2014/82/EUSměrnice Komise 2014/82/EU ze dne 24. června 2014 , kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES, pokud jde o všeobecné odborné znalosti, zdravotní požadavky a požadavky týkající se licence Text s významem pro EHP
Publikováno: | Úř. věst. L 184, 25.6.2014, s. 11-15 | Druh předpisu: | Směrnice |
Přijato: | 24. června 2014 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 15. července 2014 | Nabývá účinnosti: | 15. července 2014 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
SMĚRNICE KOMISE 2014/82/EU
ze dne 24. června 2014,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES, pokud jde o všeobecné odborné znalosti, zdravotní požadavky a požadavky týkající se licence
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (1), a zejména na článek 31 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha II směrnice 2007/59/ES obsahuje ustanovení, podle kterého vidění oběma očima nemusí být efektivní v případě osob s odpovídající adaptací a dostatečnými zkušenostmi s kompenzací, a to pouze v případě ztráty binokulárního vidění po nástupu osoby do zaměstnání. Toto ustanovení je v rozporu s ostatními požadavky přílohy II směrnice 2007/59/ES týkajícími se zraku a mohlo by ohrozit vysokou úroveň bezpečnosti železniční dopravy. |
(2) |
Kromě toho některé požadavky v přílohách IV a VI směrnice 2007/59/ES týkající se licence a osvědčení jsou nejasné a vedou k rozdílnému uplatňování v členských státech, což v konečném důsledku ohrožuje zavedení harmonizovaného systému licencí strojvedoucích v Unii. |
(3) |
Dne 7. května 2012 předložila Evropská agentura pro železnice Evropské komisi rady, pokud jde o změnu příloh II, IV a VI směrnice 2007/59/ES. V souladu s článkem 31 uvedené směrnice byly konzultovány subjekty zastoupené v Evropském výboru pro sociální dialog. |
(4) |
Měla by být stanovena přechodná opatření ve vztahu k strojvedoucím, kteří obdrželi nebo obdrží licenci v souladu se směrnicí 2007/59/ES před datem použitelnosti této směrnice. |
(5) |
Směrnice 2007/59/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(6) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru, který je nápomocen Komisi podle čl. 32 odst. 1 směrnice 2007/59/ES, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Směrnice 2007/59/ES se mění takto:
1) |
Příloha II se mění takto: v bodě „1.2 Zrak“ se sedmá odrážka nahrazuje tímto:
|
2) |
Příloha IV se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I této směrnice. |
3) |
Příloha VI se mění způsobem uvedeným v příloze II této směrnice. |
Článek 2
U strojvedoucích, kteří obdrželi nebo obdrží licenci v souladu se směrnicí 2007/59/ES před datem použitelnosti uvedeným v čl. 3 odst. 1 této směrnice, se má za to, že splňují požadavky v ní stanovené.
Článek 3
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. července 2015. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Budou tyto předpisy používat od 1. ledna 2016.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
3. Povinnost provést a uplatňovat tuto směrnici se nevztahuje na Kyperskou republiku a na Republiku Malta, dokud na svém území nezavedou železniční systém.
Článek 4
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 5
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 24. června 2014.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 51.
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA IV
VŠEOBECNÉ ODBORNÉ ZNALOSTI A POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE LICENCE
Cílem ‚všeobecného školení‘ je poskytnout ‚všeobecnou‘ způsobilost ve všech aspektech, které jsou relevantní pro povolání strojvedoucího. Všeobecné školení se v této souvislosti zaměří na základní poznatky a zásady, které se uplatňují nezávisle na druhu a povaze kolejového vozidla nebo infrastruktury. Je možné je organizovat bez praktických cvičení.
Způsobilost s ohledem na konkrétní druhy kolejových vozidel, pokud jde o bezpečnostní a provozní předpisy a techniky pro konkrétní infrastruktury, není součástí ‚všeobecné‘ způsobilosti. Školení zaměřená na poskytnutí způsobilosti pro konkrétní kolejové vozidlo nebo infrastrukturu se týkají osvědčení strojvedoucího a jsou uvedena v přílohách V a VI.
Všeobecné školení zahrnuje níže uvedená témata 1 až 7. Nejsou seřazena podle důležitosti.
Slovesa použitá v seznamu označují podstatu způsobilosti, které má podle očekávání účastník školení dosáhnout. Jejich význam je popsán v následující tabulce:
Podstata způsobilosti |
Popis |
znát, popsat |
znamená získávání znalostí (údajů, skutečností) potřebných k pochopení souvislostí |
pochopit, chápat, identifikovat |
znamená identifikaci a osvojení si souvislostí, provádění úkolů a řešení problémů v definovaném rámci |
1) |
Činnost strojvedoucího, pracovní prostředí, úloha a odpovědnost strojvedoucího během železničního provozu, profesní a osobní nároky vyplývající z povinností strojvedoucího
|
2) |
Železniční technologie včetně bezpečnostních zásad v rámci provozních předpisů
|
3) |
Základní zásady v oblasti železniční infrastruktury
|
4) |
Základní zásady provozní komunikace
|
5) |
Vlakové soupravy, jejich skladba a technické požadavky na hnací vozidla, nákladní a osobní železniční vozy a ostatní kolejová vozidla
|
6) |
Všeobecná nebezpečí při železničním provozu
|
7) |
Základní fyzikální principy
|
PŘÍLOHA II
Bod 8 přílohy VI se nahrazuje tímto:
„8. JAZYKOVÉ ZKOUŠKY
Strojvedoucí, kteří si musí vyměňovat s provozovatelem infrastruktury informace týkající se otázek zásadně důležitých pro bezpečnost, musí ovládat jazyk uvedený příslušným provozovatelem infrastruktury. Jejich jazykové znalosti jim musí umožňovat aktivní a účinnou komunikaci v běžných, nepříznivých a naléhavých situacích.
Musí být schopni používat zprávy a metodu komunikace uvedené v TSI ‚Provoz a řízení dopravy‘. Strojvedoucí musí být schopni rozumět (slovu i písmu) a komunikovat (slovem i písmem) na úrovni B1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, který stanovila Rada Evropy. (1)