(EU) 2019/2198Rozhodnutí Rady (EU) 2019/2198 ze dne 25. listopadu 2019 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve smíšeném výboru zřízeném Regionální úmluvou o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ke změně úmluvy

Publikováno: Úř. věst. L 339, 30.12.2019, s. 1-148 Druh předpisu: Rozhodnutí
Přijato: 30. prosince 2019 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 25. listopadu 2019 Nabývá účinnosti: 25. listopadu 2019
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2019/2198

ze dne 25. listopadu 2019

o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve smíšeném výboru zřízeném Regionální úmluvou o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ke změně úmluvy

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) byla uzavřena Unií rozhodnutím Rady 2013/94/EU (1) a v Unii vstoupila v platnost dne 1. května 2012.

(2)

Systém celoevropsko-středomořské kumulace původu umožňuje uplatnění diagonální kumulace mezi 26 smluvními stranami úmluvy, kterými jsou: Unie, Island, Lichtenštejnsko, Norsko, Švýcarsko, Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Palestina (2), Sýrie, Tunisko, Turecko, Albánie, Bosna a Hercegovina, Chorvatsko, Severní Makedonie, Černá Hora, Srbsko, Kosovo (3), Faerské ostrovy, Moldavsko, Gruzie a Ukrajina.

(3)

Úmluva předpokládá, že pravidla původu budou muset být změněna tak, aby lépe odpovídala hospodářské realitě, a stanoví postupy pro přijímání změn. Změny úmluvy se přijímají jednomyslným rozhodnutím smíšeného výboru zřízeného úmluvou (dále jen „smíšený výbor“).

(4)

Proces přijímání změn úmluvy byl zahájen v roce 2012 a vedl k vytvoření nového souboru modernizovaných a pružnějších pravidel původu, jež jsou v souladu s pravidly, na nichž se již Unie dohodla v jiných nedávno uzavřených dohodách, totiž Komplexní hospodářské a obchodní dohodě (CETA) mezi Kanadou na jedné straně a Evropskou unií a jejími členskými státy na straně druhé (4), Dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a Vietnamskou socialistickou republikou, Dohodě mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (5) a Dohodě o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a státy SADC EPA na straně druhé (6), nebo systémů všeobecných celních preferencí.

(5)

Očekává se, že smíšený výbor na zasedání dne 27. listopadu 2019 nebo později přijme rozhodnutí o změně úmluvy.

(6)

Je vhodné stanovit postoj ke změně úmluvy, který má být ve smíšeném výboru jménem Unie zaujat, neboť změna úmluvy bude mít pro Unii právní účinek,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postojem, který má být zaujat jménem Unie ve smíšeném výboru zřízeném Regionální úmluvou o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“), je podpořit změnu úmluvy stanovenou v příloze návrhu rozhodnutí smíšeného výboru připojeného k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 25. listopadu 2019.

Za Radu

předsedkyně

F. MOGHERINI


(1)  Rozhodnutí Rady 2013/94/EU ze dne 26. března 2012 o uzavření Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 3).

(2)  Toto označení se nesmí vykládat jako uznání Státu Palestina a nejsou jím dotčeny individuální postoje členských států k této otázce.

(3)  Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.

(4)  Úř. věst. L 11, 14.1.2017, s. 23.

(5)  Úř. věst. L 330, 27.12.2018, s. 3.

(6)  Úř. věst. L 250, 16.9.2016, s. 3.


NÁVRH

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU č. …/…

ze dne …

o změně Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, a zejména na čl. 4 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) byla podepsána v Bruselu dne 15. června 2011 a vstoupila v platnost dne 1. ledna 2012.

(2)

Celoevropsko-středomořský systém kumulace původu tvoří síť dohod o volném obchodu. Stanoví mnohostranný rámec totožných pravidel původu umožňující diagonální kumulaci, který se použije, aniž jsou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách.

(3)

Úmluva uznává, že pravidla původu budou muset být změněna tak, aby lépe odpovídala hospodářské realitě.

(4)

Smluvní strany úmluvy se dohodly na změně úmluvy s cílem stanovit nový soubor modernizovaných a pružnějších pravidel původu.

(5)

Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Úmluva se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

2.   Změny úmluvy budou použitelné ode dne [1. ledna 2021] mezi smluvními stranami, které tyto změny úmluvy nebo odkazy na ně zavedou ve svých protokolech o pravidlech původu před tímto dnem.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V … dne …

Za smíšený výbor

předseda nebo předsedkyně

PŘÍLOHA

Jediný článek

Změna Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) se mění takto:

1)

Článek 1 se nahrazuje tímto:

„Článek 1

1.   Tato úmluva upravuje určení původu zboží obchodovaného na základě příslušných dohod uzavřených mezi smluvními stranami.

2.   Pojem „původní produkty“ a s ním související metody správní spolupráce jsou stanoveny v dodatcích k této úmluvě.

Dodatek I stanoví obecná pravidla pro definici pojmu „původní produkty“ a pro metody správní spolupráce.

Dodatek II obsahuje zvláštní ustanovení, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019 a jsou použitelná mezi některými smluvními stranami a odchylují se od ustanovení dodatku I.

Zvláštní ustanovení použitelná mezi některými smluvními stranami a odchylující se od ustanovení dodatku I, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019, ale nejsou zařazena do přílohy II, zůstávají v platnosti.

3.   Pokud jde o odchylky dohodnuté po 1. lednu 2019:

a)

smluvní strany mohou ve svém dvoustranném obchodu uplatňovat zvláštní ustanovení, která se odchylují od ustanovení dodatku I, za předpokladu, že tato zvláštní ustanovení jsou v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT);

b)

smluvní strany poskytnou předsedovi smíšeného výboru anglickou nebo francouzskou verzi dohody mezi smluvními stranami, která obsahuje ustanovení uvedená v písmeni a), a průvodní dopis v angličtině nebo ve francouzštině označující ustanovení této úmluvy, od nichž se daná dohoda odchyluje;

c)

zvláštní ustanovení uvedená v písmeni a) nevstoupí v platnost před koncem kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž smluvní strany poskytly předsedovi smíšeného výboru informace uvedené v písmeni b);

d)

předseda smíšeného výboru oznámí informace uvedené v písmeni b) všem ostatním smluvním stranám a uvědomí o tomto oznámení smluvní strany uvedené v písmeni b).

4.   Smluvními stranami této úmluvy jsou:

Evropská unie,

státy ESVO uvedené v preambuli,

Dánské království za Faerské ostrovy,

účastníci barcelonského procesu uvedení v preambuli,

účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie uvedení v preambuli, s výjimkou Chorvatska po jeho přistoupení k Evropské unii,

Moldavská republika,

Gruzie,

Ukrajina.

5.   Třetí strana, která se stane smluvní stranou podle článku 5, se automaticky doplní na seznam stanovený v odstavci 4 tohoto článku.“

2)

V článku 2 se bod 1 nahrazuje tímto:

„1)

„smluvní stranou“ některá ze smluvních stran uvedených v čl. 1 odst. 4;“

3)

V čl. 4 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

změny této úmluvy;“

4)

V článku 5 se odstavec 9 nahrazuje tímto:

„9.   Ode dne přijetí rozhodnutí smíšeného výboru uvedeného v odstavci 4 může být dotčená třetí strana zastoupena ve smíšeném výboru a veškerých podvýborech a pracovních skupinách jako pozorovatel.“

5)

Dodatek I se nahrazuje tímto:

„Dodatek I

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

OBSAH

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Článek 3

Zcela získané produkty

Článek 4

Dostatečné opracování nebo zpracování

Článek 5

Přípustné odchylky

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 7

Kumulace původu

Článek 8

Podmínky pro použití kumulace původu

Článek 9

Určující jednotka

Článek 10

Soupravy (sady)

Článek 11

Neutrální prvky

Článek 12

Odděleně vedené účetnictví

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ

Článek 13

Zásada teritoriality

Článek 14

Neměnnost

Článek 15

Výstavy

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 16

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 17

Obecné požadavky

Článek 18

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

Článek 19

Schválený vývozce

Článek 20

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

Článek 21

Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně

Článek 22

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek 23

Platnost dokladu o původu

Článek 24

Svobodná pásma

Článek 25

Požadavky na dovoz

Článek 26

Dovoz po částech

Článek 27

Osvobození od dokladu o původu

Článek 28

Rozpory a formální chyby

Článek 29

Prohlášení dodavatele

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

Článek 31

Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

Článek 32

Řešení sporů

HLAVA VII

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 33

Oznamování a spolupráce

Článek 34

Ověřování dokladů o původu

Článek 35

Ověřování prohlášení dodavatele

Článek 36

Sankce

HLAVA VIII

UPLATŇOVÁNÍ DODATKU

Článek 37

Evropský hospodářský prostor

Článek 38

Lichtenštejnsko

Článek 39

Republika San Marino

Článek 40

Andorrské knížectví

Článek 41

Ceuta a Melilla

Seznam příloh

PŘÍLOHA I:

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

PŘÍLOHA II:

Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

PŘÍLOHA III:

Znění prohlášení o původu

PŘÍLOHA IV:

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

PŘÍLOHA V:

Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly

PŘÍLOHA VI:

Prohlášení dodavatele

PŘÍLOHA VII:

Dlouhodobé prohlášení dodavatele

PŘÍLOHA VIII:

Seznam smluvních stran, které se rozhodly rozšířit použití čl. 7 odst. 3 na dovoz produktů kapitol 50 až 63.

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely této úmluvy se rozumí:

a)

„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;

b)

„zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;

c)

„zásilkou“ produkty, které buď:

i)

zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo

ii)

jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

d)

„celními orgány smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie.

e)

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

f)

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. V případě, že bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci jako subdodavateli, považuje se za „výrobce“ podnik, který subdodavatele využil.

V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve smluvní straně, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g)

„zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality a se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;

h)

„zbožím“ jak materiály, tak produkty;

i)

„výrobou“ jakýkoli druh opracování nebo zpracování, včetně sestavování;

j)

„materiálem“ jakákoli příměs, surovina, komponent, část apod., které jsou používány při výrobě produktu;

k)

„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, při němž je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby produktu získal status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, do kapitoly, čísla nebo položky;

l)

„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

m)

„územím“ pevninské území, vnitřní vody a teritoriální moře smluvní strany;

n)

„přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji zjistit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;

o)

„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji zjistit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno přiměřeně.

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Pro účely provádění příslušné dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do jiné smluvní strany považují:

a)

produkty, které byly zcela získány ve smluvní straně ve smyslu článku 3;

b)

produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dotčené smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.

Článek 3

Zcela získané produkty

1.   Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:

a)

nerostné produkty a přírodní voda tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna;

b)

rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené či nasbírané;

c)

živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;

e)

produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných;

f)

produkty získané z tamního lovu a rybolovu;

g)

produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;

h)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální moře jejími plavidly;

i)

produkty vyrobené na jejích zpracovatelských plavidlech výlučně z produktů uvedených v písmeni h);

j)

použité předměty tam sebrané, které použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

k)

odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;

l)

produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její teritoriální moře, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

m)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).

2.   Pojmy „její plavidla“ a „její zpracovatelská plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:

a)

jsou registrována ve smluvní straně vývozu nebo dovozu;

b)

plují pod vlajkou smluvní strany vývozu nebo dovozu;

c)

splňují jednu z těchto podmínek:

i)

jsou vlastněny alespoň z 50 % státními příslušníky smluvní strany vývozu nebo dovozu, nebo

ii)

jsou vlastněny společnostmi, které:

mají ústředí a hlavní provozovnu ve smluvní straně vývozu nebo dovozu a

vlastní je alespoň z 50 % smluvní strana vývozu nebo dovozu anebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci těchto smluvních stran.

3.   Pro účely odstavce 2, je-li smluvní stranou vývozu nebo dovozu Evropská unie, rozumí se tím členské státy Evropské unie.

4.   Pro účely odstavce 2 se státy ESVO považují za jednu smluvní stranu.

Článek 4

Dostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku a článek 6, považují se produkty, jež nejsou zcela získány ve smluvní straně, za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky stanovené pro dotčené zboží v seznamu v příloze II.

2.   Je-li produkt, který získal ve smluvní straně status původu v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, použit jako materiál při výrobě jiného produktu, nepřihlíží se k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

3.   U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1 tohoto článku.

V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktů ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4 tohoto článku.

4.   V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci tohoto článku se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných při každém prodeji produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě produktů za předchozí účetní období podle definice ve smluvní straně vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.

5.   Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměru, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.

6.   Průměry uvedené v odstavci 4 tohoto článku se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů.

Článek 5

Přípustné odchylky

1.   Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:

a)

15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;

b)

15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než na které se vztahuje písmeno a).

Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.

2.   Odstavec 1 tohoto článku nepovoluje překročení kteréhokoli procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů určeného v pravidlech, která jsou stanovena v seznamu v příloze II.

3.   Odstavce 1 a 2 tohoto článku se nepoužijí na produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 6 a čl. 9 odst. 1, použije se přípustná odchylka stanovená v těchto ustanoveních nicméně produkt, u něhož je podle pravidla stanoveného v seznamu v příloze II nutné, aby materiály použité při jeho výrobě byly zcela získány.

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování a spojování nákladových kusů;

c)

mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d)

žehlení nebo mandlování textilií a textilních výrobků;

e)

prosté natírání a leštění;

f)

loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace spočívající v barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;

h)

loupání, odpeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

i)

ostření, broušení, prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;

j)

prosévání, třídění, rozřazování podle druhu nebo velikosti (včetně vytváření souprav předmětů);

k)

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;

l)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

prosté mísení produktů, též různých druhů;

n)

mísení cukru s jiným materiálem;

o)

prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;

p)

prosté sestavování (1) součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

q)

porážení zvířat.

r)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).

2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1 tohoto článku, se zohlední všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu.

Článek 7

Kumulace původu

1.   Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty při vývozu do jiné smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z kterékoli jiné smluvní strany, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.

2.   V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 6, považuje se produkt získaný za použití materiálů pocházejících z kterékoli jiné smluvní strany za produkt pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li tam přidaná hodnota hodnotu použitých materiálů pocházejících z více než jedné jiné smluvní strany. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve smluvní straně vývozu.

3.   Aniž je dotčen článek 2, a s výjimkou produktů kapitol 50 až 63, považuje se opracování nebo zpracování provedené v jiné smluvní straně než ve smluvní straně vývozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.

4.   Aniž jsou dotčen článek 2, považuje se v případě produktů kapitol 50 až 63 a pouze pro účely dvoustranného obchodu mezi smluvními stranami opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně dovozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.

Pro účely tohoto odstavce se účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a Moldavská republika považují za jednu smluvní stranu.

5.   Smluvní strany se mohou rozhodnout jednostranně rozšířit použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63. Smluvní strana, která se rozhodne uplatňování odstavce 3 rozšířit, oznámí toto rozhodnutí i veškeré jeho změny smíšenému výboru. Příloha VIII obsahuje seznam smluvních stran, které rozšířily použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63. Jakmile některá ze smluvních stran toto použití ukončí, je tento seznam neprodleně aktualizován. Každá smluvní strana zveřejní oznámení se seznamem smluvních stran obsaženým v příloze VIII v souladu se svými vnitřními postupy.

6.   Pro účely kumulace podle odstavců 3 až 5 se původní produkty považují za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li opracování nebo zpracování těchto produktů tam provedené rámec operací uvedených v článku 6.

7.   Produkty pocházející ze smluvních stran uvedené v odstavcích 1 a 4 tohoto článku, jež nejsou ve smluvní straně vývozu žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z ostatních smluvních stran uchovají svůj původ.

Článek 8

Podmínky pro použití kumulace původu

1.   Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:

a)

mezi smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a

b)

zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v této úmluvě.

2.   Oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a ve smluvních stranách, které jsou stranami příslušných dohod, v souladu s vlastními postupy.

Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.

Smluvní strany poskytnou ostatním smluvním stranám, které jsou stranami příslušných dohod, prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách, které jsou uplatňovány s ostatními smluvními stranami, včetně dat jejich vstupu v platnost.

3.   Pokud produkty získaly status původu ve smluvní straně vývozu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, měl by doklad o původu obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „CUMULATION APPLIED WITH (název země/zemí v anglickém jazyce)“.

V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v jeho kolonce 7.

4.   Smluvní strany se mohou v případě do nich vyvážených produktů, jež získaly ve smluvní straně vývozu status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, rozhodnout upustit od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v odstavci 3 tohoto článku.

Smluvní strany oznámí smíšenému výboru své rozhodnutí, že využijí této možnosti. Smluvní strany zveřejní v souladu s vlastními postupy toto oznámení uvádějící aktualizovaný seznam smluvních stran, které využily této možnosti.

Článek 9

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro použití této úmluvy je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.

Z toho vyplývá, že: a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených pod stejné číslo, zohlední se při použití této přílohy každý jednotlivý produkt samostatně.

2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

3.   Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek s tímto strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu.

Článek 10

Soupravy (sady)

Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.

Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a paliv;

b)

výrobní zařízení a vybavení;

c)

stroje a nástroje;

d)

další zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

Článek 12

Odděleně vedené účetnictví

1.   Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou hospodářské subjekty zajišťovat spravování materiálů za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by materiály byly skladovány odděleně.

2.   Hospodářské subjekty mohou zajišťovat spravování původních a nepůvodních zastupitelných produktů čísla 1701 za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by produkty byly skladovány odděleně.

3.   Smluvní strany mohou požadovat, aby uplatňování odděleně vedeného účetnictví podléhalo předchozímu povolení celních orgánů. Celní orgány mohou povolení udělovat za jakýchkoli podmínek, jež považují za vhodné, a sledují využívání povolení. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout, pokud je držitel jakýmkoli způsobem nesprávně využívá nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v tomto dodatku.

Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.

Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu.

4.   Držitel povolení k použití metody podle odstavců 1 a 2 tohoto článku žádá o doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející ze smluvní strany vývozu, nebo tyto doklady vyhotovuje. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené množství spravováno.

HLAVA III

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ

Článek 13

Zásada teritoriality

1.   Podmínky stanovené v hlavě II musí být v dotčené smluvní straně plněny nepřetržitě.

2.   Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že vrácené produkty:

a)

jsou totožné s vyvezenými produkty a

b)

byly podrobeny nejvýše operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo během vývozu.

3.   Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:

a)

uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a

b)

celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:

i)

zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a

ii)

celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.

4.   Pro účely odstavce 3 tohoto článku se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení statusu původu výsledného produktu v seznamu v příloze II použito pravidlo, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.

5.   Pro účely použití odstavců 3 a 4 tohoto článku se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.

6.   Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v článku 4.

7.   Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, musí být uskutečněno v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 14

Neměnnost

1.   Preferenční zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů splňujících požadavky této úmluvy a deklarovaných pro dovoz do smluvní strany, které jsou totožné s produkty vyvezenými ze smluvní strany vývozu. Před deklarováním k domácímu použití nesmějí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny ani podrobeny jiným operacím než těm, které je mají uchovat v dobrém stavu, nebo než přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli dokumentace s cílem zajistit soulad se specifickými vnitrostátními požadavky smluvní strany dovozu, a jež proběhly pod celním dohledem v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení.

2.   Produkty nebo zásilky lze skladovat, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích tranzitu pod celním dohledem.

3.   Aniž je dotčena hlava V tohoto dodatku, rozdělení zásilek může být provedeno, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích, kde došlo k rozdělení, pod celním dohledem.

4.   V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré vhodné doklady prokazující splnění požadavků tohoto článku, což lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména pomocí:

a)

smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;

b)

faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;

c)

potvrzení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo

d)

jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.

Článek 15

Výstavy

1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

a)

vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal osobě v jiné smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;

c)

produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly na výstavu odeslány, a

d)

produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   V souladu s hlavou V tohoto dodatku se vydá nebo vyhotoví doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly tyto produkty vystavovány.

3.   Odstavec 1 tohoto článku splatí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 16

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů kapitol 50 až 63 pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V tohoto dodatku, nesmějí ve smluvní straně vývozu podléhat navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku platí pro jakékoli opatření spočívající v částečném nebo úplném vrácení, prominutí nebo nezaplacení cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité při výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje formálně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.

3.   Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškeré clo nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se na tyto materiály vztahují, byly skutečně zaplaceny.

4.   Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na obchod mezi smluvními stranami v případě produktů, jež získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s čl. 7 odst. 4 nebo 5.

5.   Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na dvoustranný obchod mezi Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska), Islandem, Norskem, Tureckem nebo Evropskou unií na jedné straně s jakýmkoli účastníkem barcelonského procesu, kromě Turecka a Izraele, na straně druhé, pokud jsou produkty považovány za pocházející ze smluvní strany vývozu nebo dovozu bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z kterékoli jiné smluvní strany.

6.   Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na dvoustranný obchod mezi smluvními stranami, které jsou členskými zeměmi Dohody o zřízení oblasti volného obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda), pokud jsou produkty považovány za produkty pocházející z jedné z těchto zemí bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z kterékoli jiné smluvní strany.

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 17

Obecné požadavky

1.   Na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran se při dovozu do jiné smluvní strany vztahují výhody podle příslušných dohod po předložení některého z následujících dokladů o původu:

a)

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto dodatku;

b)

v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III tohoto dodatku.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se na původní produkty ve smyslu této úmluvy vztahují výhody podle příslušných dohod v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit kterýkoli z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.

3.   Aniž je dotčen odstavec 1, mohou se dvě nebo více smluvních stran mezi sebou dohodnout, že ve svém vzájemném preferenčním obchodu doklady o původu uvedené v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku nahradí prohlášeními o původu vyhotovenými vývozci, kteří jsou registrováni v elektronické databázi v souladu s vnitřními právními předpisy těchto smluvních stran.

4.   Pro účely odstavce 1 se mohou dvě nebo více smluvních stran mezi sebou dohodnout na zavedení systému umožňujícího elektronické vydávání nebo elektronické předkládání dokladů o původu uvedených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku.

Článek 18

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

1.   Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:

a)

schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo

b)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2.   Prohlášení o původu může být vyhotoveno, jestliže dotčené produkty mohou být považovány za produkty pocházející ze smluvní strany a splňují ostatní požadavky této úmluvy.

3.   Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré vhodné doklady prokazující status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy.

4.   Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III tohoto dodatku, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených ve zmíněné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.

5.   Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 19 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

6.   Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu (dále jen „dodatečné prohlášení o původu“), je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, vyhotoví dodatečné prohlášení o původu schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny.

Článek 19

Schválený vývozce

1.   Celní orgány smluvní strany vývozu mohou s výhradou vnitrostátních požadavků povolit kterémukoli vývozci usazenému v této smluvní straně (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotčených produktů.

2.   Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy.

3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.

4.   Celní orgány ověřují, zda je povolení využíváno řádně. Mohou je odejmout, pokud je schválený vývozce nesprávně využívá, a jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 2 tohoto článku.

Článek 20

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.

2.   Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou obsaženy v příloze IV tohoto dodatku. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato úmluva, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel a žádné řádky se nemějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.

3.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je průvodní osvědčení vystaveno, předložit veškeré vhodné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy.

4.   Příslušné orgány smluvní strany vývozu vydají osvědčení o původu, pokud dotčené produkty mohou být považovány za původní produkty a splňují ostatní požadavky této úmluvy.

5.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 tohoto článku byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda byl prostor učený pro popis produktů vyplněn tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.

6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

7.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 21

Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně

1.   Odchylně od čl. 20 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

a)

nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

b)

celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů, nebo

c)

konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo o něm rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po případném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3.

2.   Pro účely odstavce 1 tohoto článku uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.

3.   Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně do dvou let od data vývozu a teprve poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v angličtině: „ISSUED RETROSPECTIVELY“

5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 22

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají v držení.

2.   Takto vystavený duplikát musí v souladu s odstavcem 1 tohoto článku obsahovat tuto poznámku v angličtině: „DUPLICATE“

3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Duplikát musí být opatřen datem vydání původního průvodního osvědčení EUR.1 a platí od uvedeného data.

Článek 23

Platnost dokladu o původu

1.   Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání nebo vyhotovení ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu.

2.   Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí doby platnosti uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností.

3.   V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany dovozu přijmout, pokud jim byly dotčené produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 24

Svobodná pásma

1.   Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným operacím, než je obvyklé pro jejich uchování v dobrém stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 lze v případě, že jsou produkty pocházející ze smluvní strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, vydat nebo vyhotovit nový doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu touto úmluvou.

Článek 25

Požadavky na dovoz

Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně.

Článek 26

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 27

Osvobození od dokladu o původu

1.   Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují požadavky této úmluvy, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti.

2.   Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

dovoz je příležitostný;

b)

dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;

c)

z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

3.   Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

Článek 28

Rozpory a formální chyby

1.   Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.

2.   Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nejsou důvodem k odmítnutí tohoto dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

Článek 29

Prohlášení dodavatele

1.   Je-li ve smluvní straně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo v souladu s čl. 7 odst. 3 nebo 4 použito zboží, které pochází z jiné smluvní strany a bylo tam opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz o opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno ve smluvní straně, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto dodatku.

3.   S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze VI na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány smluvní strany, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VII a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato úmluva, v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

1.   Pro účely uplatňování čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.

2.   Na zásilku se uplatní čl. 18 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí.

3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně beze změny, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumává na žádost kterékoli smluvní strany smíšený výbor. Při přezkumu posuzuje smíšený výbor potřebu zachovat účinky příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

Článek 31

Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

1.   Vývozce, který vyhotovil prohlášení o původu nebo požádal o průvodní osvědčení EUR.1, uchovává tyto doklady o původu a veškeré doklady prokazující status původu produktu v tištěné nebo elektronické podobě po dobu nejméně tří let ode dne vydání nebo vyhotovení prohlášení o původu.

2.   Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, k nimž je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Tato lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

3.   Pro účely odstavce 1 jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:

a)

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém účetnictví;

b)

doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

c)

doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

d)

prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách v souladu s touto úmluvou;

e)

vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo smluvní strany za použití článků 13 a 14, prokazující splnění požadavků těchto článků.

4.   Celní orgány smluvní strany vývozu vydávající průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

5.   Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají prohlášení o původu a průvodní osvědčení EUR.1, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

6.   S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve smluvní straně a která byla vyhotovena v této smluvní straně, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 3 a čl. 29 odst. 6 použitým k prokázání toho, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z této smluvní strany a že splňují ostatní požadavky tohoto dodatku.

Článek 32

Řešení sporů

Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předloží se dvoustrannému subjektu ustavenému příslušnou dohodou. Spory o výklad této úmluvy, které se netýkají postupů ověřování podle článků 34 a 35, se předloží smíšenému výboru.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.

HLAVA VII

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 33

Oznamování a spolupráce

1.   Celní orgány smluvních stran si navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory čísel povolení udělovaných schváleným vývozcům a adresy celních orgánů příslušných pro ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.

2.   Za účelem náležitého uplatňování této úmluvy si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 34

Ověřování dokladů o původu

1.   Dodatečné ověření dokladů o původu se provádí namátkově anebo vždy, když mají celní orgány dovážející strany důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, statusu původu dotčených produktů nebo splnění ostatních požadavků této úmluvy.

2.   Žádají-li celní orgány smluvní strany dovozu o dodatečné ověření, vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopie těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a tam, kde je to vhodné, uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o ověření se zašlou veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující tomu, že informace uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.

3.   Ověření provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.

4.   Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotčené produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou ochranných opatření, která považují za nezbytná.

5.   Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda dotčené produkty mohou být požadovány za produkty pocházející z některé smluvní strany a zda splňují ostatní požadavky této úmluvy.

6.   Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

Článek 35

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Dodatečné ověřování prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány smluvní strany, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jejich pravosti nebo o správnosti údajů v nich obsažených.

2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo jiné obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a tam, kde je to vhodné, uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele jsou nesprávné.

3.   Ověření provádějí celní orgány smluvní strany, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za účelnou.

4.   Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 36

Sankce

Každá smluvní strana stanoví ukládání trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení svých vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s touto úmluvou.

HLAVA VIII

UPLATŇOVÁNÍ DODATKU

Článek 37

Evropský hospodářský prostor

Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do jiné smluvní strany než EHP, za předpokladu, že mezi smluvní stranou dovozu a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla.

Článek 38

Lichtenštejnsko

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.

Článek 39

Republika San Marino

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

Článek 40

Andorrské knížectví

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

Článek 41

Ceuta a Melilla

1.   Pro účely této úmluvy nezahrnuje pojem „Evropská unie“ Ceutu a Melillu.

2.   Produkty pocházející ze smluvní strany jiné než Evropské unie podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o podmínkách přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a o úpravách smluv (2). Smluvní strany jiné než Evropská unie poskytnou dováženým produktům, na něž se vztahuje příslušná dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie.

3.   Pro účely odstavce 2 se tato úmluva použije na produkty pocházející z Ceuty a Melilly přiměřeně a s výhradou zvláštních podmínek stanovených v příloze V.

„PŘÍLOHA I

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

Poznámka 1 – Obecný úvod

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II dodatku I. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:

a)

opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;

b)

opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému nebo šestimístného kódu položky použitých materiálů;

c)

je provedeno zvláštní opracování nebo zpracování;

d)

na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.

Poznámka 2 – Struktura seznamu

2.1.

První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. Sloupec (1) obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a ve sloupci (2) je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci (3) stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci (3) týkají pouze té části čísla, která je popsána ve sloupci (2).

2.2.

Pokud je ve sloupci (1) uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci (2) je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci (3) pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci (1).

2.3.

Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci (3).

2.4.

Jsou-li ve sloupci (3) stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.

Poznámka 3 – Příklady použití pravidel

3.1.

Ustanovení článku 4 hlavy II dodatku I, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

3.2.

Podle článku 6 hlavy II dodatku I musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.

S výhradou článku 6 hlavy II dodatku I stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižším stupněm opracování nebo zpracování nelze získat status původu.

Jestliže tedy pravidlo stanoví, že na určitém stupni výroby lze použít nepůvodní materiál, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné na předcházejícím stupni výroby, nikoli však na stupni pozdějším.

Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmějí přesáhnout 20 % hmotnosti“, není použití (tj. dovoz) obilovin kapitoly 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) omezeno.

3.3.

Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako produkt), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být v tomto pravidle též obsažena.

Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ však znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci (2) seznamu.

3.4.

Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů.

3.5.

Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.

3.6.

Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly stanovící maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Navíc nesmějí být překročeny jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály.

Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů

4.1.

Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401, které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této smluvní strany, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.

4.2.

V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.

Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty

5.1.

Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

5.2.

Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

5.3.

Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

5.4.

Pojem „syntetická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

5.5.

Potisk (ve spojení s tkaním, pletením nebo háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.

5.6.

Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.

Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů

6.1.

Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci (3) pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).

6.2.

Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumějí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

syntetická nekonečná vlákna z polypropylenu,

syntetická nekonečná vlákna z polyesteru,

syntetická nekonečná vlákna z polyamidu,

syntetická nekonečná vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická nekonečná vlákna z polyimidu,

syntetická nekonečná vlákna z polytetrafluorethylenu,

syntetická nekonečná vlákna z polyfenylensulfidu,

syntetická nekonečná vlákna z polyvinylchloridu,

jiná syntetická nekonečná vlákna,

viskózová umělá nekonečná vlákna,

jiná umělá nekonečná vlákna,

elektricky vodivá vlákna,

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická střižová vlákna z polyimidu,

syntetická střižová vlákna z polytetrafluoroethylenu,

syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

jiná syntetická střižová vlákna,

viskózová umělá střižová vlákna,

jiná umělá střižová vlákna,

polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

ostatní produkty čísla 5605,

skleněná vlákna,

kovová vlákna,

minerální vlákna.

6.3.

V případě vláken zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

6.4.

V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty

7.1.

Odkazuje-li se v seznamu na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci (3) pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.

7.2.

Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

7.3.

Při uplatnění procentního pravidla se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27

8.1.

Pro účely čísel ex 2707 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

izomerace.

8.2.

Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

izomerace;

j)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

k)

pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

l)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

m)

pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

n)

pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

o)

pouze v případě surových produktů čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.

8.3.

Pro účely čísel ex 2707 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

Poznámka 9 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů

9.1.

Produkty kapitoly 30 získané ve smluvní straně s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.

9.2.

Produkty kapitol 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302 10, 3301) 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 3502 20, 3505), 36, 37, 38 (kromě 3809 10, 3823, 3824 60, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) získané ve smluvní straně fermentací se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.

9.3.

Za dostatečné v souladu s článkem 4 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302 10, 3301) 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 3502 20, 3505), 36, 37, 38 (kromě 3809 10, 3823, 3824 60, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) považují tyto přeměny:

Chemická reakce: „Chemickou reakcí“ se rozumí proces (včetně biochemických procesů), jehož výsledkem je molekula s novou strukturou vzniklou rozbitím intramolekulárních vazeb a vytvořením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule. Chemickou reakci lze vyjádřit změnou „čísla CAS“.

Pro účely původu se neberou v potaz tyto procesy: a) rozpuštění ve vodě nebo v jiných rozpouštědlech; b) odstranění rozpouštědel včetně vody jako rozpouštědla; nebo c) přidání nebo odstranění krystalicky vázané vody. Má se za to, že chemickou reakcí, jak je vymezena výše, produkt získává status původu.

Směsi: Má se za to, že úmyslným míšením nebo směšováním (včetně disperze) materiálů v kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, s cílem splnit předem stanovené specifikace, vedoucím k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou důležité pro účely nebo použití tohoto produktu a liší se od vstupních materiálů, produkt získává status původu.

Čištění: Má se za to, že čištěním produkt získává status původu, pokud se provádí na území smluvních stran a jeho výsledkem je splnění jednoho z následujících kritérií:

a)

čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo

b)

snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:

i)

farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;

ii)

chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;

iii)

prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;

iv)

specializovaná optická použití;

v)

biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);

vi)

nosiče používané v procesu separace nebo

vii)

nukleární použití.

Změna velikosti částic: Má se za to, že záměrnou a kontrolovanou úpravou velikosti částic produktu, jinou než pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic, stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od výchozích materiálů, produkt získává status původu.

Standardní materiály: Standardními materiály (včetně standardních roztoků) se rozumějí přípravky vhodné pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly osvědčenými výrobcem. Má se za to, že výrobou standardních materiálů produkt získává status původu.

Separace izomerů: Má se za to, že izolací nebo oddělením izomerů ze směsi izomerů produkt získává status původu.

„PŘÍLOHA II

SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Kód

Popis produktu

Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, na jehož základě se uděluje status původu

(1)

(2)

(3)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata z kapitoly 1 musí být zcela získána

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky, ptačí vejce, přírodní med, jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

ex kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 0511 91

Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání

Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy, kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

Kapitola 11

Mlýnské výrobky, slad, škroby, inulin, pšeničný lepek

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody, různá zrna, semena a plody, průmyslové nebo léčivé rostliny, sláma a pícniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 13

Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 1302

Pektinové látky, pektináty a pektany

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje, výrobky vzniklé jejich štěpením, upravené jedlé tuky, živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

1504 až 1506

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu), ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1508

Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakce

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1511

Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

ex 1512

Slunečnicový olej a jeho frakce

 

– pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

– ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

ex 1516

Tuky a oleje z ryb a jejich frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1520

Glycerol surový, glycerolové vody a glycerolové louhy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu, cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv, umělý med, též smíšený s přírodním medem, karamel:

 

– Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu,

nebo

hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex 1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu,

nebo

hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1806 10

Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1901

Sladový výtažek, potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

– Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných tvarech

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2002 a 2003

Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex 2008

Jiné produkty než:

– ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

– arašídové máslo, směsi z obilovin, palmová jádra, kukuřice

– ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2009

Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 21

Různé jedlé přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2103

– Omáčky a přípravky pro omáčky, směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

– Hořčičná moučka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

2105

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž:

individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

a

celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

2106

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2207 a 2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

ex kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu, připravené krmivo, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány,

hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu,

individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24

2401

Nezpracovaný tabák, tabákový odpad

Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány

ex 2402

Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19 , v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

ex 2403

Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

ex kapitola 25

Sůl, síra, zeminy a kameny, sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace, živičné látky, minerální vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2707

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3)

nebo

jiné operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3),

nebo

jiné operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2711

Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3),

nebo

jiné operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2712

Vazelína; parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3),

nebo

jiné operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3),

nebo

jiné operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2901

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3),

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2902

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3),

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2905

Alkoholáty kovů alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 31

Hnojiva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky, tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice, voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 35

Albuminoidní látky, modifikované škroby, klihy, enzymy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 36

Výbušniny, pyrotechnické výrobky, zápalky, pyroforické slitiny, některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

 

 

– Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3824 99 a ex 3826 00

Bionafta

Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace a/nebo esterifikace nebo prostřednictvím hydrotermální úpravy

Kapitola 39

Plasty a výrobky z nich

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 4012

Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

4104 až 4106

Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Činění předčiněné kůže,

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 42

Kožené zboží, sedlářské a řemenářské výrobky, cestovní potřeby kabelky a podobné schránky, výrobky ze živočišných střev (jiné než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny, výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

– Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

– Ostatní

Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky, dřevěné uhlí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblovaní, broušení nebo spojování klínovým ozubem

ex 4408

Dýhové listy (též spojené) a listy na překližky, o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a jiné dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce nepřesahující 6 mm

Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex 4410 až ex 4413

Lišty a tvarované lišty včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

ex 4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

ex 4418

– Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít lehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky

 

– Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

ex 4421

Polotovary na zápalky, dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

Kapitola 45

Korek a korkové výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, proutí nebo podobných splétacích materiálů, košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin, sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 48

Papír, kartón a lepenka, výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu, rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 50

Hedvábí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

5004 až ex 5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

 (4)

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením,

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním,

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s barvením,

nebo

barvení příze spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5106 až 5110

Příze z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní

 (4)

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s barvením,

nebo

barvení příze spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 52

Bavlna, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5204 až 5207

Bavlněné příze a nitě

 (4)

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním,

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním,

nebo

barvení příze spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5306 až 5308

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken,

papírové nitě

 (4)

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5309 až 5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken, tkaniny z papírových nití

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním,

nebo

barvení příze spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

 (4)

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5407 a 5408

Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním,

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním,

nebo

barvení příze spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5501 až 5507

Chemická střižová vlákna

Vytlačování chemických vláken

5508 až 5511

Příze a šicí nitě z chemických střižových vláken

 (4)

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5512 až 5516

Tkaniny z chemických střižových vláken

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním,

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním,

nebo

barvení příze spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie, speciální nitě, motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě:

 (4)

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

5601

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní, textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem,

nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

 

– Vpichovaná plsť

 (4)

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

avšak:

polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 ,

vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

kabely z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 ,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, mohou být použity za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken

 

– Ostatní

 (4)

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin,

nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

 

5603 11 až 5603 14

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, z chemických nekonečných vláken

Výroba z

jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken

nebo

látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu,

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií

5603 91 až 5603 94

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, jiné než z chemických nekonečných vláken

Výroba z

jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken

a/nebo

sekaného vlákna přírodního nebo chemického původu,

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií

5604

Kaučukové nitě a provazy (lana) potažené textilem, textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

– Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem

Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepotažených textilem

 

– Ostatní

 (4)

Spřádání přírodních vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě), žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě), řetízkové nitě

 (4)

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním,

nebo

kroucení spojené s opřádáním,

nebo

spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken,

nebo

vločkování spojené s barvením

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním,

nebo

výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze,

nebo

všívání spojené s barvením nebo potiskem,

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování.

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

ex kapitola 58

Speciální tkaniny, všívané textilie, krajky, tapiserie, prýmkařské výrobky, výšivky, kromě:

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním,

nebo

tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním,

nebo

všívání spojené s barvením nebo potiskem,

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem,

nebo

barvení příze spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo jako motivy

Výšivky, v nichž hodnota všech použitých materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna, ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním,

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

 

 

– Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Tkaní

 

– Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902

Tkaní spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru, podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladě, též přiříznuté do tvaru

 (4)

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

5905

Textilní tapety:

– Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním

 

– Ostatní

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním,

nebo

tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním,

nebo

tkaní spojené s potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

– Pletené nebo háčkované textilie

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním,

nebo

pletení nebo háčkování spojené s pogumováním,

nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

 

– Ostatní

Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním či pogumováním,

nebo

barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem,

nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo potahováním,

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem,

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5908

Textilní knoty, tkané, splétané nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky, žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich produkci, též impregnované:

 

– Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého pleteného nebo háčkovaného úpletu pro žárové punčošky

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5909 až 5911

Textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním,

nebo

vytlačování chemických vláken spojené s tkaním,

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním,

nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním,

nebo

pletení nebo háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo potiskem,

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem,

nebo

barvení příze spojené s pletením nebo háčkováním,

nebo

kroucení nebo tvarování spojené s pletením nebo háčkováním, pokud hodnota použitých nekroucených nebo netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % ceny produktu za závodu

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

 (4)  (5)

Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

– Ostatní

 (4)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním,

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním,

nebo

pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:

 (4)  (5)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 a ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané

 (5)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 6210 a ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

 (4)  (5)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu

ex 6212

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované, získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

 (4)  (5)

Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné produkty:

 

 

– Vyšívané

 (4)  (5)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií),

jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

 

– Ostatní

 (4)  (5)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

6217

Ostatní zhotovené oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :

 

 

– Vyšívané

 (4)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

 

– Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

 (5)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu

 

– Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

 (5)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

ex kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy, obnošené oděvy a použité textilní výrobky, hadry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd., záclony atd., ostatní bytové textilie:

 

 

– Plstěné, netkané

 (4)

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

 

– Ostatní

 

 

– – Vyšívané

 (4)  (5)

Tkaní nebo pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),

nebo

výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– – Ostatní

 (4)  (5)

Tkaní nebo pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

 (4) Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo s pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty, stany, lodní plachty, plachty pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši, kempinkové výrobky:

 

 

– Z netkaných textilií

 (4)  (5)

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

 

– Ostatní

 (4)  (5)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

6308

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky, části a součásti těchto výrobků, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vyměnitelné vložky do bot, pružné podpatěnky a podobné výrobky, kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich díly

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich, umělé květiny, výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7010

Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží, zavařovací sklenice ze skla, zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků, pokud celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 )

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich, bižuterie, mince, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 7102 , ex 7103 a ex 7104

Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106 , 7108 a 7110 , nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 , nebo

tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy nebo purifikace

– Netepané

– Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netepaných drahých kovů

ex 7107 , ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netepaných

ex kapitola 72

Železo a ocel, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7208 až 7212

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7213 až 7216

Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7219 až 7222

Ploché válcované produkty, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7225 až 7228

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7207

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

7304 , 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily ze železa nebo oceli

Výroba z materiálů čísel 7206 až 7212 a 7218 nebo 7224

ex 7307

Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 74

Měď a výrobky z ní, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

7408

Měděné dráty

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 75

Nikl a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z něho, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex 7616

Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a plechová mřížovina z hliníku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo plechovou mřížovinu z hliníku, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 78

Olovo a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 80

Cín a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy, cermety, výrobky z nich

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů, jejich části a součásti z obecných kovů, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205 . Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení, jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8430

Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy, navijáky a vrátky, zdviháky

Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů, mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky

Vidlicové stohovací vozíky, ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením

Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky)

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a zařízení, pro zemní práce, těžbu nerostů nebo rud, beranidla a vytahovače pilot, sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8431 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8444 až 8447

Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů

Stroje pro přípravu textilních vláken, stroje pro spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a ostatní stroje a přístroje pro výrobu textilních přízí, stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447

Tkalcovské stavy

Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8448 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8456 až 8465

Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem

Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů

Soustruhy na obrábění kovů

Obráběcí stroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8466 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8470 až 8472

Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi, účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením, registrační pokladny

Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky, magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat

Ostatní kancelářské stroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8473 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti, přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8501 a 8502

Elektrické motory a generátory

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8503 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8519 a 8521

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8522 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8525 až 8528

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, televizní přijímací přístroje nebo přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8529 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8535 až 8537

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8538 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8542 31 až 8542 39

Monolitické integrované obvody

Difuze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní straně,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8544 až 8548

Izolované dráty, kabely a jiné izolované elektrické vodiče, kabely z optických vláken

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, pro elektrické účely

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů, nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory, elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti, kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti, mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu

8708

Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; prostranní vozíky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřící, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje, jejich části, součásti a příslušenství, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

9001 50

Brýlové čočky z jiných materiálů než ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž se provádí jedna z následujících operací:

povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí,

povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 92

Hudební nástroje, části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 93

Zbraně a střelivo, jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 94

Nábytek, lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky, montované stavby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 96

Různé výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

„PŘÍLOHA III

ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU

Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Albánské znění

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (6)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (7)

Arabské znění

Image 1

Bosenské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porijekla.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (6)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (7).

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (6)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog podrijetla.

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (6)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (7)

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (6)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (7)

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (6)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (7).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (6)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (7) preferential origin.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (6)) deklareerib, et need tooted on … (7) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Faerské znění

Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (6)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (7).

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (6)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (7)

Francouzské znění

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (6)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (7)

Německé znění

Der Ausführer (ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (6)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (7) Ursprungswaren sind.

Gruzínské znění

Image 2

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (6)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (7)

Hebrejské znění

Image 3

Maďarské znění

Ajelenokmánybanszereplő árukexportőre (vámfelhatalmazásiszám: … (6)) kijelentem, hogyeltérő egyértelmű jelzéshiányábanaz árukkedvezményes … (7) származásúak.

Islandské znění

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr … (6)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … fríðindauppruna (7).

Italské znění

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (6)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (7)

Lotyšské znění

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (6)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (7)

Litevské znění

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (6)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (7) lengvatinėskilmės statusą.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (6)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta‘ oriġini preferenzjali … (7).

Černohorské znění

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (6)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи … (7) преференцијалног поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porijekla.

Norské znění

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr … (6)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (7).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (6)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (7) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znění

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (6)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (7).

Rumunské znění

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (6)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (7).

Srbské znění

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (6)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи … (7) преференцијалног порекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porekla.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (6)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (7).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (6)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (7) poreklo.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (6)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (7).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (6)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (7).

Turecké znění

İșbu belge (gümrük onay No: … (6)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … tercihli menșeli (7) maddeler olduğunu beyan eder.

Ukrajinské znění

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (6)), заявляє, що за винятком випадкiв, де цеявно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження … (7).

Makedonské znění

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (6)) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со … (7) преференцијално потекло.

(místo a datum) (8)

(podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje) (9)

„PŘÍLOHA IV

VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

POKYNY PRO TISK

1.

Každý formulář musí mít rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2.

Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy, nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také sériové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, na jehož základě ho lze identifikovat.

PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

Image 4

1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)

EUR.1 Č. A 000 000

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně

2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi

a

(uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)

4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní

5. Země, skupina zemí nebo území místa určení

6. Údaje o přepravě (nepovinné)

7. Poznámky

8. Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1); popis zboží

9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3) atd.)

10. Faktury

(nepovinné)

11. CELNÍ INDOSACE

Prohlášení ověřeno

Vývozní doklad (2)

Formulář …č. …

Ze dne …

Celní úřad …

Vydávající země nebo území …

Místo a datum razítko …

(Podpis)

Razítko

12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky pro vystavení tohoto osvědčení.

Místo a datum …

(Podpis)

(1) Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“.

(2) Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.

Image 5

13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro:

14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ

Z provedeného ověření vyplývá, že toto osvědčení (1)

bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné.

nesplňuje požadavky ohledně pravosti a správnosti (viz připojené poznámky).

(Místo a datum)

Razítko

(Podpis)

(1) Příslušnou odpověď označte křížkem.

Žádá se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení.

(Místo a datum)

Razítko

(Podpis)

POZNÁMKY

1.

V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zaspáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.

2.

Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Bezprostředně pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést dodatečný zápis.

3.

Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

Image 6

1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)

EUR.1 Č. A 000 000

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně

2. Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi

a

(uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)

4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní

5. Země, skupina zemí nebo území místa určení

6. Údaje o přepravě (nepovinné)

7. Poznámky

8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1); popis zboží

9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.)

10. Faktury

(nepovinné)

(1) Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“.

PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,

PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení;

UPŘESŇUJI okolnosti, na jejichž základě toto zboží splňuje výše uvedené podmínky:

PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady (10):

ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou svých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou těmito orgány;

ŽÁDÁM o vydání přiloženého osvědčení pro toto zboží.

(Místo a datum)

(Podpis)

„PŘÍLOHA V

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z CEUTY A MELILLY

Jediný článek

1.   Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu s pravidlem o nezměnitelnosti stanoveným v článku 14 dodatku I, považují:

1)

za produkty pocházející z Ceuty a Melilly:

a)

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b)

produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Ceutě a Melille, za předpokladu, že:

i)

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 dodatku I, nebo

ii)

tyto produkty pocházejí ze smluvní strany dovozu nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I;

2)

za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu jiné než Evropská unie:

a)

produkty zcela získané ve smluvní straně vývozu;

b)

produkty získané ve smluvní straně vývozu, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než zcela získané v Ceutě a Melille, za předpokladu, že:

i)

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 dodatku I, nebo

ii)

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I.

2.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

3.   Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu smluvní stranu dovozu a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu.

4.   Provádění této úmluvy v Ceutě a Melille zajistí španělské celní orgány.

„PŘÍLOHA VI

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných smluvních stran]:

Popis dodaného zboží (11)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (12)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (12)  (13)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

2.

všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných smluvních stran];

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných smluvních stran] v souladu s článkem 13 dodatku I a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných smluvních stran] (14)

 

 

 

 

 

 

 

(Místo a datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA VII

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo ve smluvních stranách Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu opracováno nebo zpracováno, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno (15) …, prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných smluvních stran]:

Popis dodaného zboží (16)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (17)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (17)  (18)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

2.

všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných smluvních stran];

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných smluvních stran] v souladu s článkem 13 dodatku I a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných smluvních stran] (19)

 

 

 

 

 

 

Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od …

do … (20)

Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (15), přestane-li toto prohlášení platit.

(Místo a datum)

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA VIII

SEZNAM SMLUVNÍCH STRAN, KTERÉ SE ROZHODLY ROZŠÍŘIT POUŽITÍ ČL. 7 ODST. 3 NA DOVOZ PRODUKTŮ KAPITOL 50 AŽ 63

Smluvní strany, které využívají tuto možnost, jsou uvedeny níže.

6)

Dodatek II se nahrazuje tímto:

„Dodatek II

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ ODCHYLUJÍCÍ SE OD USTANOVENÍ DODATKU I

OBSAH

Jediný článek

PŘÍLOHA I

Obchod mezi Evropskou unií a účastníky procesu stabilizace a přidružení Evropské unie

PŘÍLOHA II

Obchod mezi Evropskou unií a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou

PŘÍLOHA III

Obchod mezi Evropskou unií a Marockým královstvím

PŘÍLOHA IV

Obchod mezi Evropskou unií a Tuniskou republikou

PŘÍLOHA V

Obchod mezi Tureckou republikou a účastníky procesu stabilizace a přidružení Evropské unie

PŘÍLOHA VI

Obchod mezi Tureckou republikou a Marockým královstvím

PŘÍLOHA VII

Obchod mezi Tureckou republikou a Tuniskou republikou

PŘÍLOHA VIII

Obchod mezi státy ESVO a Tuniskou republikou

PŘÍLOHA IX

Obchod v rámci Dohody o zřízení oblasti volného obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda)

PŘÍLOHA X

Obchod, na který se vztahuje Středoevropská dohoda o volném obchodu (CEFTA), které se účastní Moldavská republika a účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie

PŘÍLOHA A

Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

PŘÍLOHA B

Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

PŘÍLOHA C

Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

PŘÍLOHA D

Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

PŘÍLOHA E

Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

PŘÍLOHA F

Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

PŘÍLOHA G

Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu

PŘÍLOHA H

Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu

Jediný článek

Tento dodatek stanoví zvláštní ustanovení, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019 a jsou použitelná mezi některými smluvními stranami a která se odchylují od ustanovení dodatku I.

„PŘÍLOHA I

OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ÚČASTNÍKY PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE

Článek 1

Z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I jsou vyloučeny níže uvedené produkty, pokud:

a)

zemí konečného určení je Evropská unie a:

i)

materiály použité při výrobě těchto produktů pocházejí z kteréhokoli účastníka procesu stabilizace a přidružení Evropské unie, nebo

ii)

tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v kterémkoli účastníku procesu stabilizace a přidružení Evropské unie,

nebo

b)

zemí konečného určení je kterýkoli účastník procesu stabilizace a přidružení Evropské unie, a:

i)

materiály použité k výrobě těchto produktů pocházejí z Evropské unie, nebo

ii)

tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v Evropské unii.

Kód KN

Popis

1704 90 99

Ostatní cukrovinky, neobsahující kakao

1806 10 30

1806 10 90

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 20 95

– Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg

– – Ostatní

– – – Ostatní

1901 90 99

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

– Ostatní

– – Ostatní (jiné než sladový výtažek)

– – – Ostatní

2101 12 98

Ostatní přípravky na bázi kávy

2101 20 98

Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté

2106 90 59

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté

– Ostatní

– – Ostatní

2106 90 98

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

– Ostatní (jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky)

– – Ostatní

– – – Ostatní

3302 10 29

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

– – Druhy používané k výrobě nápojů:

– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových

– – – – Ostatní

– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

– – – – – Ostatní

„PŘÍLOHA II

OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ALŽÍRSKOU DEMOKRATICKOU A LIDOVOU REPUBLIKOU

Článek 1

Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.

Článek 2

Kumulace v Evropské unii

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 3

Kumulace v Alžírsku

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Alžírsku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Alžírsku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Alžírska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 4

Doklady o původu

1.   Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Alžírska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I.

Článek 5

Prohlášení dodavatele

1.   V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Alžírsku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Alžírska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.

3.   S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).

Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.

Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.

Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 6

Podpůrné doklady

S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Alžírska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 7

Uchovávání prohlášení dodavatele

Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

Článek 8

Správní spolupráce

Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Alžírsko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 9

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.

2.   Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.   Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 10

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.

Článek 11

Svobodná pásma

1.   Evropská unie a Alžírsko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.

„PŘÍLOHA III

OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MAROCKÝM KRÁLOVSTVÍM

Článek 1

Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.

Článek 2

Kumulace v Evropské unii

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 3

Kumulace v Maroku

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Maroka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 4

Doklady o původu

1.   Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 5

Prohlášení dodavatele

1.   V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Maroku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.

3.   S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).

Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.

Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.

Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 6

Podpůrné doklady

S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Maroka a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 7

Uchovávání prohlášení dodavatele

Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

Článek 8

Správní spolupráce

Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 9

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.

2.   Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.   Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 10

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.

Článek 11

Svobodná pásma

1.   Evropská unie a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.

„PŘÍLOHA IV

OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A TUNISKOU REPUBLIKOU

Článek 1

Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.

Článek 2

Kumulace v Evropské unii

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 3

Kumulace v Tunisku

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Alžírsku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 4

Doklady o původu

1.   Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 5

Prohlášení dodavatele

1.   V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.

3.   S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).

Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.

Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.

Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 6

Podpůrné doklady

S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 7

Uchovávání prohlášení dodavatele

Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

Článek 8

Správní spolupráce

Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 9

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.

2.   Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.   Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 10

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.

Článek 11

Svobodná pásma

1.   Evropská unie a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.

„PŘÍLOHA V

OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A ÚČASTNÍKY PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE

Článek 1

Z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I jsou vyloučeny níže uvedené produkty, pokud:

a)

zemí konečného určení je Turecká republika a:

i)

materiály použité k výrobě těchto produktů pocházejí z kteréhokoli účastníka procesu stabilizace a přidružení Evropské unie, nebo

ii)

tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v kterémkoli účastníku procesu stabilizace a přidružení Evropské unie,

nebo

b)

zemí konečného určení je kterýkoli účastník procesu stabilizace a přidružení Evropské unie, a:

i)

materiály použité k výrobě těchto produktů pocházejí z Turecké republiky, nebo

ii)

tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v Turecké republice.

Kód KN

Popis

1704 90 99

Ostatní cukrovinky, neobsahující kakao

1806 10 30

1806 10 90

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 20 95

– Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg

– – Ostatní

– – – Ostatní

1901 90 99

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

– Ostatní

– – Ostatní (jiné než sladový výtažek)

– – – Ostatní

2101 12 98

Ostatní přípravky na bázi kávy

2101 20 98

Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté

2106 90 59

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté

– Ostatní

– – Ostatní

2106 90 98

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

– Ostatní (jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky)

– – Ostatní

– – – Ostatní

3302 10 29

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

– – Druhy používané k výrobě nápojů:

– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových

– – – – Ostatní

– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

– – – – – Ostatní

„PŘÍLOHA VI

OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A MAROCKÝM KRÁLOVSTVÍM

Článek 1

Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.

Článek 2

Kumulace v Turecku

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Turecku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Turecka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 3

Kumulace v Maroku

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Turecku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Maroka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 4

Doklady o původu

1.   Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány Turecka nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 5

Prohlášení dodavatele

1.   V případech, kdy se v Turecku nebo v Maroku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.

3.   S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze C na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).

Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.

Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze D a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.

Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 6

Podpůrné doklady

S prohlášením dodavatele, která dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Turecku, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 7

Uchovávání prohlášení dodavatele

Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

Článek 8

Správní spolupráce

Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 9

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.

2.   Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.   Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 10

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.

Článek 11

Svobodná pásma

1.   Turecko a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Maroka dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.

„PŘÍLOHA VII

OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A TUNISKOU REPUBLIKOU

Článek 1

Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.

Článek 2

Kumulace v Turecku

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Turecku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Turecka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 3

Kumulace v Tunisku

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Turecku, Maroku nebo Alžírsku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 4

Doklady o původu

1.   Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány Turecka nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 5

Prohlášení dodavatele

1.   V případech, kdy se v Turecku nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě.

3.   S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze C na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).

Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.

Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze D a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.

Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 6

Podpůrné doklady

S prohlášením dodavatele, která dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Turecku, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě.

Článek 7

Uchovávání prohlášení dodavatele

Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

Článek 8

Správní spolupráce

Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 9

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.

2.   Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.   Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 10

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.

Článek 11

Svobodná pásma

1.   Turecko a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.

„PŘÍLOHA VIII

OBCHOD MEZI STÁTY ESVO A TUNISKOU REPUBLIKOU

Článek 1

Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I.

Článek 2

Kumulace ve státech ESVO

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Tunisku považuje za provedené ve státě ESVO, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování ve státě ESVO. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených smluvních stranách, jsou považovány za pocházející ze státu ESVO, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 3

Kumulace v Tunisku

Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené ve státě ESVO považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených smluvních stranách, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 4

Doklady o původu

1.   Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány státu ESVO průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I.

2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I.

Článek 5

Prohlášení dodavatele

1.   V případech, kdy se ve státě ESVO nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Tuniska nebo ze států ESVO, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Tunisku nebo ve státech ESVO, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející ze států ESVO nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I.

3.   S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze E na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Tunisku nebo ve státech ESVO se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).

Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.

Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze F a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.

Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 6

Podpůrné doklady

S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů ve státech ESVO nebo v Tunisku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze států ESVO nebo z Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I.

Článek 7

Uchovávání prohlášení dodavatele

Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

Článek 8

Správní spolupráce

Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si státy ESVO a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 9

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených.

2.   Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.   Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 10

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.

Článek 11

Svobodná pásma

1.   Státy ESVO a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.

„PŘÍLOHA IX

OBCHOD V RÁMCI DOHODY O ZŘÍZENÍ OBLASTI VOLNÉHO OBCHODU MEZI STŘEDOMOŘSKÝMI ARABSKÝMI ZEMĚMI (AGADIRSKÁ DOHODA)

Produkty získané v členských zemích Dohody o zřízení oblasti volného obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda) z materiálů kapitol 1 až 24 jsou vyloučeny z diagonální kumulace s ostatními smluvními stranami, není-li obchod s těmito materiály liberalizován v rámci dohod o volném obchodu uzavřených mezi zemí konečného určení a zemí původu materiálů použitých při výrobě tohoto produktu.

„PŘÍLOHA X

OBCHOD, NA KTERÝ SE VZTAHUJE STŘEDOEVROPSKÁ DOHODA O VOLNÉM OBCHODU (CEFTA), KTERÉ SE ÚČASTNÍ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA A ÚČASTNÍCI PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE

Článek 1

Vyloučení z kumulace původu

Produkty, které získaly původ podle této přílohy, jsou vyloučeny z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I.

Článek 2

Kumulace původu

Pro účely provádění čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Moldavské republice nebo u účastníků procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (dále jen „smluvní strany CEFTA“) považuje za provedené v jakékoli jiné smluvní straně CEFTA, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v dotyčné smluvní straně CEFTA. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotyčných smluvních stranách, jsou považovány za produkty pocházející z dotyčné smluvní strany CEFTA, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje operace uvedené v článku 6 dodatku I.

Článek 3

Doklady o původu

1.   Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány smluvní strany CEFTA průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I.

2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené dodatku I.

Článek 4

Prohlášení dodavatele

1.   Je-li v jedné ze smluvních stran CEFTA vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží pocházející z jiných smluvních stran CEFTA, které bylo v těchto smluvních stranách opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, bere se v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro uvedené zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno ve smluvních stranách CEFTA, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvních stran CEFTA a zda splňují ostatní požadavky dodatku I.

3.   S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze G na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvních stranách CEFTA se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).

Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgán smluvní strany CEFTA, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.

Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze H tohoto dodatku a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne dotčenému zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.

Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 tohoto článku musí být napsána na stroji nebo vytištěna v anglickém jazyce v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany CEFTA, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celního orgánu smluvní strany CEFTA, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 5

Podpůrné doklady

S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve smluvních stranách CEFTA a která byla vyhotovena v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 4 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I.

Článek 6

Uchovávání prohlášení dodavatele

Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 4 odst. 6 této přílohy.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 4 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

Článek 7

Správní spolupráce

Aniž jsou dotčeny články 31 a 32 dodatku I, za účelem náležitého uplatňování této přílohy si smluvní strany CEFTA prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 8

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Následné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy má celní orgán smluvní strany CEFTA, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených.

2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgán smluvní strany CEFTA uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celnímu orgánu smluvní strany, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvede věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o následné ověření zašle rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.   Ověření provádí celní orgán smluvní strany CEFTA, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely má právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považuje za účelnou.

4.   Celní orgán žádající o ověření musí být o jeho výsledcích informován co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 9

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.

Článek 10

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

Zákaz uvedený v čl. 14 odst. 1 dodatku I neplatí ve dvoustranném obchodě mezi smluvními stranami CEFTA.

„PŘÍLOHA A

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V EVROPSKÉ UNII, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU

Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka ani Tuniska:

Popis dodaného zboží (21)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (22)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (22)  (23)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

2.

všechny ostatní materiály použité v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska;

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I k této úmluvě a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko (24)

 

 

 

 

 

 

 

(Místo a datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA B

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V EVROPSKÉ UNII, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU

Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (25), prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka ani Tuniska:

Popis dodaného zboží (26)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (27)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (27)  (28)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

2.

všechny ostatní materiály použité v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska;

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I k této úmluvě a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko (29)

 

 

 

 

 

 

Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od …

do… (30)

Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (25), přestane-li toto prohlášení platit.

(Místo a datum)

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA C

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V TURECKU, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU

Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí z Turecka, Alžírska, Maroka ani Tuniska:

Popis dodaného zboží (31)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (32)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (32)  (33)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

2.

všechny ostatní materiály použité v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Turecka, Alžírska, Maroka nebo Tuniska;

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I k této úmluvě a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko (34)

 

 

 

 

 

 

 

(Místo a datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA D

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V TURECKU, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU

Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (35), prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí z Turecka, Alžírska, Maroka ani Tuniska:

Popis dodaného zboží (36)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (37)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (37)  (38)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

2.

všechny ostatní materiály použité v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Turecka, Alžírska, Maroka nebo Tuniska;

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I k této úmluvě a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko (39)

 

 

 

 

 

 

Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od …

do … (40)

Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (35), přestane-li toto prohlášení platit.

(Místo a datum)

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA E

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE STÁTĚ ESVO NEBO V TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU

Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly ve státě ESVO nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí ze státu ESVO ani Tuniska:

Popis dodaného zboží (41)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (42)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (42)  (43)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

2.

všechny ostatní materiály použité ve státě ESVO nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí ze státu ESVO nebo Tuniska;

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo stát ESVO nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I k této úmluvě a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo stát ESVO nebo Tunisko (44)

 

 

 

 

 

 

 

(Místo a datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA F

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE STÁTĚ ESVO NEBO V TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU

Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (45), prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly ve státě ESVO nebo Tunisku použity níže uvedené materiály, které nepocházejí ze státu ESVO ani Tuniska:

Popis dodaného zboží (46)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodníchmateriálů (47)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (47)  (48)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celkem

 

2.

všechny ostatní materiály použité ve státě ESVO nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí ze státu ESVO nebo Tuniska;

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo stát ESVO nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I k této úmluvě a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo stát ESVO nebo Tunisko (49)

 

 

 

 

 

 

Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od …

do … (50)

Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (45), přestane-li toto prohlášení platit.

(Místo a datum)

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA G

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE SMLUVNÍCH STRANÁCH CEFTA, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU

Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly ve smluvních stranách CEFTA použity tyto materiály, které nepocházejí ze smluvních stran CEFTA:

Popis dodaného zboží (51)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (52)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (53)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

2.

všechny ostatní materiály použité ve smluvních stranách CEFTA k výrobě tohoto zboží pocházejí ze smluvních stran CEFTA;

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo smluvní strany CEFTA v souladu s článkem 11 dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo smluvní strany CEFTA (54)

 

(Místo a datum)

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

„PŘÍLOHA H

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE SMLUVNÍCH STRANÁCH CEFTA, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU

Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (55), prohlašuji, že:

1.

k výrobě tohoto zboží byly ve smluvních stranách CEFTA použity tyto materiály, které nepocházejí ze smluvních stran CEFTA:

Popis dodaného zboží (56)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (57)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (58)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

2.

všechny ostatní materiály použité ve smluvních stranách CEFTA k výrobě tohoto zboží pocházejí ze smluvních stran CEFTA;

3.

následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo smluvní strany CEFTA v souladu s článkem 11 dodatku I k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo smluvní strany CEFTA (59)

 

 

 

 

 

 

Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od …

do … (60).

Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (55), přestane-li toto prohlášení platit.

(Místo a datum)

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)


(1)  Smluvní strany stanoví poznámky, které obsahují definici pojmu „prosté sestavování“.

(2)  Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23.

(3)  Viz úvodní poznámky 8.1 až 8.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

(4)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(5)  Viz úvodní poznámka 7.

(6)  Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Nevystavuje-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo nechá prázdné.

(7)  Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce na dokladu, na němž je prohlášení vystaveno, jasně označit symbolem „CM“.

(8)  Tyto údaje lze vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.

(9)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

(10)  Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno v nezměněném stavu.

(11)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(12)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(13)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušné smluvní strany].

Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(14)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušné smluvní strany], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušné smluvní strany] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(15)  Jméno a adresa odběratele

(16)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(17)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(18)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušné smluvní strany].

Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(19)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušné smluvní strany], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušné smluvní strany] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(20)  Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.

(21)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(22)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(23)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(24)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(25)  Jméno a adresa odběratele.

(26)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(27)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(28)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(29)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(30)  Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.

(31)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(32)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když turecký dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(33)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(34)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(35)  Jméno a adresa odběratele.

(36)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(37)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když turecký dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(38)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(39)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(40)  Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.

(41)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(42)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(43)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(44)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(45)  Jméno a adresa odběratele.

(46)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(47)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(48)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(49)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(50)  Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.

(51)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(52)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Srbsku tkaninu dovezenou z Černé Hory, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když černohorský dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(53)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v jedné ze smluvních stran CEFTA. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(54)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní strany CEFTA, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo smluvní strany CEFTA se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(55)  Jméno a adresa odběratele.

(56)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(57)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Srbsku tkaninu dovezenou z Černé Hory, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když černohorský dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze. Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(58)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v jedné ze smluvních stran CEFTA.

Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(59)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní strany CEFTA, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo smluvní strany CEFTA se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(60)  Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU