(EU) 2019/104Rozhodnutí Rady (EU) 2019/104 ze dne 22. května 2018 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve Smíšené radě EU-Mexiko, zřízené podle Dohody o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé, ke změně rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2000 a č. 2/2001 s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

Publikováno: Úř. věst. L 21, 24.1.2019, s. 23-63 Druh předpisu: Rozhodnutí
Přijato: 24. ledna 2019 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 22. května 2018 Nabývá účinnosti: 22. května 2018
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2019/104

ze dne 22. května 2018

o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve Smíšené radě EU-Mexiko, zřízené podle Dohody o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé, ke změně rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2000 a č. 2/2001 s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91, čl. 100 odst. 2 a články 207 a 211 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Spojenými státy mexickými na straně druhé (1) (dále jen „všeobecná dohoda“) byla podepsána dne 8. prosince 1997 a vstoupila v platnost dne 1. října 2000.

(2)

Dne 14. září 2012 Rada zmocnila Komisi, aby zahájila jednání se Spojenými státy mexickými o třetím dodatkovém protokolu k všeobecné dohodě s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „Protokol“).

(3)

Tato jednání byla úspěšně uzavřena a v souladu s rozhodnutím Rady (EU) 2018/2024 (2), byl protokol podepsán dne 27. listopadu 2018.

(4)

Články 5, 6, 7, 10 a 47 všeobecné dohody zmocňují Smíšenou radu EU- Mexiko zřízenou podle článku 45 všeobecné dohody (dále jen „smíšená rada“) k přijetí rozhodnutí pro účely splnění cílů všeobecné dohody, a zejména k rozhodování o vhodných opatřeních a harmonogramu, pokud jde o obchod zbožím, obchod službami a veřejné zakázky.

(5)

Vzhledem k tomu, že Chorvatsko je stranou všeobecné dohody, je nezbytné upravit několik ustanovení:

rozhodnutí č. 2/2000 (3) ve znění rozhodnutí č. 3/2004 (4) a č. 2/2008 (5), která se týkají obchodu se zbožím, osvědčování původu a veřejných zakázek, a

rozhodnutí č. 2/2001 (6) ve znění rozhodnutí č. 4/2004 (7) a č. 3/2008 (8) ohledně aktualizace seznamu orgánů příslušných pro finanční služby a opatření, která nejsou v souladu s články 12 až 16 rozhodnutí č. 2/2001, jež Chorvatsko zachová podle čl. 17 odst. 3 uvedeného rozhodnutí.

(6)

Postoj Unie ve smíšené radě by proto měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Postoj, který být jménem Unie zaujat ve Smíšené radě EU-Mexiko zřízené podle všeobecné dohody ke změně rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2000 a č. 2/2001 s ohledem na přistoupení Chorvatska k Unii, vychází z návrhů rozhodnutí smíšené rady připojených k tomuto rozhodnutí.

2.   Zástupci Unie ve smíšené radě mohou odsouhlasit drobné technické změny návrhu rozhodnutí bez dalšího rozhodnutí Rady.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 22. května 2018.

Za Radu

předseda

E. KARANIKOLOV


(1)  Úř. věst. L 276, 28.10.2000, s. 45.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2018/2024 ze dne 22. května 2018 o podpisu jménem Evropské unie a jejích členských států a prozatímním provádění třetího dodatkového protokolu k Dohodě o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (Úř. věst. L 325, 20.12.2018, s. 1).

(3)  Rozhodnutí Smíšené rady ES-Mexiko č. 2/2000 ze dne 23. března 2000 (Úř. věst. L 157, 30.6.2000, s. 10).

(4)  Rozhodnutí Smíšené rady ES-Mexiko č. 3/2004 ze dne 29. července 2004, kterým se mění rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2000 ze dne 23. března 2000 (Úř. věst. L 293, 16.9.2004, s. 15).

(5)  Rozhodnutí č. 2/2008 Smíšené rady EU-Mexiko ze dne 25. července 2008 o změnách rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2000 ve znění rozhodnutí Smíšené rady č. 3/2004 (Úř. věst. L 198, 26.7.2008, s. 55).

(6)  Rozhodnutí Smíšené rady ES-Mexiko č. 2/2001 ze dne 27. února 2001, kterým se provádí články 6 a 9, čl. 12 odst. písm. b) a článek 50 Dohody o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci (Úř. věst. L 70, 12.3.2001, s. 7).

(7)  Rozhodnutí smíšené rady EU-Mexiko č. 4/2004 ze dne 18. května 2005, kterým se mění rozhodnutí smíšené rady č. 2/2001 (Úř. věst. L 192, 22.7.2005, s. 35).

(8)  Rozhodnutí Smíšené rady EU-Mexiko č. 3/2008 ze dne 15. prosince 2008, kterým se mění rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2001, jež bylo pozměněno rozhodnutím č. 4/2004 (Úř. věst. L 137, 3.6.2009, s. 7).


NÁVRH 1

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉ RADY EU-MEXIKO č. 1/2018

ze dne …,

kterým se mění rozhodnutí č. 2/2000

SMÍŠENÁ RADA,

s ohledem na Dohodu o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Spojenými státy mexickými na straně druhé (1) (dále jen „všeobecná dohoda“), a zejména na články 5 a 10 ve spojení s článkem 47 uvedené dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V návaznosti na přistoupení Chorvatské republiky (dále jen „Chorvatsko“) k Evropské unii dne 1. července 2013 byl v … dne … podepsán třetí dodatkový protokol ke všeobecné dohodě, který se použije ode dne … (+).

(2)

S ohledem na to je nezbytné upravit s účinkem ode dne přistoupení Chorvatska k všeobecné dohodě některá ustanovení rozhodnutí Smíšené rady ES-Mexiko č. 2/2000 (2) ve znění rozhodnutí č. 3/2004 (3) a č. 2/2008 (4), která se týkají obchodu se zbožím, osvědčování původu a veřejných zakázek.

(3)

Články 5, 6, 7, 10 a 47 všeobecné dohody zmocňují Smíšenou radu zřízenou podle článku 45 všeobecné dohody k přijetí rozhodnutí pro účely splnění cílů všeobecné dohody, a zejména k rozhodování o vhodných opatřeních a harmonogramu, pokud jde o obchod zbožím, obchod službami a veřejné zakázky,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Příloha I rozhodnutí č. 2/2000 se mění v souladu s přílohou I tohoto rozhodnutí.

2.   Tímto článkem není dotčeno ustanovení o přezkumu obsažené v článku 10 rozhodnutí č. 2/2000.

Článek 2

Ustanovení čl. 17 odst. 4 a čl. 18 odst. 2 a dodatku IV k příloze III rozhodnutí č. 2/2000 se mění v souladu s přílohou II tohoto rozhodnutí.

Článek 3

1.   Orgány Chorvatska uvedené v příloze III tohoto rozhodnutí se doplňují k odpovídajícím částem části B přílohy VI rozhodnutí č. 2/2000.

2.   Prostředky pro zveřejňování Chorvatska uvedené v příloze IV tohoto rozhodnutí se doplňují k části B přílohy XIII rozhodnutí č. 2/2000.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne přistoupení Chorvatska k všeobecné dohodě.

V … dne …

Za Smíšenou radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. EU L 276, 28.10.2000, s. 45.

(+)  

+

Pro Úř. věst.: prosím vložte datum a místo podpisu protokolu obsaženého v dokumentu ST 15410/17 a den jeho použitelnosti.

(2)  Rozhodnutí Smíšené rady ES-Mexiko č. 3/2004 ze dne 23. března 2000 (Úř. věst. EU L 157, 30.6.2000, s. 10).

(3)  Rozhodnutí Smíšené rady ES-Mexiko č. 3/2004 ze dne 29. července 2004, kterým se mění rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2000 ze dne 23. března 2000 (Úř. věst. EU L 293, 16.9.2004, s. 15).

(4)  Rozhodnutí č. 2/2008 Smíšené rady EU-Mexiko ze dne 25. července 2008 o změnách rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2000 ve znění rozhodnutí Smíšené rady č. 3/2004 ((Úř. věst. EU L 198, 26.7.2008, s. 55).

PŘÍLOHA I

ROZPIS ODSTRAŇOVÁNÍ CEL SPOLEČENSTVÍ

V příloze I rozhodnutí č. 2/2000 se vkládá tato položka:

Kód KN

Popis

Množství roční celní kvóty

Celní sazba celní kvóty

„0803 00 19

Banány, čerstvé (kromě banánů plantejnů)

2 010 tun (*1)

70 EUR/t


(*1)  Tato roční celní kvóta se otevírá od 1. ledna do 31. prosince každého kalendářního roku. Poprvé se však použije od třetího dne po zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie.“.

PŘÍLOHA II

NOVÁ JAZYKOVÁ ZNĚNÍ SPRÁVNÍCH POZNÁMEK A „PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE“ UVEDENÝCH V PŘÍLOZE III ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉ RADY č. 2/2000

Příloha III k rozhodnutí č. 2/2000 se mění takto:

1)

V článku 17 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR. 1 musí obsahovat některou z těchto poznámek:

 

BG ‚ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ‘

 

ES ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

 

CS ‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

 

DA ‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

 

DE ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

 

ET ‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘

 

EL ‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

 

EN ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

 

FR ‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

 

HR ‚NAKNADNO IZDANO‘

 

IT ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

 

LV ‚IZSNIEGTS RETROSPEKTÎVI‘

 

LT ‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

 

HU ‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

 

MT ‚MAHRUG RETROSPETTIVAMENT‘

 

NL ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

 

PL ‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

 

PT ‚EMITIDO A POSTERIORI‘

 

RO ‚EMIS A POSTERIORI‘

 

SK ‚VYDANÉ DODATOČNE‘

 

SL ‚IZDANO NAKNADNO‘

 

FI ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

 

SV ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘.“

2)

V článku 18 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Duplikát vystavený v souladu s odstavcem 1 musí obsahovat některou z těchto poznámek:

 

BG ‚ДУБЛИКАТ‘

 

ES ‚DUPLICADO‘

 

CS ‚DUPLIKÁT‘

 

DA ‚DUPLIKAT‘

 

DE ‚DUPLIKAT‘

 

ET ‚DUPLIKAAT‘

 

EL ‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

 

EN ‚DUPLICATE‘

 

FR ‚DUPLICATA‘

 

HR ‚DUPLIKAT‘

 

IT ‚DUPLICATO‘

 

LV ‚DUBLIKĀTS‘

 

LT ‚DUBLIKATAS‘

 

HU ‚MÁSODLAT‘

 

MT ‚DUPLIKAT‘

 

NL ‚DUPLICAAT‘

 

PL ‚DUPLIKAT‘

 

PT ‚SEGUNDA VIA‘

 

RO ‚DUPLICAT‘

 

SK ‚DUPLIKÁT‘

 

SL ‚DVOJNIK‘

 

FI ‚KAKSOISKAPPALE‘

 

SV ‚DUPLIKAT‘.“

3)

V dodatku IV se po francouzském znění k vkládá toto znění:

„Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

(1)  Pokud prohlášení na faktuře vyplňuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 této přílohy, musí se na tomto místě uvést číslo oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorce se vypustí nebo se pole nevyplní."

(2)  Je třeba uvést původ výrobků. Pokud se prohlášení na faktuře vztahuje zcela či zčásti na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 této přílohy, musí je vývozce v dokladu, v němž se prohlášení vyplňuje, jasně označit symbolem ‚CM‘.“"


(1)  Pokud prohlášení na faktuře vyplňuje schválený vývozce ve smyslu článku 21 této přílohy, musí se na tomto místě uvést číslo oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyplňuje schválený vývozce, slova v závorce se vypustí nebo se pole nevyplní.

(2)  Je třeba uvést původ výrobků. Pokud se prohlášení na faktuře vztahuje zcela či zčásti na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 této přílohy, musí je vývozce v dokladu, v němž se prohlášení vyplňuje, jasně označit symbolem ‚CM‘.““

PŘÍLOHA III

ÚSTŘEDNÍ VLÁDNÍ ORGÁNY

1)

V příloze VI části B oddílu 1 rozhodnutí č. 2/2000 se doplňují tyto ústřední vládní orgány:

„AC – Chorvatsko

1

Chorvatský parlament

Hrvatski Sabor

2

Prezident Chorvatské republiky

Predsjednik Republike Hrvatske

3

Kancelář prezidenta Chorvatské republiky

Ured predsjednika Republike Hrvatske

4

Kancelář prezidenta Chorvatské republiky po skončení jeho mandátu

Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti

5

Vláda Chorvatské republiky

Vlada Republike Hrvatske

6

kanceláře vlády Chorvatské republiky

uredi Vlade Republike Hrvatske

7

Ministerstvo hospodářství

Ministarstvo gospodarstva

8

Ministerstvo pro místní rozvoj a fondy EU

Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije

9

Ministerstvo financí

Ministarstvo financija

10

Ministerstvo obrany

Ministarstvo obrane

11

Ministerstvo zahraničních a evropských věcí

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

12

Ministerstvo vnitra

Ministarstvo unutarnjih poslova

13

Ministerstvo spravedlnosti

Ministarstvo pravosuđa

14

Ministerstvo veřejné správy

Ministarstvo uprave

15

Ministerstvo podnikání a řemesel

Ministarstvo poduzetništva i obrta

16

Ministerstvo práce a důchodového systému

Ministarstvo rada i mirovinskoga sustava

17

Ministerstvo námořních záležitostí, dopravy a infrastruktury

Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture

18

Ministerstvo zemědělství

Ministarstvo poljoprivrede

19

Ministerstvo cestovního ruchu

Ministarstvo turizma

20

Ministerstvo životního prostředí a ochrany přírody

Ministarstvo zaštite okoliša i prirode

21

Ministerstvo stavebnictví a územního plánování

Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja

22

Ministerstvo pro záležitosti válečných veteránů

Ministarstvo branitelja

23

Ministerstvo sociální politiky a mládeže

Ministarstvo socijalne politike i mladih

24

Ministerstvo zdravotnictví

Ministarstvo zdravlja

25

Ministerstvo vědy, vzdělávání a sportu

Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta

26

Ministerstvo kultury

Ministarstvo kulture

27

organizace státní správy

državne upravne organizacije

28

župní úřady státní správy

uredi državne uprave u županijama

29

Ústavní soud Chorvatské republiky

Ustavni sud Republike Hrvatske

30

Nejvyšší soud Chorvatské republiky

Vrhovni sud Republike Hrvatske

31

soudy

sudovi

32

Státní soudní rada

Državno sudbeno vijeće

33

státní zastupitelství

državna odvjetništva

34

Rada státních žalobců

Državno odvjetničko vijeće

35

úřad ombudsmana

pravobraniteljstva

36

Státní komise pro dohled nad postupy zadávání veřejných zakázek

Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave

37

Chorvatská národní banka

Hrvatska narodna banka

38

státní agentury a úřady

državne agencije i uredi

39

Státní kontrolní úřad

Državni ured za reviziju“.

2)

V dodatku přílohy VI části B oddílu 2 rozhodnutí č. 2/2000 se doplňují tyto subjekty a kategorie subjektů:

„a)

příloha I

„ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ VÝROBY, DOPRAVY NEBO DISTRIBUCE PITNÉ VODY“:

„CHORVATSKO

Veřejné podniky, které jsou zadavateli uvedenými v článku 6 zákona o veřejných zakázkách (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine (Úřední věstník) č. 90/11, 83/13, 143/13 a 13/14) a které se v souladu se zvláštními předpisy podílejí na výstavbě (poskytování) pevných sítí nebo správě pevných sítí pro dodávky veřejných služeb v souvislosti s výrobou, přenosem a distribucí pitné vody a dodávkami pitné vody do pevných sítí; například subjekty zřízené místními samosprávnými celky působící jako veřejný dodavatel vodovodních nebo kanalizačních služeb v souladu s vodním zákonem (Narodne novine č. 153/09, 63/11, 130/11, 53/13 a 14/14).“;

b)

příloha II

„ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ VÝROBY, DOPRAVY NEBO DISTRIBUCE ELEKTŘINY“:

„CHORVATSKO

Veřejné podniky, které jsou zadavateli uvedenými v článku 6 zákona o veřejných zakázkách (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine (Úřední věstník) č. 90/11, 83/13, 143/13 a 13/14) a které se v souladu se zvláštními předpisy podílejí na výstavbě (poskytování) pevných sítí nebo správě pevných sítí pro dodávky veřejných služeb v souvislosti s výrobou, přenosem a distribucí elektrické energie a dodávkami elektrické energie do pevných sítí; například subjekty provádějící tyto činnosti na základě povolení pro činnost v oblasti energetiky v souladu s energetickým zákonem (Narodne novine č. 120/12 a 14/14).“;

c)

příloha VII

„ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ MĚSTSKÝCH ŽELEZNIČNÍCH, TRAMVAJOVÝCH, TROLEJBUSOVÝCH NEBO AUTOBUSOVÝCH SLUŽEB“:

„CHORVATSKO

Veřejné podniky, které jsou zadavateli uvedenými v článku 6 zákona o veřejných zakázkách (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine (Úřední věstník) č. 90/11, 83/13, 143/13 a 13/14) a které se v souladu se zvláštními předpisy podílejí na zpřístupňování sítí nebo správě sítí pro veřejné služby městské železnice, automatizované systémy, tramvajovou, autobusovou, trolejbusovou a lanovou dopravu; například subjekty zapojené do uvedených činností jako veřejné služby v souladu se zákonem o veřejných službách (Narodne novine č. 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11, 144/12, 94/13, 153/13 a 147/14).“;

d)

příloha VIII

„ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ LETIŠTNÍCH ZAŘÍZENÍ“:

„CHORVATSKO

Veřejné podniky, které jsou zadavateli uvedenými v článku 6 zákona o veřejných zakázkách (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine (Úřední věstník) č. 90/11, 83/13, 143/13 a 13/14) a které se v souladu se zvláštními předpisy podílejí na činnosti související s využíváním geografického území za účelem zpřístupňování letišť a dalšího terminálového vybavení provozovatelům letecké dopravy; například subjekty provádějící tyto činnosti na základě povolení v souladu se zákonem o letištích (Narodne novine č. 19/98 a 14/11).“;

e)

příloha IX

„ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ NÁMOŘNÍCH NEBO VNITROZEMSKÝCH PŘÍSTAVŮ NEBO JINÝCH TERMINÁLOVÝCH ZAŘÍZENÍ“:

„CHORVATSKO

Veřejné podniky, které jsou zadavateli uvedenými v článku 6 zákona o veřejných zakázkách (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine (Úřední věstník) č. 90/11, 83/13, 143/13 a 13/14) a které se v souladu se zvláštními předpisy podílejí na činnosti související s využíváním geografického území za účelem zpřístupňování námořních přístavů, říčních přístavů a dalších dopravních terminálů provozovatelům námořní nebo říční dopravy; například subjekty provádějící tyto činnosti na základě koncese udělené podle zákona o námořní oblasti a námořních přístavech (Narodne novine č. 158/03, 100/04, 141/06 a 38/09).“

PŘÍLOHA IV

PROSTŘEDKY PRO ZVEŘEJŇOVÁNÍ

Do přílohy XIII, části B rozhodnutí 2/2000 se doplňuje následující:

„Chorvatsko

Oznámení:

Úřední věstník Evropské unie

Narodne Novine

Elektronické zadávání veřejných zakázek Chorvatské republiky (https://eojn.nn.hr/Oglasnik/clanak/electronic-public-procurement-of-the-republic-of-croatia/0/81/)“


NÁVRH 2

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉ RADY EU-MEXIKO č. 2/2018

ze dne …,

kterým se mění rozhodnutí č. 2/2001

SMÍŠENÁ RADA,

s ohledem na Dohodu o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé (1) (dále jen „všeobecná dohoda“), a zejména na článek 6 ve spojení s článkem 47 této dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V návaznosti na přistoupení Chorvatské republiky (dále jen „Chorvatsko“) k Evropské unii dne 1. července 2013 byl v … dne … podepsán třetí dodatkový protokol ke všeobecné dohodě, který je použitelný ode dne … (+).

(2)

S ohledem na to je nutné upravit s účinkem ode dne přistoupení Chorvatska k dohodě přílohy I a II rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2001 (2) ve znění rozhodnutí č. 4/2004 (3) a č. 3/2008 (4), aby obsahovaly orgány příslušné pro finanční služby v Chorvatsku a opatření, která nejsou v souladu s články 12 až 16 rozhodnutí č. 2/2001, jež Chorvatsko zachová do provedení čl. 17 odst. 3 uvedeného rozhodnutí.

(3)

Tato úprava rovněž nabízí příležitost k aktualizaci seznamu orgánů příslušných pro finanční služby, který je uveden v příloze II rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2001.

(4)

Články 5, 6, 7, 10 a 47 všeobecné dohody zmocňují Smíšenou radu zřízenou podle článku 45 všeobecné dohody k přijetí rozhodnutí pro účely splnění cílů dohody, a zejména k rozhodování o vhodných opatřeních a harmonogramu, pokud jde o obchod zbožím, obchod službami a veřejné zakázky,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha I část A rozhodnutí č. 2/2001 ve znění rozhodnutí č. 4/2004 a č. 3/2008 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Příloha II části A a B rozhodnutí č. 2/2001 ve znění rozhodnutí č. 4/2004 a č. 3/2008 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto rozhodnutí.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne přistoupení Chorvatska k všeobecné dohodě.

V … dne …

Za Smíšenou radu

předseda nebo předsedkyně


(1)  Úř. věst. EU L 276, 28.10.2000, s. 45.

(+)  

+

Úř. věst.: prosím vložte datum a místo podpisu protokolu obsaženého v dokumentu ST15410/17 a datum jeho použitelnosti.

(2)  Rozhodnutí smíšené rady EU-Mexiko č. 2/2001 ze dne 27. února 2001, kterým se provádí články 6 a 9,čl. 12 odst. písm. b) a článek 50 Dohody o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci (Úř. věst. EU L 70, 12.3.2001, s. 7).

(3)  Rozhodnutí smíšené rady EU-Mexiko č. 4/2004 ze dne 18. května 2005, kterým se mění rozhodnutí smíšené rady č. 2/2001(Úř. věst. EU L 192, 22.7.2005, s. 35).

(4)  Rozhodnutí Smíšené rady EU-Mexiko č. 3/2008 ze dne 15. prosince 2008, kterým se mění rozhodnutí Smíšené rady č. 2/2001, jež bylo pozměněno rozhodnutím č. 4/2004 (Úř. věst. EU L 137, 3.6.2009, s. 7).

PŘÍLOHA I

„PŘÍLOHA I

ČÁST A

SPOLEČENSTVÍ A JEHO ČLENSKÉ STÁTY

1.

Použití kapitoly III na Společenství a jeho členské státy podléhá omezením přístupu na trh a národního zacházení stanoveným Evropskými společenstvími a jejich členskými státy v oddílech pro „všechna odvětví“ v jejich listinách GATS a omezením pro níže uvedená pododvětví.

2.

Pro označení členských států se používají následující zkratky:

AT

Rakousko

BE

Belgie

BG

Bulharsko

CY

Kypr

CZ

Česká republika

DE

Německo

DK

Dánsko

ES

Španělsko

EE

Estonsko

FI

Finsko

FR

Francie

EL

Řecko

HR

Chorvatsko

HU

Maďarsko

IE

Irsko

IT

Itálie

LV

Lotyšsko

LT

Litva

LU

Lucembursko

MT

Malta

NL

Nizozemsko

PL

Polsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SK

Slovenská republika

SI

Slovinsko

SE

Švédsko

UK

Spojené království

3.

Závazky ohledně přístupu na trh, které se týkají způsobů poskytování (1) a (2), se použijí pouze na:

transakce uvedené v odstavcích B.3 a B.4 „Ujednání o závazcích v oblasti finančních služeb“ (dále jen „ujednání“) pro jednotlivé členské státy,

níže uvedené transakce s ohledem na definice podle článku 11 pro jednotlivé dotčené členské státy:

BG: pododvětví A.1 písm. a) (životní pojištění) a zbývající část pododvětví A.1 písm. b) (neživotní pojištění jiné než pojištění NLP – námořní a letecké dopravy a pojištění ostatní přepravy) ve způsobech poskytování (1) a (2);

CY: pododvětví A.1 písm. a) (životní pojištění) a zbývající část pododvětví A.1 písm. b) (neživotní pojištění jiné než pojištění NLP – námořní a letecké dopravy a pojištění ostatní přepravy) ve způsobu poskytování (2), pododvětví B.6 písm. e) (obchodování s převoditelnými cennými papíry) ve způsobu poskytování (1);

EE: pododvětví A.1 písm. a) (životní pojištění), zbývající část pododvětví A.1 písm. b) (neživotní pojištění jiné než pojištění NLP) a zbývající část pododvětví A.3 (zprostředkování pojištění jiného než NLP) ve způsobech poskytování (1) a (2), pododvětví B.1 až B.10 (přijímání vkladů, půjčky všech druhů, finanční leasing, všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů, záruky a závazky, obchodování s cennými papíry, účast na vydávání všech druhů cenných papírů, peněžní makléřství, správa aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv) ve způsobu poskytování (1);

LV: pododvětví A.1 písm. a) (životní pojištění), zbývající část pododvětví A.1 písm. b) (neživotní pojištění jiné než pojištění NLP) a zbývající část pododvětví A.3 (zprostředkování pojištění jiného než NLP) ve způsobu poskytování (2), pododvětví B.7 (účast na vydávání všech druhů cenných papírů) ve způsobu poskytování (1);

LT: pododvětví A.1 písm. a) (životní pojištění), zbývající část pododvětví A.1 písm. b) (neživotní pojištění jiné než pojištění NLP) a zbývající část pododvětví A.3 (zprostředkování pojištění jiného než NLP) ve způsobu poskytování (2), pododvětví B.1 až B.10 (přijímání vkladů, půjčky všech druhů, finanční leasing, všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů, záruky a závazky, obchodování s cennými papíry, účast na vydávání všech druhů cenných papírů, peněžní makléřství, správa aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv) ve způsobu poskytování (1);

MT: pododvětví A.1 písm. a) (životní pojištění) a zbývající část pododvětví A.1 písm. b) (neživotní pojištění jiné než pojištění NLP) ve způsobu poskytování (2), pododvětví B.1 a B.2 (přijímání vkladů a půjčky všech druhů) ve způsobu poskytování (1);

RO: pododvětví B.1 (přijímání vkladů), B.2 (půjčky všech druhů), B.4 (všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů), B.5 (záruky a závazky) a B.8 (peněžní makléřství) ve způsobu poskytování (1);

SI: pododvětví B.1 až B.10 (přijímání vkladů, půjčky všech druhů, finanční leasing, všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů, záruky a závazky, obchodování s cennými papíry, účast na vydávání všech druhů cenných papírů, peněžní makléřství, správa aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv) ve způsobu poskytování (1).

4.

Na rozdíl od zahraničních dceřiných společností nepodléhají až na některé výjimky pobočky, které mexická finanční instituce zřídí přímo v členském státě, předpisům souvisejícím s obezřetností, které jsou harmonizovány na úrovni Společenství, což těmto dceřiným společnostem poskytuje větší prostor ke zřizování nových podniků a poskytování přeshraničních služeb po celém území Společenství. Takové pobočky tedy mají povolení působit na území členského státu za podmínek, které jsou rovnocenné podmínkám, jež platí pro domácí finanční instituce daného členského státu, a může od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností, například v případě bankovnictví a služeb týkajících se cenných papírů se může jednat o oddělenou kapitalizaci a další požadavky na platební schopnost a požadavky na ohlašování nebo zveřejňování účetnictví, v případě pojištění se může jednat o zvláštní požadavky na záruky a vklady, oddělenou kapitalizaci, umístění aktiv představujících technickou rezervu v dotyčném členském státě a alespoň třetinové míry solventnosti. Členské státy mohou použít omezení uvedená v tomto rozpisu pouze v případě přímého vytvoření obchodní přítomnosti mexickými osobami nebo poskytování přeshraničních služeb z Mexika; členský stát tudíž nemůže tato omezení, včetně těch, která se týkají usazování, použít na mexické dceřiné společnosti zřízené v ostatních členských státech Společenství, ledaže je možné tato omezení použít v souladu s právem Společenství i na společnosti nebo státní příslušníky ostatních členských států.

5.

BG: Přístup na trh pro nové finanční služby nebo nové finanční produkty může podléhat existenci a dodržování zákonného rámce určeného k dosažení cílů uvedených v článku 19.

6.

BG: Pojišťovací a bankovní činnosti, obchodování s cennými papíry a související činnosti musí být provozovány samostatně společnostmi, které mají oprávnění pro poskytování těchto služeb.

7.

BG: Jako obecné pravidlo a bez diskriminace musí mít finanční instituce zapsané do rejstříku Bulharska rprávní formu akciové společnosti.

8.

CY: I když v listině nejsou uvedena žádná omezení nebo podmínky, platí tyto obecné podmínky a kvalifikace:

i)

přihlédnutí k cílům národní bezpečnosti a veřejné politiky;

ii)

tento rozpis se nijak netýká služeb dodávaných při plnění státních funkcí. Rovněž se netýká opatření ohledně obchodu zbožím, které může být vstupem pro službu uvedenou v rozpisu nebo jiné služby. Navíc nadále platí omezení přístupu na trh nebo národního zacházení, pokud jde o služby, které mohou být vstupem pro službu uvedenou v rozpisu, nebo mohou být používány k dodávce takové služby.

9.

CY: Zákony a předpisy uvedené v tomto rozpisu by neměly být vykládány jako vyčerpávající odkaz na veškeré zákony a předpisy platné pro finanční sektor. Není např. povolen přenos informací obsahujících osobní údaje, bankovní tajemství nebo jakékoli obchodní tajemství. Tento přenos podléhá domácím zákonům na ochranu důvěrných informací o zákaznících bank. Dále je třeba uvést, že nediskriminační kvalitativní opatření týkající se technických norem, veřejného zdraví a otázek životního prostředí, poskytování povolení, hlediska obezřetnosti, odborných kvalifikací a požadavků na odbornou způsobilost nebyla zahrnuta jako podmínky nebo omezení přístupu na trh a národního zacházení.

10.

CY: Neregulované finanční služby a produkty a přístup na trh pro nové finanční služby nebo produkty můžou podléhat existenci a zavedení zákonného rámce určeného k dosažení cílů uvedených v článku 19.

11.

CY: V důsledku devizových kontrol na Kypru:

rezidenti nesmí nakupovat bankovní služby, které by mohly zahrnovat převod finančních prostředků do zahraniční za situace, kdy se tyto osoby fyzicky nacházejí v zahraničí,

půjčky nerezidentům/cizincům nebo společnostem ovládaným nerezidenty vyžadují schválení centrální bankou,

nabývání cenných papírů nerezidenty rovněž vyžaduje povolení centrální banky,

obchodování v zahraniční měně může být prováděno pouze prostřednictvím bank, kterým centrální banka odsouhlasila status „oprávněného obchodníka“.

12.

CZ: Přístup na trh pro nové finanční služby a nástroje může podléhat existenci a dodržování vnitrostátního zákonného rámce určeného k dosažení cílů uvedených v článku 19.

13.

CZ: Jako obecné pravidlo a bez diskriminace musí mít finanční instituce zapsané do obchodního rejstříku České republiky zvláštní právní formu.

14.

CZ: Povinné zákonné pojištění odpovědnosti za škodu u motorových vozidel poskytuje výhradní dodavatel. Až budou monopolní práva k povinnému pojištění zákonné odpovědnosti u vozidel zrušena, poskytování této služby bude na nediskriminačním základě otevřeno usazeným českým poskytovatelům těchto služeb. Povinné zdravotní pojištění poskytují jen licencovaní poskytovatelé v českém vlastnictví.

15.

EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.

16.

HR: Pojišťovací a bankovní služby by měly být prováděny právně oddělenými společnostmi. Kromě toho, na rozdíl pojišťovacích společností, mají banky možnost přímo se účastnit činností souvisejících s obchodem s cennými papíry.

17.

HU: Přístup na trh pro nové finanční služby nebo nové finanční produkty může podléhat existenci a dodržování zákonného rámce určeného k dosažení cílů uvedených v článku 19.

18.

HU: Předávání informací obsahujících osobní údaje, bankovní tajemství, tajemství související s cennými papíry a/nebo obchodní tajemství není povoleno.

19.

HU: Jako obecné pravidlo a bez diskriminace musí mít finanční instituce zapsané do obchodního rejstříku Maďarska zvláštní právní formu.

20.

HU: Služby týkající se pojištění, bankovnictví, cenných papírů a správy kolektivních investic by měly být prováděny právně samostatnými dodavateli finančních služeb s oddělenou kapitalizací.

21.

MT: Pro závazky ve způsobu poskytování (3) podle legislativy pro řízení burzy mohou nerezidenti poskytovat jakékoliv služby tak, že provedou zápis místní společnosti do obchodního rejstříku s předchozím povolením od Centrální banky Malty. Společnosti s účastí právnických nebo fyzických osob, které nejsou rezidenty, musí mít akciový kapitál nejméně 10 000 MTL (maltských lir), z čehož 50 % musí být splaceno. Procentuální podíl nerezidentů na kmenovém jmění společnosti musí být zaplacen z finančních prostředků pocházejících ze zahraničí. Společnosti s účastí nerezidentů musí požádat o povolení podle příslušných právních předpisů vydávané Ministerstvem financí, aby mohly nabýt nemovitosti.

22.

MT: Pro závazky ve způsobu poskytování (4) se požadavky maltských právních předpisů a předpisů týkající se vstupu, pobytu, nabývání nemovitostí, práce a opatření v sociálním zabezpečení musí nadále používat včetně předpisů upravujících dobu pobytu, minimální mzdy, jakož i kolektivní smlouvy pro mzdy. Povolení ke vstupu, pracovní povolení a povolení k pobytu jsou vydávána podle uvážení maltské vlády.

23.

MT: Ohledně závazků ve způsobech poskytování (1) a (2) umožňují právní předpisy o devizové kontrole rezidentům převést každý rok do zahraničí na investiční portfolio až 5 000 MTL. Částky překračující 5 000 MTL podléhají povolením devizové kontroly.

24.

MT: Rezidenti si mohou půjčovat ze zámoří, aniž by bylo nutné získat povolení devizové kontroly, je-li půjčka na období delší než tři roky. Tyto půjčky však musí být registrovány u centrální banky.

25.

PL: Polsko právě vypracovává obezřetnostní pravidla pro finanční odvětví. Tato pravidla mohou vyžadovat změnu stávajících pravidel a přípravu nových zákonů.

26.

RO: Usazení a činnost pojišťoven a zajišťoven podléhá povolení dozorčího orgánu pro pojištění a zajištění. Usazení a činnost bankovních společností podléhají povolení Rumunské národní banky. Usazení a činnost subjektů činných v oblasti trhu s cennými papíry (fyzických i právnických osob) podléhá povolení Rumunské národní komise pro cenné papíry. Po usazení obchodní přítomnosti musí finanční instituce provádět své transakce s rezidenty výhradně v rumunské národní měně.

27.

SK: Přístup na trh pro nové finanční služby a nástroje může podléhat existenci a dodržování vnitrostátního zákonného rámce určeného k dosažení cílů uvedených v článku.

28.

SK: Následující pojistné služby zajišťují výhradní poskytovatelé: povinné zákonné pojištění odpovědnosti za škodu u vozidel, povinné pojištění letecké dopravy, pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za zranění nebo nemoc z povolání musí být uzavíráno přes Slovenskou pojišťovnu. Základní zdravotní pojištění je omezeno na slovenské zdravotní pojišťovny, které mají licenci k poskytování zdravotního pojištění udělenou Ministerstvem zdravotnictví Slovenské republiky na základě zákona č. 273/1994 Sb. Fondy penzijního pojištění a nemocenské pojištění jsou omezené na Sociální pojišťovnu.

29.

SI: Přístup na trh pro nové finanční služby nebo nové finanční produkty může podléhat existenci a dodržování zákonného rámce určeného k dosažení cílů uvedených v článku.

30.

SI: Finanční instituce zapsané do obchodního rejstříku Slovinska musí, jako obecné pravidlo a nediskriminačním způsobem, přijmout určitou právní formu.

31.

SI: Pojišťovací a bankovní činnosti by měly být vykonávány právně oddělenými dodavateli finančních služeb.

32.

SI: Investiční služby mohou být poskytovány pouze prostřednictvím bank a investičních podniků.

A.

Pojišťovací služby a služby vztahující se k pojištění

1)

Přeshraniční poskytování

AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená ve Společenství, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese), je zakázáno.

AT: Povinné pojištění letecké dopravy je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazená ve Společenství, nebo pobočkou, která je usazená v Rakousku.

AT: Z pojistného u pojistných smluv (s výjimkou zajištění nebo retrocese), které jsou uzavřeny s dceřinou společností, která není usazená ve Společenství, nebo pobočkou, která není usazená v Rakousku, se platí vyšší daň. Je možné udělit výjimku.

BG: Pododvětví A.1 (přímé pojištění). Bez závazků, kromě pro služby dodávané zahraničními dodavateli zahraničním osobám na území Bulharska. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharsku, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné systémy náhrad a pro systémy povinného pojištění. Bez závazků pro národní zacházení.

BG: Pododvětví A.2 (zajištění a retrocese). Bez závazků pro služby retrocese.

BG: Pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby): Bez závazků.

CY: Jakýkoliv zahraniční zajistitel, který má povolení vydané vrchním inspektorem pojištění (na základě hledisek obezřetnosti) může nabízet služby zajištění nebo retrocese pojišťovacím společnostem zapsaným do obchodního rejstříku a licencovaným na Kypru.

CY: Pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby): Bez závazků.

CZ: Žádné, s výjimkou následujícího:

Zahraniční dodavatelé finančních služeb mohou založit pojišťovnu se sídlem v České republice ve formě akciové společnosti, nebo mohou provozovat pojišťovací činnost prostřednictvím svých poboček se sídlem registrovaným v České republice za podmínek stanovených zákonem o pojišťovnictví.

Obchodní přítomnost a oprávnění jsou požadovány od poskytovatele pojišťovacích služeb:

k poskytování těchto služeb včetně zajištění a

k uzavírání zprostředkovatelských smluv se zprostředkovatelem s cílem uzavřít pojistnou smlouvu mezi poskytovatelem pojistných služeb a třetí stranou.

Vyžaduje se oprávnění od zprostředkovatele v případě, že jeho zprostředkovatelská činnost má být prováděna pro pobočku se sídlem registrovaným v České republice.

DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazené ve Společenství.

DK: Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťoven, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů.

DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené ve Společenství nebo u pobočky usazené v Německu.

DE: Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.

FI: Pouze pojistitelé, kteří mají své sídlo v Evropském hospodářském prostoru nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet pojišťovací služby podle pododstavce B.3 písm. a) ujednání.

FI: Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v Evropském hospodářském prostoru.

FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou provádět pouze pojišťovny usazené ve Společenství.

HR: Pododvětví A.1 písm. a) (přímé pojištění, a) životní pojištění): Bez závazků, s výjimkou poskytování životního pojištění zahraničním osobám, které mají bydliště v Chorvatsku.

HR: Pododvětví A.1 písm. b) (přímé pojištění, b) neživotní pojištění): Bez závazků, s výjimkou poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu zahraničním osobám, které mají bydliště v Chorvatsku. Žádné pro pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy.

HU: Pododvětví A.1 (přímé pojištění): Služby mohou nakupovat pouze podnikatelé působící v mezinárodní činnosti uvedené v právních předpisech týkajících se deviz. Pojistit lze jen pojistné události, ke kterým dojde v zahraničí.

IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků.

IT: Pojištění rizik, která se vztahují k vývozům c.i.f. prováděným italskými rezidenty, mohou uzavírat pouze pojišťovny usazené ve Společenství.

IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené ve Společenství. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu, včetně dovozu do Itálie.

LV: Bez závazků pro pododstavec B.3 písm. a) ujednání.

MT: Pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby): Bez závazků.

PL: Bez závazků, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.

RO: Bez závazků pro pododstavec B.3 písm. a) a c) ujednání. Pododvětví A.2 (pojistné zajištění a retrocese): Zajištění na mezinárodním trhu je povoleno, jen pokud zajištěné riziko nelze umístit na domácím trhu.

PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené ve Společenství. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené v Společenství.

SK: Obchodní přítomnost je vyžadována pro sjednání:

životního pojištění osob s trvalým pobytem ve Slovenské republice;

pojištění majetku na území Slovenské republiky;

pojištění odpovědnosti za způsobení škody nebo ztráty činnostmi fyzických osob a právnických osob na území Slovenské republiky;

pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost.

SI: Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy: Pojišťovací činnosti zajišťované pomocí vzájemných pojišťovacích institucí jsou omezeny na společnosti zapsané v obchodním rejstříku ve Slovinsku.

SI: Pododvětví A.2, A.3 a A.4 (zajištění a retrocese, zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby): Bez závazků.

SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služeb a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci.

2)

Spotřeba v zahraničí

AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená ve Společenství, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese), je zakázáno.

AT: Povinné pojištění letecké dopravy je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazená ve Společenství, nebo pobočkou, která je usazená v Rakousku.

AT: Z pojistného u pojistných smluv (s výjimkou zajištění nebo retrocese), které jsou uzavřeny s dceřinou společností, která není usazená ve Společenství, nebo pobočkou, která není usazená v Rakousku, se platí vyšší daň. Je možné udělit výjimku.

BG: Pododvětví A.1 (přímé pojištění): Bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharska mohou uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s poskytovateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné plnění plynoucí z těchto smluv se vyplácí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné systémy náhrad a pro systémy povinného pojištění.

BG: Pododvětví A.2, A.3 a A.4 (zajištění a retrocese, zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby): Bez závazků.

CY: Pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby): Bez závazků.

CZ: Žádné, s výjimkou následujícího:

V zahraničí se nesmí kupovat pojistné služby definované níže:

životní pojištění osob s trvalým pobytem v České republice,

pojištění majetku na území České republiky,

pojištění odpovědnosti za způsobení škody nebo ztráty činnostmi fyzických osob a právnických osob na území České republiky.

DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazené ve Společenství.

DK: Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťoven, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů.

DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené ve Společenství nebo u pobočky usazené v Německu.

DE: Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.

FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou provádět pouze pojišťovny usazené ve Společenství.

HR: Pododvětví A.1 písm. a) (přímé pojištění, a) životní pojištění): Bez závazků, s výjimkou poskytování životního pojištění zahraničním osobám, které mají bydliště v Chorvatsku.

HR: Pododvětví A.1 písm. b) (přímé pojištění, b) neživotní pojištění):

Bez závazků, s výjimkou následujícího:

i)

poskytování neživotního pojištění jiného než pojištění odpovědnosti z provozu automobilu zahraničním osobám, které mají bydliště v Chorvatsku;

ii)

pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatsku dostupné,

polečnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí, včetně vybavení pro tyto investice,

zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění),

pojištění osob a majetku zcela vlastněných podniků a společných podniků, které vykonávají hospodářskou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo se to vyžaduje -při zápisu do obchodního rejstříku,

stavba a opravy lodí, stanoví-li tak smlouva uzavřená se zahraničním zákazníkem (kupcem).

HU: Pododvětví A.1 (přímé pojištění): Služby mohou nakupovat pouze podnikatelé působící v mezinárodní činnosti uvedené v právních předpisech týkajících se deviz. Pojistit lze jen pojistné události, ke kterým dojde v zahraničí.

IT: Pojištění rizik, která se vztahují k vývozům c.i.f. prováděným italskými rezidenty, mohou uzavírat pouze pojišťovny usazené ve Společenství.

IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené ve Společenství. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu, včetně dovozu do Itálie.

MT: Pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby): Bez závazků.

PL: Bez závazků, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.

PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené ve Společenství. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené ve Společenství.

RO: Bez závazků pro pododstavec B.3 písm. a) a c) ujednání. Pododvětví A.2 (pojistné zajištění a retrocese): postoupení rizika do zajištění na mezinárodním trhu je povoleno, jen pokud zajištěné riziko nelze umístit na domácím trhu.

SK: V zahraničí nelze koupit pojistné služby, na něž se vztahuje způsob (1), kromě pojištění letecké a námořní dopravy pokrývajícího zboží, letadla, lodě a odpovědnost za způsobenou škodu.

SI: Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy: Pojišťovací činnosti zajišťované pomocí vzájemných pojišťovacích institucí jsou omezeny na společnosti zapsané v obchodním rejstříku ve Slovinsku.

SI: Zajišťovací společnosti ve Slovinsku mají prioritu v inkasu pojistného. V případě, že tyto společnosti nebudou schopny vyrovnat všechna rizika, lze pro rizika sjednat zajištění a retrocesi v zahraničí. (Žádné při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech).

3)

Obchodní přítomnost

AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud pojistitel ve své zemi původu nemá právní formu, která odpovídá nebo je srovnatelná s akciovou společností nebo sdružením vzájemného pojištění.

BE: Veřejné nabídky na získání belgických cenných papírů podané osobou, společností nebo institucí mimo jurisdikci některého z členských států Evropského společenství nebo jejím jménem je nutné předložit k povolení ministrem financí.

BG: Pododvětví A.1 (přímé pojištění):

Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné systémy náhrad a pro systémy povinného pojištění.

Dodavatelé pojistných služeb nesmí být založeni k poskytování služeb životního pojištění i neživotního pojištění současně. Zahraniční osoby mohou poskytovat pojišťovací služby pouze prostřednictvím účasti v bulharských pojišťovnách bez omezení účasti na jmění, a rovněž přímo prostřednictvím pobočky s registrovaným sídlem v Bulharsku. Zřizování poboček zahraničních pojišťoven podléhá licenci Komise pro finanční dozor. Před zřízením pobočky v Bulharsku s cílem poskytovat určité typy pojištění musí zahraniční pojistitel mít povolení poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu po dobu alespoň pěti let. Pobočky zahraniční pojišťovny by měly splňovat tyto požadavky: zvláštní požadavky na záruky a vklady, oddělená kapitalizace a umístění aktiv tvořících technickou rezervu v Bulharsku.

Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharsku, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky.

Prostředky z pojištění vybrané formou pojistných smluv i vlastní jmění musí být investovány v Bulharsku a smí být převedeny do zahraničí jen se svolením Komise pro finanční dozor.

Zahraniční dodavatelé nesmí uzavírat pojistné smlouvy s místními fyzickými a právnickými osobami prostřednictvím makléřů.

BG: Pododvětví A.2 (zajištění a retrocese):

Poskytovatelé služeb zajištění nesmí být založeni k současnému poskytování služeb zajištění životního pojištění a neživotního pojištění.

Zahraniční osoby mohou poskytovat pojišťovací služby pouze prostřednictvím účasti v bulharských pojišťovnách bez omezení účasti na jmění. Zahraniční zajišťovací společnosti mohou poskytovat služby zajištění přímo prostřednictvím pobočky s registrovaným sídlem v Bulharsku. Zřizování poboček zahraničních pojišťoven podléhá licenci Komise pro finanční dozor.

Prostředky ze zajištění vybrané formou smluv o zajištění i vlastní jmění musí být investovány v Bulharsku a smí být převedeny do zahraničí jen se svolením Komise pro finanční dozor.

Zahraniční poskytovatelé nesmí uzavírat smlouvy o zajištění s místními fyzickými a právnickými osobami prostřednictvím makléřů.

BG: Pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby):

Zprostředkovatelskou činnost mohou vykonávat pouze obchodní společnosti zapsané v Bulharsku podle obchodního zákona s licencí od Komise pro finanční dozor.

Pomocné pojišťovací služby se musí týkat pojištění.

Bez závazků pro služby pojistných matematiků.

CY: Pododvětví A.1 (přímé pojištění):

Žádný pojistitel nemůže provozovat svou činnost na území Kypru nebo z tohoto území, pokud k tomu nebude oprávněn vrchním inspektorem pojištění v souladu se zákony o pojišťovacích společnostech.

Zahraniční pojišťovací společnosti mohou působit na Kypru tak, že na území Kyperu zřídí pobočku nebo agenturu. Zahraniční pojistitel musí být oprávněn působit ve své zemi původu ještě předtím, než bude oprávněn zřídit pobočku nebo agenturu na Kypru.

Účast nerezidentů v pojišťovacích společnostech zapsaných do rejstříku v Kyperské republice vyžaduje předchozí souhlas centrální banky. Rozsah zahraniční účasti se stanoví případ od případu na základě ekonomické potřebnosti.

CY: Pododvětví A.2 (zajištění a retrocese):

Žádná společnost nesmí provozovat svou činnost jako zajišťovna na území Kypru, pokud k tomu nebude oprávněna vrchním inspektorem pro pojištění.

Investice nerezidentů do zajišťovacích společností vyžaduje předchozí souhlas centrální banky. Podíl zahraniční účasti na kapitálu místních zajišťovacích společností se stanoví případ od případu. V současné době neexistuje na Kypru žádná místní zajišťovací společnost.

CY: Pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby): Bez závazků.

CZ: Žádné, s výjimkou následujícího:

Zahraniční poskytovatelé finančních služeb mohou založit pojišťovnu se sídlem v České republice ve formě akciové společnosti, nebo mohou provozovat pojišťovací činnost prostřednictvím svých poboček se sídlem registrovaným v České republice za podmínek stanovených zákonem o pojišťovnictví.

Obchodní přítomnost a oprávnění jsou požadovány od poskytovatele pojišťovacích služeb:

pro poskytování těchto služeb včetně zajištění a

k uzavírání zprostředkovatelských smluv se zprostředkovatelem s cílem uzavřít pojistnou smlouvu mezi poskytovatelem pojistných služeb a třetí stranou.

Vyžaduje se oprávnění od zprostředkovatele v případě, že jeho zprostředkovatelská činnost má být prováděna pro pobočku se sídlem registrovaným v České republice.

ES: Před zřízením pobočky nebo agentury ve Španělsku s cílem poskytovat určité typy pojištění musí zahraniční pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu po dobu alespoň pěti let.

ES, EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťoven, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako pobočka nebo sídlo.

EE: Pododvětví A.1 (přímé pojištění): Žádný, s výjimkou omezení, že podíl státních občanů cizích států ve vedení pojišťovací akciové společnosti s účastí zahraničního kapitálu může odpovídat zahraniční účasti, avšak nesmí činit více než polovinu členů vedení pojišťovací společnosti; předseda vedení dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku.

FI: Jednatel, nejméně jeden auditor a nejméně polovina zakladatelů a členů představenstva a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v Evropském hospodářském prostoru, ledaže Ministerstvo zdravotnictví a sociálních věcí udělilo výjimku.

FI: Zahraniční pojistitelé nemohou jakožto pobočky ve Finsku získat licenci, která by je oprávnila k poskytování zákonného sociálního pojištění (povinného důchodového pojištění, povinného úrazového pojištění).

FI: Jednatel zahraniční pojišťovny musí mít místo pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá své hlavní sídlo v Evropském hospodářském prostoru.

FR: Založení pobočky je podmíněno zvláštním povolením pro vedoucího pobočky.

HU: Plánuje se stanovit závazky pro přímé zřizování poboček, jakmile budou stanoveny v GATS, a to za podmínek stanovených GATS.

HU: Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany a rezidenty ve smyslu příslušných devizových pravidel a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.

IE: Právo na usazení se nevztahuje na zřizování zastoupení.

IT: Přístup k povolání pojistných matematiků je vyhrazen pouze fyzickým osobám. Profesní sdružení (bez zápisu do rejstříku) fyzických osob jsou povolena.

IT: Povolení zřídit pobočky závisí v konečné fázi na vyhodnocení orgánů dozoru.

LV: Pododvětví A.1 a A.2 (přímé pojištění a zajištění a retrocese): Jako obecné pravidlo a bez diskriminace musí mít zahraniční pojišťovny zvláštní právní formu.

LV: Pododvětví A.3 (zprostředkováním pojištění): Zprostředkovatelem může být pouze fyzická osoba (není stanoven požadavek státní příslušnosti) a může poskytovat služby jménem pojišťovací společnosti, která má oprávnění od úřadu dozoru nad pojišťovnami v Lotyšsku.

LT: Pojišťovací společnosti nesmí poskytovat jak životní pojištění, tak neživotní pojištění. Pro uvedené dva druhy pojištění a) a b) se vyžaduje samostatný zápis do rejstříku.

MT: Na povolení se může vztahovat test ekonomické potřebnosti.

PL: Pododvětví A.1 až A.3 (přímé pojištění, zajištění a retrocese, zprostředkování pojištění):

Zřízení výlučně ve formě akciové společnosti nebo pobočky po získání licence. V zahraničí nesmí být investováno více než 5 % pojišťovacích fondů. Osoba provádějící činnosti zprostředkování pojištění musí mít licenci. Pro zprostředkovatele pojištění se vyžaduje zapsání do místního rejstříku.

PL: Pododvětví A.4 (doplňkové služby k pojištění): Bez závazků.

PT: Zahraniční společnosti mohou zajišťovat v Portugalsku zprostředkování pojištění pouze prostřednictvím společnosti vytvořené v souladu s právem členského státu Společenství.

PT: Aby mohla zahraniční společnost zřídit pobočku v Portugalsku, musí prokázat alespoň pětileté provozní zkušenosti.

RO: Zakládání společností a zprostředkovatelských agentur se zahraniční kapitálovou účastí se dovoluje jen společně s rumunskými fyzickými nebo právnickými osobami. Zástupci zahraničních pojišťoven a sdružení zahraničních pojistitelů mají právo uzavírat pouze tyto druhy pojistných smluv: 1. smlouvy o pojištění a zajištění s právnickými a fyzickými zahraničními osobami nebo na jejich majetek; 2. smlouvy o zajištění s rumunskými pojišťovnami, kombinovanými pojišťovnami a zajišťovnami a zajišťovnami. Zprostředkovatelské agentury nesmí uzavírat pojistné smlouvy s rumunskými právnickými nebo fyzickými osobami nebo na jejich zboží za zahraniční pojišťovny.

SK: Většina členů představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.

Pro poskytování pojistných služeb je vyžadována licence. Cizinec může založit pojišťovnu se sídlem ve Slovenské republice ve formě akciové společnosti, nebo může provozovat podnikání v oboru pojišťovnictví prostřednictvím dceřiných společností se sídlem registrovaným ve Slovenské republice při dodržení obecných podmínek stanovených zákonem o pojištění. Podnikání v oboru pojišťovnictví znamená pojistné činnosti včetně makléřské činnosti a zajištění.

Zprostředkovatelská činnost zaměřená na uzavírání pojistných smluv mezi třetí stranou a pojišťovnou může být zajišťována fyzickou nebo právnickou osobou, která má bydliště, resp. je usazena ve Slovenské republice, ve prospěch pojišťovny, která má oprávnění od úřadu pro dohled nad pojišťovnami.

Smlouva o zprostředkování s cílem uzavření pojistné smlouvy mezi třetí stranou a pojišťovnou může být uzavřena domácí nebo zahraniční pojišťovnou pouze po získání licence úřadem pro dohled nad pojišťovnami.

Finanční zdroje z konkrétních pojistných fondů licencovaných hospodářských subjektů v oblasti pojišťovnictví plynoucí z pojišťování nebo zajišťování pojistníků s bydlištěm nebo registrovaným sídlem ve Slovenské republice musí být uloženy v bance, která je usazena ve Slovenské republice, a nesmí být převáděny do zahraničí.

SI: Pododvětví A.1 (přímé pojištění):

Usazení podléhá licenci vydané Ministerstvem financí. Zahraniční osoby mohou zřídit pojišťovací společnost pouze jako společný podnik s domácí osobou, přičemž účast zahraničních osob je omezena na 99 %.

Omezení týkající se maximální míry zahraničního vlastnictví se zruší při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech.

Zahraniční osoba může získat nebo zvýšit podíly v domácí pojišťovací společnosti za předpokladu předchozího souhlasu Ministerstva financí.

Ministerstvo financí při vydávání licence nebo schvalování nabývání podílů v domácí pojišťovací společnosti bere v úvahu tato kritéria:

rozložení vlastnictví akcií a existenci akcionářů z různých zemí;

nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know-how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.

Bez závazků pro zahraniční účast v pojišťovací společnosti, která se nachází v privatizaci.

Členství v instituci vzájemného pojištění je omezeno na společnosti usazené ve Slovinsku a domácí fyzické osoby.

SI: Pododvětví A.2 (zajištění a retrocese): Zahraniční účast v zajišťovně se omezuje na kontrolní podíl na základním kapitálu. (Po přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech žádné, s výjimkou poboček.)

SI: Pododvětví A.2 (zajištění a retrocese): Zahraniční účast v zajišťovně se omezuje na kontrolní podíl na základním kapitálu. (Po přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech žádné, s výjimkou poboček.)

SI: Pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovací služby):

Pro provádění poradenské činnosti a služeb řešení pojistných nároků se vyžaduje zápis do rejstříku ve formě právnické osoby se souhlasem pojišťovacího úřadu.

Poskytování služeb pojistných matematiků a služeb odhadu rizika je možné pouze prostřednictvím odborné společnosti.

Činnost se omezuje na přímé pojištění a zajištění.

U výhradních vlastníků se vyžaduje, aby byli rezidenty Slovinska.

SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou zapsané ve Švédsku, mohou zřídit obchodní přítomnost pouze ve formě pobočky.

SE: Pojišťovny poskytující neživotní pojištění, které nejsou zapsané v obchodním rejstříku ve Švédsku, ale provozují ve Švédsku svou činnost jsou – místo toho, aby byly zdaňovány podle čistého hospodářského výsledku – zdaňovány podle přijatého pojistného z přímých pojistných operací.

SE: Zakladatel pojišťovny musí být fyzická osoba s bydlištěm v Evropském hospodářském prostoru nebo právnická osoba zapsaná v Evropském hospodářském prostoru.

4)

Přítomnost fyzických osob

CY: Bez závazků.

PL:

Pododvětví A.1 až A.3 (přímé pojištění, zajištění a retrocese, zprostředkování pojištění): Bez závazků, s výjimkou požadavků uvedených v horizontální oddíle, a podléhá následujícím omezením: Pro zprostředkovatele pojištění stanoven požadavek pobytu.

Pododvětví A.4 (doplňkové služby k pojištění): Bez závazků.

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, EE, FR, FI, EL, HR, HU, IT, IE, LU, LT, LV, MT, NL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků, s výjimkou požadavků jednotlivých horizontálních oddílů, a podléhá následujícím specifickým omezením:

AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.

BG: Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné systémy náhrad a pro systémy povinného pojištění. Bez závazků pro služby retrocese. Bez závazků pro pododvětví A.3 a A.4 (zprostředkování pojištění a pomocné pojišťovatelské služby).

DK: Jednatel pobočky pojišťovny musí mít v Dánsku nejméně dva roky pobyt, pokud není státním občanem jednoho z členských států Společenství. Ministr obchodu a průmyslu může udělit výjimku.

DK: Požadavek pobytu pro jednatele a pro členy představenstva společnosti. Ministr obchodu a průmyslu však může udělit výjimku z tohoto požadavku. Výjimka je udělována na nediskriminačním základě.

ES, IT: Požadavek pobytu pro povolání pojistného matematika.

EL: Většina členů představenstva společnosti usazené v Řecku musí být státní občané členských států Společenství.

SI: Pro pojistné statistiky a ocenění rizik se vyžaduje kromě zkoušky prokazující kvalifikaci, členství ve sdružení pojistných matematiků Slovinska a vynikající znalosti slovinštiny i pobyt ve Slovinsku.

B.

Bankovní a ostatní finanční služby

(kromě pojištění)

1)

Přeshraniční poskytování

BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii.

BG: Pododvětví B.11 a B.12 (poskytování a převod finančních informací, poradenské služby): Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora, v případě přeshraničního poskytování těchto služeb. Bez závazků pro zprostředkování a jiné pomocné finanční služby.

CY: Bez závazků.

CZ: Pro peněžní emise nevydávané centrální bankou, obchodování s odvozenými produkty, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými cennými papíry a finančními aktivy, účast na vydávání všech druhů cenných papírů, peněžní makléřství, správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv, poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby týkající se těchto činností: Bez závazků.

CZ: Žádné, s výjimkou následujícího:

Pouze banky usazené v České republice a pobočky zahraničních bank, které mají odpovídající licenci, mohou:

poskytovat depozitní služby;

obchodovat s devizovými aktivy;

provádět bezhotovostní přeshraniční platby.

Devizové povolení vydané Českou národní bankou nebo Ministerstvem financí je vyžadováno v případě českých nebankovních rezidentů pro

a)

otevření a financování účtu v zahraničí českými rezidenty;

b)

kapitálové platby do zahraničí (kromě přímých zahraničních investic);

c)

poskytování finančních úvěrů a záruk;

d)

operace s deriváty;

e)

nákup zahraničních cenných papírů kromě případů popsaných v devizovém zákoně;

f)

emise zahraničních cenných papírů pro veřejné a neveřejné obchodování v České republice nebo jejich zavádění na domácí trh.

EE: Pododvětví B.1 (přijímání vkladů): Požadavek na povolení od Eesti Pank a zápis v souladu s estonským právem jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.

EE, LT: Pro správu podílových fondů a investičních společností se vyžaduje usazení specializované správcovské společnosti a pouze podniky, které mají svá sídla na území Společenství, mohou působit jako depozitáři pro majetek investičních fondů.

HR: Bez závazků pro pododvětví B.1, B.6, B.7, B.9 a B.10.

HU: Bez závazků.

IE: Poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství vyžaduje buď 1. povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnosti sídlo v Irsku (v některých případech se povolení nemusí vyžadovat – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou obchodní přítomnost a služba není poskytována soukromým osobám), nebo 2. povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (1).

IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb).

LT: Správa penzijního fondu: Požaduje se obchodní přítomnost.

MT:

Pododvětví B.1 a B.2 (přijímání vkladů a půjčky všech druhů): Žádné.

Pododvětví B.11 (poskytování a převod finančních informací): Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací mezinárodními poskytovateli.

Pododvětví B.12 (poradní a další pomocné finanční služby): Bez závazků.

PL:

Pododvětví B.11 (poskytování a převod finančních informací): Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora, v případě přeshraničního poskytování těchto služeb.

Pododvětví B.12 (poradní a další pomocné finanční služby): Bez závazků.

RO: Pododvětví B.4 (všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů): Povoleno výhradně prostřednictvím banky, která je rezidentem.

SK: Pro obchodování s odvozenými produkty, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými cennými papíry a finančními aktivy, účast na vydávání všech druhů cenných papírů, peněžní makléřství, správa aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv: Bez závazků.

SK:

i)

Depozitní služby jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice.

ii)

Pouze oprávněné domácí banky, oprávněné pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice a osoby vlastnící devizovou licenci smí obchodovat s devizovými aktivy. Na bratislavské burze smí obchodovat pouze členové burzy. Ve slovenském RM-Systému mohou rezidenti obchodovat bez omezení a nerezidenti jen prostřednictvím obchodníků s cennými papíry.

iii)

Bezhotovostní přeshraniční platby mohou být prováděny pouze oprávněnými domácími bankami a pobočkami zahraničních bank ve Slovenské republice.

iv)

Devizová licence vydaná Slovenskou národní bankou se vyžaduje pro:

a)

otevření účtu v cizině slovenským nebankovním rezidentem s výjimkou fyzických osob během jejich pobytu v zahraničí;

b)

kapitálové platby do zahraničí;

c)

získání finančního úvěru od devizového nerezidenta, s výjimkou úvěrů ze zahraničí přijatých rezidenty s dobou splácení úvěru delší než 3 roky a půjčky poskytované mezi fyzickými osobami pro nepodnikatelské činnosti.

v)

Vývoz a dovoz slovenské měny a směna valut překračující hodnotu 150 000 SKK a drahý kov ve slitcích podléhají požadavkům na ohlášení.

vi)

Pro uložení finančních aktiv slovenskými rezidenty v zahraničí je požadováno devizové povolení nebo licence udělovaná devizovými orgány.

vii)

Pouze zahraniční devizové subjekty usazené ve Slovenské republice mohou poskytovat a obdržet záruky a ručení podle stanoveného limitu a ustanovení Slovenské národní banky.

SI:

Účast na vydávání státních dluhopisů, správa penzijního fondu a související poradenské a další pomocné finanční služby: Bez závazků.

Pododvětví B.11 a B.12 (poskytování a převod finančních informací, poradenské a jiné pomocné finanční služby, kromě služeb souvisejících s emisí státních dluhopisů a správou penzijních fondů): Žádné.

Všechna ostatní pododvětví:

Bez závazků, s výjimkou přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a výhradními vlastníky. (Poznámka: spotřebitelské úvěry budou neregulované po přijetí nového devizového zákona).

Všechna výše uvedená zajištění úvěru musí být registrována u Slovinské národní banky. (Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví.)

Zahraniční osoby mohou nabízet zahraniční cenné papíry pouze prostřednictvím domácích bank a společností pro obchodování s akciemi. Členové slovinské burzy musí být zapsáni do obchodního rejstříku ve Slovinsku.

2)

Spotřeba v zahraničí

BG:

Pododvětví B.1 až B.10 (přijímání vkladů, půjčky všech druhů, finanční leasing, všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů, záruky a závazky, obchodování s cennými papíry, účast na vydávání všech druhů cenných papírů, peněžní makléřství, správa aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv): Bez závazků.

Pododvětví B.11 a B.12 (poskytování a převod finančních informací, poradenské služby): Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora v případě přeshraniční spotřeby těchto služeb. Bez závazků pro zprostředkování a jiné pomocné finanční služby.

CY: Bez závazků, kromě pro pododvětví B.6 písm. e) (obchodování s převoditelnými cennými papíry): Žádné.

CZ: Pro peněžní emise nevydávané centrální bankou, obchodování s odvozenými produkty a drahými kovy ve slitcích, peněžní makléřství, správu aktiv, platební a clearingové služby pro odvozené produkty, poradenství, zprostředkovatelství a jiné pomocné finanční služby týkající se těchto aktivit: Bez závazků.

CZ: Žádné, s výjimkou následujícího:

Pouze banky usazené v České republice a pobočky zahraničních bank, které mají odpovídající licenci, mohou:

poskytovat depozitní služby;

obchodovat s devizovými aktivy;

provádět bezhotovostní přeshraniční platby.

Devizové povolení vydané Českou národní bankou nebo Ministerstvem financí je vyžadováno v případě českých nebankovních rezidentů pro

a)

otevření a financování účtu v zahraničí českými rezidenty;

b)

kapitálové platby do zahraničí (kromě přímých zahraničních investic);

c)

poskytování finančních úvěrů a záruk;

d)

operace s deriváty;

e)

nákup zahraničních cenných papírů kromě případů popsaných v devizovém zákoně;

f)

emise zahraničních cenných papírů pro veřejné a neveřejné obchodování v České republice nebo jejich zavádění na domácí trh.

DE: Emise cenných papírů v německých markách mohou vést pouze úvěrové instituce, dceřiné společnosti nebo pobočky usazené v Německu.

FI: Platby od veřejných subjektů (úhrada výdajů) se převádějí prostřednictvím finského postžirového systému spravovaného Postipankki Ltd. Výjimky z tohoto požadavku může udělit Ministerstvo financí ze zvláštních důvodů.

EL: Pro poskytování služeb ukládání do úschovy včetně správy úroků a plateb jistiny z cenných papírů vydaných v Řecku se vyžaduje usazení.

HU: Bez závazků.

MT:

Pododvětví B.1 a B.2 (přijímání vkladů a půjčky všech druhů): Žádné.

Pododvětví B.11 (poskytování a převod finančních informací): Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací mezinárodními poskytovateli.

Pododvětví B.3 až B.10 a B.12: Bez závazků.

PL:

Pododvětví B.11 (poskytování a převod finančních informací): Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora v případě přeshraniční spotřeby těchto služeb.

Pododvětví B.1 až B.10 a B.12: Bez závazků.

RO: Otevírání účtů a využívání devizových zdrojů v zahraniční rumunskými fyzickými a právnickými osobami je povoleno jen s předchozím povolením Rumunské národní banky. Bez závazků pro pododvětví B.3 (finanční leasing), B.7 (účast na vydávání všech druhů cenných papírů), B.9 (správa aktiv) a B.10 (platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv).

SK: Obchodování s odvozenými produkty a drahými kovy ve slitcích, peněžní makléřství, správa aktiv a zprostředkovatelství: Bez závazků.

SK:

i)

Depozitní služby jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice.

ii)

Pouze oprávněné domácí banky, oprávněné pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice a osoby vlastnící devizovou licenci smí obchodovat s devizovými aktivy. Na bratislavské burze smí obchodovat pouze členové burzy. Ve slovenském RM-Systému mohou rezidenti obchodovat bez omezení a nerezidenti jen prostřednictvím obchodníků s cennými papíry.

iii)

Bezhotovostní přeshraniční platby mohou být prováděny pouze oprávněnými domácími bankami a pobočkami zahraničních bank ve Slovenské republice.

iv)

Devizová licence vydaná Slovenskou národní bankou se vyžaduje pro:

a)

otevření účtu v cizině slovenským nebankovním rezidentem s výjimkou fyzických osob během jejich pobytu v zahraničí;

b)

kapitálové platby do zahraničí;

c)

získání finančního úvěru od devizového nerezidenta, s výjimkou úvěrů ze zahraničí přijatých rezidenty s dobou splácení úvěru delší než tři roky a půjčky poskytované mezi fyzickými osobami pro nepodnikatelské činnosti.

v)

Vývoz a dovoz slovenské měny a směna valut překračující hodnotu 150 000 SKK a drahý kov ve slitcích podléhají požadavkům na ohlášení.

vi)

Pro uložení finančních aktiv slovenskými rezidenty v zahraničí je požadováno devizové povolení nebo licence udělovaná devizovými orgány.

vii)

Pouze zahraniční devizové subjekty usazené ve Slovenské republice mohou poskytovat a obdržet záruky a ručení podle stanoveného limitu a ustanovení Slovenské národní banky.

SI:

Účast na vydávání státních dluhopisů, správa penzijního fondu a související poradenské a další pomocné finanční služby: Bez závazků.

Pododvětví B.11 a B.12 (poskytování a převod finančních informací, poradenské a jiné pomocné finanční služby, kromě služeb souvisejících s emisí státních dluhopisů a správou penzijních fondů): Žádné.

Všechna ostatní pododvětví:

Bez závazků, s výjimkou přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a výhradními vlastníky. (Poznámka: spotřebitelské úvěry budou neregulované po přijetí nového devizového zákona).

Všechna výše uvedená zajištění úvěru musí být registrována u Slovinské národní banky. (Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví.)

Právnické osoby usazené ve Slovinsku mohou být depozitáři aktiv investičních fondů.

UK: Emise sterlingů, včetně soukromě vedených emisí, mohou být vedeny pouze společností usazenou v Evropském hospodářském prostoru.

3)

Obchodní přítomnost

Všechny členské státy:

Pro činnosti týkající se správy podílových fondů a investičních společností je požadováno založení specializované správní společnosti (články 16 až 21 a 28 až 31 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (2) („směrnice SKIPCP“).

Pouze firmy mající registrované sídlo na území Společenství mohou jednat jako depozitáři aktiv investičních fondů (čl. 23 směrnice SKIPCP).

AT: Na rakouské burze cenných papírů mohou obchodovat s cennými papíry jen její členové.

AT: Pro obchod s devizami a valutami je nutné povolení Rakouské národní banky.

AT: Hypoteční obligace a obligace místní samosprávy mohou vydávat specializované banky, které k tomu mají povolení.

AT: K provádění služeb správy penzijního fondu je nutná společnost specializovaná pouze na tuto činnost zapsaná jako akciová společnost v Rakousku.

BE: Veřejné nabídky na získání belgických cenných papírů podané osobou, společností nebo institucí mimo jurisdikci některého z členských států Evropského společenství nebo jejím jménem je nutné předložit k povolení ministrem financí.

BG:

Pododvětví B.1 až B.5 (přijímání vkladů, půjčky všech druhů, finanční leasing, všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů, záruky a závazky).

Zahraniční banky, které se hodlají usadit v Bulharsku, musí mít řádné povolení podle zákonů svého státu a nesmí jim být zakázán výkon bankovní činnosti v jejich zemi původu a v zemích, kde působí. Bez závazků pro caisses populaires.

Přímé i nepřímé získání akcií představujících nejméně 5 % hlasovacích práv v usazené bance podléhá povolení Bulharské národní banky. Kritéria povolení se zakládají na obezřetnosti a jsou v souladu se závazky článků XVI a XVII dohody GATS.

Pokud banka přímo či nepřímo získá účast převyšující 10 % kapitálu ve společnosti, která není bankou, je nutné získat povolení Bulharské národní banky.

Pokud jde o služby týkající se vkladů a převodů peněz poskytované veřejným institucím financovaným z rozpočtu, lze udělit status výhradního poskytovatele služeb.

Podmínka trvalého pobytu výkonných ředitelů řídícího orgánu, kteří jednají jménem a na účet banky.

Bez závazků pro záruky státní pokladny.

Pododvětví B.6, B.7 a B.9 (obchodování s cennými papíry, účast na vydávání všech druhů cenných papírů, správa aktiv):

Závazky pro investiční zprostředkovatele, investiční společnosti a burzy cenných papírů zřízené jako akciové společnosti s licencí od Komise pro finanční dozor. Udělení příslušné licence souvisí s požadavky na řízení a technickými požadavky, ale i s požadavky na ochranu investorů.

Akciová společnost burza cenných papírů: Podmínka minimálního kapitálu (100 000  BGN); nejméně 2/3 kapitálu ve vlastnictví finančních institucí (pojišťoven, finančních domů, investičních zprostředkovatelů); omezení přímé nebo nepřímé účasti jednoho akcionáře na nejvýše 5 % kapitálu burzy cenných papírů.

Investiční zprostředkovatelé: Žádné pro činnosti investičních zprostředkovatelů vykonávané na území Bulharska, pokud Komise pro finanční dozor nepovolila jinak.

Podmínka členství na burze cenných papírů pro obchodování s cennými papíry na burze. Členství investičního zprostředkovatele je v Bulharsku omezeno pouze na jednu burzu cenných papírů.

Investiční společnosti: Investiční společnosti nesmí vykonávat činnosti banky, pojišťovny nebo investičního zprostředkovatele.

Bez závazků pro obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníka s obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy jinými než převoditelné cenné papíry. Bez závazků pro účast na emisi státních dluhopisů. Bez závazků pro správu penzijních fondů.

Pododvětví B.8 a B.10 (peněžní makléřství, platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv): Bez závazků.

Pododvětví B.11 a B.12 (poskytování a převod finančních informací, poradenské služby): Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. Bez závazků pro zprostředkování a jiné pomocné finanční služby.

CY: Existuje požadavek ze zákona, který se uplatňuje nediskriminačním způsobem, a to že banky nabízející služby na Kypru musí být právnickými osobami. Právnickými osobami musí být i pobočky zahraničních bank/finančních institucí, které jsou registrovány na Kypru.

CY: Přímé nebo nepřímé vlastnictví nebo hlasovací práva v bance pro osobu a její společníky nesmí přesáhnout 10 %, pokud nebude vydán předem písemný souhlas centrální banky.

CY: Dále k výše uvedenému, ve třech stávajících místních bankách kotovaných na burze je přímé nebo nepřímé vlastnictví akcií nebo získání podílu na jejich kapitálu zahraničními osobami omezeno na hodnotu 0,5 % na jednotlivce nebo organizaci a na hodnotu 6 % kolektivně.

CY:

Pododvětví B.1 až B.5 a B.6 písm. b) (příjem vkladů, půjčky všech typů, finanční leasing, veškeré platební služby a převody peněz, záruky a jistoty a obchodování s devizami):

Na nové banky se vztahují následující požadavky

a)

pro výkon bankovní činnosti se vyžaduje licence centrální banky. Při jejím udělování může centrální banka použít test ekonomické potřebnosti;

b)

pobočky zahraničních bank musí být zaregistrovány na Kypru podle zákona o společnostech a licencovány podle bankovního zákona.

Pododvětví B.6 písm. e) (obchodování s převoditelnými cennými papíry):

Pouze členové (makléři) kyperské burzy cenných papírů mohou na Kypru provádět činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry. Firmy jednající jako makléři smí zaměstnávat pouze osoby, které mohou jednat jako makléři za předpokladu, že jsou příslušně licencovány. Banky a pojišťovací společnosti nesmí provádět makléřskou podnikatelskou činnost.

Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o společnostech.

Pododvětví B.6 písm. a), c), d) a f) a B.7 až B.12: Bez závazků.

CZ: Služby vydávání měny necentrální bankou, obchodování s odvozenými produkty a s drahými kovy ve slitcích, peněžní makléřské služby, služby vypořádání a clearingu odvozených produktů a poradenské, zprostředkovatelské a další pomocné finanční služby vztahující se k těmto činnostem: Bez závazků.

CZ: Žádné, s výjimkou následujícího:

Bankovní služby mohou být poskytovány pouze bankami usazenými v České republice nebo pobočkami zahraničních bank, které mají licenci vydanou Českou národní bankou v dohodě s Ministerstvem financí.

Udělení licence vychází z uvážení podmínek uplatňovaných v souladu s GATS. Služby poskytování hypotečních půjček mohou být poskytovány pouze bankami usazenými v České republice.

Banky mohou být založeny pouze jako akciové společnosti. Nákup akcií existujících bank podléhá předchozímu schválení Českou národní bankou.

Cenné papíry mohou být veřejně obchodovány pouze za předpokladu, že bylo vydáno příslušné povolení a byl schválen prospekt, který uvádí i krytí cenného papíru.

Povolení se neuděluje, je-li veřejné obchodování s cennými papíry v rozporu se zájmy investorů, není v souladu se státní finanční politikou nebo pokud nevyhovuje požadavkům finančního trhu. (3)

Zřizování a činnosti obchodníků s cennými papíry, burzovních makléřů, burzy nebo organizátorů operací na trhu přes přepážku, investičních společností a investičních fondů podléhá oprávnění, na jehož vydání se vztahují požadavky týkající se kvalifikace, občanské bezúhonnosti, řízení a hmotného zajištění.

Služby úhrad a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků pro platby všech typů jsou sledovány a posuzovány Českou národní bankou s cílem zajistit jejich hladký a hospodárný provoz.

DK: Finanční instituce se mohou účastnit obchodování na Kodaňské burze cenných papírů pouze prostřednictvím dceřiných společností usazených v Dánsku.

FI: Nejméně polovina zakladatelů, členů představenstva, dozorčí rady a zástupců, jednatelů, prokuristů a osob oprávněných podepisovat jménem úvěrové instituce musí mít místo pobytu v Evropském hospodářském prostoru, pokud Ministerstvo financí neudělí výjimku. Nejméně jeden auditor má místo pobytu v Evropském hospodářském prostoru.

FI: Makléř (jednotlivec) na trhu derivátů má místo pobytu v Evropském hospodářském prostoru. Výjimku z tohoto požadavku lze udělit pouze za podmínek stanovených Ministerstvem financí.

FI: Platby od veřejných subjektů (úhrada výdajů) se převádějí prostřednictvím finského postžirového systému spravovaného Postipankki Ltd. Výjimky z tohoto požadavku může udělit Ministerstvo financí ze zvláštních důvodů.

FR: Kromě francouzských úvěrových institucí mohou vést emise ve francouzských francích jen francouzské dceřiné společnosti (podle francouzského práva) nefrancouzských bank, které mají povolení, na základě dostatečných prostředků a závazků, které v Paříži kandidátská francouzská dceřiná společnost nefrancouzské banky má. Tyto podmínky platí pro vedoucí banky, které vedou záznamy. Nefrancouzská banka může být bez omezení nebo požadavku usazení spoluvedoucí bankou emise obligací Eurofranc nebo na jejím vedení spolupracovat.

EL: Finanční instituce se mohou účastnit obchodování s cennými papíry kotovanými na athénské burze pouze prostřednictvím burzovních společností zapsaných v rejstříku v Řecku.

EL: Pro zřízení a provoz poboček je nutné dovést minimální množství deviz, které bude vyměněno na drachmy a uloženo v Řecku, dokud tam zahraniční banka bude provozovat svou činnost:

až do čtyř poboček se toto minimum v současné době rovná polovině minimální výše akciového kapitálu, který je v Řecku vyžadován pro zapsání úvěrové instituce do rejstříku,

pro provoz dalších poboček se musí minimální výše kapitálu rovnat minimální výši akciového kapitálu, který je v Řecku vyžadován pro zapsání úvěrové instituce do rejstříku.

HR: Žádné, s výjimkou platebních a zúčtovacích služeb, které jako jediná v Chorvatsku poskytuje Centrální depozitní agentura (CDA). Služby CDA jsou poskytovány nerezidentům na nediskriminačním základě.

HU: Plánuje se stanovit závazky pro přímé zřizování poboček, jakmile budou stanoveny v GATS, a to za podmínek stanovených GATS.

HU: Přímé nebo nepřímé vlastnictví nebo hlasovací práva jednoho akcionáře jiného než úvěrová instituce, pojišťovna nebo investiční společnost v úvěrové instituci nesmí přesáhnout 15 %.

HU: Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany a rezidenty ve smyslu příslušných devizových pravidel a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.

HU: V bance Országos Takarékpénztár és Kereskedelmi Bank Rt. se dlouhodobé vlastnictví státu udrží minimálně na 25 % + 1 hlas.

IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investice do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě Společenství. V případě investiční osobní společnosti musí být nejméně jeden hlavní partner zapsán do obchodního rejstříku v Irsku.

IE: Aby se subjekt mohl stát v Irsku členem burzy cenných papírů, musí mít buď: 1. irské povolení, které vyžaduje, aby subjekt byl zapsán do obchodního rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost se sídlem v Irsku, nebo 2. povolení jiného členského státu v souladu se směrnicí 2014/65/EU.

IE: Poskytování investičních služeb nebo investičních poradenských služeb vyžaduje buď: 1. povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán do obchodního rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě se sídlem v Irsku (dozorčí orgán může také povolit pobočky subjektů třetích zemí), nebo 2. povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí 2014/65/EU.

IT: The public offer of securities (as provided for under Article 18 of Law 216/74) other than shares, debt securities (including convertible debt securities) can only be made by Italian limited companies, foreign companies duly authorised, public bodies or companies belonging to local authorities whose assigned capital is not below ITL 2 billion.

IT: Veřejnou nabídku cenných papírů (podle článku 18 zákona č. 216/74) jiných než akcie, dluhové cenné papíry (včetně konvertibilních dluhových cenných papírů) mohou učinit pouze italské společnosti s ručením omezeným, zahraniční společnosti s řádným povolením, veřejné orgány nebo společnosti patřící místní samosprávě, jejichž zapsaný kapitál činí nejméně 2 miliardy ITL.

IT: Centralizované služby uložení, úschovy a správy mohou poskytovat pro vládní cenné papíry pouze italská centrální banka nebo pro akcie a cenné papíry účastnického typu a ostatní dluhopisy obchodované na regulovaném trhu společnost Monte Titoli SpA.

IT: V případě kolektivních investičních programů, vyjma harmonizovaných SKIPCP, na které se vztahuje směrnice 2009/65/ES, se vyžaduje, aby správce majetku/depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě společenství a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. Pouze banky, pojišťovny a společnosti investující do cenných papírů, které mají sídlo ve Společenství, mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Správcovské společnosti (uzavřené fondy a nemovitostní investiční fondy) musí také být zapsány v Itálii v obchodním rejstříku.

IT: Pro výkon činnosti podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří mají místo pobytu na území členského státu Evropských společenství.

IT: Clearingové a platební služby pro cenné papíry může poskytovat pouze oficiální clearingový systém. Společnost s povolením italské centrální banky po dohodě s Consob může být pověřena clearingem až do konečné platby za cenné papíry.

LV:

Pododvětví B.7 (účast na vydávání všech druhů cenných papírů): Lotyšská banka (centrální banka) je finanční zástupce vlády na trhu se státními pokladničními poukázkami.

Pododvětví B.9 (správa aktiv): Správa penzijních fondů je prováděna státním monopolem.

LT:

Pododvětví B.1 až B.12: Nejméně jeden vedoucí pracovník musí být litevským státním občanem.

Pododvětví B.3 (finanční leasing): Finanční leasing může být vyhrazen zvláštním finančním institucím (např. bankám a pojišťovnám). Žádné od 1. ledna 2001, s výjimkou toho, jak je uvedeno v horizontální části kapitoly „Bankovní a jiné finanční služby“.

Pododvětví B.9 (správa aktiv): Usazení pouze jako veřejné akciové korporace (AB) a neveřejné korporace (UAB), které by měly být zakládány neveřejným způsobem (celou prvotní emisi akcií získají zakladatelé společnosti). Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti. Jako depozitáři aktiv mohou jednat pouze společnosti, které mají v Litvě sídlo.

MT:

Pododvětví B.1 a B.2 (přijímání vkladů a půjčky všech druhů): Úvěrové a jiné finanční instituce vlastněné zahraničními subjekty mohou být činné buď ve formě pobočky, nebo místní dceřiné společnosti. Na povolení se může vztahovat test ekonomické potřebnosti.

Pododvětví B.3 až B.12: Bez závazků.

PL:

Pododvětví B.1, B.2, B.4 a B.5 (s výjimkou záruk a závazků státní pokladny): Usazení banky pouze ve formě akciové společnosti nebo licencované pobočky. Systém povolení na základě kritérií obezřetnosti platný pro zakládání všech bank. Požadavek občanství pro některé (ale nejméně jednoho) člena vrcholového vedení banky.

Pododvětví B.6 písm. e), B.7. (s výjimkou účasti na emisích pokladničních poukázek), B.9 (pouze služby řízení portfolia) a B.12 (poradenské a jiné pomocné finanční služby pouze týkající se činností, u kterých má Polsko závazky): Usazení po získání licence pouze ve formě akciové společnosti nebo pobočky zahraniční právnické osoby poskytující služby cenných papírů.

Pododvětví B.11: Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora v případě přeshraničního poskytování těchto služeb a/nebo jejich spotřeby v zahraničí.

Všechna ostatní pododvětví: Bez závazků.

PT: Usazení bank ze zemí mimo ES podléhá povolení vydávanému na individuálním základě ministrem financí. Usazení těchto bank musí přispět ke zvýšení výkonnosti domácího bankovního systému nebo musí mít významný vliv na internacionalizaci portugalského hospodářství.

PT: Služby rizikového kapitálu nesmí poskytovat pobočky společností rizikového kapitálu, které mají své sídlo v zemi, která není členem ES. Makléřské služby a služby obchodníků s cennými papíry na lisabonské burze mohou poskytovat makléřské společnosti a společnosti obchodující s cennými papíry zapsané v obchodním rejstříku v Portugalsku nebo pobočky investičních firem povolených v jiné zemi ES, které ve své zemi původu mají povolení poskytovat tyto služby. Makléřské služby a služby obchodníků s cennými papíry na burze odvozených produktů Oporto a na trhu přes přepážku nesmí poskytovat pobočky makléřských společností a společností obchodujících s cennými papíry, které nejsou z ES.

Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze společnosti, které jsou v Portugalsku zapsané do obchodního rejstříku, a pojišťovny, které jsou usazené v Portugalsku a mají povolení poskytovat životní pojištění.

RO: Obchodník s cennými papíry musí být rumunskou právnickou osobou založenou jako akciová společnost podle rumunského práva, jejímž výlučným předmětem podnikání je zprostředkování cenných papírů. Všechny veřejné nabídky cenných papírů vyžadují před zveřejněním prospektu povolení Rumunské národní komise pro cenné papíry Společnosti působící v oblasti správy majetku musí být založeny jako akciové společnosti podle rumunského práva; otevřené investiční fondy musí být založeny podle rumunského občanského práva. Bez závazků pro finanční leasing. Bez závazků pro obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníka s obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy jinými než převoditelné cenné papíry.

SK: Obchodování s odvozenými produkty a drahými kovy ve slitcích, makléřské peněžní služby a zprostředkovatelské služby: Bez závazků.

SK: Bankovní služby mohou být poskytovány pouze domácími bankami nebo pobočkami zahraničních bank oprávněnými Slovenskou národní bankou po dohodě s Ministerstvem financí. Udělení povolení je založeno na uvážení kritérií vztahujících se zejména na velikost kapitálu (finanční sílu), odbornou kvalifikaci, bezúhonnost a schopnosti vedení ve vztahu k plánovaným bankovním činnostem. Banky jsou právnické osoby zapsané do obchodního rejstříku ve Slovenské republice, založené jako akciové společnosti nebo veřejné (státem vlastněné) finanční instituce.

Nákup akcií vyjadřující podíl na vlastním jmění stávající komerční banky ze stanoveného limitu podléhá předchozímu schválení Slovenskou národní bankou. Investiční služby ve Slovenské republice mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, kteří mají právní formu akciové společnosti s vlastním jměním podle zákona. Zahraniční investiční společnost nebo investiční fond musí získat povolení od Ministerstva financí pro prodej cenných papírů nebo investičních certifikátů na území Slovenské republiky v souladu s domácími právními předpisy. Pro vydání dluhových cenných papírů se vyžaduje povolení Ministerstva financí, a to jak pro domácí emisi, tak i pro emisi v zahraničí.

Cenné papíry mohou být vydávány a obchodovány pouze poté, co vydá Ministerstvo financí povolení pro veřejné obchodování v souladu se zákonem o cenných papírech. Podnikatelské činnosti obchodníka s cennými papíry, burzovního makléře nebo organizátora prodeje cenných papírů na trhu přes přepážku podléhají povolení Ministerstva financí. Služby úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků pro všechny druhy plateb jsou regulovány Slovenskou národní bankou.

Služby úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků vztahujících se ke změně fyzického vlastnictví cenných papírů jsou zaznamenávány ve Středisku cenných papírů (orgán pro úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků týkajících se cenných papírů). Středisko cenných papírů může zajišťovat pouze převody na účtech majitelů cenných papírů. Úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků v hotovosti jde přes Bankovní dům pro úhrady a zúčtování vzájemných pohledávek a závazků – (kde je Slovenská národní banka majoritním akcionářem) pro Bratislavskou burzu cenných papírů, akciovou společnost nebo prostřednictvím účtu Jumbo pro slovenský RM-Systém.

SI:

Účast na vydávání státních dluhopisů, správa penzijního fondu a související poradenské a další pomocné finanční služby: Bez závazků.

Pododvětví B.11 a B.12 (poskytování a převod finančních informací, poradenské a jiné pomocné finanční služby, kromě služeb souvisejících s emisí státních dluhopisů a správou penzijních fondů): Žádné.

Všechna ostatní pododvětví:

Zřízení všech typů bank podléhá získání licence vydané Slovinskou národní bankou.

Zahraniční osoby se mohou stát akcionáři bank nebo získat další akcie bank pouze s předchozím schválením Slovinské národní banky. (Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví.)

Podle licence vydané Slovinskou národní bankou může být povoleno bankám, dceřiným společnostem a pobočkám zahraničních bank poskytovat všechny nebo omezené bankovní služby v závislosti na velikosti kapitálu.

Při zvažování, zda udělit licenci k založení banky plně vlastněné zahraničními investory nebo s jejich většinovým podílem či zda schválit získání dodatečných akcií bank, přihlíží Slovinská národní banka k těmto pravidlům (4):

existence investorů z různých zemí a

názor zahraniční instituce na výměnu bankovního dozoru.

(Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví.)

Bez závazků ve vztahu k zahraniční účasti v bankách v procesu privatizace.

Pobočky zahraničních bank musí být zapsány v rejstříku Slovinska a musí mít právní subjektivitu.

(Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví.) Bez závazků vzhledem ke všem typům hypotečních bank, spořitelen a úvěrových institucí.

Bez závazků ve vztahu ke zřízení soukromých penzijních fondů (nepovinné penzijní fondy).

Správcovské společnosti jsou obchodní společnosti zřízené výhradně za účelem správy investičních fondů.

Zahraniční osoby smí přímo nebo nepřímo nabýt maximálně až 20 % akcií nebo hlasovacích práv správcovských společností; v případě vyšší účasti je nutný souhlas Agentury pro trh s cennými papíry.

Oprávněná (privatizační) investiční společnost je investiční společnost zřízená výhradně za účelem shromáždění osvědčení o vlastnictví (kupony) a nákupu akcií emitovaných v souladu s předpisy o převodu vlastnictví. Oprávněná správcovská společnost je zřizována výhradně za účelem správy oprávněných investičních společností.

Zahraniční osoby mohou přímo nebo nepřímo nabýt maximálně 10 % akcií nebo hlasovacích práv oprávněných (privatizačních) správcovských společností; v případě vyšší kapitálové účasti než je uvedeno se vyžaduje povolení Agentury pro trh cenných papírů se souhlasem Ministerstva hospodářských vztahů a rozvoje.

Investice investičních fondů do cenných papírů zahraničních emitentů jsou omezeny na 10 % investic investičních fondů. Takovéto cenné papíry musí být kotovány na burzách, které byly stanoveny Agenturou pro trh s cennými papíry.

Zahraniční osoby se mohou stát akcionáři nebo společníky burzovní makléřské společnosti až do výše 24 % kapitálu burzovní makléřské společnosti na základě předchozího povolení Agentury pro trh cenných papírů. (Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o trhu cenných papírů.)

Cenné papíry zahraničního emitenta, které ještě nebyly nabízeny na území Slovinska, smí být nabízeny pouze burzovní makléřskou společností nebo bankou licencovanou pro provádění takovýchto transakcí. Před zahájením nabídky musí burzovní makléřská společnost nebo banka získat povolení od Agentury pro trh s cennými papíry.

Požadavek na vydání tohoto povolení nabízet cenné papíry zahraničního emitenta ve Slovinsku musí obsahovat jako průvodní dokument předběžný prospekt, který dosvědčuje, že ručitelem emise cenných papírů zahraničního emitenta je banka nebo burzovní makléřská společnost s výjimkou případu emise akcií zahraničního emitenta.

SE: Podniky, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, mohou zřídit obchodní přítomnost pouze prostřednictvím pobočky a v případě bank také prostřednictvím zastoupení.

SE: Zakladatelem banky musí být fyzická osoba s pobytem v Evropském hospodářském prostoru nebo zahraniční banka. Zakladatelem spořitelny musí být fyzická osoba s pobytem v Evropském hospodářském prostoru.

UK: Meziobchodní makléři (interdealer brokers), typ finančních institucí, které obchodují s veřejným dluhem, musí být usazeni v Evropském hospodářském prostoru a mít oddělenou kapitalizaci.

4)

Přítomnost fyzických osob

CY:

Pododvětví B.6 písm. e) (obchodování s převoditelnými cennými papíry): Jednotlivci, ať už jednají samostatně jako makléři, nebo jsou jako makléři zaměstnáni makléřskými podniky, musí splňovat k tomuto účelu licenční kritéria.

Pododvětví B.1 až B.12 kromě B.6 písm. e): Bez závazků.

CZ:

Služby vydávání měny necentrální bankou, obchodování s odvozenými produkty a s drahými kovy ve slitcích, peněžní makléřské služby, služby vypořádání a clearingu odvozených produktů a poradenské, zprostředkovatelské a další pomocné finanční služby vztahující se k těmto činnostem: Bez závazků.

Všechna ostatní pododvětví: Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle.

MT:

Pododvětví B.1, B.2 a B.11 (přijímání vkladů, půjčky všech druhů, poskytování a převod finančních informací): Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle.

Pododvětví B.3 až B.10 a B.12: Bez závazků.

PL:

Pododvětví B.1, B.2, B.4 a B.5 (s výjimkou záruk a závazků státní pokladny): Bez závazků, s výjimkou požadavků uvedených v horizontální oddíle, a podléhá následujícím omezením: Požadavek občanství pro některé členy (nejméně jednoho) vrcholového vedení banky.

Pododvětví B.6 písm. e), B.7 (s výjimkou účasti na emisích pokladničních poukázek), B.9 (pouze služby řízení portfolia), B.11 a B.12 (poradenské a jiné pomocné finanční služby pouze týkající se činností, u kterých má Polsko závazky): Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle.

Všechna ostatní pododvětví: Bez závazků.

SK:

Obchodování s odvozenými produkty a drahými kovy ve slitcích, makléřské peněžní služby a zprostředkovatelské služby: Bez závazků.

Všechna ostatní pododvětví: Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle.

SI:

Účast na vydávání státních dluhopisů, správa penzijního fondu a související poradenské a další pomocné finanční služby: Bez závazků.

Všechna ostatní pododvětví: Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle.

AT, BE, BG, DE, DK, ES, EE, FR, FI, EL, HR, HU, IT, IE, LU, LT, LV, NL, PT, RO, SE, UK:

Bez závazků, s výjimkou požadavků jednotlivých horizontálních oddílů, a podléhá následujícím specifickým omezením:

BG: Bez závazků pro záruky státní pokladny. Bez závazků pro obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníka s obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy jinými než převoditelné cenné papíry. Bez závazků pro účast na emisi vládních obligací. Bez závazků pro peněžní makléřství. Bez závazků pro správu penzijních fondů. Bez závazků pro platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Bez závazků pro zprostředkování a jiné pomocné finanční služby.

HR: Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatska. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky. Operace instituce elektronických peněz se provádějí z území Chorvatska. Oprávněné směnárny řídí jakýkoli rezident, který je právnickou osobou, a jakýkoli jednotlivý podnik používající při práci chráněné počítačové programy k výměně transakcí, který má dohodu s bankou a má oprávnění provádět devizové transakce.

FR: Sociétés d'investissement à capital fixe: Podmínka státního občanství pro předsedu představenstva, generální ředitele a nejméně dvě třetiny správců a v případě, že společnost cenných papírů má dozorčí radu nebo poradní sbor, též pro členy takové rady nebo jejího generálního ředitele a nejméně dvě třetiny členů dozorčí rady.

EL: Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za činnost instituce. Na tyto osoby se vztahuje podmínka pobytu.

IT: Podmínka pobytu na území členského státu Evropských společenství pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb).

LV: Ředitelem pobočky či dceřiné společnosti musí být lotyšský daňový poplatník (rezident).

RO: Bez závazků pro finanční leasing. Bez závazků pro obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníka s obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy jinými než převoditelné cenné papíry.


(1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU (Úř. věst. L 173, 12.6.2014, s. 349).

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. EU L 302, 17.11.2009, s. 32).

(3)  CZ: Parlament v současnosti projednává zákon, který by zrušil kritérium požadavků finančního trhu.

(4)  Kromě rozsahu jmění Slovinská národní banka při zvažování neomezené či omezené bankovní licence přihlíží i k těmto pravidlům (jak pro domácí, tak pro zahraniční uchazeče):

národně-ekonomické preference pro určité bankovní činnosti,

stávající regionální bankovní pokrytí Republiky Slovinsko,

skutečné činnosti vykonávané bankou ve srovnání s činnostmi uvedenými ve stávající licenci.

(Poznámka: toto ustanovení bude zrušeno při přijetí nového zákona o bankovnictví.)

PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA II

ORGÁNY PŘÍSLUŠNÉ PRO FINANČNÍ SLUŽBY

ČÁST A

Za Společenství a jeho členské státy

Evropská komise

Generální ředitelství pro obchod

Generální ředitelství pro vnitřní trh

B-1049 Bruxelles/Brussel

Rakousko

Ministerstvo financí

Directorate Economic Policy and Financial Markets

Himmelpfortgasse 4–8

Postfach 2

A-1015 Vídeň

Belgie

Ministerstvo hospodářství

Ministerstvo financí

Rue de Bréderode 7

B-1000 Bruxelles/Brussel

Rue de la Loi 12

B-1000 Bruxelles/Brussel

Bulharsko

Ministerstvo hospodářství a energetiky

Ministerstvo financí

Bulharská národní banka

Komise pro finanční dozor

Slavyanska s. 8

Sofie 1052

G.S.Rakovski s. 102

Sofie 1000

Al.Batenberg sq.1

Sofie 1000

33, Shar Planina

Sofie 1303

Chorvatsko

Ministerstvo financí

Katanciceva 5

10000 Záhřeb

Kypr

Ministerstvo financí

CY-1439 Nikósie

Česká republika

Ministerstvo financí

Letenská 15

CZ-118 10 Praha

Dánsko

Ministerstvo hospodářských záležitostí

Ved Stranden 8

DK-1061 Kodaň K

Estonsko

Ministerstvo financí

Suur-Ameerika 1

EE-15006 Tallinn

Finsko

Ministerstvo financí

PO Box 28

FIN-00023 Helsinky

Francie

Ministerstvo hospodářství, financí a průmyslu

Ministère de l'Economie, des Finances et de l'Industrie

139, rue de Bercy

F-75572 Paříž

Německo

Ministerstvo financí

Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht

Graurheindorfer S. 108

D-53117 Bonn

Řecko

Řecká centrální banka

Panepistimiou Street, 21

GR-10563 Athény

Maďarsko

Ministerstvo financí

Pénzügyminisztérium

Postafiók 481

HU-1369 Budapešť

Irsko

Irský úřad pro regulaci finančních služeb

PO Box 9138

College Green

IRL-Dublin 2

Itálie

Ministerstvo financí

Ministero del Tesoro

Via XX Settembre 97

I-00187 Řím

Lotyšsko

Komise pro finanční a kapitálový trh

Kungu Street 1

LV-1050 Riga

Litva

Ministerstvo financí

Vaizganto 8a/2,

LT-01512 Vilnius

Lucembursko

Ministerstvo financí

Ministère des Finances

3, rue de la Congrégation

L-2931 Lucemburk

Malta

Úřad pro finanční služby

Notabile Road

MT-Attard

Nizozemsko

Ministerstvo financí

Financial Markets Policy Directorate

Postbus 20201

NL-2500 EE Den Haag

Polsko

Ministerstvo financí

12 Świętokrzyska Street

PL-00-916 Varšava

Portugalsko

Ministerstvo financí

Direcção Geral dos Assuntos Europeus e Relações Internacionais

Av. Infante D. Henrique, 1C-1o

P-1100-278 Lisabon

Rumunsko

Rumunská národní banka

Rumunská národní komise pro cenné papíry

25 Lipscani S., sector 3

Bukurešť, kód 030031

2 Lipscani Street, Sector 3

Komise pro dohled v pojišťovnictví

18th, Amiral Constantin Balescu Street, Sector 1, Bukurešť kód 011954

Komise pro dohled nad systémy soukromého penzijního pojištění

74 Splaiul Unirii, sector 4,

Bukurešť, kód 030128

Slovenská republika

Ministerstvo financí

Štefanovičova 5

SK-817 82 Bratislava

Slovinsko

Ministerstvo hospodářství

Kotnikova 5

SI-1000 Lublaň

Španělsko

Státní pokladna

Directora General del Tesoro y Politica Financiera

Paseo del Prado 6-6a Planta

E-28071 Madrid

Švédsko

Úřad pro finanční dohled

Box 6750

S-113 85 Stockholm

Švédská centrální banka

Malmskillnadsgatan 7

S-103 37 Stockholm

Švédská spotřebitelská agentura

Rosenlundsgatan 9

S-118 87 Stockholm

Spojené království

Ministerstvo financí

1 Horse Guards Road

UK-Londýn SW1 A 2HQ

ČÁST B

Za Mexiko, Secretaría de Hacienda y Crédito Público

Mexiko

Unidad de Banca, Valores y Ahorro

Insurgentes Sur 1971, Colonia Guadalupe Inn, Deleg. Álvaro Obregón, C.P, 01020 México, D.F.

Unidad de Seguros, Pensiones y Seguridad Social

Insurgentes Sur 1971, Colonia Guadalupe Inn, Deleg. Álvaro Obregón, C.P, 01020 México, D.F.

“.

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU