SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ
Článek 5
PRÁVA JEDNOTLIVÝCH STÁTŮ
Článek 6
Komise ES může rozhodnutím, které neprodleně oznámí dotčeným podnikům, příslušným orgánům členských států Společenství a Kontrolnímu úřadu ESVO, částečně nebo zcela postoupit státu ESVO případ oznámeného spojení, pokud:
spojení hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, nebo
spojení významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na trhu v daném státě ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu a který nepředstavuje podstatnou část území, na něž se vztahuje Dohoda.
Jeden či více států ESVO se mohou připojit k žádosti podle pododstavce 1, pokud spojení ovlivňuje obchod mezi jedním či více členskými státy ES a jedním či více státy ESVO a hrozí, že významným způsobem ovlivní hospodářskou soutěž na území státu či států ESVO, které se k žádosti připojují.
Při obdržení kopie žádosti podle pododstavce 1 se ve státech ESVO pozastavuje běh všech vnitrostátních lhůt souvisejících se spojením, dokud nebude rozhodnuto, kde se má spojení přezkoumávat. Jakmile stát ESVO uvědomí Komisi a dotčené podniky, že se k žádosti nehodlá připojit, končí pozastavení běhu vnitrostátních lhůt.
V případech, kdy se spojení rozhodne přezkoumat Komise, stát či státy ESVO, které se připojily k žádosti, již nebudou na dané spojení uplatňovat své vnitrostátní předpisy upravující hospodářskou soutěž.
Komise ES neprodleně předá všechna podání podle čl. 4 odst. 4 nařízení (ES) č. 139/2004 a tohoto odstavce Kontrolnímu úřadu ESVO.
Komise ES neprodleně předá všechna podání podle čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 139/2004 Kontrolnímu úřadu ESVO.
Jestliže alespoň jeden takový stát ESVO vyjádří svůj nesouhlas s žádostí o postoupení případu, ponechá si příslušný stát nebo příslušné státy ESVO svou příslušnost a případ nebude státy ESVO postoupen podle tohoto odstavce.
Článek 7
SPRÁVNÍ POMOC
Článek 8
SLUŽEBNÍ TAJEMSTVÍ
Článek 9
OZNÁMENÍ
Článek 10
Článek 11
Dnem podání oznámení se rozumí den jeho obdržení příslušným kontrolním úřadem.
JAZYKY
Článek 12
LHŮTY A DALŠÍ PROCESNÍ OTÁZKY
Článek 13
Pokud jde o lhůty a další procesní otázky, včetně postupu pro postoupení spojení mezi Komisí ES a jedním či více státy ESVO, uplatní se pro spolupráci mezi Komisí ES a Kontrolním úřadem ESVO a státy ESVO rovněž prováděcí pravidla k článku 57 Dohody, nestanoví-li tento protokol jinak.
Výpočet lhůt uvedených v ►M137 čl. 4 odst. 4 a 5, čl. 9 odst. 2 a 6 a čl. 22 odst. 2 ◄ nařízení (ES) č. 139/2004 začne pro Kontrolní úřad ESVO a pro státy ESVO doručením příslušných dokumentů Kontrolnímu úřadu ESVO.
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
Článek 14
Článek 57 Dohody se nevztahuje na spojení podniků, založená dohodou nebo zveřejněním nebo ke nimž došlo na základě nabytí kontroly před vstupem Dohody v platnost. Nepoužije se v žádném případě pro spojení, ve vztahu k nimž bylo zahájeno řízení vnitrostátním orgánem příslušným pro oblast hospodářské soutěže před zmíněným dnem.
PROTOKOL 25
o hospodářské soutěži v oblasti uhlí a oceli
Článek 1
Jsou zakázány veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě související s výrobky uvedenými v protokolu 14, které by mohly ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, pokud by mohly na území, na něž se vztahuje Dohoda, přímo nebo nepřímo vyloučit, omezit nebo narušit běžnou hospodářskou soutěž, a zejména ty, které
stanoví nebo určují ceny;
omezují nebo kontrolují výrobu, technický vývoj nebo investice;
rozdělují trhy, výrobky, zákazníky nebo nákupní zdroje.
Příslušný kontrolní úřad uvedený v článku 56 Dohody povolí pro výrobky uvedené v odstavci 1 dohody o specializaci nebo dohody o společných nákupech nebo prodejích, pokud zjistí, že
tato specializace nebo společné nákupy nebo prodeje přispívají ke značnému zlepšení výroby nebo distribuce uvedených výrobků;
dotčená dohoda je nezbytně nutná pro dosažení těchto výsledků, aniž by byla více omezující, než vyžaduje její předmět, a
dohoda nemůže poskytnout zúčastněným podnikům pravomoc určovat ceny, kontrolovat nebo omezovat výrobu nebo odbyt pro podstatnou část dotčených výrobků na území, na které se vztahuje Dohoda, ani je vyloučit z účinné hospodářské soutěže s jinými podniky na území, na které se vztahuje Dohoda.
Pokud příslušný kontrolní úřad zjistí, že některé dohody jsou svou povahou a důsledky zcela obdobné dohodám uvedeným výše, zejména s ohledem na uplatňování tohoto odstavce na distribuční podniky, schválí rovněž tyto dohody, je-li přesvědčen, že splňují stejné podmínky.
Článek 2
Příslušný kontrolní úřad uvedený v článku 56 Dohody udělí povolení uvedené v odstavci 1, zjistí-li, že navrhovaná operace neposkytne, pokud jde o dotčený nebo dotčené výrobky, které spadají do jeho pravomoci, zúčastněným osobám nebo podnikům možnost
Článek 3
Pro účely článků 1 a 2 a pro účely informací požadovaných pro jejich uplatňování a řízení s nimi související se „podnikem“ rozumí každý podnik, který vykonává výrobní činnost v odvětví uhlí nebo oceli na území, na něž se vztahuje Dohoda, jakož i podnik nebo subjekt, který pravidelně vykonává distribuční činnost jinou než prodej domácím zákazníkům nebo řemeslníkům.
Článek 4
Příloha XIV Dohody obsahuje zvláštní ustanovení provádějící zásady uvedené v článcích 1 a 2.
Článek 5
Kontrolní úřad ESVO a Komise ES zajistí uplatňování zásad uvedených v článcích 1 a 2 tohoto protokolu v souladu s ustanoveními provádějícími články 1 a 2 uvedenými v protokolu 21 a v příloze XIV Dohody.
Článek 6
O jednotlivých případech uvedených v článcích 1 a 2 tohoto protokolu rozhodne Komise ES nebo Kontrolní úřad ESVO v souladu s článkem 56 Dohody.
Článek 7
Aby byla zavedena a zachována jednotná kontrola hospodářské soutěže v celém EHP a podporováno stejnorodé provádění, uplatňování a výklad ustanovení Dohody, spolupracují příslušné orgány v souladu s protokolem 23.
PROTOKOL 26
o pravomocích a funkcích Kontrolního úřadu ESVO v oblasti státních podpor
Článek 1
Na základě dohody mezi státy ESVO se Kontrolní úřad ESVO v době podepsání dohody pověřuje rovnocennými pravomocemi a podobnými funkcemi, jaké má Evropská komise, pro uplatňování pravidel hospodářské soutěže pro státní podporu obsažených ve Smlouvě o založení Evropského hospodářského společenství, aby mohl provádět zásady vyjádřené v čl. 1 odst. 2 písm. e) a článcích 49, 61, 62 a 63 Dohody. Kontrolní úřad ESVO má také takové pravomoci, aby prováděl pravidla hospodářské soutěže platná u státní podpory na produkty spadající do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, jak je uvedeno v protokolu 14.
Článek 2
Vedle aktů uvedených v příloze XV odráží pravomoci a funkce Evropské komise pro uplatňování pravidel hospodářské soutěže pro státní podporu obsažené ve Smlouvě o založení Evropského hospodářského společenství také ►M170 tyto akty ◄ :
399 R 0659: Nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanovíprováděcípravi-dla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1) ►M135 , as amended by:
32004 R 0794: Nařízení Komise (ES) č. 794/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 25, 28.1.2005, s. 74 a Úř. věst. L 131, 25.5.2005, s. 45 ►M227 , ve znění:
PROTOKOL 27
o spolupráci v oblasti státních podpor
Pro zajištění jednotného provádění, uplatňování a výkladu předpisů o státní podpoře na celém území smluvních stran a pro zaručení jejich harmonického rozvoje dodržují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO tato pravidla:
k výměně informací a názorů o otázkách obecné politiky, jako je provádění, uplatňování a výklad předpisů o státní podpoře stanovených Dohodou, dochází pravidelně nebo na žádost některého z kontrolních úřadů;
Komise ES a Kontrolní úřad ESVO pravidelně provádějí šetření o státních podporách ve státech spadajících do jejich pravomoci. Zprávy ze šetření jsou zpřístupněny druhému kontrolnímu úřadu;
je-li pro programy nebo případy státní podpory zahájen postup uvedený v čl. 93 odst. 2 prvním a druhém pododstavci Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství nebo odpovídající postup stanovený dohodou mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu ESVO, vyzvou Komise ES nebo Kontrolní úřad ESVO druhý kontrolní úřad, jakož i dotčené strany, aby podaly své připomínky;
kontrolní úřady se vzájemně neprodleně informují o všech přijatých rozhodnutích;
zahájení postupu uvedeného v písmenu c) a rozhodnutí uvedená v písmenu d) příslušný kontrolní úřad zveřejní;
aniž je dotčen tento protokol, poskytují si Komise ES a Kontrolní úřad ESVO na žádost druhého kontrolního úřadu případ od případu informace a vyměňují si názory zejména na programy a případy státní podpory;
informace získané při uplatňování písmene f) se považují za důvěrné.
PROTOKOL 28
o duševním vlastnictví
Článek 1
Podstata ochrany
Článek 2
Vyčerpání práv
Článek 3
Patenty Společenství
Toto právo lze uplatnit pro výrobky uvedené v odstavci 5 do konce druhého roku od zavedení patentovatelnosti těchto výrobků ve Finsku nebo na Islandu.
Článek 4
Polovodičové výrobky
Článek 5
Mezinárodní smlouvy
Smluvní strany se zavazují, že do 1. ledna 1995 přistoupí k těmto mnohostranným smlouvám o průmyslovém, duševním a obchodním vlastnictví:
Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967);
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961);
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Madrid, 1989);
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, revidována 1979);
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání ukládání mikroorganismů pro účely patentového řízení (1980);
Smlouva o patentové spolupráci (1984).
Článek 6
Jednání týkající se Všeobecné dohody o clech a obchodu
Bez ohledu na příslušnost Společenství a jeho členských států v oblasti duševního vlastnictví se smluvní strany dohodnou na zlepšení režimu zavedeného dohodou v oblasti duševního vlastnictví s ohledem na výsledky jednání Uruguayského kola.
Článek 7
Vzájemné informování a konzultace
Smluvní strany se zavazují vzájemně se informovat v souvislosti s prací vykonávanou v rámci mezinárodních organizací a v souvislosti s dohodami o duševním vlastnictví.
Smluvní strany se rovněž zavazují v oblastech, na které se vztahuje akt Společenství, zahájit na žádost předběžné konzultace v rámci a souvislostech uvedených v prvním pododstavci.
Článek 8
Přechodná ustanovení
Smluvní strany souhlasí se zahájením jednání, aby umožnily plnou účast zúčastněných států ESVO na budoucích opatřeních Společenství, která by mohla být přijata v oblasti duševního vlastnictví.
Budou-li tato opatření přijata před vstupem Dohody v platnost, budou jednání o zmíněné účasti zahájena co nejdříve.
Článek 9
Pravomoc
Tímto protokolem není dotčena pravomoc Společenství a jeho členských států v oblasti duševního vlastnictví.
PROTOKOL 29
o odborném vzdělávání
Pro podporu pohybu mládeže v Evropském hospodářském prostoru se smluvní strany dohodly, že posílí spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a že budou usilovat o zlepšení podmínek pro studenty, kteří chtějí studovat v některém jiném státu Evropského hospodářského prostoru než jejich vlastním. V této souvislosti se dohodly, že ustanovení Dohody o právu pobytu studentů nemá vliv na práva jednotlivých smluvních stran platná před vstupem Dohody v platnost, pokud jde o úhradu zápisného za výuku účtovanou od zahraničních studentů.
PROTOKOL 30
o zvláštních ustanoveních o organizaci spolupráce v oblasti statistiky
Článek 1
Obecná ustanovení
►M228 Nakládání se statistikami ze států ESVO se řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o statistice Společenství (Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 164). ◄ ►M338 , ve znění:
▼M274 —————
Článek 3
Statistický program na období 2008 až 2012
Předmětem tohoto článku je tento akt Společenství:
Článek 4
Modernizace evropské statistiky podnikání a obchodu (MEETS)
Předmětem tohoto článku je tento akt Společenství:
Článek 5
Statistický program na rok ►M274 2013 až ►M345 2020 ◄ ◄
Předmětem tohoto článku je tento akt:
Článek 6
Statistická opatření na období 2021–2027
Předmětem tohoto článku je tento akt:
▼M87 —————
PROTOKOL 31
o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody
Článek 1
Výzkum a technický rozvoj
Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
— |
390 D 0221:: rozhodnutí Rady 90/221/EHS/Euratom ze dne 23. dubna 1990 o rámcovém programu činností Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje (1990-1994) (Úř. věst. L 117, 8.5.1990, s. 28); |
— |
394 D 1110:: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1110/94/ES ze dne 26. dubna 1994 o čtvrtém rámcovém programu Evropského společenství v oblasti výzkumu, technického rozvoje a demonstrací (1994-1998) (Úř. věst. L 126, 18.5.1994, s. 1) ►M42 ; ◄ ►M42 ve znění:
—
396 D 0616:rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 616/96/ES ze dne 25. března 1996 (Úř. věst. L 86, 4.4.1996, s. 69),
—
397 D 2535:rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2535/97/ES ze dne 1. prosince 1997 (Úř. věst. L 347, 18.12.1997, s. 1), ◄
—
399 D 0182: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 182/1999/ES ze dne 22. prosince 1998 o pátém rámcovém programu Evropského společenství v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací (1998–2002) (Úř. věst. L 26, 1.2.1999, s. 1).
—
32002 D 1513:rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1513/2002/ES o šestém víceletém rámcovém programu Evropského společenství pro výzkum, technický rozvoj a demonstrace přispívajícím k vytvoření Evropského výzkumného prostoru a k inovacím (2002 – 2006) (Úř. věst. L 232, 29.8.2002, s. 1).
►M146
, ve znění:
—
32004 D 0786: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 786/2004/ES ze dne 21. dubna 2004 (Úř. věst. L 138, 30.4.2004, s. 7). ◄
—
32006 D 1982: Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES ze dne 18. prosince 2006 o sedmém rámcovém programu Evropského společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007 až 2013) (Úř. věst. L 412, 30.12.2006, s. 1).
—
32013 R 1291: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104).
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.
—
32021 R 0697: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/697 ze dne 29. dubna 2021, kterým se zřizuje Evropský obranný fond a zrušuje nařízení (EU) 2018/1092 (Úř. věst. L 170, 12.5.2021, s. 149).
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2021, mohou být považovány za způsobilé ode dne zahájení akce podle grantové dohody nebo podle rozhodnutí o udělení grantu, za podmínek v nich stanovených, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 228/2021 ze dne 28. července 2021 vstoupí v platnost před skončením akce.
Výjimka se uděluje Islandu a Lichtenštejnsku, jež se programu neúčastní ani na něj finančně nepřispívají.
—
32021 R 0695:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/695 ze dne 28. dubna 2021, kterým se zavádí rámcový program pro výzkum a inovace Horizont Evropa a stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků a zrušují nařízení (EU) č. 1290/2013 a (EU) č. 1291/2013 (Úř. věst. L 170, 12.5.2021, s. 1).
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2021, mohou být považovány za způsobilé ode dne zahájení akce podle grantové dohody nebo podle rozhodnutí o udělení grаntu, za podmínek v nich stanovených, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 263/2021 ze dne 24. září 2021 vstoupí v platnost před skončením akce.
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní ani na něj finančně nepřispívá.
|
Státy ESVO se plně podílejí na činnostech Agentury pro evropský GNSS (dále jen „agentura“) zřízené tímto aktem Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti agentury uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a Protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se s výjimkou hlasovacího práva plně podílejí na činnosti správní rady agentury a rady pro bezpečnostní akreditaci agentury.
Agentura má právní subjektivitu. V každém ze států, jež jsou smluvními stranami, má agentura nejširší způsobilost k právům a právním úkonům, jakou jejich vnitrostátní právo přiznává právnickým osobám.
Státy ESVO uplatňují ve vztahu k agentuře Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (Institucionální ustanovení), s výjimkou oddílů 1 a 2 kapitoly 3 Dohody.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely svého uplatňování vztahuje na veškeré dokumenty agentury, včetně dokumentů, jež se týkají států ESVO.
Pokud jde o Island, použitelnost tohoto odstavce se pozastavuje, dokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
Státy ESVO se od 1. ledna 2009 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Společenství:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Kromě toho Norsko na základě čl. 82 odst. 1 písm. c) Dohody přispěje na rok 2008 částkou 20 114 000 EUR, přičemž polovina této částky bude splatná k 31. srpnu 2012 a druhá polovina k 31. srpnu 2013; tato částka bude zahrnuta do žádosti o finanční příspěvky podle čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce protokolu 32.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Společenství, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmenu a).
Aniž je dotčena tato skutečnost, může být účast států ESVO ve výborech Společenství, které jsou Evropské komisi nápomocny zejména v otázkách bezpečnosti činností uvedených v písmenu a), předmětem samostatných ujednání, jež budou sjednána mezi státy ESVO a Evropskou komisí. Taková ujednání by měla přispět k jednotné ochraně údajů, informací a technologií evropských programů GNSS v Evropského společenství a státech ESVO a k souladu s mezinárodními závazky smluvních stran v této oblasti.
Postupy pro přidružení států ESVO v souladu s článkem 101 Dohody:
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
Pokud jde o Island, použitelnost tohoto odstavce se pozastavuje, dokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
Státy ESVO se od 1. ledna 2014 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) dohody a Protokolem 32 k dohodě.
Náklady spojené s rozšířením geografického pokrytí služeb poskytovaných systémem EGNOS na území zúčastněných států ESVO hradí státy ESVO jako součást příspěvku na činnosti uvedené v písmenu a). Uvedené rozšíření pokrytí je podmíněno technickou proveditelností a nesmí působit prodlevu v rozšíření geografického pokrytí služeb poskytovaných systémem EGNOS v rámci území členských států EU nacházejících se v Evropě.
Na úrovni projektu mají instituce, podniky, organizace a státní příslušníci států ESVO práva uvedená v čl. 81 písm. d) dohody.
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2014, mohou být považovány za způsobilé od začátku akce podle grantové dohody nebo rozhodnutí o udělení grаntu, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 247/2014 ze dne 13. listopadu 2014 vstoupí v platnost před skončením akce.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Unie, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmenu a).
Účast států ESVO ve výborech a odborných skupinách Unie, jež jsou Evropské komisi nápomocny zejména v otázkách bezpečnosti činností uvedených v písmenu a), upravují jednací řády těchto výborů a skupin.
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
Pokud jde o Island, použitelnost tohoto odstavce se pozastavuje, dokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
Státy ESVO se účastní na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO se mohou stát odběrateli PRS s výhradou uzavření dohod uvedených v čl. 3 odst. 5 písm. a) a b) rozhodnutí č. 1104/2011/EU.
Účast států ESVO v různých výborech a skupinách odborníků týkajících se PRS se vyřeší podle jejich odpovídajících jednacích řádů.
Článek 10 rozhodnutí č. 1104/2011/EU se nepoužije na státy ESVO.
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
Pokud jde o Island, použitelnost tohoto odstavce se pozastavuje, dokud Smíšený výbor EHP nerozhodne jinak.
Smluvní strany podporují vhodnou spolupráci mezi příslušnými organizacemi, orgány a dalšími subjekty na svých územích za účelem podpory účasti zainteresovaných subjektů ze států ESVO v projektu SESAR za stejných podmínek, jaké mají členské státy EU, včetně činností společného podniku SESAR v souladu s jeho základním nařízením ( 19 ).
Státy ESVO se plně účastní práce Výboru pro jednotné nebe, který napomáhá Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností společného podniku SESAR, nemají však hlasovací právo.
Státy ESVO se od 1. ledna 2012 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a Protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Unie, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmenu a), konkrétně Výboru pro GMES, rady pro bezpečnost a fóra uživatelů.
Tento odstavec se nevztahuje na Lichtenštejnsko.
▼M259 —————
Státy ESVO se od 1. ledna 2014 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmeni a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a Protokolem 32 k Dohodě.
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2014, mohou být považovány za způsobilé od začátku akce podle grantové dohody nebo rozhodnutí o udělení grаntu, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 249/2014 ze dne 13. listopadu 2014 vstoupí v platnost před skončením akce.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Unie, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmeni a).
Tento odstavec se nevztahuje na ►M305 ————— ◄ Lichtenštejnsko.
Státy ESVO se od 1. ledna 2021 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie, a na činnostech Agentury Evropské unie pro Kosmický program (dále jen „agentura“), s výjimkou činností družicové komunikace v rámci státní správy (GOVSATCOM), získávání poznatků o situaci ve vesmíru (SSA) a pozorování a sledování vesmíru (SST), jak je stanoveno v tomto aktu Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Finanční příspěvek uvedený v písmenu b) pokrývá rovněž náklady na zahrnutí států ESVO do mise evropské služby pro pokrytí geostacionární navigací (EGNOS) a na rozšíření pokrytí služeb EGNOS na území zúčastněných států ESVO. Uvedené rozšíření pokrytí je podmíněno technickou proveditelností a nesmí působit prodlevu v rozšíření geografického pokrytí služeb poskytovaných systémem EGNOS v rámci území členských států EU nacházejících se v Evropě.
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2021, mohou být považovány za způsobilé ode dne zahájení akce podle grantové dohody nebo podle rozhodnutí o udělení grantu za podmínek v nich stanovených, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 319/2021 ze dne 29. října 2021 vstoupí v platnost před skončením akce.
Způsobilé státy ESVO se s výjimkou hlasovacího práva plně podílejí na činnosti správní rady agentury.
Způsobilé státy ESVO se bez hlasovacího práva účastní práce rady pro bezpečnostní akreditaci agentury, pokud jde o příslušné části programu, a jejich účast je omezena v souladu s politikou „vědět jen to nejnutnější“ stanovenou programem.
Agentura má právní subjektivitu. Ve všech státech smluvních stran má nejširší právní způsobilost, jakou přiznává právnickým osobám právo uvedených států.
Státy ESVO poskytují agentuře a jejím zaměstnancům výsady a imunity rovnocenné těm, jež jsou obsaženy v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) a čl. 82 odst. 3 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie je výkonný ředitel agentury oprávněn zaměstnávat na základě smlouvy státní příslušníky států ESVO, kteří požívají veškerých občanských práv.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. e), čl. 82 odst. 3 písm. e) a čl. 85 odst. 3 pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie považuje agentura s ohledem na své zaměstnance jazyky uvedené v čl. 129 odst. 1 Dohody za jazyky Unie uvedené v čl. 55 odst. 1 Smlouvy o Evropské unii.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (Institucionální ustanovení), s výjimkou oddílů 1 a 2 kapitoly 3 Dohody.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uplatňování nařízení (EU) 2021/696 vztahuje rovněž na veškeré dokumenty agentury týkající se států ESVO.
Způsobilé státy ESVO se bez hlasovacího práva plně účastní práce výborů Unie, jež jsou Evropské komisi nápomocny při řízení, rozvoji a provádění složek Galileo, EGNOS a Copernicus a činností dílčích složek SSA, jako jsou jevy kosmického počasí (SWE) a blízkozemní tělesa (NEO) uvedené v písmenu a).
Účast na těchto výborech v bezpečnostním složení je omezena v souladu s politikou „vědět jen to nejnutnější“ stanovenou programem.
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se programu neúčastní ani na něj finančně nepřispívá.
Island se podílí na těchto činnostech programu a finančně na ně přispívá: EGNOS, Copernicus a dílčí složky SSA SWE a NEO.
Státy ESVO se od 1. ledna 2005 účastní akcí Společenství týkajících se této rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2005:
Státy ESVO se od 1. ledna 2006 účastní akcí Společenství týkajících se této rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtový rok 2006:
Státy ESVO se plně podílejí na činnostech Evropského inovačního a technologického institutu (dále jen „institut“), jak stanoví tento ►M404 akty Společenství ◄ :
Státy ESVO uplatňují vůči institutu a jeho zaměstnancům Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může ředitel institutu zaměstnávat na základě smluv příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (institucionální ustanovení).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uplatňování uvedeného nařízení vztahuje rovněž na veškeré dokumenty institutu týkající se států ESVO.
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností, které mohou vyplývat z tohoto aktu Společenství:
V čl. 5 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 723/2009 se odkazuje na směrnici Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty a na směrnici Rady 92/12/EHS ze dne 25. února 1992 o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani, které nejsou začleněny do Dohody. Tyto odkazy jsou proto relevantní pouze při uplatňování čl. 5 odst. 1 písm. d) a není jimi dotčena oblast působnosti směrnice.
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce všech výborů Společenství, jež jsou nápomocny Evropské komisi při řízení, rozvoji a provádění činností uvedených v písmenu a).
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
Náklady vzniklé institucím, podnikům, organizacím a státním příslušníkům států ESVO v souvislosti s účastí na činnostech uvedených v písmenu a), jejichž provádění začne po 11. dubnu 2017, se považují za způsobilé počínaje zahájením akce za stejných podmínek, za jakých jsou způsobilé náklady vzniklé institucím, podnikům, organizacím a státním příslušníkům členských států EU a podle příslušné grantové dohody nebo rozhodnutí o grantu za předpokladu, že rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 208/2017 ze dne 27. října 2017 vstoupí v platnost před koncem přípravné akce.
Island a Lichtenštejnsko se této přípravné akce neúčastní a k činnostem uvedeným v písmenu a) finančně nepřispívají.
Počínaje dnem 1. ledna 2021 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týká tato rozpočtová položka souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2021:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
Island a Lichtenštejnsko se této přípravné akce neúčastní a k činnostem uvedeným v písmenu a) finančně nepřispívají.
Článek 2
Informační služby a bezpečnost informačních systémů
S ohledem na činnosti uvedené v článku 7 přispívají státy ESVO finančně na rozpočtové linie 09 03 04 a 09 01 04 03 (transevropské telekomunikační sítě) jakož i na následné odpovídající rozpočtové linie v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství, a také akty z nich odvozené:
Státy EFTA se od 1. ledna 2000 účastní na akcích Společenství, které se týkají této rozpočtové linie zapsané v souhrnném rozpočtu Evropských společenství na rozpočtový rok 2000:
— |
B5-3 3 4: : Prosazování evropského digitálního obsahu na globálních sítích. |
Státy ESVO se ode dne 1. ledna 2006 účastní činností, které mohou vyplývat z následujících aktů, pokud se tyto činnosti týkají projektů společného zájmu v oblasti transevropských telekomunikačních sítí:
Státy ESVO se od 1. ledna 2023 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu:
Státy ESVO se plně podílejí na činnosti správní rady a mají v ní stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, s výjimkou hlasovacího práva.
Státní příslušníci států ESVO mohou být členy strategické poradní skupiny.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) a čl. 82 odst. 3 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie je výkonný ředitel centra kompetencí oprávněn zaměstnávat na základě smlouvy státní příslušníky států ESVO, kteří požívají veškerých občanských práv.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. e), čl. 82 odst. 3 písm. e) a čl. 85 odst. 3 pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie považuje centrum kompetencí s ohledem na své zaměstnance jazyky uvedené v čl. 129 odst. 1 Dohody za jazyky Unie uvedené v čl. 55 odst. 1 Smlouvy o Evropské unii.
Státy ESVO poskytují centru kompetencí a jejím zaměstnancům výsady a imunity rovnocenné těm, jež jsou obsaženy v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uplatňování nařízení (EU) 2021/887 vztahuje rovněž na veškeré dokumenty centra kompetencí týkající se států ESVO.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (institucionální ustanovení).
Článek 3
Životní prostředí
Spolupráce v oblasti životního prostředí je v rámci činností Společenství posílena, zejména v těchto oblastech:
Spolupráce mimo jiné zahrnuje pravidelné schůzky.
Státy ESVO se plně podílejí na činnostech Evropské agentury pro životní prostředí (dále jen „agentura“) a Evropské informační a pozorovací sítě pro životní prostředí zřízených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 401/2009 ze dne 23. dubna 2009 o Evropské agentuře pro životní prostředí a Evropské informační a pozorovací síti pro životní prostředí ( 20 ).
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se na základě písmene b) plně, ovšem bez hlasovacího práva, účastní práce ve správní radě agentury a podílejí se na práci vědeckého výboru agentury.
Výrazy „členský stát“ nebo „členské státy“ a další výrazy odkazující na jeho/jejich veřejnoprávní subjekty obsažené v článcích 4 a 5 nařízení zahrnují kromě svého významu v nařízení i státy ESVO a jejich veřejnoprávní subjekty.
Údaje o životním prostředí poskytnuté agentuře nebo z agentury vzešlé mohou být zveřejněny a jsou přístupné veřejnosti za předpokladu, že důvěrné informace jsou ve státech ESVO chráněny stejnou měrou jako v rámci Společenství.
Agentura má právní subjektivitu. Ve všech státech smluvních stran má nejširší právní způsobilost, jakou přiznává právnickým osobám právo uvedených států.
Státy ESVO uplatňují na agenturu Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může výkonný ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII (institucionální ustanovení) Dohody.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uplatňování nařízení (ES) č. 401/2009 vztahuje rovněž na veškeré dokumenty agentury týkající se států ESVO. ◄
►M112 Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
akty Společenství, které nabývají účinku dnem 1. ledna 2001: ◄
akty Společenství, které nabývajíúčinku dnem 1. ledna 2002:
▼M195 —————
Akty Společenství, které nabývají účinku dnem 1. ledna 2005:
32013 D 1386: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1386/2013/EU ze dne 20. listopadu 2013 o všeobecném akčním programu Unie pro životní prostředí na období do roku 2020 „Spokojený život v mezích naší planety“ (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 171).
akty Společenství, které nabývají účinku dnem 1. ledna 2021:
Island a Norsko budou plnit své cíle v oblasti snižování emisí skleníkových plynů pro období od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2030 v souladu s těmito akty:
v čl. 6 odst. 2 se slova „po 30 letech“ v případě Islandu nahrazují slovy „po 50 letech“;
v čl. 8 odst. 7 se doplňují nové věty, které znějí:
„Státy ESVO oznámí své revidované navrhované referenční úrovně pro lesy pro období 2021–2025 Kontrolnímu úřadu ESVO nejpozději devět měsíců po vstupu v platnost rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 270/2019 ze dne 25. října 2019. Kontrolní úřad ESVO navrhované referenční úrovně pro lesy, které jí oznámily státy ESVO, zveřejní.“;
čl. 13 odst. 2 písm. a) zní v případě států ESVO takto:
„stát ESVO předložil níže popsanou strategii pro odvětví využívání půdy, změn ve využívání půdy a lesnictví s výhledem nejméně na 30 let, včetně prováděných nebo plánovaných konkrétních opatření s cílem zajistit zachování nebo případně zvýšení propadů a rezervoárů z lesů;
Do 1. ledna 2020 každý stát ESVO vypracuje a Kontrolnímu úřadu ESVO předloží svou strategii pro odvětví využívání půdy, změn ve využívání půdy a lesnictví s výhledem nejméně na 30 let. V případě potřeby by státy ESVO měly tyto strategie aktualizovat do 1. ledna 2025.
Strategie států ESVO přispívají:
ke splnění závazků států ESVO podle úmluvy UNFCCC a Pařížské dohody snížit antropogenní emise skleníkových plynů a zvýšit jejich pohlcování pomocí propadů a podporovat zvýšenou sekvestraci uhlíku;
ke splnění cíle Pařížské dohody udržet nárůst průměrné globální teploty výrazně pod hranicí 2 °C oproti hodnotám před průmyslovou revolucí a snažit se omezit zvýšení teploty na 1,5 °C oproti hodnotám před průmyslovou revolucí;
k dosažení dlouhodobého snížení emisí skleníkových plynů a zvýšení jejich pohlcování pomocí propadů v rozsahu relevantním pro odvětví LULUCF v souladu s cílem, kterým je v kontextu nezbytného snížení podle Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) snížení emisí skleníkových plynů států ESVO nákladově efektivním způsobem a zvýšení jejich pohlcování pomocí propadů v rámci plnění teplotních cílů Pařížské dohody, tak aby bylo dosaženo rovnováhy mezi antropogenními emisemi ze zdrojů a pohlcováním skleníkových plynů pomocí propadů v druhé polovině tohoto století, na základě rovnosti a v návaznosti na udržitelný rozvoj a úsilí o vymýcení chudoby.
Strategie států ESVO se týkají:
snížení emisí a zvýšení jejich pohlcování v odvětví využívání půdy, změn ve využívání půdy a lesnictví (LULUCF), s přihlédnutím k bioenergii a biomateriálům z tohoto odvětví;
vazeb na další dlouhodobé vnitrostátní cíle, plánování a další politiky a opatření v rozsahu, v jakém jsou relevantní pro využívání půdy, změny ve využívání půdy a lesnictví.
Státy ESVO o svých strategiích a jejich případných aktualizacích informují veřejnost a neprodleně jí je zpřístupní.
Kontrolní úřad ESVO posoudí, zda jsou strategie států ESVO vhodné k doložení plnění závazků podle tohoto článku.
Strategie států ESVO pro odvětví využívání půdy, změn ve využívání půdy a lesnictví by měly obsahovat následující prvky:
PŘEHLED A POSTUP PŘI VYPRACOVÁVÁNÍ STRATEGIÍ
Shrnutí
Právní a politický kontext, v příslušných případech včetně orientačních milníků pro roky 2040 a 2050
OBSAH
VYUŽÍVÁNÍ PŮDY, ZMĚNY VE VYUŽÍVÁNÍ PŮDY A LESNICTVÍ (LULUCF)
Odhad snížení emisí a zvýšení jejich pohlcování do roku 2050
V proveditelné míře očekávané emise podle zdrojů a podle jednotlivých skleníkových plynů
Předpokládané možnosti snížení emisí a možnosti zvýšení propadů
Adaptační politiky a opatření v rozsahu, v jakém jsou relevantní pro zachování nebo v příslušných případech zvýšení propadů a rezervoárů z lesů
Aspekty související s tržní poptávkou po lesní biomase a jejím dopadem na sklizeň
Podle potřeby podrobné informace o modelování (včetně předpokladů) a/nebo o analýze, ukazatelích apod.“;
V čl. 15 odst. 2 se doplňují nové věty, které znějí:
„Ústřední správce je oprávněn vykonávat úkoly uvedené v tomto článku, pokud se jedná o státy ESVO. Kontrolní úřad ESVO musí být informován v případě, že ústřední správce zastaví transakci týkající se států ESVO nebo prováděnou státy ESVO.“;
v tabulce v příloze II se doplňují nové údaje, které znějí:
„Island |
0,5 |
10 |
2 |
Norsko |
0,1 |
10 |
5“ |
v tabulce v příloze III se doplňují nové údaje, které znějí:
„Island |
1990 |
Norsko |
1990“ |
v oddíle A písm. g) přílohy IV se doplňuje nový text, který zní:
„V případě států ESVO se referenční úroveň pro období 2021–2025 musí shodovat s odhady, které byly dobrovolně vykázány Evropské agentuře pro životní prostředí v souladu s nařízením (EU) č. 525/2013 a v případě Islandu rovněž v souladu s dvoustrannou dohodou mezi Islandem a Evropskou unií a jejími členskými státy o účasti Islandu na společném plnění závazků Evropské unie, jejích členských států a Islandu ve druhém kontrolním období Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu ( 21 ).“;
V příloze IV oddíle C se do tabulky doplňují nové položky, které znějí:
„Island–30 405
Norsko–26 085 000 “
v tabulce v příloze VII se doplňují nové údaje, které znějí:
„Island |
-0,0224 |
-0,0045 |
Norsko |
-29,6 |
-35,5 “ |
v čl. 4 odst. 3 se doplňují nové věty týkající se států ESVO, které znějí:
„Pokud jde o státy ESVO, pro účely stanovení ročních emisních přídělů pro jednotlivé roky v období 2021–2030 vyjádřených v tunách ekvivalentu CO2 podle odstavců 1 a 2 tohoto článku, bude výchozí bod (rok 2005) pro emisní příděl pro rok 2030 stanoven na základě rozdílu mezi celkovými emisemi skleníkových plynů v roce 2005 vyplývajícími z komplexního přezkumu, v jehož rámci se emise CO2 z civilního letectví považují za rovné nule, a emisemi ze stacionárních zařízení za rok 2005 (zahrnutými v systému EU ETS) v rozsahu systému pro obchodování s emisemi od roku 2013, které jsou uvedeny v části B dodatku k rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 152/2012 ze dne 26. července 2012 ( 22 ) a upraveny podle hodnot pro potenciál globálního oteplování přijatých v aktu v přenesené pravomoci podle čl. 26 odst. 6 písm. b) nařízení (EU) 2018/1999, nebo podle hodnot uvedených ve čtvrté hodnotící zprávě (AR4) Mezivládního panelu pro změnu klimatu do doby, než se zmíněný akt v přenesené pravomoci stane použitelným. Číselné údaje týkající se emisí ze stacionárních zařízení za rok 2005 (zahrnutých v systému EU ETS) uvedené v rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 152/2012 (druhá hodnotící zpráva (AR2)) a tytéž údaje upravené podle aktualizovaných hodnot pro potenciál globálního oteplování (čtvrtá hodnotící zpráva (AR4)), jež mají být zohledněny pro účely stanovení ročních emisních přídělů pro jednotlivé roky v období 2021–2030 podle tohoto článku, jsou uvedeny v dodatku.“
za přílohu IV se doplňuje nový text, který zní:
„Dodatek
Číselné údaje států ESVO týkající se emisí ze stacionárních zařízení za rok 2005 (zahrnutých v systému EU ETS) uvedené v rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 152/2012 (druhá hodnotící zpráva (AR2)) a tytéž údaje upravené podle aktualizovaných hodnot pro potenciál globálního oteplování (čtvrtá hodnotící zpráva (AR4)), jež mají být zohledněny pro účely stanovení ročních emisních přídělů pro jednotlivé roky v období 2021–2030 podle čl. 4 odst. 3
Tabulka 1
Emise Norska za rok 2005 zahrnuté v rámci systému ETS
Skleníkový plyn (v tunách) |
CO2 ekv. (AR2) |
CO2 ekv. (AR4) |
N2O/PFC |
CO2 |
23 090 000 |
23 090 000 |
|
N2O |
1 955 000 |
1 880 000 |
6 308 |
PFC |
829 000 |
955 000 |
|
CF4 |
|
|
116,698 |
C2F6 |
|
|
7,616 |
Celkem |
25 874 000 |
25 925 000 |
|
Tabulka 2
Emise Islandu za rok 2005 zahrnuté v rámci systému ETS
Skleníkový plyn (v tunách) |
CO2 ekv. (AR2) |
CO2 ekv. (AR4) |
N2O/PFC |
CO2 |
909 132 |
909 132 |
|
PFC |
26 709 |
31 105 |
|
CF4 |
|
|
3,508 |
C2F6 |
|
|
0,424 “ |
Celkem |
935 841 |
940 237 |
|
v čl. 6 odst. 1 se slova „100 milionů zrušených povolenek EU ETS“ nahrazují slovy „107 milionů zrušených povolenek EU ETS“;
V čl. 12 odst. 2 se doplňují nové věty, které znějí:
„Ústřední správce je oprávněn vykonávat úkoly uvedené v tomto článku, pokud se jedná o státy ESVO. Kontrolní úřad ESVO musí být informován v případě, že ústřední správce zastaví transakci týkající se států ESVO nebo prováděnou státy ESVO.“;
v tabulce v příloze I se doplňují nové údaje, které znějí:
„Island |
–29 % |
Norsko |
–40 %“ |
v tabulce v příloze II se doplňují nové údaje, které znějí:
„Island |
4 % |
Norsko |
2 %“ |
tabulka v příloze III se mění takto:
v tabulce se doplňují nové údaje, které znějí:
„Island |
0,2 |
Norsko |
1,6“ |
v řádku „Maximálně celkem“ se číslo „280“ nahrazuje číslem „281,8“;
32020 D 2126: prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2020/2126 ze dne 16. prosince 2020, kterým se stanoví roční emisní příděly členských států na období 2021–2030 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/842 (Úř. věst. L 426, 17.12.2020, s. 58).
Pro účely této dohody se rozhodnutí upravuje takto:
do tabulky v příloze I se doplňují tyto údaje:
„Island |
3 109 329 |
Norsko |
28 925 334 “ |
do tabulky v příloze II se doplňují tyto údaje:
„Island |
2 876 150 |
2 802 993 |
2 729 836 |
2 656 679 |
2 583 522 |
2 510 365 |
2 437 208 |
2 364 050 |
2 290 893 |
2 217 736 |
Norsko |
25 164 459 |
24 296 764 |
23 429 068 |
22 561 373 |
21 693 677 |
20 825 982 |
19 958 287 |
19 090 591 |
18 222 896 |
17 355 200 “ |
do tabulky v příloze III se doplňují tyto údaje:
„Island |
1 243 732 |
Norsko |
5 785 067 “ |
použijí se pouze tato ustanovení uvedeného nařízení:
čl. 2 odst. 1 až 10, 12, 13 a 15 až 17, článek 18, čl. 26 odst. 2 až 7, čl. 29 odst. 5 písm. b), články 37 až 42, čl. 44 odst. 1 písm. a), odst. 2 až 3 a odst. 6, články 57 až 58 a přílohy V až VII a XII až XIII;
čl. 2 odst. 1 až 10, 12, 13 a 15 až 17 se pro účely tohoto odstavce použijí na státy ESVO pouze v rozsahu, v jakém se týkají provádění nařízení (EU) 2018/841 a (EU) 2018/842;
čl. 26 odst. 4 zní v případě států ESVO takto:
„Island a Norsko odešlou každoročně do 15. dubna Kontrolnímu úřadu ESVO kopii konečných údajů inventury skleníkových plynů, které byly v souladu s odstavcem 3 oznámeny sekretariátu UNFCCC.“;
článek 41 se použije na státy ESVO pouze v rozsahu, v jakém se na jeho ustanovení nebo části těchto ustanovení odkazuje v ►M395 tohoto odstavce ◄ nebo v jakém jsou v něm obsažena;
v článku 42 se v případě států ESVO za první větu doplňuje nová věta, která zní:
„Evropská agentura pro životní prostředí pomáhá Kontrolnímu úřadu ESVO v jeho práci, pouze pokud jde o článek 18, čl. 26 odst. 2 až 7, čl. 29 odst. 5 písm. b) a články 37 až 39 a 41.“;
použijí se pouze tato ustanovení uvedeného nařízení:
článek 7 a čl. 19 odst. 1 a 3;
článek 7 a čl. 19 odst. 1 a 3 se pro účely tohoto odstavce použijí na státy ESVO pouze v rozsahu, v jakém se týkají provádění nařízení (EU) 2018/842;
Použijí se pouze následující ustanovení uvedeného nařízení: články 1–3, 7–10, 12–15, 17–24, 26–40 a přílohy VI–VIII, X–XX, XXII–XXV.
Ustanovení uvedená v bodě i) se vztahují na státy ESVO pouze v rozsahu, v jakém se týkají provádění tohoto odstavce.
na základě čl. 79 odst. 3 Dohody o EHP se na tento odstavec použije část VII Dohody (Institucionální ustanovení);
na tento odstavec se obdobně použije protokol 1 k Dohodě o EHP (Horizontální úpravy);
odkazy na právní předpisy, akty, pravidla, politiky a opatření aktů a předpisů Unie, jež jsou v tomto odstavci zmíněny nebo uvedeny, se použijí v rozsahu a v podobě, ve kterých jsou příslušné právní předpisy, akty, pravidla, politiky a opatření začleněny do této dohody;
Island a Norsko se plně účastní činnosti Výboru pro změnu klimatu podle aktů a předpisů zmíněných nebo uvedených v tomto odstavci, avšak nemají právo hlasovat;
v případech, kdy Komise vede konzultace s odborníky jmenovanými členskými státy podle aktů a předpisů zmíněných nebo uvedených v tomto odstavci, vede na stejném základě i konzultace s odborníky jmenovanými státy ESVO;
Evropská agentura pro životní prostředí pomáhá Kontrolnímu úřadu ESVO v jeho práci podle nařízení (EU) 2018/841 a (EU) 2018/842;
tento odstavec se nepoužije na Lichtenštejnsko.
Článek 4
Všeobecné a odborné vzdělávání, mládež a sport
Státy ESVO se od 1. srpna 1998 účastní tohoto programu Společenství:
Státy ESVO se účastní od 1. ledna 2000 ►M51 těchto programů ◄ Společenství:
Počínaje 1. lednem 2000 se státy ESVO podílejí na činnostech týkajících se této rozpočtové linie zanesené v souhrnném rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2000:
Státy ESVO se od 1. ledna 2001 účastní tohoto programu:
Od 1. ledna 2001 se státy ESVO účastní akcí Společenství vztahujících se k těmto rozpočtovým liniím zapsaným do souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtové roky 2001, 2002 a 2003:
Státy ESVO se účastní od 1. ledna 2003 této akce:
Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní tohoto programu:
Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní tohoto programu:
Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní akcí Společenství týkajících se tohoto rozpočtového řádku souhrnného rozpočtu EU na rozpočtový rok 2004:
Státy ESVO se od 1. ledna 2005 účastní těchto programů:
S účinkem ode dne 1. ledna 2007 se státy ESVO účastní těchto programů:
Ode dne 1. ledna 2009 se státy ESVO účastní akcí 1 a 3 tohoto programu:
Státy ESVO se ode dne 1. ledna 2014 účastní tohoto programu:
S účinkem ode dne 1. ledna 2019 se státy ESVO účastní tohoto programu:
S účinkem ode dne 1. ledna 2019 se státy ESVO účastní tohoto evropského rámce:
Státy ESVO se s účinkem od 1. ledna 2021 účastní tohoto programu:
S účinkem ode dne 1. ledna 2021 se státy ESVO účastní tohoto evropského programu:
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2021, mohou být považovány za způsobilé ode dne zahájení akce podle grantové dohody nebo podle rozhodnutí o udělení grantu, za podmínek v nich stanovených, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 267/2021 ze dne 24. září 2021 vstoupí v platnost před skončením akce.
Výjimka se uděluje Norsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.
Státy ESVO se účastní od 1. ledna 2022 této akce:
Státy ESVO se s účinkem ode dne 1. ledna 2023 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se s výjimkou hlasovacího práva plně podílejí na činnosti správní rady střediska Cedefop.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) a čl. 82 odst. 3 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie je výkonný ředitel střediska Cedefop oprávněn zaměstnávat na základě smlouvy státní příslušníky států ESVO, kteří požívají veškerých občanských práv.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. e), čl. 82 odst. 3 písm. e) a čl. 85 odst. 3 pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie považuje středisko Cedefop s ohledem na své zaměstnance jazyky uvedené v čl. 129 odst. 1 Dohody o EHP za jazyky Unie uvedené v čl. 55 odst. 1 Smlouvy o Evropské unii.
Středisko Cedefop má právní subjektivitu. Ve všech státech smluvních stran má nejširší právní způsobilost, jakou přiznává právnickým osobám právo uvedených států.
Státy ESVO poskytují středisku Cedefop a jeho zaměstnancům výsady a imunity rovnocenné těm, jež jsou obsaženy v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uplatňování nařízení (EU) 2019/128 vztahuje rovněž na veškeré dokumenty střediska Cedefop týkající se států ESVO.
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci těchto aktů Společenství:
Článek 5
Sociální politika
Smluvní strany zejména usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, jež mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
Státy ESVO finančně přispívají na tyto akce v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. b) Dohody.
Státy ESVO se plně účastní výborů ES, které jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji programů, s výjimkou otázek souvisejících s rozdělováním finančních prostředků ES mezi členské státy ES.
Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
Státy ESVO se plně podílejí na činnostech Evropské agentury pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (EU-OSHA), dále jen „agentura“, zřízené tímto aktem Unie:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se plně podílejí na činnosti správní rady a mají v jejím rámci stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, s výjimkou hlasovacího práva.
Výrazy „členský stát“ nebo „členské státy“ a další výrazy odkazující na jeho/jejich veřejnoprávní subjekty obsažené v článku 12 nařízení zahrnují kromě svého významu v nařízení i státy ESVO a jejich veřejnoprávní subjekty.
Agentura má právní subjektivitu. Ve všech státech smluvních stran má nejširší právní způsobilost, jakou přiznává právnickým osobám právo uvedených států.
Státy ESVO poskytují agentuře a jejím zaměstnancům výsady a imunity rovnocenné těm, jež jsou obsaženy v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) a čl. 82 odst. 3 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie je výkonný ředitel agentury oprávněn zaměstnávat na základě smlouvy státní příslušníky států ESVO, kteří požívají veškerých občanských práv.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. e), čl. 82 odst. 3 písm. e) a čl. 85 odst. 3 pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie považuje agentura s ohledem na své zaměstnance jazyky uvedené v čl. 129 odst. 1 Dohody za jazyky Unie uvedené v čl. 55 odst. 1 Smlouvy o Evropské unii.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (institucionální ustanovení).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise ( 25 ) se pro účely uplatňování nařízení (EU) 2019/126 vztahuje rovněž na veškeré dokumenty agentury týkající se států ESVO.
Počínaje 1. lednem 2012 se státy ESVO podílejí na činnostech financovaných z těchto rozpočtových linií souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový ►M261 rok 2012 a 2013 ◄ :
Počínaje 1. lednem 2014 se státy ESVO podílejí na činnostech financovaných z této rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na ►M306 rozpočtové roky 2014, ►M314 2015 ►M329 , 2016 ►M342 , 2017 ►M359 , 2018 ►M379 , 2019 a 2020 ◄ ◄ ◄ ►M390 2021, 2022 a 2023 ◄ ◄ ◄ ◄ :
Počínaje 1. lednem 2021 se státy ESVO podílejí na akcích financovaných z této rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2021:
Článek 6
Ochrana spotřebitelů
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, jež mohou vyplynout z následujících aktů Společenství, zejména zajišťování účasti spotřebitelů a posílení jejich vlivu:
Státy ESVO se účastní od 1. ledna 2000 činností Společenství, které mohou vyplynout z tohoto aktu a z aktů přijatých na jeho základě:
Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní činností Společenství, jež mohou vyplývat z následujícího aktu, jakož i z aktů z něj odvozených:
S účinností ode dne 1. ledna 2007 se budou státy ESVO účastnit následujícího programu:
Státy ESVO se s účinkem od 1. ledna 2014 účastní tohoto programu:
Článek 7
Podnik, podnikavost a malé a střední podniky
Spolupráce v oblasti malých a středních podniků je podporována zejména v rámci akcí Společenství
Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
Státy ESVO se od 1. ledna 2021 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní akcí Společenství týkajících se těchto rozpočtových řádků souhrnného rozpočtu EU na rozpočtový ►M264 roky 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
Státy ESVO se od 1. ledna 2006 účastní akcí Společenství týkajících se této rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtový ►M264 roky 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
Státy ESVO se od 1. ledna 2008 účastní akcí Společenství týkajících se této rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropské unie pro rozpočtový ►M264 roky 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
Počínaje 1. lednem 2014 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2014:
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po 1. lednu 2014, mohou být považovány za způsobilé od začátku akce ve smyslu grantové dohody nebo rozhodnutí o udělení grаntu, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 250/2014 ze dne 13. listopadu 2014 vstoupí v platnost před skončením akce.
Počínaje 1. lednem 2015 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2015:
Počínaje 1. lednem 2016 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na ►M321 rozpočtové roky 2016 ►M347 , 2017 ►M360 , 2018 ►M380 , 2019 a 2020 ◄ ◄ ◄ ◄ :
Počínaje 1. lednem 2016 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie na ►M330 rozpočtové roky 2016 a 2017 ◄ ►M361 , 2018 ►M381 , 2019 a 2020 ◄ ◄ :
Počínaje dnem 25. července 2023 se státy ESVO účastní činností Unie, kterých se týkají tento akt a tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie:
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po dni 25. července 2023, nebo jsou-li splněny podmínky čl. 7 odst. 2 nařízení (EU) 2023/1525, po dni 20. března 2023, mohou být považovány za způsobilé ode dne zahájení akce podle grantové dohody nebo podle rozhodnutí o udělení grantu, a to za podmínek v nich stanovených, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 80/2024 ze dne 15. března 2024 vstoupí v platnost před skončením akce.
V souladu s čl. 1 odst. 8 a 9 protokolu 32 Dohody o EHP se finanční příspěvek států ESVO použije na všechny transakce uskutečněné v příslušných rozpočtových položkách pro rozpočtový rok 2023 se zpětnou platností. Odpovídající prostředky na závazky na rozpočtový rok 2023 jsou obdobně k dispozici za stejných podmínek jako prostředky na rozpočtový rok 2024, přičemž zejména odpovídající prostředky na závazky na rozpočtový rok 2023 budou v plné výši poskytnuty na začátku rozpočtového roku 2024.
Islandu a Lichtenštejnsku se uděluje výjimka, na jejímž základě se nástroje stanoveného nařízením (EU) 2023/1525 neúčastní ani na něj finančně nepřispívají.
Počínaje 27. říjnem 2023 se státy ESVO podílejí na činnostech Unie, kterých se týkají tento akt a tyto rozpočtové položky souhrnného rozpočtu Evropské unie:
Náklady vzniklé při činnostech, jejichž provádění začíná po dni 27. října 2023, nebo jsou-li splněny podmínky čl. 6 odst. 3 nařízení (EU) 2023/2418, po dni 24. února 2022, mohou být považovány za způsobilé ode dne zahájení akce podle grantové dohody nebo podle rozhodnutí o udělení grantu, a to za podmínek v nich stanovených, pokud rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 81/2024 ze dne 15. března 2024 vstoupí v platnost před skončením akce.
Islandu a Lichtenštejnsku se uděluje výjimka, na jejímž základě se nástroje stanoveného nařízením (EU) 2023/2418 neúčastní ani na něj finančně nepřispívají.
Článek 8
Cestovní ruch
Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z tohoto aktu Společenství:
Článek 9
Audiovizuální sektor
Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat ►M20 z těchto aktů ◄ Společenství:
Článek 10
Civilní ochrana
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce s cílem vzájemné pomoci v Evropském hospodářském prostoru při přírodních nebo technických katastrofách v oblasti činností Společenství, které mohou vyplývat z tohoto ►M55 jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené ◄ :
Smluvní strany zejména usilují o posílení spolupráce v oblasti činností Společenství, které mohou vyplývat z tohoto ►M55 õigusaktid ◄ :
►M116 Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
akty Společenství, které nabývají účinku do 1. ledna 2000: ◄
►M206 Akty Společenství, které nabývají účinnosti ode dne 1. ledna 2008:
Akty Společenství, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2007:
Akty Společenství, které nabývají účinku dnem 1. ledna 2014:
Smluvní strany vzájemně spolupracují v oblastech, na které se vztahuje tento právní předpis:
K dosažení cílů stanovených ve směrnici 2008/114/ES využijí smluvní strany vhodné formy spolupráce uvedené v článku 80 Dohody.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento bod použije část VII Dohody (institucionální ustanovení) s výjimkou oddílů 1 a 2 kapitoly 3.
Článek 11
Usnadnění obchodu
Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
Článek 12
Doprava a mobilita
Státy ESVO se s účinkem od 1. ledna 2004 účastní tohoto programu:
Státy ESVO se s účinkem od 1. ledna 2007 účastní tohoto programu:
Státy ESVO se účastní činností, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Státy ESVO se plně, avšak bez hlasovacího práva, účastní práce výboru zřízeného článkem 52 uvedeného nařízení.
Článek 13
Kultura
Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
Státy ESVO se ode dne 1. ledna 1999 podílejí na akcích Společenství v rámci této linie rozpočtu zapsané v souhrnném rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 1999:
Státy ESVO se od 1. ledna 2004 účastní akcí Společenství týkajících se tohoto rozpočtového řádku souhrnného rozpočtu EU na rozpočtový rok 2004:
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
Článek 14
Energetické programy a činnosti z oblasti energetiky spojené se životním prostředím
Od 1. ledna 2003 se státy ESVO účastní programu Společenství uvedeném v odst. 5 písm. g) a akcí v jeho rámci, s výjimkou specifické programové oblasti COOPENER a akcí v jejím rámci.
Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které vyplývají z těchto aktů Společenství:
393 D 0500: rozhodnutí Rady 93/500/EHS ze dne 13. září 1993 o podpoře obnovitelných zdrojů energie ve Společenství (program Altener) (Úř. věst. L 235, 18.9.1993, s. 41);
396 D 0737: rozhodnutí Rady 96/737/ES ze dne 16. prosince 1996 o víceletém programu pro podporu energetické účinnosti ve Společenství (program SAVE II) (Úř. věst. L 335, 24.12.1996, s. 50).
399 D 0022: rozhodnutí Rady 1999/22/ES ze dne 14. prosince 1998, kterým se přijímá víceletý program studií, analýz, předpovědí a ostatních souvisejících prací v odvětví energií (1998-2002) (Program ETAP) (Úř. věst. L 7, 13.1.1999, s. 20).
32000 D 0646: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 646/2000/ES ze dne 28. února 2000, kterým se přijímá víceletý program na podporu obnovitelných zdrojů energie ve Společenství (Altener) (1998-2002) (Úř. věst. L 79, 30.3.2000, s. 1).
32000 D 0647: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 647/2000/ES ze dne 28. února 2000, kterým se přijímá víceletý program na podporu energetické účinnosti (SAVE) (1998–2002) (Úř. věst. L 79, 30.3.2000, s. 6).
32003 D 1230: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1230/2003/ES, kterým se přijímá víceletý program činnosti v oblasti energie: „Inteligentní energie — Evropa“ (2003-2006) (Úř. věst. L 176, 15.7.2003, s. 29) ►M146 , ve znění:
Článek 15
Smluvní strany usilují zejména o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat ►M119 z těchto aktů ◄ :
Státy ESVO se účastní spolupráce stanovené v těchto aktech EU:
▼M412 —————
◄Článek 16
Veřejné zdraví
Spolupráce v oblasti veřejného zdraví je posílena účastí států ESVO na činnostech Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
▼M120 —————
V rámci spolupráce stanovené v této odrážce berou státy ESVO na vědomí tento akt:
▼M120 —————
Státy ESVO se plně podílejí na Evropském středisku pro prevenci a kontrolu nemocí (dále jen „středisko“), zřízeném tímto aktem Společenství:
Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a protokolem 32 k Dohodě.
Státy ESVO se plně podílejí na činnosti správní rady a mají v ní stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, s výjimkou hlasovacího práva.
Státy ESVO se plně podílejí na činnosti poradního fóra a mají v něm stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Státy ESVO uplatňují na agenturu a její pracovníky Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství a použitelná pravidla přijatá podle tohoto protokolu.
Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství může ředitel agentury zaměstnávat na základě smluv státní příslušníky států ESVO, kteří v plném rozsahu požívají občanských práv.
Na základě čl. 79 odst. 3 Dohody se na tento odstavec použije část VII Dohody (institucionální ustanovení).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise se pro účely uvedeného nařízení použije rovněž na veškeré dokumenty střediska týkající se také států ESVO.
Článek 17
Telematická výměna dat
Státy ESVO se ode dne 1. ledna 2010 účastní projektů a činností programů Unie uvedených v odst. 6 písm. c), pokud tyto projekty a činnosti podporují spolupráci smluvních stran.
Státy ESVO se ode dne 1. ledna 2016 účastní projektů a činností programu Unie uvedeného v odst. 6 písm. d).
►M88 Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství: ◄
s ohledem na účast ode dne 1. ledna 1997:.
s ohledem na účast ode dne 1. ledna 2006:
▼M302 —————
s ohledem na účast ode dne 1. ledna 2010:
s ohledem na účast ode dne 1. ledna 2016:
Článek 18
Výměna zaměstnanců mezi státními správami
Předmětem tohoto článku jsou tyto akty Společenství a akty z nich odvozené:
Článek 19
Snížení hospodářských a sociálních nerovností
Článek 20
Zlepšování konkurenceschopnosti a sociálně-ekonomické konvergence a soudržnosti v rámci Programu InvestEU
Státy ESVO se od 1. ledna 2022 podílejí na činnostech, které mohou vyplynout z tohoto aktu Unie:
Dodatek 1 k protokolu 31
Helios II - PRACOVNÍ PROGRAM
1995
1. KONZULTAČNÍ ORGÁNY ( 26 )
Plná účast za stejných podmínek jako členské státy, kromě případných hlasovacích postupů a záležitostí, o nichž pojednává oddíl „rozpočtová hlediska“ tohoto pracovního programu.
1.1. PORADNÍ VÝBOR - tři schůzky
1.2. EVROPSKÉ FÓRUM ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÝCH - tři schůzky
1.3. KONTAKTNÍ SKUPINA - tři schůzky
2. PRACOVNÍ SKUPINY ( 27 )
Plná účast za stejných podmínek jako členské státy ES, kromě hlasovacích postupů (přicházejí-li v úvahu) a záležitostí, o nichž pojednává oddíl „rozpočtová hlediska“ tohoto pracovního programu.
2.1. TECHNICKÁ KOORDINAČNÍ SKUPINA HANDYNET - tři schůzky
2.2. STUDIJNÍ SKUPINA HANDYNET O PROGRAMU THESAURUS - tři schůzky
2.3. PRACOVNÍ SKUPINA HELIOS O INTEGROVANÉM VZDĚLÁNÍ - tři schůzky
2.4. PRACOVNÍ SKUPINA HELIOS O ZAMĚSTNANOSTI - tři schůzky
2.5. PRACOVNÍ SKUPINA HELIOS O NEZÁVISLÉM ZPŮSOBU ŽIVOTA
3. VÝMĚNNÉ AKTIVITY ( 28 )
3.1. |
Komise poskytne každému státu ESVO informace o prioritních tématech, práci, která se k nim vztahuje, a o výsledcích. |
3.2. |
Státy ESVO budou vyzvány, aby nominovaly účastníky na semináře/konference, které se budou konat pro zástupce „aktivit“, kteří učiní závěry ze své práce v průběhu roku. |
3.3. |
Plánování a příprava zahrnutí „aktivit“ ve státech ESVO do programu ze dne 1. ledna 1996, včetně:
a)
nominace „aktivit“ vládami států ESVO do 30. září 1995 - čtyři sektory: funkční rehabilitace, integrace ve vzdělání, ekonomická integrace, sociální integrace/nezávislý způsob života (počet „aktivit“ bude dohodnut);
b)
prvního setkání (symposia) pro „aktivity“ v každém sektoru a rozhodnutí o zapojení do určitých témat. |
4. HANDYNET (6)
Plná účast za stejných podmínek jako členské státy ES s cílem vytvoření databáze obsahující veškeré informace relevantní pro všechny státy ESVO do 1. ledna 1996:
5. SPOLUPRÁCE S NEVLÁDNÍMI ORGANIZACEMI (6)
5.1. |
Komise poskytne každému státu ESVO informace o předmětu a čase konání akcí, které organizují nevládní organizace a které obdrží podporu (až do 50 %, podléhající stanovenému stropu) z programu Helios II (europrogramy navržené každou z dvanácti evropských nevládních organizací na Fóru). |
5.2. |
Zástupci států ESVO, nevládních organizací apod. budou pozváni k účasti na akcích, které se neomezují na určitou organizaci či organizace. |
5.3. |
Evropské nevládní organizace zváží požadavky na zařazení akcí, organizovaných a konaných ve státech ESVO, do europrogramů na rok 1996 a předloží svůj názor Komisi, která učiní konečné rozhodnutí. (Akce europrogramu obdrží podporu až do výše 50 % celkových nákladů, které podléhají stanovenému stropu). |
6. OSVĚTA
6.1. |
Komise rozesílá HELIOSCOPE (HELIOS Review), HELIOS Flash a další dokumenty na požádání organizacím a jednotlivcům ve státech ESVO. |
6.2. |
Výroční den zdravotně postižených (3. prosinec) - organizace a jednotlivci ze států ESVO budou vyzváni k účasti na akcích na celoevropské úrovni. |
6.3. |
Soutěž a ceny programu HELIOS - účast na výroční konferenci. |
6.4. |
Informační stánky (konference, trhy apod.). Příslušné akce ve státech ESVO mohou být začleněny do každoročního programu. |
6.5. |
Národní informační den programu HELIOS. |
1996
1. a 2. PORADNÍ ORGÁNY a PRACOVNÍ SKUPINY
Účast jako v roce 1995, avšak Komise hradí výdaje účastníků na tomto základě:
V případě, že je účastník doprovázen další osobou z důvodu svého zdravotního postižení, budou této osobě hrazeny náklady na stejném základě jako účastníkovi.
3. VÝMĚNNÉ AKTIVITY
Plná účast za stejných podmínek jako u států ES, včetně účasti zástupců nominovaných „aktivit“ na těchto akcích:
4. HANDYNET
jako pro rok 1995.
5. SPOLUPRÁCE S NEVLÁDNÍMI ORGANIZACEMI
Plná účast za stejných podmínek jako u členských států ES, včetně:
5.1. |
národních nevládních organizací a národních rad pro zdravotně postižené, které jsou členy fóra:
—
organizování národní konference s evropským rozměrem na prioritní téma programu Helios II - Komise hradí 50 % nákladů podléhajících stanovenému stropu;
—
účast na národním informačním dni - Komise hradí 100 % nákladů podléhajících stanovenému stropu.
|
5.2. |
Evropské nevládní organizace - europrogram zváží zahrnutí akcí organizovaných ve státech ESVO. |
6. OSVĚTA
6.1. |
Jako pro rok 1995. |
6.2. |
Soutěž a ceny programu HELIOS
—
jeden člen poroty jmenovaný každým státem ESVO;
—
projekty od organizací států ESVO způsobilé k získání ceny;
—
plná účast na výroční konferenci; náklady hrazeny na stejném podkladě jako u států ES.
|
Helios II - PRACOVNÍ PROGRAM
ROZPOČTOV Á HLEDISKA
1995
Neexistuje přímý příspěvek do rozpočtu ES.
Státy ESVO hradí:
Návrhy na další personál:
Pozn.:
Přípravy rozpočtovými odborníky pro rozpočtový rok 1996 států ES a ESVO se budou konat v první polovině roku 1995 na základě postupu uvedeném v protokolu 32 k Dohodě. Tyto diskuse povedou ke konečným rozhodnutím o finančním příspěvku států ESVO do souhrnného rozpočtu ES a rovněž zodpoví otázku dalšího personálu.
1996
Plný příspěvek do rozpočtu ES (v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody).
Dodatek 2 k protokolu 31
1. Státy ESVO se účastní střednědobého akčního programu Společenství pro rovné příležitosti pro ženy a muže (od 1. ledna 1996 do 31. prosince 2000).
2. Státy ESVO finančně přispívají na tento program v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
3. Státy ESVO se plně účastní práce ve výborech ES, které napomáhají Komisi při řízení, rozvoji a zavádění akčního programu uvedeného v odstavci 1.
Dodatek 3 k protokolu 31
Telematická výměna dat mezi správními orgány ve Společenství (IDA)
Pracovní program
Státy ESVO se účastní pouze následujících projektů a činností vyplývajících z článku 2 rozhodnutí Rady 95/468/ES ze dne 6. listopadu 1995 o příspěvku Společenství na telematickou výměnu dat mezi správními orgány ve Společenství (IDA):
I. PROJEKTY SPOLEČNÉHO ZÁJMU
Státy ESVO se účastní těchto projektů společného zájmu v oblasti transevropských sítí pro výměnu dat mezi správními orgány, vyplývajících z čl. 3 odst. 1 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1719/1999/ES, ve znění pozdějších předpisů.
A. VŠEOBECNÉ PROJEKTY
B. ZVLÁŠTNÍ SÍTĚ K PODPOŘE HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE, JAKOŽ I POLITIK A AKTIVIT SPOLEČENSTVÍ
C. INTERINSTITUCIONÁLNÍ SÍTĚ
D. GLOBALIZACE SÍTÍ IDA
II. HORIZONTÁLNÍ AKCE A OPATŘENÍ
Státy ESVO se účastní těchto horizontálních akcí a opatření k zajištění interoperability transevropských sítí a přístupu k transevropským sítím pro elektronickou výměnu dat mezi správními orgány (IDA), vyplývajících z čl. 3 odst. 1 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1720/1999/ES:
PŘÍLOHA 4
FINANČNÍ NÁSTROJ EHP
Způsoby provádění
1. Definice
V této příloze se rozumí:
„přijímajícím státem“ stát, který podle rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 47/2000 ze dne 22. května 2000 přijímá finanční prostředky od států ESVO účastnících se EHP. Přijímající stát je zastupován určeným orgánem, pověřeným finančním vedením EHP/ESVO v tomto státě, oprávněným uzavírat smlouvy o projektech s výborem. Finanční odpovědnost vůči státům ESVO účastnícím se EHP nese přijímající stát;
„vykonavatelem projektu“ subjekt, který provádí projekty. Příspěvky jsou vypláceny vykonavateli projektu prostřednictvím přijímajícího státu;
„výborem“ je subjekt zřízený státy ESVO účastnícími se EHP, který plní úkoly uvedené v bodě 7;
„kontrolním orgánem“ nezávislý subjekt, který na základě dohody s přijímajícím státem sleduje vývoj projektu a podává hlášení přijímajícímu státu a výboru. Kontrolní orgán určuje přijímající stát na základě návrhu nebo hodnocení a dohody s Evropskou investiční bankou (EIB) a se souhlasem výboru.
2. Přijímající stát
Přijímající státy a jejich podíly na financování jsou uvedeny v následující tabulce:
(v eurech) |
|||
Stát |
1999 |
2000 až 2003 |
Celkem |
Španělsko |
10 859 680 |
59 321 600 |
70 181 280 |
Portugalsko |
5 023 200 |
16 265 600 |
21 288 800 |
Řecko |
5 812 560 |
16 265 600 |
22 078 160 |
Irsko |
1 698 320 |
3 827 200 |
5 525 520 |
Spojené království (Severní Irsko) |
526 240 |
0 |
526 240 |
Celkem |
23 920 000 |
95 680 000 |
119 600 000 |
3. Forma pomoci
Pomoc se poskytuje plně formou grantu. Přijímající stát však může předložit výboru návrh na použití částí svého podílu na snížení úrokových nákladů projektů, které jsou financovány především formou půjček. Veškerá taková pomoc se poskytuje rovněž formou grantu.
Příspěvek EHP/ESVO nepřesahuje 50 % nákladů na projekt, s výjimkou projektů financovaných z centrálních, regionálních nebo místních rozpočtů, u nichž však příspěvek nesmí přesáhnout 85 % celkových nákladů. Stropy stanovené Společenstvím pro spolufinancování však nesmějí být v žádném případě překročeny.
Odpovědnost států ESVO účastnících se EHP je omezena na financování podle schváleného plánu za předpokladu, že kontrolní orgán provádění projektu podle navrhovaného plánu schválí.
4. Činnosti, které lze financovat
Financovat lze projekty v oblastech životního prostředí, včetně městských asanací, snížení znečišťování v městských oblastech a ochrany evropského kulturního dědictví, dopravy, včetně infrastruktury, a vzdělávání a odborné přípravy, včetně vysokoškolského výzkumu. Smluvní strany souhlasí se zaměřením nejméně dvou třetin projektů na oblast životního prostředí, jak bylo vymezeno dříve.
5. Projekty
Celková částka 119,6 eur se poskytuje pro závazky ve výši 20 % celkové částky ročně, počínaje rokem 1999. Různé části projektů lze za účelem financování předkládat samostatně a výbor posoudí každou část projektového návrhu podle kvality.
6. Požadavky kontrolní činnosti
Kontrolní plán každého projektu je sestaven a rozvržen současně s plánem projektu, rozpočtem a rozvržením plateb. Označuje zásadní fáze projektu. Kontrolní orgán vypracuje v souladu s plánem v důležitých fázích projektu kontrolní zprávu, zpravidla jednou za rok, kterou předloží přijímajícímu státu a výboru a která mimo jiné obsahuje
Pokud zpráva neodpovídá schválenému plánu, může výbor požádat přijímající stát o doplňující informace. Kontrolnímu orgánu mohou být podány dotazy týkající se objasnění informací, které ve zprávě chybí, o čemž je přijímající stát náležitě informován. Výmor může rozhodnout, že neposkytne další platby až do uvedení zprávy v soulad s Dohodou. Jak je uvedeno v bodě 10 číslo 13, mohou Státy ESVO účastnící se EHP mohou projekt prověřovat v souladu s bodem 10 podbodem 3.
7. Organizační struktura
Státy ESVO zřídí výbor, který
Evropská investiční banka
Přijímající stát
Komise
Kontrolní orgány
8. Jazykový režim
Používají se úřední jazyky Dohody EHP. Veškeré písemnosti předložené přijímajícím státem nebo vykonavatelem projektu Komisi musí být přeloženy do anglického jazyka.
9. Finanční uspořádání
Státy ESVO účastnící se EHP zajistí hodnocení a sledování každého 0,5 % finančních prostředků nad výši schváleného fondu 119,6 milionů eur čerpaných k vyplácení přijímajícím státům. Každá strana hradí své správní výdaje.
Evropská investiční banka, která plní funkci poradce vykonavatelů projektu nebo přijímajících států, účtuje zadavatelům poplatek za své služby.
Státy ESVO účastnící se EHP provádějí řádné finanční řízení. Platby přijímajícím státům se provádějí na základě příkazu výboru, který zajistí jejich včasné provádění. Úroky narostlé před provedením platby přijímajícímu státu náležejí správci fondu.
10. Stručný popis postupu
1. Vykonavatel projektu navrhne přijímajícímu státu projekt v hrubých rysech.
2. Přijímající stát předloží osnovu navrhovaného projektu Komisi a výboru k předběžným konzultacím a schválení záměru.
Výbor může na odůvodněnou žádost přijímajícího státu opírající se o objektivní kritéria upustit od požadavku na předběžnou konzultaci.
3. V případě kladných závěrů předběžné konzultace, nebo bylo-li od předběžné konzultace upuštěno, požádá vykonavatel projektu EIB o vyhodnocení projektu. Hodnotí se technické, hospodářské, finanční a správní aspekty projektu.
4. Vykonavatel projektu předloží přijímajícímu státu plán projektu, včetně rozpočtu, platebního plánu a hodnocení EIB.
5. Přijímající stát předloží projekt spolu s dokumenty uvedenými v bodě 4 Komisi k ověření, zda jej lze financovat.
6. Přijímající stát předloží projekt spolu s dokumenty uvedenými v bodě 4 ke schválení výboru.
7. Výbor si může vyžádat doplňkové informace nebo navrhnout přezkoumání plánu projektu, zejména jeho kontrolní a platební části. Výbor schválí (přepracovaný) projekt nebo sdělí odůvodněné odmítnutí. Je-li projekt schválen, je přijímajícímu státu zasláno vyrozumění obsahující související podmínky.
8. Mezi kontrolním orgánem a přijímajícím státem se podepíše smlouva založená na kontrolním plánu.
9. Mezi vykonavatelem projektu a přijímajícím státem se podepíše smlouva a mezi přijímajícím státem a výborem se podepíše grantová dohoda.
10. Přijímajícímu státu je na základě podpisu smlouvy vykonavatele projektu s dodavatelem vyplacena první splátka ve výši 10 %. Další splátky jsou vypláceny v souladu s platebním plánem na poměrném základě, který zohledňuje skutečné provádění projektu po uspokojivé kontrolní zprávě a po schválení výborem.
11. Vykonavatel projektu provádí projekt a kontrolní orgán podává hlášení přijímajícímu státu a výboru.
12. Jestliže nelze splátky provádět v souladu s plánem, zahájí se konzultace mezi přijímajícím státem a výborem.
13. Jestliže si výbor nebo účetní komise ESVO přejí získat informace mimo rámec kontrolního plánu, mohou provést vlastní audit nebo na své vlastní náklady najmout externího auditora, který provede kontrolu projektu. Přijímající stát může auditora doprovázet. Vykonavatel projektu nebo jakýkoli jiný subjekt vedoucí projektu jeho jménem může případně poskytnout auditorovi přístup k informacím na stejné úrovni, jako svým vnitrostátním orgánům nebo auditorům.
14. Pokud to kontrolní plán vyžaduje, může kontrolní orgán vypracovat zprávu o dokončení projektu nebo hodnotící zprávu.
11. Závěrečné poznámky
S výjimkou situací vyvolaných změněnými okolnostmi se nový finanční nástroj provádí stejným způsobem jako správa končícího finančního mechanismů. Je-li to vhodné, může být vypracována doplňková dokumentace.
PROTOKOL 32
o finančních postupech pro provádění článku 82
Článek 1
Postup stanovení finanční účasti států ESVO pro každé rozpočtové období (n)
Evropská komise sdělí do 15. května každého rozpočtového období (n–1) Stálému výboru států ESVO svůj postoj k žádosti států ESVO o účast na činnostech během rozpočtového období (n), společně s těmito údaji:
orientační částky uvedené „pro informaci“ u prostředků na závazky a prostředků na platby uvedených ve výkazu výdajů předběžného návrhu rozpočtu Evropské unie u činností, jichž se státy ESVO účastní nebo u nichž oznámily záměr účasti, vypočtené podle článku 82 Dohody;
odhadované částky odpovídající příspěvkům států ESVO uvedené „pro informaci“ ve výkazu příjmů předběžného návrhu rozpočtu.
Postojem Evropské komise není dotčena možnost dalších diskusí o činnostech, u nichž nepřistoupila na účast států ESVO.
Pokud tato informace nebude poskytnuta do 1. června rozpočtového období (n), použijí se prozatímně procentní sazby rozdělení použitého během období (n–1). Úpravy se provedou postupem podle článku 4.
Článek 2
Poskytování příspěvků států ESVO
Pokud souhrnný rozpočet Evropské unie není přijat do 10. července rozpočtového období (n) nebo do dne dohodnutého za výjimečných okolností podle čl. 1 odst. 8, požádá se o platbu stanovenou na základě orientační částky uvedené v předběžném návrhu rozpočtu. Úpravy se provedou postupem podle článku 4.
Článek 3
Podmínky plnění
Článek 4
Vyúčtování příspěvku ESVO ve světle plnění rozpočtu
Po účetní uzávěrce příslušného rozpočtové období vypočítá Evropská komise v rámci ročních účetních závěrek za rozpočtové období (n+1) plnění rozpočtu státy ESVO, přičemž bere v úvahu
částku příspěvků zaplacenou státy ESVO podle článku 2;
částku podílu států ESVO na celkově vynaložených prostředcích z rozpočtových linií, pro něž byla dohodnuta účast států ESVO, a
jakékoliv částky výdajů týkajících se Společenství, jež jsou hrazeny jednotlivě státy ESVO, nebo věcná plnění státy ESVO (například správní podporu).
Článek 5
Informace
Článek 6
Kontrola
Článek 7
Údaje o HDP, z něhož se vychází při výpočtu faktoru proporcionality
U údajů o HDP v současných tržních cenách uvedených v článku 82 Dohody se jedná o údaje zveřejněné v rámci provádění článku 76 Dohody.
Článek 8
Zvláštní pravidla pro účast na rozpočtových zárukách
Zvláštní finanční postupy pro příspěvky států ESVO související s účastí na rozpočtových zárukách, včetně postupu pro stanovení finanční účasti na těchto zárukách, se stanoví ve zvláštních dohodách o příspěvcích, které mohou doplňovat postupy stanovené v tomto protokolu. Příspěvek se skládá z příspěvku na částečnou tvorbu rezerv na rozpočtovou záruku a z převzetí příslušného podmíněného závazku, nebo se jedná o peněžitý příspěvek na plnou tvorbu rezerv na rozpočtovou záruku, a to na základě podmínek stanovených ve zvláštních dohodách o příspěvcích.
PROTOKOL 33
o rozhodčím řízení
1. |
Je-li spor předložen rozhodčímu řízení, určí se tři rozhodci, nerozhodnou-li strany ve sporu jinak. |
2. |
Každá z obou stran sporu určí ve lhůtě 30 dnů jednoho rozhodce. |
3. |
Dva určení rozhodci jmenují vzájemnou dohodou jednoho vrchního rozhodce, který je státním příslušníkem jiné smluvní strany než určení rozhodci. Pokud se rozhodci do dvou měsíců po svém určení nedohodnou, bude vrchní rozhodce vybrán ze seznamu sedmi osob vypracovaného Smíšeným výborem EHP. Smíšený výbor EHP tento seznam vypracuje a aktualizuje v souladu se svým jednacím řádem. |
4. |
Nerozhodnou-li smluvní strany jinak, přijme rozhodčí soud vlastní jednací řád. Rozhoduje většinou hlasů. |
PROTOKOL 34
o možnosti soudů států ESVO žádat Soudní dvůr ES, aby rozhodl o výkladu pravidel Dohody EHP odpovídajících pravidlům ES
Článek 1
Je-li při projednávání věci před soudem státu ESVO vznesena otázka výkladu ustanovení Dohody, která jsou v podstatě totožná s ustanoveními smluv o založení Evropských společenství v platném znění nebo s ustanoveními aktů přijatých na základě těchto smluv, může tento soud, považuje-li to za nezbytné, požádat Soudní dvůr ES, aby v této otázce rozhodl.
Článek 2
Stát ESVO, který má v úmyslu tento protokol využít, oznámí depozitáři Dohody a Soudnímu dvoru ES, v jakém rozsahu a jakým postupem se tento protokol použije pro jeho soudy.
Článek 3
Depozitář oznámí smluvním stranám veškerá oznámení podle článku 2.
PROTOKOL 35
o provádění pravidel EHP
Vzhledem k tomu, že Dohoda má za cíl vytvořit stejnorodý Evropský hospodářský prostor založený na společných pravidlech, aniž by požadovala od kterékoli smluvní strany, aby přenesla svou zákonodárnou pravomoc na jakýkoli orgán Evropského hospodářského prostoru;
vzhledem k tomu, že tohoto cíle lze tedy dosáhnout pouze využitím vnitrostátních postupů,
Jediný článek
Pro případné řešení rozporů mezi předpisy vyplývajícími z provádění pravidel EHP a jinými právními předpisy se státy ESVO zavazují, že bude-li to nezbytné, zavedou do svých právních předpisů pravidlo, že v těchto případech jsou pravidla EHP nadřazena.
PROTOKOL 36
o stanovách Společného parlamentního výboru EHP
Článek 1
Společný parlamentní výbor EHP zřízený článkem 95 Dohody je tvořen a vykonává své funkce v souladu s ustanoveními Dohody a těchto stanov.
Článek 2
The EEA Joint Parliamentary Committee shall consist of twenty-four members.
Evropský parlament a parlamenty států ESVO jmenují stejný počet členů Společného parlamentního výboru EHP.
Článek 3
Společný parlamentní výbor EHP volí ze svých členů předsedu a místopředsedu. Funkční období předsedy výboru trvá jeden rok a vykonává je střídavě člen jmenovaný Evropským parlamentem a člen jmenovaný parlamentem některého státu ESVO.
Výbor zvolí své předsednictvo.
Článek 4
Plenární zasedání Společného parlamentního výboru EHP se koná dvakrát za rok, střídavě ve Společenství a v některém státě ESVO. Na každém zasedání výbor rozhodne, kde se bude konat příští plenární zasedání. Mimořádná zasedání se mohou konat, pokud tak rozhodne výbor nebo jeho předsednictvo v souladu s jednacím řádem výboru.
Článek 5
Společný parlamentní výbor EHP přijme svůj jednací řád dvoutřetinovou většinou svých členů.
Článek 6
Náklady účasti ve Společném parlamentním výboru EHP nese parlament, který člena jmenoval.f
PROTOKOL 37
obsahující seznam stanovený v článku 101
1. |
Vědecký výbor pro potraviny (rozhodnutí Komise 74/234/EHS) |
2. |
Farmaceutický výbor (rozhodnutí Komise 75/320/EHS) |
3. |
Vědecký veterinární výbor (rozhodnutí Komise 81/651/EHS) |
▼M309 —————
5. |
►M242 Správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004). ◄ |
▼M262 —————
7. |
Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení (nařízení Rady (EHS) č. 17/62) |
8. |
Poradní výbor pro kontrolu spojování podniků (nařízení rady (EHS) č. 4064/89) |
▼M201 —————
10. |
Výbor pro hromadně vyráběné léčivé přípravky (druhá směrnice Rady 75/319/EHS). |
11. |
Výbor pro veterinární léčivé přípravky (směrnice Rady 81/851/EHS). |
▼M249 —————
13. |
►M323 ————— ◄ (směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES). |
14. |
Výbor pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění (nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 141/2000). |
15. |
Stálý výbor pro biocidní přípravky (směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES). |
16. |
Skupina pro politiku rádiového spektra ( ►M387 rozhodnutí Komise ze dne 11. června 2019 ◄ ). |
▼M303 —————
18. |
Expertní skupina pro elektronický obchod (rozhodnutí Komise 2005/752/ES). |
19. |
Skupina na vysoké úrovni i2010 (rozhodnutí Komise 2006/215/ES). |
20. Skupina koordinátorů pro uznávání odborných kvalifikací (rozhodnutí Komise 2007/172/ES).
▼M262 —————
22) Evropský výbor pro cenné papíry (rozhodnutí Komise 2001/528/ES).
▼M262 —————
25) Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (rozhodnutí Komise 2004/9/ES).
26) Evropský bankovní výbor (rozhodnutí Komise 2004/10/ES).
27. ►M410 Koordinační skupina pro postupy vzájemného uznávání a decentralizované postupy pro veterinární léčivé přípravky (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6). ◄
28. Koordinační skupina pro postup vzájemného uznávání a decentralizovaný postup v případě veterinárních léčivých přípravků (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES).
29. Výbor pro celní kodex (nařízení Rady (EHS) č. 2913/92).
▼M250 —————
32. Skupina pro bezpečnost evropských systémů GNSS (rozhodnutí Komise 2009/334/ES).
33. Výbor odborníků pro vysílání pracovníků (rozhodnutí Komise 2009/17/ES).
34. ►M326 Řídící skupina na vysoké úrovni pro správu digitálního systému a digitálních služeb námořní dopravy (rozhodnutí Komise (EU) 2016/566). ◄
35. Kontaktní výbor pro audiovizuální mediální služby (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU).
▼M409 —————
38. Evropské mnohostranné fórum pro elektronickou fakturaci (e-fakturaci) (rozhodnutí Komise 2010/C 326/07).
39. ►M375 Skupina evropských regulačních orgánů pro audiovizuální mediální služby (ERGA) (rozhodnutí Komise C(2014) 462 ze dne 3. února 2014, kterým se ustavuje evropská regulační skupina pro audiovizuální sdělovací prostředky a směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1808). ◄
40. Výbor evropských orgánů dohledu nad auditem (CEAOB) (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 537/2014).
41. Mnohostranná poradní skupina pro doménu .eu (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/517).
42. Skupina evropských regulačních orgánů pro poštovní služby (rozhodnutí Komise 2010/C 217/07).
43. Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC) (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1971).
44. Rada pro bezpečnostní akreditaci Agentury Evropské unie pro Kosmický program (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/696).
45. Správní rada Agentury Evropské unie pro Kosmický program (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/696).
46. Skupina odborníků členských států pro udržitelné financování (nařízení (EU) 2020/852).
47. Skupina pro spolupráci (Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1148 ze dne 6. července 2016 o opatřeních k zajištění vysoké společné úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů v Unii).
48. Evropská skupina pro certifikaci kybernetické bezpečnosti (nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/881).
PROTOKOL 38
o finančním mechanismu
Článek 1
Článek 2
Článek 3
Článek 4
Článek 5
Státy ESVO uzavře s Evropskou investiční bankou a Komisí ES ujednání, která vzájemně považují za vhodná pro zajištění řádného fungování finančního mechanismu. V této souvislosti budou rovněž stanoveny náklady spojené se správou tohoto mechanismu.
Článek 6
Evropská investiční banka má právo účastnit se jako pozorovatel zasedání Smíšeného výboru EHP, jsou-li na pořad jednání zařazeny otázky související s finančním mechanismem, které se jí týkají.
Článek 7
Smíšený výbor EHP může podle potřeby rozhodnout o dalších předpisech pro provádění finančního mechanismu.
Dodatek k protokolu 38
Seznam způsobilých španělských regionů
Andalucía
Asturias
Castilla y León
Castilla-La Mancha
Ceuta y Melilla
Valencia
Extremadura
Galicia
Islas Canarias
Murcia
PROTOCOL 38a
on the EEA financial mechanism
Article 1
The EFTA States shall contribute to the reduction of economic and social disparities in the European Economic Area through the financing of grants to investment and development projects in the priority sectors listed in Article 3.
Article 2
The total amount of the financial contribution provided for in Article 1 shall be EUR 600 million, to be made available for commitment in annual tranches of EUR 120 million over the period running from 1 May 2004 to 30 April 2009, inclusive.
Article 3
The grants shall be available for projects in the following priority sectors:
protection of the environment, including the human environment, through, inter alia, reduction of pollution and promotion of renewable energy;
promotion of sustainable development through improved resource use and management;
conservation of European cultural heritage, including public transport, and urban renewal;
human resource development through, inter alia, promotion of education and training, strengthening of administrative or public service capacities of local government or its institutions as well as the democratic processes, which support it;
health and childcare.
Article 4
Article 5
The funds shall be made available to the Beneficiary States (Czech Republic, Estonia, Greece, Spain, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Portugal, Slovenia and Slovakia) in accordance with the following distribution key:
Beneficiary State |
Percentage of Total Contribution |
Czech Republic |
8,09 % |
Estonia |
1,68 % |
Greece |
5,71 % |
Spain |
7,64 % |
Cyprus |
0,21 % |
Latvia |
3,29 % |
Lithuania |
4,50 % |
Hungary |
10,13 % |
Malta |
0,32 % |
Poland |
46,80 % |
Portugal |
5,22 % |
Slovenia |
1,02 % |
Slovakia |
5,39 % |
Article 6
With a view to reallocating any non-committed available funds for high priority projects from any Beneficiary State, a review shall be carried out in November 2006 and again in November 2008.
Article 7
Article 8
Article 9
At the end of the five-year period and without prejudice to the rights and obligations under the Agreement, the Contracting Parties will in the light of Article 115 of the Agreement review the need to address economic and social disparities within the European Economic Area.
Article 10
If any of the Beneficiary States listed in Article 5 of this Protocol should not become a Contracting Party to the Agreement on 1 May 2004, or if there should be changes in membership in the EFTA pillar of the European Economic Area, this Protocol shall be subject to the necessary adjustments.
DODATEK K PROTOKOLU 38a
o finančním mechanismu EHP pro Bulharskou republiku a Rumunsko
Článek 1
Článek 2
Dodatečné částky z finančního příspěvku pro Bulharskou republiku a Rumunsko budou na období od 1. ledna 2007 do 30. dubna 2009 činit 21,5 milionů EUR pro Bulharskou republiku a 50,5 milionů EUR pro Rumunsko, a tyto finanční částky budou dány k dispozici ode dne, kdy vstoupí v platnost Dohoda o účasti Bulharské republiky a Rumunska v Evropském hospodářském prostoru nebo dohody o prozatímním provádění této dohody a jejich přidělení bude umožněno v roce 2007 ve formě jednorázové částky.
PROTOKOL 38 B
O FINANČNÍM MECHANISMU EHP (2009-2014)
Článek 1
Island, Lichtenštejnsko a Norsko (dále jen „státy ESVO“) přispějí ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů v Evropském hospodářském prostoru a k posilování svých vztahů s přijímajícími státy prostřednictvím finančních příspěvků v prioritních odvětvích uvedených v článku 3.
Článek 2
Celková částka finančních příspěvků podle článku 1 činí 988,5 milionu EUR a bude uvolňována od 1. května 2009 do 30. dubna 2014 včetně v ročních tranších ve výši 197,7 milionu EUR.
Článek 3
Finanční příspěvky se týkají těchto prioritních odvětví:
ochrana životního prostředí a environmentální řízení;
změna klimatu a obnovitelné zdroje energie;
občanská společnost;
lidský a sociální rozvoj;
ochrana kulturního dědictví.
Článek 4
Článek 5
Finanční prostředky budou přístupné těmto přijímajícím státům: Bulharsko, Česká republika, Estonsko, Řecko, Španělsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovinsko a Slovensko.
Španělsku se přidělí částka 45,85 milionu EUR na přechodnou podporu v období 1. května 2009 až 31. prosince 2013. S přihlédnutím k přechodným úpravám se zbývající prostředky se zpřístupní podle tohoto rozdělení:
|
Finanční prostředky (v milionech EUR) |
Bulharsko |
78,60 |
Česká republika |
61,40 |
Estonsko |
23,00 |
Řecko |
63,40 |
Kypr |
3,85 |
Lotyšsko |
34,55 |
Litva |
38,40 |
Maďarsko |
70,10 |
Malta |
2,90 |
Polsko |
266,90 |
Portugalsko |
57,95 |
Rumunsko |
190,75 |
Slovinsko |
12,50 |
Slovensko |
38,35 |
Článek 6
V listopadu 2011 a v listopadu 2013 budou provedeny přezkumy za účelem přerozdělení dostupných prostředků nepřidělených na závazky na projekty s vysokou prioritou v některém z přijímajících států.
Článek 7
Článek 8
Provádění finančního mechanismu EHP se řídí těmito ustanoveními:
Ve všech fázích provádění se uplatní nejvyšší stupeň transparentnosti, odpovědnosti a nákladové efektivnosti, jakož i zásady řádné správy věcí veřejných, udržitelného rozvoje a rovnosti žen a mužů. Cíle finančního mechanismu EHP se uskutečňují v úzké spolupráci mezi přijímajícími státy a státy ESVO.
Za účelem zajištění efektivního a cíleného provádění státy ESVO s přihlédnutím k prioritám jednotlivých států uzavřou s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění, které stanoví víceletý programový rámec, jakož i řídicí a kontrolní struktury.
Po uzavření memoranda o porozumění předloží přijímající státy návrhy programů. Státy ESVO tyto návrhy posoudí a schválí a uzavřou s přijímajícími státy grantové dohody pro jednotlivé programy. Míra podrobnosti programu zohlední výši příspěvku. V rámci programů mohou být ve výjimečných případech konkretizovány projekty, včetně podmínek pro jejich výběr, schvalování a kontrolu, a to v souladu s prováděcími předpisy uvedenými v odstavci 8.
Odpovědnost za provádění dohodnutých programů mají přijímající státy. Ty také poskytnou vhodný řídicí a kontrolní systém, aby bylo zajištěno řádné provádění a řízení.
Pro dosažení široké účasti se při přípravě, provádění, sledování a hodnocení finančního příspěvku ve vhodných případech využije partnerská spolupráce. Partnery mohou být mimo jiné subjekty na místní, regionální a národní úrovni, ze soukromého sektoru a občanské společnosti, jakož i z řad sociálních partnerů v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Kontrolní systém pro řízení finančního mechanismu EHP zajistí dodržování zásady řádného finančního řízení. Státy ESVO mohou provádět kontroly podle svých vnitřních požadavků. Přijímající státy mu za tímto účelem poskytnou veškerou nutnou pomoc, informace a dokumentaci. V případě nesrovnalostí mohou státy ESVO pozastavit financování a požadovat vrácení prostředků.
Všechny projekty spadající do víceletého programového rámce v přijímajících státech mohou být v souladu s příslušnými pravidly pro zadávání veřejných zakázek realizovány ve spolupráci mezi subjekty usazenými v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Náklady na řízení vzniklé státům ESVO se zahrnou do celkové částky uvedené v článku 2 a upřesní se v prováděcích předpisech uvedených v odstavci 8.
Státy ESVO zřídí výbor pro celkové řízení finančního mechanismu EHP. Po konzultaci s přijímajícími státy vypracují státy ESVO další předpisy pro provádění finančního mechanismu EHP. Státy ESVO se vynasnaží tyto předpisy vypracovat ještě před podpisem memorand o porozumění.
Článek 9
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Dohody, přezkoumají smluvní strany na konci pětiletého období potřebu řešit hospodářské a sociální rozdíly v Evropském hospodářském prostoru v souladu s článkem 115 Dohody.
DODATEK K PROTOKOLU 38b O FINANČNÍM MECHANISMU EHP PRO CHORVATSKOU REPUBLIKU
Článek 1
1. Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se první věta čl. 3 odst. 3 protokolu 38b nepoužije.
3. Bez ohledu na odstavec 1 se ustanovení článku 6 protokolu 38b se nepoužije. V případě, že zůstanou nevyužité finanční prostředky určené Chorvatsku, nebudou tyto prostředky opětovně přiděleny žádnému jinému státu.
Článek 2
Dodatečné částky z finančního příspěvku pro Chorvatskou republiku činí na období od 1. července 2013 do 30. dubna 2014 včetně 5 milionů EUR; tyto finanční částky budou k dispozici ode dne, kdy vstoupí v platnost Dohoda o účasti Chorvatské republiky v Evropském hospodářském prostoru nebo dohoda o prozatímním provádění uvedené dohody.
PROTOKOL 38C
o finančním mechanismu EHP (2014–2021)
Článek 1
Článek 2
Článek 3
Prostředky přidělené jednotlivým zemím se zpřístupní pro tato prioritní odvětví:
inovace, výzkum, vzdělávání a konkurenceschopnost;
sociální začleňování, zaměstnanost mladých lidí a snižování chudoby;
životní prostředí, energetika, změna klimatu a nízkouhlíkové hospodářství;
kultura, občanská společnost, řádná správa věcí veřejných, základní práva a svobody;
spravedlnost a vnitřní věci.
V příloze tohoto protokolu jsou stanoveny programové oblasti v rámci těchto prioritních odvětví s uvedením cílů a oblastí podpory.
V souladu s postupem uvedeným v čl. 10 odst. 3 se prioritní odvětví vybírají, koncentrují a přizpůsobují podle různých potřeb každého přijímajícího státu s přihlédnutím k jeho velikosti a k výši příspěvku.
10 % celkové částky přidělené jednotlivým zemím se v souladu s rozdělovacím klíčem uvedeným v článku 6 vyčlení na fond pro občanskou společnost.
Článek 4
Článek 5
Článek 6
Prostředky přidělené jednotlivým zemím se zpřístupní těmto přijímajícím státům: Bulharsku, České republice, Estonsku, Chorvatsku, Kypru, Litvě, Lotyšsku, Maďarsku, Maltě, Polsku, Portugalsku, Rumunsku, Řecku, Slovensku a Slovinsku podle tohoto rozdělení:
Přijímající stát |
Finanční prostředky (v milionech EUR) |
Bulharsko |
115,0 |
Chorvatsko |
56,8 |
Kypr |
6,4 |
Česká republika |
95,5 |
Estonsko |
32,3 |
Řecko |
116,7 |
Maďarsko |
108,9 |
Lotyšsko |
50,2 |
Litva |
56,2 |
Malta |
4,4 |
Polsko |
397,8 |
Portugalsko |
102,7 |
Rumunsko |
275,2 |
Slovensko |
54,9 |
Slovinsko |
19,9 |
Článek 7
70 % prostředků se použije na podporu udržitelné zaměstnanosti mladých lidí a kvalitních pracovních míst pro mladé lidi se zvláštním důrazem na tyto oblasti:
programy zaměřené na pracovní místa a odbornou přípravu s prvkem mobility pro mladé lidi, se zvláštním zaměřením na ty z nich, kteří nemají zaměstnání, nestudují ani se neúčastní odborné přípravy;
programy duálního vzdělávání, učňovská příprava, začlenění mladých lidí;
sdílení znalostí, výměna osvědčených postupů v oblasti politik a vzájemné učení mezi organizacemi/institucemi poskytujícími služby zaměstnanosti mladých lidí.
Tato část prostředků se uvolní na projekty zahrnující přijímající státy a jiné členské státy EU, jejichž míra nezaměstnanosti mladých lidí je vyšší než 25 % (dle údajů Eurostatu za referenční rok 2013), přičemž projektů se účastní nejméně dvě země, ze kterých je alespoň jedna přijímajícím státem. Státy ESVO se mohou účastnit jako partneři.
Tato část prostředků se uvolní na projekty zahrnující přijímající státy a sousední třetí země. Projektů se účastní nejméně tři země, ze kterých jsou alespoň dvě přijímajícími státy. Státy ESVO se mohou účastnit jako partneři.
Článek 8
S cílem přerozdělit nevyužité dostupné finanční prostředky přidělené jednotlivým dotčeným přijímajícím státům vypracují státy ESVO do roku 2020 přezkum v polovině období.
Článek 9
Článek 10
Při provádění finančního mechanismu EHP se použijí tato ustanovení:
Ve všech fázích provádění se uplatní nejvyšší míra transparentnosti, odpovědnosti a nákladové efektivnosti, jakož i zásady řádné správy věcí veřejných, partnerské spolupráce a víceúrovňové správy věcí veřejných, udržitelného rozvoje a rovnosti žen a mužů a nediskriminace.
Cíle finančního mechanismu EHP se uskutečňují v rámci těsné spolupráce mezi přijímajícími státy a státy ESVO.
Státy ESVO spravují globální fond pro regionální spolupráci stanovený v čl. 7 odst. 1 a jsou odpovědné za jeho fungování, včetně řízení a kontroly.
Státy ESVO spravují fond pro občanskou společnost stanovený v čl. 3 odst. 2 písm. b) a jsou odpovědné za jeho fungování, včetně řízení a kontroly, není-li v memorandu o porozumění stanoveném v čl. 10 odst. 3 dohodnuto jinak.
Státy ESVO uzavřou s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění ohledně prostředků přidělených jednotlivým zemím, vyjma fondu uvedeného v odst. 2 písm. a), které stanoví víceletý programový rámec, jakož i řídicí a kontrolní struktury.
Na základě memorand o porozumění předloží přijímající státy státům ESVO návrhy konkrétních programů a státy ESVO tyto návrhy posoudí a schválí a uzavřou s přijímajícími státy grantové dohody pro jednotlivé programy. Na výslovnou žádost států ESVO či dotčeného přijímajícího státu prověří Evropská komise návrh konkrétního programu před jeho přijetím, čímž zajistí jeho slučitelnost s politikou soudržnosti Evropské unie.
Odpovědnost za provádění dohodnutých programů mají přijímající státy, které poskytnou vhodný řídicí a kontrolní systém, aby bylo zajištěno řádné provádění a řízení.
Státy ESVO mohou provádět kontroly podle svých vnitřních požadavků. Přijímající státy za tímto účelem poskytnou veškerou nutnou pomoc, informace a dokumentaci.
V případě nesrovnalostí mohou státy ESVO pozastavit financování a požadovat vrácení prostředků.
Pro dosažení široké účasti se při přípravě, provádění, sledování a hodnocení finančního příspěvku ve vhodných případech využije partnerská spolupráce. Partnery mohou být mimo jiné subjekty z místní, regionální a celostátní úrovně, ze soukromého sektoru a občanské společnosti, jakož i z řad sociálních partnerů v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Všechny projekty spadající do víceletého programového rámce v přijímajících státech mohou být v souladu s použitelnými pravidly pro zadávání veřejných zakázek realizovány ve spolupráci mimo jiné mezi subjekty usazenými v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Náklady na řízení vzniklé státům ESVO se zahrnou do celkové částky uvedené v čl. 2 odst. 1 a upřesní se v prováděcích ustanoveních, jak se uvádí v odstavci 5 tohoto článku.
Státy ESVO zřídí výbor pro celkové řízení finančního mechanismu EHP. Po konzultaci s přijímajícími státy, jimž může být nápomocna Evropská komise, vypracují státy ESVO další ustanovení pro provádění finančního mechanismu EHP. Státy ESVO se vynasnaží tato ustanovení vypracovat ještě před podpisem memorand o porozumění.
Státy ESVO podávají zprávu o svém příspěvku k plnění cílů finančního mechanismu EHP a v případě potřeby k jedenácti tematickým cílům evropských strukturálních a investičních fondů na období 2014–2020 ( 32 ).
Článek 11
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Dohody, přezkoumají smluvní strany na konci období definovaného v článku 2 potřebu řešit hospodářské a sociální rozdíly v Evropském hospodářském prostoru v souladu s článkem 115 Dohody.
PŘÍLOHA PROTOKOLU 38C
Inovace, výzkum, vzdělávání a konkurenceschopnost
Rozvoj podnikání, inovace a malé a střední podniky
Výzkum
Vzdělávání, stipendia, učňovská příprava a podnikání mladých lidí
Rovnováha mezi pracovním a soukromým životem
Sociální začleňování, zaměstnanost mladých lidí a snižování chudoby
Evropské problémy v oblasti veřejného zdraví
Začleňování Romů a posilování jejich postavení
Ohrožené děti a mládež
Účast mladých lidí na trhu práce
Místní rozvoj a snižování chudoby
Životní prostředí, energetika, změna klimatu a nízkouhlíkové hospodářství
Životní prostředí a ekosystémy
Obnovitelné zdroje energie, energetická účinnost a energetická bezpečnost
Přizpůsobení se změně klimatu a její zmírňování
Kultura, občanská společnost, řádná správa věcí veřejných a základní práva a svobody
Podnikání v oblasti kultury, kulturní dědictví a spolupráce v oblasti kultury
Občanská společnost
Řádná správa věcí veřejných, odpovědné instituce, transparentnost
Lidská práva – uplatňování v jednotlivých zemích
Spravedlnost a vnitřní věci
Azyl a migrace
Nápravná zařízení a vazba
Mezinárodní policejní spolupráce a boj proti trestné činnosti
Účinnost a účelnost soudního systému, posílení právního státu
Domácí a genderové násilí
Prevence katastrof a připravenost na ně
PROTOKOL 38d
o finančním mechanismu EHP (2021–2028)
Článek 1
1) Cíle
Island, Lichtenštejnsko a Norsko (dále jen „státy ESVO“) přispívají ke snižování hospodářských a sociálních rozdílů v Evropském hospodářském prostoru a k posilování svých vztahů s přijímajícími státy prostřednictvím finančních příspěvků v rámci tematických priorit uvedených v článku 3 ( 33 ).
2) Společné hodnoty a zásady
Finanční mechanismus EHP (2021–2028) je založen na společných hodnotách a zásadách, jimiž jsou úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv včetně práv osob náležejících k menšinám.
Všechny programy a činnosti financované z finančního mechanismu EHP musí být s těmito hodnotami a zásadami v souladu a zdržet se podpory operací, které s nimi případně v souladu nejsou. Jejich provádění musí být v souladu se základními právy a povinnostmi zakotvenými v příslušných nástrojích a normách.
Článek 2
Závazky
Výše finančního příspěvku stanoveného v článku 1 činí 1 705 000 000 EUR. Poskytne se rovněž dodatečný finanční příspěvek ve výši 100 000 000 EUR na projekty související s výzvami, jež jsou důsledkem invaze na Ukrajinu. Tyto příspěvky se poskytnou na závazky od 1. května 2021 do 30. dubna 2028 včetně v ročních tranších ve výši 257 860 000 EUR.
Celková částka se skládá z prostředků přidělených jednotlivým zemím, jak je stanoveno v článku 6, spolu s prostředky stanovenými v článku 7.
Článek 3
1) Tematické priority
Prostředky přidělené jednotlivým zemím se poskytují na podporu těchto tematických priorit:
zelená transformace Evropy;
demokracie, právní stát a lidská práva;
sociální začleňování a odolnost.
V příloze tohoto protokolu jsou v rámci těchto tematických priorit stanoveny programové oblasti. Obsah těchto programových oblastí bude určen po konzultacích s přijímajícími státy.
2) Potřeby přijímajících států
Programové oblasti se vybírají, koncentrují a přizpůsobují tak, aby odpovídaly různým potřebám jednotlivých přijímajících států, s přihlédnutím k jejich velikosti a k výši příspěvku. K tomuto účelu se použije postup stanovený v čl. 9 odst. 5.
Článek 4
1) Memoranda o porozumění
Za účelem dosažen koncentrace a zajištění efektivního provádění v souladu s celkovými cíli uvedenými v článku 1 a s přihlédnutím k politikám EU a doporučením pro jednotlivé země a dohodám o partnerství uzavřeným mezi členskými státy a Evropskou komisí sjednají státy ESVO v souladu s čl. 9 odst. 5 s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění.
2) Konzultace s Evropskou komisí
Během jednání o memorandech o porozumění proběhnou na strategické úrovni konzultace s Evropskou komisí s cílem podpořit doplňkovost a synergie s politikou soudržnosti EU.
Článek 5
1) Spolufinancování
Pokud jde o programy, pro které jsou jednotlivým zemím přiděleny prostředky, o jejichž použití rozhodují přijímající státy, nepřekročí příspěvek států ESVO 85 % nákladů na daný program, pokud státy ESVO nerozhodnou jinak.
2) Státní podpora
Dodržují se použitelná pravidla pro státní podporu.
3) Odpovědnost
Odpovědnost států ESVO za projekty je omezena na poskytování finančních prostředků podle dohodnutého plánu. Státy ESVO tudíž nepřebírají odpovědnost vůči třetím stranám.
Článek 6
Prostředky přidělené jednotlivým zemím
Prostředky přidělené jednotlivým zemím se poskytují těmto přijímajícím státům: Bulharsku, České republice, Estonsku, Řecku, Chorvatsku, Kypru, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Maltě, Polsku, Portugalsku, Rumunsku, Slovinsku a Slovensku podle tohoto rozdělení:
Přijímající stát |
Finanční prostředky (EUR) |
Bulharsko |
132 807 931 |
Chorvatsko |
68 018 840 |
Kypr |
9 014 276 |
Česká republika |
115 163 505 |
Estonsko |
36 750 087 |
Řecko |
159 320 451 |
Maďarsko |
129 868 485 |
Lotyšsko |
56 013 268 |
Litva |
60 274 987 |
Malta |
5 710 418 |
Polsko |
472 614 415 |
Portugalsko |
126 276 741 |
Rumunsko |
304 642 069 |
Slovensko |
66 843 694 |
Slovinsko |
25 580 833 |
Uvedené částky zahrnují prostředky přidělené jednotlivým zemím, které mají být jednotlivým přijímajícím státům poskytnuty v souladu s čl. 9 odst. 5, a podíl, který má být jednotlivým přijímajícím státům poskytnut z fondu pro občanskou společnost uvedeného v článku 7.
Článek 7
V rámci finančního mechanismu EHP jsou k dispozici dva fondy. Přispívají k dosažení cílů finančního mechanismu EHP (2021–2028), jež jsou vymezeny v článku 1, a k tematickým prioritám uvedeným v článku 3. Státy ESVO se mohou fondů účastnit jako partneři.
1) Fond pro občanskou společnost
Na fond pro občanskou společnost se vyčlení 10 % celkové částky. Klíč pro přidělování prostředků přijímajícím státům je stanoven v článku 6.
5 % z tohoto fondu se přidělí na nadnárodní iniciativy.
2) Fond pro budování kapacit a spolupráci s mezinárodními organizacemi a institucemi
Na fond pro budování kapacit a spolupráci s mezinárodními organizacemi a institucemi, mimo jiné s Radou Evropy, OECD a Agenturou Evropské unie pro základní práva, se vyčlení 2 % celkové částky. Tento fond bude podporuje tematické priority v přijímajících státech.
Článek 8
1) Koordinace s norským finančním mechanismem
Finanční příspěvek podle tohoto protokolu se úzce koordinuje s dvoustranným příspěvkem Norska, který je stanoven v norském finančním mechanismu. Státy ESVO zejména zajistí, aby byly postupy a způsoby provádění u obou finančních mechanismů v podstatě stejné.
2) Koordinace s politikou soudržnosti EU
V příslušných případech se zohlední veškeré významné změny politiky soudržnosti EU.
Článek 9
Při provádění finančního mechanismu EHP se použijí tato ustanovení:
1) Spolupráce
Cíle finančního mechanismu EHP uvedené v článku 1 jsou plněny v rámci úzké spolupráce mezi přijímajícími státy a státy ESVO, přičemž jsou respektovány hodnoty a zásady a dodržována práva a povinnosti podle čl. 1 odst. 2.
2) Zásady provádění
Ve všech fázích provádění se uplatní nejvyšší míra transparentnosti, odpovědnosti a nákladové efektivnosti spolu s dodržováním zásady řádné správy věcí veřejných, partnerské spolupráce a víceúrovňové správy, udržitelného rozvoje, genderové rovnosti a nediskriminace.
3) Řízení fondů
Státy ESVO spravují oba fondy stanovené v článku 7 a odpovídají za jejich fungování, včetně řízení a kontroly.
4) Výbor pro finanční mechanismus
Státy ESVO zřídí výbor pro celkové řízení finančního mechanismu EHP. Po konzultaci s přijímajícími státy, jimž může být nápomocna Evropská komise, vypracují státy ESVO další ustanovení pro provádění finančního mechanismu EHP, včetně opatření pro zjednodušení, která zajistí účinnost a účelnost provádění. Státy ESVO se vynasnaží tato ustanovení vypracovat ještě před podpisem memorand o porozumění.
5) Jednání o memorandech o porozumění
Státy ESVO sjednají s každým přijímajícím státem memorandum o porozumění týkající se příslušných prostředků přidělených dané zemi, s výjimkou finančních prostředků uvedených v článku 7 a v odstavci 3 tohoto článku. Memorandum o porozumění stanoví programy, rozdělení finančních prostředků mezi programové oblasti, struktury pro řízení a kontrolu a související podmínky.
6) Provádění
Na základě memorand o porozumění předloží přijímající státy státům ESVO návrhy konkrétních programů a státy ESVO tyto návrhy posoudí a schválí a uzavřou s přijímajícími státy grantové dohody pro jednotlivé programy, které obsahují související podmínky, posouzení rizik a zmírňující opatření.
Odpovědnost za provádění dohodnutých programů nesou přijímající státy, které poskytnou vhodný řídicí a kontrolní systém, aby bylo zajištěno řádné provádění a řízení.
Státy ESVO mohou provádět kontroly podle svých vnitřních požadavků. Přijímající státy za tímto účelem poskytnou veškerou nutnou pomoc, informace a dokumentaci.
Aby zajistily dodržování povinností, mohou státy ESVO na základě posouzení a po vyslechnutí přijímajícího státu přijmout vhodná a přiměřená opatření, včetně pozastavení plateb a zpětného získání finančních prostředků.
Pro dosažení široké účasti se při přípravě, provádění, sledování a hodnocení finančního příspěvku ve vhodných případech využije partnerská spolupráce. Partnery mohou být mimo jiné subjekty z místní, regionální a celostátní úrovně, ze soukromého sektoru a občanské společnosti, jakož i z řad sociálních partnerů v přijímajících státech a ve státech ESVO.
Všechny projekty spadající do programů v přijímajících státech mohou být v souladu s použitelnými pravidly pro zadávání veřejných zakázek uskutečňovány ve spolupráci mimo jiné mezi subjekty usazenými v přijímajících státech a ve státech ESVO.
7) Náklady na řízení
Náklady na řízení vzniklé státům ESVO se zahrnou do celkové částky uvedené v článku 2 a upřesní se v prováděcích ustanoveních uvedených v odstavci 4 tohoto článku. Náklady na řízení fondů uvedených v článku 7 budou pokryty z částky přidělené daným fondům.
8) Podávání zpráv
Státy ESVO podávají zprávy o svém příspěvku k cílům finančního mechanismu EHP.
Článek 10
Přezkum
Aniž jsou dotčena práva a povinnosti podle Dohody o EHP, přezkoumají smluvní strany na konci období vymezeného v článku 2 potřebu řešit hospodářské a sociální rozdíly v Evropském hospodářském prostoru s ohledem na článek 115 Dohody o EHP.
PROTOKOL 39
o ECU
Pro účely Dohody se „ECU“ rozumí ECU, jak je vymezeno příslušnými úřady Společenství. Ve všech aktech, na něž se odkazuje v přílohách k Dohodě, se „evropská zúčtovací jednotka“ nahrazuje „ECU“.
PROTOKOL 40
o Svalbardu
1. |
Při ratifikaci Dohody o EHP má Norské království právo vyjmout území Svalbardu z oblasti působnosti Dohody. |
2. |
Využije-li Norské království tohoto práva, budou pro území Svalbardu nadále platit stávající dohody platné pro Svalbard, tj. Smlouva o založení Evropského sdružení volného obchodu, Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o volném obchodu a Dohoda mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Norským královstvím na druhé straně o volném obchodu. |
PROTOKOL 41
o stávajících dohodách
V souladu s článkem 120 Dohody o EHP se smluvní strany dohodly, že po vstupu Dohody o EHP v platnost se budou nadále uplatňovat následující platné dvoustranné nebo mnohostranné dohody, které váží Evropské hospodářské společenství na jedné straně a jeden nebo více států ESVO na druhé straně:
▼M1 —————
1.12.1987 |
Dohoda mezi Rakouskou republikou na jedné straně a Spolkovou republikou Německo a Evropským hospodářským společenstvím na druhé straně o spolupráci hospodaření s vodními zdroji v povodí Dunaje. |
19.11.1991 |
Dohoda formou výměny dopisů mezi Rakouskou republikou a Evropským hospodářským společenstvím o uvádění na trh stolních vín ze Společenství a „Landwein“ v láhvích na rakouském území. |
PROTOKOL 42
o dvoustranných ujednáních o některých zemědělských produktech
Smluvní strany berou na vědomí, že současně s Dohodou byla podepsána dvoustranná ujednání o obchodu se zemědělskými produkty. Tato ujednání, která dále rozvíjejí nebo doplňují ujednání uzavřená smluvními stranami dříve a která navíc mimo jiné odrážejí jejich společný cíl přispívat ke snižování sociálních a hospodářských rozdílů mezi svými regiony, vstoupí v platnost nejpozději ke dni vstupu v platnost Dohody.
PROTOKOL 43
o dohodě mezi EHS a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží
Smluvní strany berou na vědomí, že současně s Dohodou byla podepsána dvoustranná dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží.
Ustanovení zmíněné dvoustranné dohody jsou nadřazena ustanovením Dohody, pokud upravují stejnou oblast, způsoby uvedenými v Dohodě.
Šest měsíců před skončením platnosti dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží bude společně přezkoumána situace v silniční dopravě.
▼M1 —————
PROTOKOL 44
O OCHRANNÝCH MECHANISMECH NA ZÁKLADĚ ROZŠÍŘENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO PROSTORU
1. |
Použití článku 112 dohody na všeobecnou hospodářskou ochrannou doložku a na ochranné mechanismy obsažené v některých přechodných ujednáních v oblasti volného pohybu osob a silniční dopravy Článek 112 dohody se použije také v situacích popsaných nebo uvedených
a)
v článku 37 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, článku 36 aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005 a článku 37 aktu o přistoupení ze dne 9. prosince 2011, a
b)
u ochranných mechanismů obsažených v přechodných úpravách pod nadpisem „Přechodné období“ v příloze V (Volný pohyb pracovníků) a v příloze VIII (Právo usazování), v bodu 30 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES) přílohy XVIII (Ochrana zdraví a bezpečnost při práci, pracovní právo a rovné zacházení pro muže a ženy), v bodu 26c (nařízení Rady (EHS) č. 3118/93) a bodu 53a (nařízení Rady (EHS) č. 3577/92) přílohy XIII (Doprava) se stejnými lhůtami, působností a účinky, jak jsou stanoveny v těchto ustanoveních. |
2. |
Ochranná doložka pro vnitřní trh Všeobecný rozhodovací proces stanovený dohodou se vztahuje také na rozhodnutí přijímaná Komisí Evropských společenství při uplatňování článku 38 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, článku 37 aktu o přistoupení ze dne 25. dubna 2005 a článku 38 aktu o přistoupení ze dne 9. prosince 2011. |
PROTOKOL 45
o přechodných obdobích týkajících se Španělska a Portugalska
Smluvní strany předpokládají, že Dohoda nemá vliv na přechodná období udělená Španělsku a Portugalsku aktem o přistoupení těchto států k Evropským společenstvím, která po vstupu Dohody v platnost ještě neskončila, nezávisle na přechodných obdobích stanovených Dohodou samotnou.
PROTOKOL 46
o rozvoji spolupráce v odvětví rybolovu
S ohledem na výsledky dvouletých přezkumů stavu spolupráce v odvětví rybolovu usilují smluvní strany o rozvoj této spolupráce na harmonickém základě, prospěšném pro obě strany a v rámci svých politik v oblasti rybolovu. První přezkum bude proveden do konce roku 1993.
PROTOKOL 47
o odstranění technických překážek obchodu s vínem
Smluvní strany povolí v souladu s dodatkem 1 k tomuto protokolu dovoz a uvádění na trh vinařských produktů pocházející z jejich území, jež jsou v souladu s právními předpisy Společenství o definici produktů, o enologických postupech, o složení produktů a o postupech jejich přepravy a uvádění na trh, přizpůsobenými pro účely Dohody.
Smluvní strany naváží vzájemnou spolupráci mezi kontrolními orgány v odvětví vína v souladu s dodatkem 2.
Pro účely tohoto protokolu se vinařské produkty považují za původní, pokud všechny v nich použité hrozny či jakékoli materiály pocházející z použitých hroznů byly zcela získány na daném místě.
Pro jiné účely, než je obchod mezi státy ESVO a Společenstvím, mohou státy ESVO nadále uplatňovat vnitrostátní právní předpisy.
Protokol 1 o horizontálním přizpůsobení se použije pro akty, na něž odkazuje dodatek 1 tohoto protokolu. Stálý výbor států ESVO vykonává funkce uvedené v bodě 4 písm. d) a v bodě 5 protokolu 1.
U produktů, na něž se vztahují akty uvedené v tomto protokolu, může Lichtenštejnsko uplatňovat na svém trhu souběžně s právními předpisy, které se provádějí akty uvedené v tomto protokolu, švýcarské právní předpisy vyplývající z regionální unie se Švýcarskem. Ustanovení o volném pohybu zboží v Dohodě nebo v uváděných aktech jsou u vývozu z Lichtenštejnska do ostatních smluvních stran použitelná pouze na produkty, které jsou v souladu s akty uvedenými v tomto protokolu.
Tento protokol se však nepoužije na Lichtenštejnsko po celou dobu, po niž je na Lichtenštejnsko rozšířena působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty.
Dodatek 1
▼M248 —————
▼M257 —————
►M310 32013 R 1308: nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671), ►M371 , ve znění:
Pro účely této dohody se uvedené nařízení upravuje takto:
Použijí se pouze následující ustanovení uvedeného nařízení:
Tato ustanovení se použijí s úpravami, které lze odvodit z ustanovení hlavního textu Dohody, horizontálních úprav úvodu k protokolu 47 k Dohodě a specifických úprav dodatku 1 k protokolu 47 k Dohodě.
Zástupci států ESVO se plně účastní práce výboru uvedeného v článku 229 nařízení, který se zabývá otázkami spadajícími do působnosti právních aktů uvedených v Dohodě, avšak nemají hlasovací právo. ◄
32018 R 0273: nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/273 ze dne 11. prosince 2017, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy, registr vinic, průvodní doklady a certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení, oznámení a zveřejňování oznamovaných informací, doplňuje se nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly a sankce, mění se nařízení Komise (ES) č. 555/2008, (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje se nařízení Komise (ES) č. 436/2009 a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/560 (Úř. věst. L 58, 28.2.2018, s. 1).
Pro účely Dohody se nařízení v přenesené pravomoci upravuje takto:
Použijí se pouze tato ustanovení nařízení:
Druhá věta čl. 17 odst. 2 a druhá věta čl. 18 odst. 1 třetího pododstavce se nahrazuje tímto:
32018 R 0274: prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/274 ze dne 11. prosince 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy, certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení a oznámení, a k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly, a zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/561 (Úř. věst. L 58, 28.2.2018, s. 60).
Pro účely Dohody se prováděcí nařízení upravuje takto:
Použijí se pouze tato ustanovení prováděcího nařízení:
článek 12 a čl. 35 odst. 1.
Tato ustanovení se použijí s úpravami, které lze odvodit z ustanovení hlavního textu Dohody, horizontálních úprav úvodu k protokolu 47 k Dohodě a specifických úprav dodatku 1 k protokolu 47 k Dohodě.
32019 R 0033: nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, řízení o námitce, omezení použití, změny specifikace výrobku, zrušení ochrany a označování a obchodní úpravu (Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 2), ve znění opravy v Úř. věst. L 269, 23.10.2019, s. 13, ►M372 ve znění:
Pro účely této dohody se uvedené nařízení v přenesené pravomoci upravuje takto:
v příloze I části A se v tabulce doplňují nové řádky, které znějí:
„islandsky |
‚súlfít‘ nebo ‚brennisteinsdíoxíð‘ |
‚egg‘, ‚eggjaprótín‘, ‚eggjaafurð‘, ‚lýsósím úr eggjum‘ nebo ‚eggjaalbúmín‘ |
‚mjólk‘, ‚mjólkurvörur‘, ‚mjólkurkasein‘ nebo ‚mjólkurprótín‘ |
norsky |
‚sulfitter‘ nebo ‚svoveldioksid‘ |
‚egg‘, ‚eggprotein‘, ‚eggprodukt‘, ‚egglysozym‘ nebo ‚eggalbumin‘ |
‚melk‘, ‚melkeprodukt‘, ‚melkekasein‘ nebo ‚melkeprotein‘“ |
v příloze II se v tabulce doplňují nové řádky, které znějí:
„IS |
‚Vinnsluaðili‘ nebo ‚vínræktarmaður‘ |
‚unnið af‘ |
NO |
‚bearbeidingsvirksomhet‘ nebo ‚vinprodusent‘ |
‚bearbeidet av‘“ |
32019 R 0034: prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/34 ze dne 17. října 2018, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, o řízení o námitce, změny specifikace výrobku, evidenci chráněných názvů, zrušení ochrany a používání symbolů, a k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o vhodný systém kontrol (Úř. věst L 9, 11.1.2019, s 46).
Pro účely této dohody se uvedené prováděcí nařízení upravuje takto:
Bez ohledu na ustanovení protokolu 1 se komunikace příslušných orgánů států ESVO s Komisí podle čl. 30 odst. 1 řídí postupem stanoveným v písmeni b). Bod 4 protokolu 1 se nepoužije na článek 30.
32019 R 0934: nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 ze dne 12. března 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV (Úř. věst. L 149, 7.6.2019, s. 1), ve znění:
32019 R 0935: prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/935 ze dne 16. dubna 2019, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o analytické metody k určení fyzikálních, chemických a organoleptických vlastností výrobků z révy vinné a oznamování rozhodnutí členských států týkajících se zvýšení přirozeného obsahu alkoholu (Úř. věst. L 149, 7.6.2019, s. 53).
32020 R 1062: prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1062 ze dne 13. července 2020, kterým se názvu „Csopak“/„Csopaki“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 232, 20.7.2020, s. 39).
32020 R 1063: prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1063 ze dne 13. července 2020, kterým se názvu „Achterhoek – Winterswijk“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 232, 20.7.2020, s. 40).
32020 R 1064: prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1064 ze dne 13. července 2020, kterým se názvu „delle Venezie“/„Beneških okolišev“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 232, 20.7.2020, s. 41).
32020 R 1120: prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1120 ze dne 23. července 2020, kterým se názvu „Adamclisi“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 245, 30.7.2020, s. 1).
32020 R 1679: prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1679 ze dne 6. listopadu 2020, kterým se přiznává ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 názvu „Soltvadkerti“ (CHOP) (Úř. věst. L 379, 13.11.2020, s. 25).
32020 R 1680: prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1680 ze dne 6. listopadu 2020, kterým se názvu „Friuli“/„Friuli Venezia Giulia“/„Furlanija“/„Furlanija Julijska krajina“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 379, 13.11.2020, s. 26).
32020 R 1751: nařízení Komise (EU) 2020/1751 ze dne 17. listopadu 2020, kterým se názvu „Würzburger Stein-Berg“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 394, 24.11.2020, s. 4).
32021 R 0152: prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/152 ze dne 3. února 2021, kterým se názvu „Ponikve“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 46, 10.2.2021, s. 1).
32021 R 1263: prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1263 ze dne 26. července 2021, kterým se názvu „Muškat momjanski“ /„Moscato di Momiano“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 277, 2.8.2021, s. 30).
32021 R 1914: prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1914 ze dne 28. října 2021, kterým se názvu „Île-de-France“ (CHZO) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 389, 4.11.2021, s. 9).
32021 R 1915: prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1915 ze dne 28. října 2021, kterým se názvu „Urueña“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 389, 4.11.2021, s. 10).
32022 R 0841: prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/841 ze dne 24. května 2022, kterým se názvu „Bolandin“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 148, 31.5.2022, s. 21).
32022 R 0842: prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/842 ze dne 24. května 2022, kterým se názvu „Abadía Retuerta“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 148, 31.5.2022, s. 22).
32022 R 0317: prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/317 ze dne 21. února 2022, kterým se názvu „Dehesa Peñalba“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 55, 28.2.2022, s. 38).
32022 R 2484: prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2484 ze dne 12. prosince 2022, kterým se názvu „Rivierenland“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 323, 19.12.2022, s. 30).
32022 R 2485: prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2485 ze dne 12. prosince 2022, kterým se názvu „Rosalia“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 323, 19.12.2022, s. 32).
32023 R 1327: Prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/1327 ze dne 23. června 2023, kterým se názvu „Canelli“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 166, 30.6.2023, s. 62).
32023 R 1418: Prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/1418 ze dne 30. června 2023, kterým se názvu „Pic Saint-Loup“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 174, 7.7.2023, s. 1).
32023 R 2137: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2137 ze dne 6. října 2023, kterým se názvu „Schouwen-Duiveland“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2023/2137, 13.10.2023).
32023 R 2140: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2140 ze dne 6. října 2023, kterým se názvu Terres du Midi (CHZO) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2023/2140, 13.10.2023).
32023 R 2148: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2148 ze dne 6. října 2023, kterým se názvu „Terras da Beira“ (CHZO) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2023/2148, 13.10.2023).
32023 R 2164: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2164 ze dne 10. října 2023, kterým se názvu Großräschener See (CHZO) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2023/2164, 17.10.2023).
32023 R 2173: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2173 ze dne 10. října 2023, kterým se názvu Terras de Cister (CHZO) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2023/2173, 17.10.2023).
32023 R 2182: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2182 ze dne 10. října 2023, kterým se názvu Terras do Dão (CHZO) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2023/2182, 17.10.2023).
32023 R 0889: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/889 ze dne 25. dubna 2023, kterým se názvu „De Voerendaalse Bergen“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L 114, 2.5.2023, s. 12).
32023 R 2824: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2824 ze dne 11. prosince 2023, kterým se názvu „Emilia-Romagna“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2023/2824, 18.12.2023).
32023 R 2178: prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2178 ze dne 10. října 2023, kterým se názvu „Sable de Camargue“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2023/2178, 18.10.2023).
32024 R 0219: prováděcí nařízení Komise (EU) 2024/219 ze dne 3. ledna 2024, kterým se názvu Terre Abruzzesi/Terre d’Abruzzo (CHZO) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2024/219, 10.1.2024).
32024 R 0625: prováděcí nařízení Komise (EU) 2024/625 ze dne 14. února 2024, kterým se názvu „Campo de Calatrava“ (CHOP) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2024/625, 21.2.2024).
32024 R 0698: prováděcí nařízení Komise (EU) 2024/698 ze dne 19. února 2024, kterým se názvu „Beira Atlântico“ (CHZO) uděluje ochrana podle článku 99 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (Úř. věst. L, 2024/698, 26.2.2024).
32010 R 1022: nařízení Komise (EU) č. 1022/2010 ze dne 12. listopadu 2010, kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2010 v některých vinařských zónách (Úř. věst. L 296, 13.11.2010, s. 3).
32013 R 0172: prováděcí nařízení Komise (EU) č. 172/2013 ze dne 26. února 2013 o vymazání určitých stávajících názvů vín z rejstříku podle nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 55, 27.2.2013, s. 20).
32014 R 1271: prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1271/2014 ze dne 28. listopadu 2014, kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů některých moštových odrůd sklizených v roce 2014 v některých vinařských oblastech nebo jejich části (Úř. věst. L 344, 29.11.2014, s. 10).
32016 R 2147: prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/2147 ze dne 7. prosince 2016, kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2016 v některých vinařských oblastech Německa a ve všech vinařských oblastech Maďarska (Úř. věst. L 333, 8.12.2016, s. 30).
32017 R 2281: prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/2281 ze dne 11. prosince 2017, kterým se povoluje zvýšit mezní hodnoty obohacování vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2017 v některých vinařských oblastech Německa a ve všech vinařských oblastech Dánska, Nizozemska a Švédska (Úř. věst. L 328, 12.12.2016, s. 17).
DODATEK 2
Navázání vzájemné pomoci mezi kontrolními orgány v odvětví vína
HLAVA I
PŘEDBĚŽNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto dodatku se rozumí:
„pravidly obchodu s vínem“ všechna ustanovení tohoto protokolu;
„příslušným orgánem“ každý z orgánů nebo každý z útvarů určených smluvní stranou k zajišťování souladu s pravidly obchodu s vínem;
„styčným orgánem“ příslušný subjekt nebo orgán určený smluvní stranou k udržování případného skytu se styčnými orgány ostatních smluvních stran;
„žádajícím orgánem“ příslušný subjekt nebo orgán, který byl určen smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v oblastech spadajících pod tento dodatek;
„dožádaným orgánem“ příslušný subjekt nebo orgán, který byl určen smluvní stranou pro tento účel a který přijímá žádost o pomoc v oblastech spadajících pod tento dodatek;
„porušením“ každé porušení pravidel obchodu s vínem a každý pokus o porušení těchto pravidel.
Článek 2
Oblast působnosti
HLAVA II
KONTROLY PROVÁDĚNÉ SMLUVNÍMI STRANAMI
Článek 3
Zásady
Smluvní strany zajistí, aby příslušné orgány měly dostatečný počet způsobilých, kvalifikovaných a zkušených zaměstnanců k účinnému provádění kontrolních opatření uvedených v odstavci 1. Přijmou veškerá vhodná opatření k usnadnění práce úředníků svých příslušných orgánů, zejména s ohledem na
Článek 4
Kontrolní orgány
Každá smluvní strana určí jeden styčný orgán. Určený orgán
HLAVA III
VZÁJEMNÁ POMOC KONTROLNÍCH ORGÁNŮ
Článek 5
Pomoc na požádání
Po dohodě s dožádaným orgánem může žádající orgán určit vlastní úředníky nebo úředníky jiného příslušného orgánu smluvní strany, kterou zastupuje, aby
Kopie uvedené v první odrážce mohou pořizovat pouze se souhlasem dožádané strany.
Úředníci dožádaného orgánu neustále zodpovídají za provádění kontrolních operací.
Úředníci žádajícího orgánu
Odůvodněné žádosti uvedené v tomto článku se podávají dožádanému orgánu dané smluvní strany prostřednictvím styčného orgánu uvedené smluvní strany. Totéž platí pro
Odchylně od prvního pododstavce a v zájmu rychlejší a účinnější spolupráce mezi uvedenými orgány, může smluvní strana v určitých vhodných případech povolit příslušnému orgánu
Článek 6
Naléhavé oznámení
Má-li příslušný orgán důvodné podezření nebo zjistí-li, že
oznámí to uvedený příslušný orgán prostřednictvím styčného orgánu, pod který spadá, neprodleně styčnému orgánu dotyčné smluvní strany.
Článek 7
Forma a obsah žádostí o pomoc
Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:
Článek 8
Forma sdělování informací
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
Smluvní strana nebo dožádaný orgán mohou odmítnout poskytnout pomoc stanovenou v tomto dodatku, jestliže by
Článek 10
Společná ustanovení
Informace uvedené v článku 5 a článku 6 jsou doprovázeny dokumenty nebo jinými důkazy a podrobnostmi o všech správních opatřeních nebo soudních žalobách a vztahují se zejména ke
Kontrolní orgány, kterých se týká případ, pro který je vyžadováno zahájení postupu vzájemné pomoci uvedené v článcích 5 a 6, se neprodleně vzájemně informují
HLAVA IV
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Sběr vzorků
Článek 12
Povinnost zachovávat důvěrnost
Článek 13
Použití informací
Článek 14
Informace získané podle tohoto dodatku - nevyvratitelná platnost
Nálezy zjištěné konkrétními úředníky příslušných orgánů smluvní strany při používání tohoto dodatku mohou využívat příslušné orgány ostatních smluvních stran. V těchto případech nemají menší hodnotu jen kvůli tomu, že nepocházejí od dané smluvní strany.
Článek 15
Osoby podléhající kontrolám
Právnické nebo fyzické osoby a skupiny takových osob, jejichž činnosti mohou podléhat kontrolám uvedeným v tomto dodatku, nebrání těmto kontrolám a umožní kdykoli jejich provedení.
Článek 16
Provádění
Smluvní strany si navzájem předají
Článek 17
Doplňkovost
Tento dodatek doplňuje veškeré dohody o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi dvěma nebo více smluvními stranami, a nenarušuje jejich provádění. Nevylučuje také širší vzájemnou pomoc poskytovanou podle takových dohod.
PROTOKOL 48
o článcích 105 a 111
Rozhodnutí přijatá Smíšeným výborem EHP na základě článků 105 a 111 se nesmějí dotýkat judikatury Soudního dvora Evropských společenství.
PROTOKOL 49
o Ceutě a Melille
Výrobky, na které se vztahuje Dohoda a které pocházejí z EHP, požívají ve všech ohledech při dovozu do Ceuty a Melilly stejný celní režim, jako výrobky pocházející z celního území Společenství na základě protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím.
Státy ESVO přiznávají dovozu výrobků, na které se vztahuje Dohoda a které pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako výrobkům dovezeným z EHP a pocházejícím z EHP.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as „the Community“,
of the one part, and
THE CZECH REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as „the Europe Agreement“ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 34 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 35 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 36 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre. Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar
za Českou republiku
ANNEX A(a)
Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 37 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code (1) |
Description (2) |
(% of MFN) |
Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0101 90 19 |
Live horses, other than for slaughter |
67 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Live swine, domestic species |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
Free |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 November to 31 May) |
2 % ad valorem |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 90 70 |
Fresh or chilled courgettes |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0805 10 10 0805 10 30 0805 10 50 |
Sweet oranges, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 20 0808 10 50 0808 10 90 |
Apples, fresh |
Free |
500 |
500 |
0 |
|
0809 20 05 0809 20 95 |
Cherries |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 11 0811 20 11 0811 90 11 0811 90 19 0811 90 85 |
Fruit and nuts |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
Free |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
Free |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
1512 11 10 |
Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof Crude oil, for technical and industrial uses |
Free |
875 |
875 |
0 |
|
1514 11 10 1514 91 10 |
Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption |
Free |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
1602 50 31 |
Other prepared or preserved meat |
65 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1602 50 39 |
Meat offal or blood of bovine animal, other |
65 |
|
|
||
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 11 19 |
Fruit juices |
Free |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
2009 11 99 |
|
|||||
2009 12 00 |
|
|||||
2009 19 19 |
|
|||||
2009 19 98 |
|
|||||
2009 21 00 |
|
|||||
2009 29 19 |
|
|||||
2009 29 99 |
|
|||||
2009 31 19 |
|
|||||
2009 31 51 |
|
|||||
2009 31 59 |
|
|||||
2009 31 91 |
|
|||||
2009 31 99 |
|
|||||
2009 39 19 |
|
|||||
2009 39 39 |
|
|||||
2009 39 55 |
|
|||||
2009 39 59 |
|
|||||
2009 39 95 |
|
|||||
2009 39 99 |
|
|||||
2009 41 91 |
|
|||||
2009 41 99 |
|
|||||
2009 49 19 |
|
|||||
2009 49 93 |
|
|||||
2009 49 99 |
|
|||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
Free |
250 |
250 |
|
|
(1)
As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).
(2)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(3)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(4)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(5)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(6)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(7)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance
(8)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(9)
Applies only to the ad valorem part of the duty.
(10)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(11)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(12)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(13)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(14)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
Czech customs code ( 38 )
ANNEX B(b)
Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Czech customs code (1) |
Description (2) |
Applicable ad valorem duty (3) |
Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
Free |
||||
0203 19 55 0203 29 55 |
Meat of swine, other |
15 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0204 |
Sheep meat |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
250 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0403 90 11 to 0403 90 69 |
12,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
573 |
800 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 January to 31 May) (from 1 November to 31 December) |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 June to 31 October) |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
ex 0702 00 |
Fresh tomatoes |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0710 21 00 |
Peas, frozen |
4,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0806 10 10 |
Table grapes (from 1 January to 14 July) (from 1 November to 31 December) |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (from 1 August to 31 December |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 90 |
Other (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1001 90 |
Wheat and meslin |
Free |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 90 00 |
Maize, other |
Free |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
1515 90 51 |
Otherfixed vegetable fats and oils, other |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1515 90 91 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1515 90 99 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 95 |
Vegetable fats and oils |
Free |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
1516 20 96 |
Free |
|
||||
1516 20 98 |
Free |
|
||||
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
1602 50 |
Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other |
9 |
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2008 92 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 |
Grape juice, other |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2309 90 |
Animal feed |
1,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
(1)
As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
(2)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(3)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(4)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(5)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
(1)
Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 39 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as „the Community“,
of the one part, and
THE SLOVAK REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as „the Europe Agreement“) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 40 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 41 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 42 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre. V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
ANNEX A(a)
Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 43 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code |
Description (1) |
Applicable duty (2) (% of MFN) |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
free |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
free |
||||
0204 |
Meat of sheep or goats |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0206 10 to 29 0210 20 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
ex 02 07 |
Poultry, fresh, chilled or frozen (other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 ) |
free |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
750 |
750 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Eggs of poultry in shell |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0709 90 70 |
Courgettes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0806 10 10 |
Table grapes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
0809 20 |
Cherries |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 90 |
Peaches |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 |
Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries |
free |
250 |
250 |
0 |
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 90 |
Other berries |
24 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Strawberries, frozen |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Berries, containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Raspberries, not containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
free |
330 |
370 |
40 |
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
28 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
free |
350 |
390 |
40 |
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
33 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 08 11 |
Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt, not roasted, other than of wheat |
free |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
free |
125 |
125 |
0 |
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes, prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 12 00 |
Fruit juices |
free |
500 |
600 |
100 |
|
2009 19 98 |
||||||
2009 21 00 |
||||||
2009 31 19 |
||||||
2009 31 51 |
||||||
2009 31 59 |
||||||
2009 31 91 |
||||||
2009 31 99 |
||||||
2009 39 19 |
||||||
2009 39 39 |
||||||
2009 39 55 |
||||||
2009 39 59 |
||||||
2009 39 95 |
||||||
2009 39 99 |
||||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 71 2009 79 |
Apple juice |
free |
250 |
250 |
0 |
|
2009 71 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 30 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 93 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 99 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 80 99 |
Blackcurrant juice |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
(1)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(2)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(3)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(4)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(5)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.
(6)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(7)
The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.
(8)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(9)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(10)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(11)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(12)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
SLK customs code ( 44 )
ANNEX B(b)
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Slovak customs code |
Description (1) |
Applicable ad valorem duty |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
0206 10 to 29 0210 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
0204 |
Sheep meat |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
free |
650 |
725 |
75 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
350 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
252 |
300 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
0408 11 80 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 50 |
Potatoes, new, from 1 January to 30 June |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
0702 00 00 |
Fresh tomatoes |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 10 |
White cabbages and red cabbages |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce (from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0708 10 90 |
Fresh or chilled peas (from 1 June to 31 August) |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0708 90 00 |
Leguminous vegetables |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 10 |
Sweet peppers |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 99 |
Other |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0807 11 00 |
Water melons |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 10 00 |
Apricots |
4,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 10 |
Nectarines |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
1006 |
Rice |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt |
free |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2005 90 60 |
Carrots |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 70 |
Mixtures of vegetables |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 80 |
Other |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 50 |
Apricots |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 70 |
Peaches |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 71 |
Grape juice |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 79 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 71 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
(1)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(2)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(3)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(4)
Excluding tenderloin presented alone.
(5)
Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. |
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
2. |
The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic. |
3. |
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
4. |
The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community. |
5. |
This Agreement shall cover wine
(a)
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and
(b)
(i)
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 45 );
(ii)
originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation. |
6. |
Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b). |
7. |
The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties. |
8. |
The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including „Slovenske Tokajske Vino“ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region. |
9. |
The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures. |
10. |
Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates. |
11. |
This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic. |
( ) Viz strana 67 v tomto čísle Úředního věstníku.
( ) Viz strana 67 v tomto čísle Úředního věstníku.
( 1 ) Obsah oddílu EHP by rovněž obsahoval odkazy, kde lze nalézt dotyčné informace, které se týkají ES a jeho členských států.
( 2 ) Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
( 3 ) Albánie, Bosna a Hercegovina, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Černá Hora, Srbsko a Kosovo podle rezoluce RB OSN 1244/99.
( 4 ) Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýrie, Tunisko, Západní břeh a Pásmo Gazy.
( 5 ) Smluvní strany Dohody o EHP souhlasí s tím, že upustí od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v čl. 8 odst. 3.
( 6 ) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno v nezměněném stavu.
( 7 ) Jméno a adresa odběratele.
( 8 ) Vložte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 24, s výhradou podmínek stanovených celními orgány uplatňující smluvní strany, v níž je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
( 9 ) Rámec pro uvedení do provozu vydání 1 systému ICS2: od 15. 3. 2021 do 1. 10. 2021; rámec pro uvedení do provozu vydání 2 systému ICS2: od 1. 3. 2023 do 2. 10. 2023; rámec pro uvedení do provozu vydání 3 systému ICS2: od 1. 3. 2024 do 1. 10. 2024.
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/2151 ze dne 13. prosince 2019, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 325, 16.12.2019, s. 168).
( 10 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/234 ze dne 7. prosince 2020 (Úř. věst. L 63, 23.2.2021, s. 1).
( 11 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558), naposledy pozměněné prováděcím nařízením Komise (EU) 2021/235 ze dne 8. února 2021 (Úř. věst. L 63, 23.2.2021, s. 386).
( 12 ) Úmluva mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2, včetně předchozích i budoucích změn dohodnutých smíšeným výborem prostřednictvím výše uvedené Úmluvy).
( 13 ) Systém NCTS je aktualizován s cílem zahrnout nové bezpečnostní požadavky obsažené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1), naposledy pozměněném nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/632 (Úř. věst. L 111, 25.4.2019, s. 54). Fáze uvedení aktualizace systému NCTS do provozu jsou uvedeny v příloze prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2019/2151.
( 14 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
( 15 ) 387 D 0516: Rozhodnutí Rady 87/516/Euratom, EHS ze dne 28. září 1987 (Úř. věst. L 302, 24.10.1987, s. 1).
( 16 ) Rozhodnutí Komise 2009/334/ES ze dne 20. dubna 2009 (Úř. věst. L 101, 21.4.2009, s. 22).
( 17 ) 32007 R 0219: nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) (Úř. věst. L 64, 2.3.2007, s. 1) ►M235 , ve znění:
( 18 ) Úř. věst. L 126, 21.5.2009, s. 13.
( 19 ) Úř. věst. L 207, 4.8.2015, s. 1.
( 20 ) Úř. věst. L 309, 8.11.2012, s. 38.
( 21 ) 391 D 0049: rozhodnutí rady 91/49/EHS ze dne 26. listopadu 1990 o akcích Společenství ve prospěch starších osob (Úř. věst. L 28, 2.2.1991, s. 29). ►M8 Státy ESVO se od 1. ledna 1994 účastní různých činností Společenství, mimo jiné Eurydice a ARION, zahrnujících výměnu informací, včetně případných kontaktů a schůzek odborníků, seminářů a konferencí. ◄
( 22 ) 375 R 1365: nařízení rady (EHS) č. 1365/75 ze dne 26. května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Úř. věst. L 139, 30.5.1975, s. 1), ve znění:
◄
( 23 ) Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43.
( 24 ) Rozhodnutí Rady 93/136/EHS ze dne 25. února 1993 o vypracování třetího akčního programu Společenství pro zdravotně postižené osoby (Úř. věst. L 56, 9.3.1993, s. 30).
( 25 ) Rozhodnutí Rady 94/782/ES ze dne 6. prosince 1994 o pokračování systému Handynet v rámci činností dosud vykonaných na prvním modulu technické pomoci (Úř. věst. L 316, 9.12.1994, s. 42).
( 26 ) Rozhodnutí Rady 93/136/EHS ze dne 25. února 1993 o vypracování třetího akčního programu Společenství pro zdravotně postižené osoby (Úř. věst. L 56, 9.3.1993, s. 30).
( 27 ) Úř. věst. L 433I, 22.12.2020, s. 23.
( 28 ) Úř. věst. L 433I, 22.12.2020, s. 23.
( 29 ) Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1).
( 30 ) 1) Posílení výzkumu, technologického rozvoje a inovací; 2) zlepšení dostupnosti, využití a kvality informačních a komunikačních technologií; 3) zvýšení konkurenceschopnosti malých a středních podniků, odvětví zemědělství a odvětví rybolovu a akvakultury; 4) podpora přechodu na nízkouhlíkové hospodářství ve všech odvětvích; 5) podpora přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik; 6) zachování a ochrana životního prostředí a podpora účinného využívání zdrojů; 7) podpora udržitelné dopravy a odstraňování překážek v klíčových síťových infrastrukturách; 8) podpora udržitelné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst a mobility pracovních sil; 9) podpora sociálního začleňování a boj proti chudobě a jakékoli diskriminaci; 10) investice do vzdělávání, odborné přípravy a odborného výcviku k získávání dovedností a do celoživotního učení; 11) posilování institucionální kapacity veřejných orgánů a zúčastněných stran a přispívání k účinné veřejné správě.
( 30 ) Není-li stanoveno jinak, považují se odkazy na články v tomto protokolu za odkazy na články tohoto protokolu.
( 31 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.
( 32 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.
( 33 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.
( 34 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 35 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
( 36 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 37 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.
( 38 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.
( 39 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.
( 40 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 41 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.
( 42 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).