4)
|
Příloha IV se mění takto:
a)
|
část A se mění takto:
i)
|
kapitola I se mění takto:
—
|
za bod 1.7 se doplňují nové body, které znějí:
„1.8
|
Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, kromě dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze Spojených států amerických
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro dřevo uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 2.3, 2.4 a 2.5, úřední potvrzení, že dřevo:
a)
|
pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
|
b)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ umístěnou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii),
nebo
|
c)
|
je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený oblý povrch.
|
|
1.9
|
Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části B, ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, původem ze Spojených států amerických
|
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 1.8, 2.3, 2.4 a 2.5, úřední potvrzení, že dřevo nebo samostatná kůra:
a)
|
pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
|
b)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu kůry nebo dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což musí být uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii)“,
|
|
|
—
|
bod 5 se nahrazuje tímto:
„5.
|
Dřevo Platanus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, kromě
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, a dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaného zcela nebo zčásti z Platanus L.,
původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a Spojených států amerických
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo:
a)
|
pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
|
b)
|
bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „kiln-dried“, „KD“ nebo jinou mezinárodně uznávanou značkou umístěnou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe.“,
|
|
|
—
|
za bod 7.5 se doplňují nové body, které znějí:
„7.6
|
Dřevo Prunus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, kromě dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Mongolska, Japonska, Korejské republiky a Vietnamu
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro dřevo uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 7.4 a 7.5, úřední potvrzení, že dřevo:
a)
|
pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Aromia bungii (Falderman), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
|
b)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což musí být uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii),
nebo
|
c)
|
bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky, což musí být uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).
|
|
7.7
|
Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z Prunus L., původem z Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Mongolska, Japonska, Korejské republiky a Vietnamu, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro dřevo uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 7.4, 7.5 a 7.6, úřední potvrzení, že dřevo:
a)
|
pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Aromia bungii (Faldermann), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
|
b)
|
bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm,
nebo
|
c)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).“,
|
|
|
—
|
za bod 11.4 se vkládá nový bod, který zní:
„11.4.1
|
Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze Spojených států amerických
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro rostliny uvedená v příloze IV části A kapitole I bodě 11.4, úřední potvrzení, že rostliny určené k pěstování:
a)
|
byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
|
b)
|
pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při úředních prohlídkách během dvou let před vývozem pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani příznaky jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani přítomnost tohoto přenašeče; rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce,
nebo
|
c)
|
pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou izolací a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce.“,
|
|
|
—
|
bod 12 se nahrazuje tímto:
„12.
|
Rostliny Platanus L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a Spojených států amerických
|
|
Úřední potvrzení, že rostliny:
a)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
|
b)
|
v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky přítomnosti organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.“,
|
|
|
—
|
za bod 14.1 se doplňuje nový bod, který zní:
„14.2
|
Rostliny Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium L., určené k pěstování, jiné než rostliny v tkáňové kultuře a osivo, původem z Kanady, Mexika a Spojených států amerických
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro rostliny uvedená v příloze III části A bodech 9 a 18, příloze III části B bodě 1 nebo příloze IV části A kapitole I bodech 14.1,17, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1 a 23.2, v příslušném případě úřední potvrzení, že rostliny:
a)
|
byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
byly trvale pěstovány v místě produkce stanoveném podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Grapholita packardi Zeller:
i)
|
které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled
a
|
ii)
|
které je každoročně ve vhodných termínech podrobováno prohlídkám pro ověření jakýchkoliv známek přítomnosti organismu Grapholita packardi Zeller,
a
|
iii)
|
kde byly rostliny pěstovány na stanovišti s aplikací vhodných preventivních ošetření a kde úřední průzkumy prováděné každoročně ve vhodných termínech potvrdily nepřítomnost organismu Grapholita packardi Zeller
a
|
iv)
|
kde byly rostliny bezprostředně před vývozem podrobeny důkladné prohlídce na přítomnost organismu Grapholita packardi Zeller;
|
nebo
|
c)
|
byly pěstovány na stanovišti s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení organismu Grapholita packardi Zeller.“,
|
|
|
—
|
body 16.5 a 16.6 se nahrazují tímto:
„16.5
|
Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, Mangifera L. a Prunus L.
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.1, 16.2, 16.3, 16.4 a 16.6, úřední potvrzení, že:
a)
|
plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
c)
|
v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, a žádný z plodů sklizených v místě produkce nevykazoval při vhodné úřední prohlídce známky přítomnosti příslušného organismu
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
|
d)
|
byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.
|
|
16.6
|
Plody Capsicum (L.), Citrus L., jiné než Citrus limon (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica granatum L., původem ze zemí afrického kontinentu, Kapverd, Svaté Heleny, Madagaskaru, Réunionu, Mauricia a Izraele
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.1, 16.2, 16.3, 16.4, 16.5 a 36.3, úřední potvrzení, že plody:
a)
|
pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
c)
|
pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti a v místě produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
nebo
|
d)
|
byly podrobeny účinnému ošetření chladem tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), nebo jinému účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi spolu s dokumentací o její účinnosti předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“,
|
|
|
—
|
za bod 16.6 se doplňují nové body, které znějí:
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.8, 16.9 a 16.10, úřední potvrzení, že plody:
a)
|
pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
c)
|
pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu (uvedených škodlivých organismů),
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
|
d)
|
byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.
|
|
16.8
|
Plody Malus Mill. a Pyrus L.
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.7, 16.9 a 16.10, úřední potvrzení, že plody:
a)
|
pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
c)
|
pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu,
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
|
d)
|
byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.
|
|
16.9
|
Plody Malus Mill. a Pyrus L.
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.7, 16.8 a 16.10, úřední potvrzení, že plody:
a)
|
pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
c)
|
pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu,
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
|
d)
|
byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.
|
|
16.10
|
Plody Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium L., původem z Kanady, Mexika a Spojených států amerických
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.5, 16.6, 16.7, 16.8, a 16.9, úřední potvrzení, že plody:
a)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Grapholita packardi Zeller včetně prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu,
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
|
c)
|
byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Grapholita packardi Zeller, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii), pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“,
|
|
|
—
|
za bod 25.7.2 se doplňují nové body, které znějí:
„25.7.3
|
Plody Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L.
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.4, 36.2 a 36.3, úřední potvrzení, že plody:
a)
|
pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
c)
|
pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) a v místě produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky, včetně prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée),
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
|
d)
|
pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila za prosté organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) na základě úředních prohlídek a průzkumů provedených během tří měsíců před vývozem,
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti.
|
|
25.7.4
|
Plody Solanaceae původem z Austrálie, Ameriky a Nového Zélandu
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení použitelná pro plody uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.3, 36.2 a 36.3, úřední potvrzení, že plody:
a)
|
pocházejí ze země uznané podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
b)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
|
c)
|
pocházejí z místa produkce, kde byly během posledních tří měsíců před vývozem prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), včetně jeho bezprostředního okolí, a které bylo podrobeno účinným ošetřením pro zajištění nepřítomnosti tohoto škodlivého organismu, a před vývozem proběhla prohlídka reprezentativních vzorků plodů,
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
|
d)
|
pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila za prosté organismu Bactericera cockerelli (Sulc.) na základě úředních prohlídek a průzkumů provedených během tří měsíců před vývozem,
a
v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) jsou uvedeny informace o sledovatelnosti.“,
|
|
|
—
|
bod 34 se nahrazuje tímto:
„34.
|
Pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo s nimi spojený, určený k udržení životaschopnosti rostlin, kromě sterilního média pro rostliny pěstované in vitro, původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska
|
|
Úřední potvrzení, že:
a)
|
pěstební substrát při výsadbě rostlin s ním spojených:
i)
|
byl prostý zeminy a organické hmoty a nebyl dříve využíván k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským účelům,
nebo
|
ii)
|
byl složen výhradně z rašeliny nebo vláken Cocos nucifera L., které se dříve nevyužívaly k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským účelům,
nebo
|
iii)
|
byl podroben účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že je prostý škodlivých organismů, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“
|
a
ve všech výše uvedených případech byl skladován a udržován za vhodných podmínek, aby zůstal prostý škodlivých organismů,
a
|
b)
|
od výsadby:
i)
|
byla přijata vhodná opatření k zajištění toho, aby pěstební substrát zůstal prostý škodlivých organismů, zahrnující přinejmenším:
—
|
fyzickou izolaci pěstebního substrátu od zeminy a dalších možných zdrojů kontaminace,
|
—
|
využívání vody prosté škodlivých organismů
|
nebo
|
ii)
|
během dvou týdnů před vývozem byl pěstební substrát, v příslušném případě včetně zeminy, zcela odstraněn opláchnutím vodou prostou škodlivých organismů. Opětovnou výsadbu lze provádět do pěstebního substrátu, který splňuje požadavky stanovené v písmenu a). Musí být zachovány vhodné podmínky, aby se zajistilo, že zůstane prostý škodlivých organismů podle písmene b).“,
|
|
|
|
—
|
za bod 34 se vkládají nové body, které znějí:
„34.1
|
Cibule, oddenkové hlízy, oddenky a hlízy, určené k pěstování, jiné než hlízy Solanum tuberosum, původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska
|
|
Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení v příloze IV části A kapitole I bodě 30, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu.
|
34.2
|
Hlízy Solanum tuberosum původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska
|
|
Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení v příloze III části A bodech 10, 11 a 12 a v příloze IV části A kapitole I bodech 25.1, 25.2, 25.3, 25.4.1 a 25.4.2, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu.
|
34.3
|
Kořenová a hlízová zelenina původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska
|
|
Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení v příloze III části A bodech 10, 11 a 12, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu.
|
34.4
|
Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány pro zemědělské nebo lesnické účely, dovezené z jiných třetích zemí než ze Švýcarska
|
|
Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení v příloze IV části B bodě 30, úřední potvrzení, že stroje a přístroje nebo vozidla jsou očištěny a prosté zeminy a zbytků rostlin.“;
|
|
|
ii)
|
kapitola II se mění takto:
—
|
za bod 2 se vkládají nové body, které znějí:
„2.1
|
Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části A, kromě dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo:
a)
|
pochází z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,
nebo
|
b)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ umístěnou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe,
nebo
|
c)
|
je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený oblý povrch.
|
|
2.2
|
Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části A, ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin
|
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo nebo samostatná kůra:
a)
|
pochází z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,
nebo
|
b)
|
byly podrobeny vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva nebo kůry teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ umístěnou na jakémkoliv obalu podle běžné praxe.
|
|
2.3
|
Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce
|
|
Dřevěný obalový materiál musí:
a)
|
pocházet z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,
nebo
|
b)
|
—
|
být vyroben z odkorněného dřeva podle přílohy I mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 „Regulace dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu“,
|
—
|
být podroben jednomu ze schválených ošetření podle přílohy I uvedeného mezinárodního standardu a
|
—
|
být opatřen značkou podle přílohy II uvedeného mezinárodního standardu, která potvrzuje, že dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným standardem.“,
|
|
|
|
—
|
za bod 7 se vkládá nový bod, který zní:
„7.1
|
Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené k pěstování, jiné než osivo
|
|
Úřední potvrzení, že rostliny určené k pěstování:
a)
|
byly trvale nebo od dovozu do Unie pěstovány v místě produkce v oblasti prosté organismu Geosmithia Morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,
nebo
|
b)
|
pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při úředních prohlídkách během dvou let před přemístěním pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani přítomnost tohoto přenašeče a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před přemístěním podrobeny vizuální prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce,
nebo
|
c)
|
pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou izolací a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před přemístěním podrobeny vizuální prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce.“,
|
|
|
—
|
za bod 30.1 se doplňuje nový bod, který zní:
„31.
|
Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány pro zemědělské nebo lesnické účely
|
|
Stroje a přístroje nebo vozidla musí:
a)
|
být přemísťovány z oblasti prosté organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření,
nebo
|
b)
|
být před přemístěním z oblasti zamořené organismem Ceratocystis platani (J. M. Walter) očištěny a prosté zeminy a zbytků rostlin.“;
|
|
|
|
|
b)
|
část B se mění takto:
i)
|
v bodě 16 se v třetím sloupci zrušují slova „UK (Severní Irsko)“;
|
ii)
|
v bodě 16.1 se znění v prvním sloupci nahrazuje tímto:
„16.1
|
Rostliny Cedrus Trew, Pinus L., určené k pěstování, jiné než osivo“;
|
|
iii)
|
za bod 16.1 se doplňuje nový bod, který zní:
„16.2
|
Rostliny Quercus L., jiné než Quercus suber L., které mají průměr nejméně 8 cm, měřeno ve výšce 1,2 m od kořenového krčku, určené k pěstování, jiné než plody a osivo
|
|
Aniž jsou dotčeny zákazy použitelné pro rostliny uvedené v příloze III části A bodě 2, v příloze IV části A kapitole I bodech 11.01, 11.1 a 11.2 a v příloze IV části A kapitole II bodě 7, úřední potvrzení, že:
a)
|
rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž není znám výskyt organismu Thaumetopoea processionea L.,
nebo
|
b)
|
rostliny byly trvale pěstovány v chráněné zóně uvedené ve třetím sloupci nebo v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumetopoea processionea L.,
nebo
|
c)
|
rostliny:
|
byly od počátku posledního ukončeného vegetačního období pěstovány ve školkách, které byly včetně svého okolí shledány prostými organismu Thaumetopoea processionea L. na základě úředních prohlídek provedených co nejkratší dobu před jejich přemístěním, jak to je v praxi možné,
a
|
|
ve vhodných termínech od počátku posledního ukončeného vegetačního období byly provedeny úřední průzkumy školky a jejího okolí pro odhalení housenek a dalších příznaků organismu Thaumetopoea processionea L.,
|
nebo
|
d)
|
rostliny byly pěstovány trvale na stanovišti s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení organismu Thaumetopoea processionea L. a byly ve vhodných termínech prohlédnuty a shledány prostými organismu Thaumetopoea processionea L.
|
|
IE, UK (kromě těchto území pod místní správou: Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham a Wycombe)“;
|
|
iv)
|
v bodě 21 se znění ve třetím sloupci nahrazuje tímto:
„E (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (kromě města Galway), I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesarò (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT (kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)), P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK (kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
|
v)
|
v bodě 21.3 se znění ve třetím sloupci nahrazuje tímto:
„E (kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjà v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)), EE, F (Korsika), IRL (kromě města Galway), I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesarò (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT (kromě obcí Babtai a Kėdainiai (region Kaunas)), P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica), SK (kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (ostrov Man a Normanské ostrovy)“;
|
vi)
|
bod 24.1 se nahrazuje tímto:
„24.1
|
Nezakořeněné řízky Euphorbia pulcherrima Willd., určené k pěstování
|
|
Aniž jsou dotčeny požadavky použitelné pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodě 45.1, v příslušném případě úřední potvrzení, že:
a)
|
nezakořeněné řízky pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),
nebo
|
b)
|
v místě produkce ani na řízcích nebo rostlinách, z nichž byly řízky získány a které byly drženy nebo pěstovány v tomto místě produkce, nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu celého produkčního období těchto rostlin v tomto místě produkce pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn.,
nebo
|
c)
|
v případě, že byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly řízky a rostliny, z nichž byly řízky získány a které byly drženy nebo pěstovány v tomto místě produkce, podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním.
|
|
IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“;
|
|
vii)
|
bod 24.2 se nahrazuje tímto:
„24.2
|
Rostliny Euphorbia pulcherrima Willd. určené k pěstování, jiné než:
—
|
rostliny uvedené v bodě 24.1
|
|
|
Aniž jsou dotčeny požadavky použitelné pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodě 45.1, v příslušném případě úřední potvrzení, že:
a)
|
rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),
nebo
|
b)
|
v místě produkce ani na rostlinách nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),
nebo
|
c)
|
v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním,
a
|
d)
|
je prokázáno, že rostliny byly vypěstovány z řízků, které:
da)
|
pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),
nebo
|
db)
|
byly pěstovány v místě, kde při úředních prohlídkách prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu celého produkčního období těchto rostlin nebyly pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to ani na rostlinách,
nebo
|
dc)
|
v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly pěstovány na rostlinách držených nebo pěstovaných v tomto místě produkce, které byly podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním;
|
nebo
|
e)
|
v případě rostlin, u nichž je podle způsobu balení, stadia rozvoje květu (nebo listenu) nebo jiných příznaků zřejmé, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny před přemístěním podrobeny úřední prohlídce a byly shledány prostými organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací).
|
|
IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“;
|
|
viii)
|
bod 24.3 se nahrazuje tímto:
„24.3
|
Rostliny Begonia L., určené k pěstování, jiné než osivo, hlízy a oddenkové hlízy, a rostliny Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. a Nerium oleander L., určené k pěstování, jiné než osivo
|
|
Aniž jsou dotčeny požadavky použitelné pro rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodě 45.1, v příslušném případě úřední potvrzení, že:
a)
|
rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),
nebo
|
b)
|
v místě produkce ani na rostlinách nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),
nebo
|
c)
|
v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním;
nebo
|
d)
|
v případě rostlin, u nichž je podle způsobu balení, stadia rozvoje květu nebo jiných příznaků zřejmé, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny bezprostředně před přemístěním podrobeny úřední prohlídce a byly shledány prostými organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací).
|
|
IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), S, UK“;
|
|
ix)
|
bod 31 se nahrazuje tímto:
„31.
|
Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců původem z BG, HR, SI, EL (správní jednotky Argolida, Arta, Chania a Lakonia), P (Algarve, Madeira a okres Odemira v Alenteju), E, F, CY a I
|
|
Aniž je dotčen požadavek v příloze IV části A kapitole II bodě 30.1, že na obalech musí být vyznačen původ zboží:
a)
|
plody musí být prosté listů a stopek
nebo
|
b)
|
v případě plodů s listy nebo stopkami, úřední potvrzení, že plody jsou zabaleny v uzavřených kontejnerech, které byly úředně zapečetěny a zůstanou zapečetěny během přepravy přes chráněnou zónu, jež byla jako chráněná pro tyto plody uznána, a které jsou opatřeny rozlišovací značkou, jež musí být uvedena též v rostlinolékařském pase.
|
|
EL (kromě správních jednotek Argolida, Arta, Chania a Lakonia), M, P (kromě Algarve, Madeiry a okresu Odemira v Alenteju)“.
|
|
|
|