(EU) č. 340/2014Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 340/2014 ze dne 1. dubna 2014 , kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 mění nařízení Komise (EU) č. 1272/2009, pokud jde o některá pravidla týkající se veřejné intervence pro některé zemědělské produkty

Publikováno: Úř. věst. L 99, 2.4.2014, s. 10-22 Druh předpisu: Prováděcí nařízení
Přijato: 1. dubna 2014 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 5. dubna 2014 Nabývá účinnosti: 5. dubna 2014
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (EU) 2016/1238 Pozbývá platnosti: 6. srpna 2016
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 340/2014

ze dne 1. dubna 2014,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 mění nařízení Komise (EU) č. 1272/2009, pokud jde o některá pravidla týkající se veřejné intervence pro některé zemědělské produkty

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 20 písm. a), b), c) a o) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 (2) stanoví prováděcí pravidla pro provádění mechanismu veřejné intervence týkající se některých zemědělských produktů, jak je stanoveno v nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (3). Nařízení (ES) č. 1234/2007 bylo zrušeno a nahrazeno nařízením (EU) č. 1308/2013 s platností od 1. ledna 2014.

(2)

Nařízení (EU) č. 1308/2013 zavádí v části II hlavě I kapitole I řadu změn v systému veřejné intervence platných od 1. ledna 2014.

(3)

V odvětví obilovin a rýže byl zrušen pojem intervenčních center a ze seznamu produktů způsobilých pro veřejnou intervenci je vypuštěn čirok.

(4)

V odvětví mléka a mléčných výrobků se bude nákup másla a sušeného odstředěného mléka provádět prostřednictvím nabídkového řízení, které zahájí Komise, jakmile bude dosaženo množství za pevně stanovené ceny.

(5)

V odvětví hovězího masa bude stanovení maximální nákupní ceny založeno na průměrné tržní ceně v členském státě nebo regionu členského státu. Kromě toho byla původní kategorie A jatečně upravených těl zvířat samčího pohlaví rozdělena na novou kategorii A a novou kategorii Z u jatečně upravených těl skotu a zařazena do klasifikace v příloze IV nařízení (EU) č. 1308/2013; zvířata samčího pohlaví v této kategorii Z budou způsobilá pro veřejnou intervenci.

(6)

Je proto vhodné zavést tyto změny odpovídající změnou nařízení (EU) č. 1272/2009.

(7)

Vzhledem k tomu, že byl zrušen pojem intervenčních center, stala se nařízení Komise (EU) č. 1125/2010 (4) a (EU) č. 162/2011 (5) bezpředmětnými. V zájmu právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) č. 1272/2009 se mění takto:

1)

Nadpis hlavy I kapitoly I se nahrazuje tímto:

„Oblast působnosti, definice a schválení intervenčních skladovacích prostor“.

2)

Článek 2 se nahrazuje tímto:

„Článek 2

Intervenční skladovací prostory

1.   Intervenční skladovací prostory (skladovací prostory), kde se skladují nakoupené produkty, spadají do odpovědnosti intervenčních agentur v souladu s tímto nařízením a nařízením (ES) č. 884/2006, zejména pokud jde o záležitosti odpovědnosti a kontrol podle ustanovení článku 2 uvedeného nařízení.

2.   Intervenční agentury zajistí, aby skladovací prostory splňovaly alespoň podmínky stanovené v článku 3 tohoto nařízení. Skladovací prostory pro obiloviny a rýži podléhají schválení intervenčními agenturami.

3.   Informace týkající se skladovacích prostor pro obiloviny a rýži se aktualizují a zpřístupní členským státům a veřejnosti podle článku 55 tohoto nařízení.“

3)

Článek 3 se mění takto:

a)

nadpis se nahrazuje tímto:

„Požadavky na skladovací prostory“;

b)

v odstavci 1 se zrušuje písmeno a);

c)

v odstavci 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Pro účely tohoto odstavce se ‚minimální skladovací kapacitou‘ rozumí minimální kapacita, která nemusí být k dispozici neustále, ale které lze snadno dosáhnout během doby, v níž by se mohl uskutečnit nákup. Minimální skladovací kapacita platí pro všechny nakupované obiloviny a odrůdy rýže.“

4)

V čl. 8 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

u pšenice obecné, ječmene a kukuřice: 80 tun;“.

5)

Článek 10 se mění takto:

a)

v odst. 1 písm. a) se bod iv) nahrazuje tímto:

„iv)

u obilovin a rýže schválené skladovací prostory, pro které se podává nabídka nebo nabídka do nabídkového řízení za nejnižší cenu, se zohledněním článku 29; nesmí se jednat o skladovací prostory, kde se produkt nachází v době nabídky nebo nabídky do nabídkového řízení;“;

b)

v odstavci 2 se odkaz na „čl. 2 odst. 3“ nahrazuje „čl. 2 odst. 2“.

6)

Článek 16 se mění takto:

a)

odstavec 2 se mění takto:

i)

písmeno a) se nahrazuje tímto:

„a)

nabídkové řízení pro nákup pšenice obecné, másla nebo sušeného odstředěného mléka u objemů překračujících maximální nabízené množství 3 milionů tun, 50 000 tun nebo 109 000 tun;“,

ii)

písmeno b) se zrušuje;

b)

vkládá se nový odstavec 2a, který zní:

„2a.   Komise může v souladu s čl. 13 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013 bez pomoci výboru uvedeného v čl. 229 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (6) zahájit nabídkové řízení pro nákup hovězího masa podle kategorie a členského státu či jeho regionu na základě dvou posledních zaznamenaných týdenních tržních cen. Uvedené nabídkové řízení může Komise ukončit stejným postupem podle kategorie a členského státu či jeho regionu na základě posledních zaznamenaných týdenních tržních cen.

(6)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.“;"

c)

odstavec 5 se nahrazuje tímto:

„5.   Pokud jde o rýži, nabídkové řízení lze omezit na konkrétní odrůdy jednoho nebo více druhů neloupané rýže vymezených v příloze II části I bodě I odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013 (‚kulatozrnná rýže‘, ‚střednězrnná rýže‘, ‚dlouhozrnná rýže A‘ nebo ‚dlouhozrnná rýže B‘).“

7)

V článku 21 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   U hovězího masa nejsou zohledněny nabídky do nabídkového řízení, jejichž nabízená cena je vyšší než průměrná tržní cena zaznamenaná podle kategorie v každém členském státě nebo v jeho regionu, převedená na jakost R3 pomocí koeficientů stanovených v příloze III části II.“

8)

V článku 26 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Nelze-li obiloviny nebo rýži dodat do skladovacích prostor uvedených nabízejícím nebo účastníkem nabídkového řízení podle čl. 10 odst. 1 písm. a) bodu iv), určí intervenční agentura jiné skladovací prostory, do kterých se musí uskutečnit dodání za nejnižší cenu.“

9)

V čl. 31 odst. 2 se odkaz na „čl. 2 odst. 3“ nahrazuje „čl. 2 odst. 2“.

10)

V čl. 32 odst. 5 se zrušuje bod i).

11)

V čl. 47 odst. 3 se slova „… v souladu s přílohou I částmi IX, X a XI“ nahrazují slovy „… v souladu s přílohou I částmi IX a XI“.

12)

Článek 55 se mění takto:

a)

nadpis se nahrazuje tímto:

„Intervenční agentury a skladovací prostory pro obiloviny a rýži“;

b)

odstavec 1 se mění takto:

i)

písmeno b) se zrušuje,

ii)

písmeno c) se nahrazuje tímto:

„c)

schválené skladovací prostory a“;

c)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Seznam intervenčních agentur, seznam skladovacích prostor a jejich aktualizace se zpřístupní členským státům a veřejnosti všemi vhodnými prostředky za pomoci informačních systémů zavedených Komisí, včetně zveřejnění na internetu.“

13)

Příloha I se mění v souladu s částí A přílohy tohoto nařízení.

14)

Příloha III se mění v souladu s částí B přílohy tohoto nařízení.

15)

Seznam příloh se mění v souladu s částí C přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Zrušují se nařízení (EU) č. 1125/2010 a (EU) č. 162/2011.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 1. dubna 2014.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 ze dne 11. prosince 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence (Úř. věst. L 349, 29.12.2009, s. 1).

(3)  Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).

(4)  Nařízení Komise (EU) č. 1125/2010 ze dne 3. prosince 2010, kterým se stanoví intervenční centra pro obiloviny a kterým se mění nařízení (ES) č. 1173/2009 (Úř. věst. L 318, 4.12.2010, s. 10).

(5)  Nařízení Komise (EU) č. 162/2011 ze dne 21. února 2011, kterým se stanoví intervenční centra pro rýži (Úř. věst. L 47, 22.2.2011, s. 11).


PŘÍLOHA

A.

Příloha I nařízení (EU) č. 1272/2009 se mění takto:

1)

V části I druhém odstavci se písm. b) nahrazuje tímto:

„b)

pro ječmen a kukuřici limity určené směrnicí 2002/32/ES.“

2)

V části II se zrušuje sloupec nadepsaný „Čirok“.

3)

Část III se mění takto:

a)

v bodě 1.1 se zrušuje třetí pododstavec;

b)

bod 1.2 se mění takto:

i)

v písm. a) druhém pododstavci se zrušují slova „ani na čirok“,

ii)

v písm. b) druhém pododstavci se zrušují slova „a čiroku“,

iii)

v písm. c) druhém pododstavci se zrušují slova „a čiroku“,

iv)

v písm. d) se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Zrna, jejichž klíček má změněnou barvu, se nevztahují na ječmen ani kukuřici.“,

v)

v písm. e) druhém pododstavci se zrušují slova „a čiroku“,

vi)

písmeno f) se nahrazuje tímto:

„f)

Zrna napadená plísněmi

U pšenice tvrdé je definice ‚zrn napadených plísněmi‘ uvedena v normě EN 15587.

Zrna napadená plísněmi se nevztahují na pšenici obecnou, ječmen ani kukuřici.“;

c)

v bodě 1.3 druhém odstavci se zrušují slova „a čiroku“;

d)

bod 1.4 se mění takto:

i)

v písm. a) druhém pododstavci se zrušují slova „a čiroku“,

ii)

v písm. b) druhém pododstavci se zrušují slova „a čiroku“,

iii)

v písm. c) druhém pododstavci se zrušují slova „a čiroku“,

iv)

v odst. f) se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Zrna napadená snětí se nevztahují na ječmen ani kukuřici.“;

e)

bod 2.5 se zrušuje.

4)

Část IV se mění takto:

a)

v písm. a) druhé odrážce se zrušují slova „a čirok“;

b)

písmeno c) se zrušuje.

5)

Část V se mění takto:

a)

v nadpisu se zrušují slova „a čirok“;

b)

odstavec 1 se mění takto:

i)

v prvním pododstavci se zrušují slova „a 250 g u čiroku“,

ii)

čtvrtý pododstavec se nahrazuje tímto:

„Z části, kterou zachytí síto s otvory o velikosti 1,0 mm, se dělicím přístrojem připraví dílčí vzorek o hmotnosti 100 g až 200 g pro kukuřici. Tento dílčí vzorek se zváží. Následně se v tenké vrstvě rozprostře na stůl. Pomocí pinzety nebo špachtle se z něho odstraní zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci, tepelně poškozená zrna, porostlá zrna, cizí semena, vadná zrna, plevy a nečistoty živočišného původu. Zrna se pak zařadí podle svého stavu.“,

iii)

v pátém pododstavci se zrušují slova „a 1,8 mm u čiroku“.

6)

Část IX se mění takto:

a)

v prvním sloupci tabulky I se zrušují slova „a čirok“;

b)

v prvním sloupci tabulky II se zrušují slova „a čirok“.

7)

Část X se zrušuje.

8)

Část XI se mění takto:

a)

v písmenu a) se zrušují slova „a čiroku“;

b)

v písmenu c) se zrušují slova „a čiroku“;

c)

v písmenu d) se zrušují slova „a čiroku“;

d)

písmeno f) se nahrazuje tímto:

„f)

pokud je procentní podíl nečistot (Schwarzbesatz) vyšší než 0,5 % u pšenice tvrdé a 1 % u pšenice obecné, ječmene a kukuřice, sníží se cena o 0,1 EUR pro každou dodatečnou odchylku o 0,1 %;“;

e)

písmeno i) se zrušuje.

B.

Příloha III nařízení (EU) č. 1272/2009 se mění takto:

1)

V části I odst. 1 se písmena a) a b) nahrazují tímto:

„a)

maso z nekastrovaných zvířat samčího pohlaví ve věku od 12 do 24 měsíců (kategorie A);

b)

maso z kastrovaných zvířat samčího pohlaví ve věku od 12 měsíců (kategorie C);

c)

maso ze zvířat samčího pohlaví ve věku od 8 do 12 měsíců (kategorie Z).“

2)

Část V se nahrazuje tímto:

„ČÁST V

Třídění produktů

Pro účely této části se kategorie Z vztahuje pouze na zvířata samčího pohlaví, jak je uvedeno v části I odst. 1 písm. c) této přílohy.

BELGIQUE/BELGIË

Carcasses, demi-carcasses: Hele dieren, halve dieren:

Catégorie A, classe U2/

Categorie A, klasse U2

Catégorie A, classe U3/

Categorie A, klasse U3

Catégorie A, classe R2/

Categorie A, klasse R2

Catégorie A, classe R3/

Categorie A, klasse R3

Catégorie Z, classe U2/

Categorie Z, klasse U2

Catégorie Z, classe U3/

Categorie Z, klasse U3

Catégorie Z, classe R2/

Categorie Z, klasse R2

Catégorie Z, classe R3/

Categorie Z, klasse R3

БЪЛГАРИЯ

Tрупове, половинки трупове:

категория А, клас R2

категория А, клас R3

категория Z, клас R2

категория Z, клас R3

ČESKÁ REPUBLIKA

Jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl:

Kategorie A, třída R2

Kategorie A, třída R3

Kategorie Z, třída R2

Kategorie Z, třída R3

DANMARK

Hele og halve kroppe:

Kategori A, klasse R2

Kategori A, klasse R3

Kategori Z, klasse R2

Kategori Z, klasse R3

DEUTSCHLAND

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

Kategorie Z, Klasse U2

Kategorie Z, Klasse U3

Kategorie Z, Klasse R2

Kategorie Z, Klasse R3

EESTI

Rümbad, poolrümbad:

Kategooria A, klass R2

Kategooria A, klass R3

Kategooria Z, klass R2

Kategooria Z, klass R3

EIRE/IRELAND

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3

ΕΛΛΑΔΑ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία A, κλάση R3

Κατηγορία Z, κλάση R2

Κατηγορία Z, κλάση R3

ESPAÑA

Canales o semicanales:

Categoría A, clase U2

Categoría A, clase U3

Categoría A, clase R2

Categoría A, clase R3

Categoría Z, clase U2

Categoría Z, clase U3

Categoría Z, clase R2

Categoría Z, clase R3

FRANCE

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2

Catégorie A, classe R3

Catégorie Z, classe U2

Catégorie Z, classe U3

Catégorie Z, classe R2

Catégorie Z, classe R3

Catégorie C, classe U2

Catégorie C, classe U3

Catégorie C, classe U4

Catégorie C, classe R3

Catégorie C, classe R4

Catégorie C, classe O3

HRVATSKA

Trupovi, polovice

Kategorija A, klasa U2

Kategorija A, klasa U3

Kategorija A, klasa R2

Kategorija A, klasa R3

Kategorija Z, klasa U2

Kategorija Z, klasa U3

Kategorija Z, klasa R2

Kategorija Z, klasa R3

ITALIA

Carcasse e mezzene:

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

Categoria Z, classe U2

Categoria Z, classe U3

Categoria Z, classe R2

Categoria Z, classe R3

ΚΥΠΡΟΣ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία Z, κλάση R2

LATVIJA

Liemeņi, pusliemeņi:

A kategorija, R2 klase

A kategorija, R3 klase

Z kategorija, R2 klase

Z kategorija, R3 klase

LIETUVA

Skerdenos ir skerdenų pusės:

A kategorija, R2 klasė

A kategorija, R3 klasė

Z kategorija, R2 klasė

Z kategorija, R3 klasė

LUXEMBOURG

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2

Catégorie A, classe R3

MAGYARORSZÁG

Hasított test vagy hasított féltest:

A kategória, R2 osztály

A kategória, R3 osztály

Z kategória, R2 osztály

Z kategória, R3 osztály

MALTA

Karkassi u nofs karkassi:

Kategorija A, klassi R3

Kategorija Z, klassi R3

NEDERLAND

Hele dieren, halve dieren:

Categorie A, klasse R2

Categorie A, klasse R3

Categorie Z, klasse R2

Categorie Z, klasse R3

ÖSTERREICH

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

Kategorie Z, Klasse U2

Kategorie Z, Klasse U3

Kategorie Z, Klasse R2

Kategorie Z, Klasse R3

POLSKA

Tusze, półtusze:

Kategoria A, klasa R2

Kategoria A, klasa R3

Kategoria Z, klasa R2

Kategoria Z, klasa R3

PORTUGAL

Carcaças ou meias-carcaças

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

Categoria Z, classe U2

Categoria Z, classe U3

Categoria Z, classe R2

Categoria Z, classe R3

ROMÂNIA

Carcase, jumătăți de carcase

categoria A, clasa R2

categoria A, clasa R3

categoria Z, clasa R2

categoria Z, clasa R3

SLOVENIJA

Trupi, polovice trupov:

Kategorija A, razred R2

Kategorija A, razred R3

Kategorija Z, razred R2

Kategorija Z, razred R3

SLOVENSKO

Jatočné telá, jatočné polovičky:

kategória A, akostná trieda R2

kategória A, akostná trieda R3

kategória Z, akostná trieda R2

kategória Z, akostná trieda R3

SUOMI/FINLAND

Ruhot, puoliruhot/Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategoria A, luokka R2/Kategori A, klass R2

Kategoria A, luokka R3/Kategori A, klass R3

Kategoria Z, luokka R2/Kategori Z, klass R2

Kategoria Z, luokka R3/Kategori Z, klass R3

SVERIGE

Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategori A, klass R2

Kategori A, klass R3

Kategori Z, klass R2

Kategori Z, klass R3

UNITED KINGDOM

I.   Great Britain

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

II.   Northern Ireland

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3“

C.

Seznam příloh nařízení (EU) č. 1272/2009 se mění takto:

1)

Část V přílohy I se nahrazuje tímto:

„Referenční metoda pro určení látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality pro kukuřici“.

2)

Část X přílohy I se zrušuje.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU