2014/78/EUProváděcí směrnice Komise 2014/78/EU ze dne 17. června 2014 , kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

Publikováno: Úř. věst. L 183, 24.6.2014, s. 23-48 Druh předpisu: Prováděcí směrnice
Přijato: 17. června 2014 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 27. června 2014 Nabývá účinnosti: 27. června 2014
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



PROVÁDĚCÍ SMĚRNICE KOMISE 2014/78/EU

ze dne 17. června 2014,

kterou se mění přílohy I, II, III, IV a V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čl. 14 druhý pododstavec písm. c) a d) uvedené směrnice,

po konzultaci s dotčenými členskými státy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V důsledku rostoucího mezinárodního obchodu a v zájmu ochrany rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů je s ohledem na riziko související s dotyčnými škodlivými organismy odborně opodstatněné doplnit škodlivé organismy Agrilus anxius Gory a Anthonomus eugenii Cano do kapitoly I části A přílohy I směrnice 2000/29/ES.

(2)

V zájmu ochrany produkce rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů a obchodu s nimi je s ohledem na riziko související s dotyčnými škodlivými organismy odborně opodstatněné vyjmout škodlivé organismy Agrilus planipennis Fairmaire, Citrus greening bacterium a Diaphorina citri Kuway z kapitoly I části A přílohy II směrnice 2000/29/ES a doplnit je do kapitoly I části A přílohy I směrnice 2000/29/ES.

(3)

Výskyt škodlivých organismů Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. a Trioza erytreae Del Guercio představuje nepřijatelné riziko pro produkci rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů a obchod s nimi. Proto je s ohledem na riziko související s dotyčnými škodlivými organismy odborně opodstatněné přesunout uvedené škodlivé organismy z přílohy II směrnice 2000/29/ES do přílohy I. Z informací poskytnutých Portugalskem vyplývá, že uvedené škodlivé organismy se nyní vyskytují v Unii. Měly by být tudíž zařazeny do kapitoly II části A přílohy I směrnice 2000/29/ES.

(4)

S ohledem na riziko související s dotyčnými škodlivými organismy je odborně opodstatněné vyjmout škodlivý organismus Monilinia fructicola (Winter) Honey z kapitoly I části A přílohy I a Ciborinia camelliae Kohn z kapitoly I části A přílohy II směrnice 2000/29/ES, jelikož uvedené škodlivé organismy se rozšířily a usídlily na velké části území Unie a nejsou k dispozici žádná proveditelná opatření k jejich eradikaci či zabránění jejich dalšímu rozšiřování.

(5)

S ohledem na riziko související s dotyčným škodlivým organismem je odborně opodstatněné vyjmout organismus Citrus vein enation woody gall z kapitoly II části A přílohy II směrnice 2000/29/ES, jelikož jeho pozorovaný dopad je nízký.

(6)

Některé rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty jsou možnými hostiteli škodlivých organismů Agrilus anxius Gory, Agrilus planipennis Fairmaire, Amauromyza maculosa (Malloch), Anthonomus eugenii Cano, Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace), Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al., Citrus greening bacterium, Diaphorina citri Kuway, Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev, Helicoverpa armigera (Hübner), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, Spodoptera litura (Fabricius), Spodoptera littoralis (Boisd.) a Trioza erytreae Del Guercio, které jsou nebo mají být uvedeny v části A přílohy I nebo II směrnice 2000/29/ES. Z nových vědeckých a odborných poznatků vyplývá, že zvláštní požadavky stanovené v části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES nemohou odpovídajícím způsobem zajistit snížení fytosanitárního rizika působeného dovozem uvedených rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Unie a jejich přemísťováním v Unii na přijatelnou úroveň. Proto je nezbytné tyto zvláštní požadavky změnit a doplnit další zvláštní požadavky. V případě Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. by měly být zvláštní požadavky stanovené v kapitole I části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES rovněž změněny tak, aby byly v souladu s pravidly Unie pro vnitřní přemísťování zaměřenými proti tomuto škodlivému organismu.

(7)

Pokud jde o některé rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty neuvedené v části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES, z nejnovějších vědeckých a odborných poznatků vyplývá, že jejich dovoz do Unie a přemísťování v Unii mohou působit nepřijatelné fytosanitární riziko, jelikož mohou být pravděpodobně hostiteli škodlivých organismů uvedených v 6. bodě odůvodnění. Je proto zapotřebí, aby tyto rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly uvedeny v části A přílohy IV.

(8)

Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v 6. bodě odůvodnění by dále měly být před dovozem do Unie nebo uvedením do oběhu v Unii podrobovány rostlinolékařským kontrolám. Proto by tyto rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty měly být uvedeny v částech A a B přílohy V směrnice 2000/29/ES.

(9)

Častá zadržení Manihot esculenta Crantz, Limnophila L., Eryngium L. a Capsicum L. při dovozu prokázala, že listy Manihot esculenta Crantz, listová zelenina Limnophila L. a Eryngium L. a plody Capsicum L. mohou být hostiteli škodlivých organismů uvedených v přílohách I a II směrnice 2000/29/ES. Uvedené rostliny by proto měly být před dovozem do Unie podrobeny rostlinolékařské kontrole a jejich dovoz by měl být povolen pouze tehdy, je-li k nim přiloženo rostlinolékařské osvědčení. Měly by být proto uvedeny v kapitole I části B přílohy V.

(10)

S ohledem na revidovaný mezinárodní standard FAO pro fytosanitární opatření č. 15 s názvem „Regulation of wood packaging material in international trade“ (Regulace dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu) se dospělo k závěru, že by se mělo upustit od současného přístupu ve směrnici 2000/29/ES spočívajícího v ukládání odlišných požadavků v závislosti na tom, zda je či není dřevěný obalový materiál právě používán, jelikož tento přístup již není odborně opodstatněný. Kapitola I části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(11)

Obdobně by mělo být dřevo používané pro prokládání nebo podpírání všech typů nákladu považováno v souladu s definicemi mezinárodního standardu pro fytosanitární opatření č. 15 za druh dřevěného obalového materiálu, neboť již nelze z odborného hlediska odůvodnit jeho odlišnou regulaci oproti jiným druhům dřevěného obalového materiálu. Kapitola I části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(12)

Znění fytosanitárních požadavků týkajících se tepelného ošetření dřeva a samostatné kůry by mělo být změněno s cílem vyjasnit, že požadovaná doba tepelného ošetření je vyjádřena v nepřetržitých minutách a že požadované teploty je nutno dosáhnout v celém profilu dřeva nebo samostatné kůry, aby došlo k úspěšné eliminaci škodlivých organismů napadajících dřevo. Kapitola I části A přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(13)

V části B přílohy V směrnice 2000/29/ES je zapotřebí aktualizovat kódy KN pro dřevo jehličnanů, aby se vztahovaly i na dřevo jehličnanů o tloušťce nepřesahující 6 mm, které podle nedávné analýzy rizika škodlivého organismu rovněž představuje riziko zavlečení Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

(14)

Názvy Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. a citrus greening bacterium by měly být změněny v souladu s revidovanými vědeckými názvy uvedených organismů. Místo Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith by se mělo uvádět Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. Místo Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. by se mělo uvádět Solanum lycopersicum L. Místo citrus greening bacterium by se mělo uvádět Candidatus Liberibacter spp., původce choroby citrusů nazývané Huanglongbing disease/citrus greening.

(15)

Směrnice Rady 2007/33/ES (2) stanoví opatření, která mají být přijata na ochranu proti evropským populacím cystotvorných háďátek škodících na bramboru (Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) s cílem zjistit jejich rozšíření, zamezit jejich šíření a provádět ochranná opatření proti nim. Stávající ustanovení směrnice 2000/29/ES týkající se cystotvorných háďátek škodících na bramboru (Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) by měla být aktualizována, aby byla v souladu s požadavky směrnice 2007/33/ES. Přílohy IV a V směrnice 2000/29/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(16)

Nařízením Komise (ES) č. 690/2008 (3) byly některé oblasti uznány za chráněné zóny ohledně různých škodlivých organismů. Uvedené nařízení bylo změněno s ohledem na nejnovější vývoj týkající se chráněných zón v Unii a následujících škodlivých organismů: Citrus tristeza virus (evropské izoláty), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. a Grapevine flavescence dorée MLO. Přílohy I až V směrnice 2000/29/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny, aby se zajistila konzistentnost požadavků týkajících se chráněných zón, pokud jde o jednotlivé škodlivé organismy.

(17)

Kromě toho několik oblastí v Unii, jež byly uznány za chráněné zóny ohledně určitých škodlivých organismů, nadále tyto požadavky nesplňuje, protože jsou v nich tyto škodlivé organismy nyní usídleny. Jedná se o následující oblasti: autonomní společenství Kastilie-La Mancha, Murcie, Navarra a La Rioja, správní celek (comarca) Comunidad de Calatayud (Aragonie) a provincie Guipúzcoa (Baskicko) (Španělsko), Furlansko–Julské Benátsko a provincie Sondrio (Lombardie) (Itálie), obce Ohrady, Topoľníky a Trhová Hradská (Slovensko), pokud jde o Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; správní jednotka Argolida a Chania (Řecko), Korsika (Francie) a Algarve (Portugalsko), pokud jde o Citrus tristeza virus (evropské izoláty). Část B přílohy II, část B přílohy III a část B přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(18)

V zájmu ochrany produkce rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů a obchodu s nimi je s ohledem na riziko související s dotyčnými škodlivými organismy odborně opodstatněné doplnit škodlivé organismy Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu a Thaumatopoea processionea L. do části B přílohy I směrnice 2000/29/ES.

(19)

Z informací poskytnutých Irskem, Portugalskem a Spojeným královstvím vyplývá, že území těchto zemí jsou prostá organismu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu a splňují podmínky stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice 2000/29/ES týkající se ustanovení chráněné zóny ohledně uvedeného škodlivého organismu. Část B přílohy I a část B přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měly být odpovídajícím způsobem změněny. Obdobně by měly být změněny část B přílohy IV a část A přílohy V směrnice 2000/29/ES s cílem zavést požadavky na přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do chráněných zón.

(20)

Z informací poskytnutých Irskem a Spojeným královstvím vyplývá, že území Irska a část území Spojeného království jsou prosté organismu Thaumatopoea processionea L. a že tyto oblasti splňují podmínky stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice 2000/29/ES týkající se ustanovení chráněné zóny ohledně uvedeného škodlivého organismu. Část B přílohy I a část B přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měly být odpovídajícím způsobem změněny. Obdobně by měly být změněny část B přílohy IV a část A přílohy V směrnice 2000/29/ES s cílem zavést požadavky na přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do chráněných zón.

(21)

Z nedávné analýzy rizika škodlivého organismu, kterou provedla Francie, vyplývá, že Ips amitinus Eichhof nepředstavuje na Korsice (ve Francii) nepřijatelné fytosanitární riziko. Korsika by proto měla být odstraněna ze seznamu chráněných zón ohledně uvedeného škodlivého organismu. Část B přílohy II a část B přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(22)

Z informací poskytnutých Spojeným královstvím vyplývá, že na ostrově Man se nevyskytuje Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr a že ostrov Man splňuje podmínky stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice 2000/29/ES týkající se ustanovení chráněné zóny ohledně uvedeného škodlivého organismu. Část B přílohy II a část B přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(23)

Nedávná analýza rizika škodlivého organismu ukázala, že současné požadavky týkající se dovozu rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do některých chráněných zón ohledně Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr a jejich přemísťování uvnitř těchto chráněných zón nepostačují ke snížení daného fytosanitárního rizika na přijatelnou úroveň. Tyto požadavky by měly být aktualizovány. Část B přílohy II, část B přílohy IV, kapitola II části A přílohy V a kapitola II části B přílohy V směrnice 2000/29/ES by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(24)

Z informací poskytnutých Francií a Itálií vyplývá, že regiony Pikardie (departement Aisne) a Ile-de-France (obce Citry, Nanteuil-sur-Marne a Saâcy-sur-Marne) a Apulie jsou prosté organismu Grapevine flavescence dorée MLO a splňují podmínky stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice 2000/29/ES týkající se ustanovení chráněné zóny ohledně uvedeného škodlivého organismu. Část B přílohy II a část B přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(25)

Z informací poskytnutých Švýcarskem vyplývá, že Švýcarsko (kromě kantonu Ticino a údolí Val Mesolcina) je prosté organismu Grapevine flavescence dorée MLO. Proto je vhodné uvést Švýcarsko (kromě kantonu Ticino a údolí Val Mesolcina) jako oblast, z níž mohou být rostliny Vitis L. dováženy do chráněných zón ohledně dotčeného organismu. Část B přílohy IV směrnice 2000/29/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(26)

Směrnice 2000/29/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(27)

Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Přílohy I, II, III, IV a V směrnice 2000/29/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. září 2014. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.

Použijí tyto předpisy ode dne 1. října 2014.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

Článek 3

Tato směrnice vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Článek 4

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 17. června 2014.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Směrnice Rady 2007/33/ES ze dne 11. června 2007 o ochraně proti cystotvornému háďátku bramborovému a o zrušení směrnice 69/464/EHS, Úř. věst. L 156, 16.6.2007, s. 12.

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 690/2008 ze dne 4. července 2008, kterým se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení, Úř. věst. L 193, 22.7.2008, s. 1.


PŘÍLOHA

Přílohy I, II, III, IV a V směrnice 2000/29/ES se mění takto:

1)

Příloha I se mění takto:

a)

Část A se mění takto:

i)

Kapitola I se mění takto:

v nadpisu a) se za bod 1 vkládá nový bod 1.1, který zní:

„1.1

Agrilus anxius Gory“,

v nadpisu a) se za bod 1.1 vkládá nový bod 1.2, který zní:

„1.2

Agrilus planipennis Fairmaire“,

v nadpisu a) se za bod 1.2 vkládá nový bod 1.3, který zní:

„1.3

Anthonomus eugenii Cano“,

v nadpisu a) se za bod 10.4 vkládá nový bod 10.5, který zní:

„10.5

Diaphorina citri Kuway“,

v nadpisu b) se před bod 1 vkládá nový bod 0.1, který zní:

„0.1

Candidatus Liberibacter spp., původce choroby citrusů nazývané Huanglongbing disease/citrus greening“,

v nadpisu c) se zrušuje bod 9.

ii)

Kapitola II se mění takto:

v nadpisu a) se před bod 0.1 vkládá nový bod 0.01, který zní:

„0.01

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Bührer) Nickle et al.“,

v nadpisu a) se za bod 9 doplňuje nový bod 10, který zní:

„10.

Trioza erytreae Del Guercio“

v nadpisu b) bodě 2 se slova „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrazují slovy „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

b)

V části B se nadpis a) mění takto:

i)

za bod 1.1 se vkládá nový bod 1.2, který zní:

„1.2

Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

IRL, P, UK“,

ii)

za bod 4 se doplňuje nový bod 5, který zní:

„5.

Thaumatopoea processionea L.

IRL, UK (s výjimkou těchto území pod místní správou: Barnet, Brent, Bromley, Camden, City of London, City of Westminster, Croydon, Ealing, Elmbridge District, Epsom and Ewell District, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harrow, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Reading, Richmond upon Thames, Runnymede District, Slough, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, Sutton, Tower Hamlets, Wandsworth a West Berkshire)“.

2)

Příloha II se mění takto:

a)

Část A se mění takto:

i)

Kapitola I se mění takto:

Nadpis a) se mění takto:

bod 1.1 se zrušuje,

bod 8 se zrušuje,

bod 10 se zrušuje,

bod 31 se zrušuje,

v písmenu b) se zrušuje bod 1,

v písmenu c) se zrušuje bod 7,

v písm. d) bodě 5.1 se ve sloupci vpravo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“.

ii)

Kapitola II se mění takto:

Nadpis b) se mění takto:

v bodě 2 se ve sloupci vpravo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

v bodě 9 se ve sloupci vpravo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“.

Nadpis d) se mění takto:

bod 5 se zrušuje,

v bodě 15 se ve sloupci vpravo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

v bodě 16 se ve sloupci vpravo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“.

b)

Část B se mění takto:

i)

v nadpisu a) bodě 6 písm. a) se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„EL, IRL, UK“,

ii)

v nadpisu b) bodě 2 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních oblastí Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, Murcie, Navarra a La Rioja, správního celku (comarca) Comunidad de Calatayud (Aragonie) a provincie Guipúzcoa (Baskicko)), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova a Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT, P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (kromě obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).“,

iii)

v nadpisu c) se bod 0.1 nahrazuje tímto:

„0.1

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

Dřevo, kromě dřeva prostého kůry, samostatná kůra a rostliny určené k pěstování Castanea Mill.

CZ, IRL, S, UK“,

iv)

nadpis d) se mění takto:

v bodě 1 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„EL (kromě správních jednotek Argolida a Chania), M, P (kromě Algarve a Madeiry)“,

v bodě 2 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„CZ, FR (Alsasko, Champagne-Ardenne, Pikardie (departement Aisne), Ile-de-France (obce Citry, Nanteuil-sur-Marne a Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko), I (Apulie, Basilicata a Sardinie)“.

3)

V příloze III se část B mění takto:

a)

v bodě 1 se znění druhého sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních oblastí Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, Murcie, Navarra a La Rioja, správního celku (comarca) Comunidad de Calatayud (Aragonie) a provincie Guipúzcoa (Baskicko)), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova a Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT, P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (kromě obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).“;

b)

v bodě 2 se znění druhého sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních oblastí Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, Murcie, Navarra a La Rioja, správního celku (comarca) Comunidad de Calatayud (Aragonie) a provincie Guipúzcoa (Baskicko)), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova a Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT, P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (kromě obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).“.

4)

Příloha IV se mění takto:

a)

Část A se mění takto:

i)

Kapitola I se mění takto:

bod 1.1 se nahrazuje tímto:

„1.1

Dřevo jehličnanů (Coniferales) kromě Thuja L. a Taxus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, jiné než dřevo ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

dřeva Libocedrus decurrens Torr., u kterého je doloženo, že bylo zpracováno k výrobě tužek užitím tepelného ošetření při dosažení teploty nejméně 82 °C po dobu 7–8 dní,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno

a)

vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)

nebo

b)

vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

c)

vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%)

a

úřední potvrzení, že dřevo bylo po ošetření až do opuštění země, která potvrzení vydává, přepravováno mimo letové období přenašečů z rodu Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich předpokládaného letového období nebo, s výjimkou dřeva zcela prostého kůry, v ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení dřeva háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ani jeho přenašečem.“,

bod 1.2 se nahrazuje tímto:

„1.2

Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,

původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno

a)

vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)

nebo

b)

vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

a

úřední potvrzení, že dřevo bylo po ošetření až do opuštění země, která potvrzení vydává, přepravováno mimo letové období přenašečů z rodu Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich předpokládaného letového období nebo, s výjimkou dřeva zcela prostého kůry, v ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení dřeva háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ani jeho přenašečem.“,

bod 1.3 se nahrazuje tímto:

„1.3

Dřevo Thuja L. a Taxus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

je prosté kůry

nebo

b)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)

nebo

d)

bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

e)

bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%).“,

bod 1.4 se zrušuje,

bod 1.5 se nahrazuje tímto:

„1.5

Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Ruska, Kazachstánu a Turecka

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

pochází z oblastí prostých

Monochamus spp. (neevropských druhů)

Pissodes spp. (neevropských druhů)

Scolytidae spp. (neevropských druhů)

Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).

nebo

b)

je prosté kůry a prosté požerků působených larvami tesaříků rodu Monochamus spp. (neevropských druhů), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o průměru větším než 3 mm

nebo

c)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu

nebo

d)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)

nebo

e)

bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

f)

bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%).“,

bod 1.6 se nahrazuje tímto:

„1.6

Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze třetích zemí kromě

Ruska, Kazachstánu a Turecka,

evropských zemí,

Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Úřední potvrzení, že dřevo

a)

je prosté kůry a prosté požerků působených larvami tesaříků rodu Monochamus spp. (neevropských druhů), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o průměru větším než 3 mm

nebo

b)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu

nebo

c)

bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)

nebo

d)

bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%)

nebo

e)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,

v bodě 1.7 se ve sloupci vpravo písmeno e) nahrazuje tímto:

„e)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,

bod 2 se nahrazuje tímto:

„2.

Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, původem ze třetích zemí kromě Švýcarska

Dřevěný obalový materiál musí:

být podroben jednomu ze schválených ošetření podle přílohy I Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 ‚Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu‘ a

být opatřen označením podle přílohy II uvedeného mezinárodního standardu, které potvrzuje, že dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným standardem.“,

v bodě 2.1 se znění sloupce vlevo nahrazuje tímto:

„Dřevo Acer saccharum Marsh., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, s výjimkou dřeva ve formě

dřeva určeného k výrobě dýh,

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

původem ze Spojených států amerických a Kanady“,

bod 2.3 se nahrazuje tímto:

„2.3

Dřevo Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto stromů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, nábytku a jiných předmětů vyrobených z neošetřeného dřeva,

původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických

Úřední potvrzení, že

a)

dřevo pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2. Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).

nebo

b)

kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává dohled

nebo

c)

dřevo bylo podrobeno ionizujícímu záření tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky.“,

bod 2.4 se nahrazuje tímto:

„2.4

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B,

původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických

Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2. Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,

bod 2.5 se nahrazuje tímto:

„2.5

Samostatná kůra a předměty vyrobené z kůry Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části B, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických

Úřední potvrzení, že kůra pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2. Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,

v bodě 3 se znění sloupce vlevo nahrazuje tímto:

„Dřevo Quercus L. s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,

sudů, džberů, kádí, nádrží, věder a jiných bednářských výrobků a jejich částí a součástí, ze dřeva včetně dužin (dílů pláště) sudu, pokud je písemně doloženo, že dřevo bylo zpracováno pomocí tepelného ošetření tak, že bylo dosaženo teploty nejméně 176 °C po dobu 20 minut,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze Spojených států amerických.“,

za bod 3 se vkládají nové body 4.1, 4.2 a 4.3, které znějí:

„4.1

Dřevo Betula L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě:

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto stromů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, nábytku a jiných předmětů vyrobených z neošetřeného dřeva, původem z Kanady a Spojených států amerických, kde se vyskytuje Agrilus anxius Gory.

Úřední potvrzení, že

a)

kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává dohled,

nebo

b)

dřevo prošlo ionizujícím zářením tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky.

4.2

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z Betula L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B.

Úřední potvrzení, že dřevo pochází ze země prosté Agrilus anxius Gory.

4.3

Kůra a předměty vyrobené z kůry Betula L., bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části B, původem z Kanady a Spojených států amerických, kde se vyskytuje Agrilus anxius Gory.

Úřední potvrzení, že kůra je prostá dřeva.“,

v bodě 5 se znění sloupce vlevo nahrazuje tímto:

„Dřevo Platanus L. s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze Spojených států amerických nebo Arménie.“,

v bodě 6 se znění sloupce vlevo nahrazuje tímto:

„Dřevo Populus L. s výjimkou dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze zemí amerického kontinentu.“,

v bodě 7.1 se ve sloupci vpravo písmeno d) nahrazuje tímto:

„d)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,

v bodě 7.2 se ve sloupci vpravo písmeno c) nahrazuje tímto:

„c)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,

v bodě 7.3 se znění sloupce vpravo nahrazuje tímto:

„Úřední potvrzení, že samostatná kůra

a)

byla podrobena vhodné fumigaci za použití fumigantu schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota kůry, dávka (g/m3) a doba expozice (h).

nebo

b)

byla podrobena vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu kůry (včetně jejího jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)

a

úřední potvrzení, že kůra byla po ošetření až do opuštění země, která potvrzení vydává, přepravována mimo letové období přenašečů z rodu Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich předpokládaného letového období, nebo v ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení kůry háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ani jeho přenašečem.“,

bod 8 se zrušuje,

bod 11.4 se nahrazuje tímto:

„11.4

Rostliny Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., jiné než plody a osivo, ale včetně řezaných větví s listy nebo bez listů, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických

Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2. Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,

za bod 11.4 se vkládá nový bod 11.5, který zní:

„11.5

Rostliny Betula L., jiné než plody a osivo, ale včetně řezaných větví Betula L. s listy nebo bez listů,

Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí ze země prosté Agrilus anxius Gory.“,

body 15 a 16 se zrušují,

za bod 18 se vkládají nové body 18.1, 18.2 a 18.3, které znějí:

„18.1

Rostliny Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. a Vepris Comm., jiné než plody (ale včetně osiva), a osivo Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf. a jejich kříženci, původem ze třetích zemí

Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 18.2 a 18.3, úřední potvrzení, že rostliny pocházejí ze země uznané za prostou Candidatus Liberibacter spp., původce choroby citrusů nazývané Huanglongbing disease/citrus greening, v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2.

18.2

Rostliny Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo, původem ze třetích zemí

Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 18.1 a 18.3, úřední potvrzení, že

a)

rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje Trioza erytreae Del Guercio

nebo

b)

rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Trioza erytreaeDel Guercioa a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce ‚dodatkové prohlášení‘.

18.3

Rostliny Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo, původem ze třetích zemí

Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená 25.7 v příloze IV části A kapitole I bodech 18.1 a 18.2, úřední potvrzení, že

a)

rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje Diaphorina citri Kuway

nebo

b)

rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Diaphorina citri Kuway a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce ‚dodatkové prohlášení‘.“

v bodě 25.4 oddílech aa) a bb) se slova „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrazují slovy „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,

v bodě 25.4.1 se ve sloupci vpravo slova „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrazují slovy „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,

v bodě 25.6 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

bod 25.7 se nahrazuje tímto:

„25.7

Rostliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. a Solanum melongena L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, v nichž se vyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze III části A bodech 11 a 13 a v příloze IV části A kapitole I bodech 25.5 a 25.6, úřední potvrzení, že

a)

rostliny pocházejí z oblastí, které byly shledány prostými Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

nebo

b)

na rostlinách v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,

bod 27.1 se nahrazuje tímto:

„27.1

Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a Pelargonium l'Hérit. ex Ait., určené k pěstování, jiné než osivo

Úřední potvrzení, že

aa)

rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Helicoverpa armigera (Hübner) a Spodoptera littoralis (Boisd.)

nebo

a)

v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Helicoverpa armigera (Hübner) nebo Spodoptera littoralis (Boisd.)

nebo

b)

rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti těmto organismům.“,

bod 27.2 se nahrazuje tímto:

„27.2

Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul. a Dianthus L. a Pelargonium l'Hérit. ex Ait., jiné než osivo

Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodě 27.1, úřední potvrzení, že:

aa)

rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith a Spodoptera litura (Fabricius),

nebo

a)

v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith nebo Spodoptera litura (Fabricius)

nebo

b)

rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti těmto organismům.“,

v bodě 28.1 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

v bodě 32.1 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:

„nebo

d)

pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismy Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,

v bodě 32.3 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:

„nebo

d)

rostliny pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,

bod 33 se nahrazuje tímto:

„33.

Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, vypěstované ve volné půdě

Úřední potvrzení, že

a)

místo produkce je prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al. a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

a

b)

rostliny pocházejí z pozemku prostého Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

V bodě 36.1 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:

„nebo

d)

pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Thrips palmi Karny, jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismem Thrips palmi Karny, a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,

za bod 36.2 se vkládá nový bod 36.3, který zní:

„36.3

Plody Capsicum L., původem z Belize, Kostariky, Dominikánské republiky, Salvadoru, Guatemaly, Hondurasu, Jamajky, Mexika, Nikaraguy, Panamy, Portorika, Spojených států amerických a Francouzské Polynésie, kde se vyskytuje Anthonomus eugenii Cano

Úřední potvrzení, že plody

a)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Anthonomus eugenii Cano a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce ‚dodatkové prohlášení‘,

nebo

b)

pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin vyvážející země uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté Anthonomus eugenii Cano a které je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce ‚dodatkové prohlášení‘, a které bylo prohlášeno za prosté Anthonomus eugenii Cano na základě úředních prohlídek prováděných v místě produkce a v jeho bezprostředním okolí nejméně jednou měsíčně v průběhu dvou měsíců před vývozem.“,

bod 38.1 se zrušuje,

v bodě 45.1 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:

„nebo

d)

pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Bemisia tabaci Genn. (neevropských populací), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismem Bemisia tabaci Genn. (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,

v bodě 45.3 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

v bodě 46 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:

„nebo

d)

rostliny pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Bemisia tabaci Genn. (neevropských populací), a nevykazují žádné příznaky napadení příslušnými škodlivými organismy, jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismem Bemisia tabaci Genn. (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,

v bodě 48 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

v bodě 49.1 se ve sloupci vpravo za písmeno b) doplňuje písmeno c), které zní:

„nebo

c)

osivo bylo podrobeno vhodnému fyzikálnímu ošetření proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a po laboratorních testech provedených na reprezentativním vzorku bylo shledáno prostým tohoto škodlivého organismu.“

ii)

Kapitola II se mění takto:

bod 10 se nahrazuje tímto:

„10.

Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo

Úřední potvrzení, že

a)

rostliny pocházejí z oblastí prostých Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli a Gikashvili a Citrus tristeza virus (evropských izolátů)

nebo

b)

rostliny byly získány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách, a jehož každý jedinec byl úředně testován alespoň na Citrus tristeza virus (evropské izoláty) za použití vhodných testů nebo metod v souladu s mezinárodními standardy, a aby byly trvale pěstovány ve sklenících chráněných proti průniku hmyzu nebo v izolovaných boxech, a na těchto rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli a Gikashvili ani Citrus tristeza virus (evropskými izoláty)

nebo

c)

rostliny

byly získány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách, a jehož každý jedinec byl úředně testován alespoň na Citrus tristeza virus (evropské izoláty) za použití vhodných testů nebo metod v souladu s mezinárodními standardy, a tento materiál byl v těchto testech shledán prostým Citrus tristeza virus (evropských izolátů) a byl certifikován jako prostý nejméně Citrus tristeza virus (evropských izolátů) v úředních testech každého jedince podle metod uvedených v této odrážce,

a

byly kontrolovány a od počátku posledního ukončeného vegetačního období u nich nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili a Citrus tristeza virus.“,

za bod 10 se vkládá nový bod 10.1, který zní:

„10.1

Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci a Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo

Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Trioza erytreae Del Guercio“,

bod 18.1 se nahrazuje tímto:

„18.1

Hlízy Solanum tuberosum L., určené k pěstování

Úřední potvrzení, že

a)

byla dodržena ustanovení Unie pro boj proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

a

b)

hlízy pocházejí z oblasti prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al., nebo byla dodržena ustanovení Unie pro boj proti tomuto organismu

a

d)

aa)

hlízy pocházejí z oblastí, v nichž se nevyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nebo

bb)

v oblastech, v nichž se Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. vyskytuje, pocházejí hlízy z místa produkce, které bylo shledáno prostým Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., nebo je za prosté uvedeného organismu považováno v důsledku zavedení vhodného postupu zaměřeného na eradikaci Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

a

e)

hlízy buď pocházejí z oblastí, v nichž se nevyskytuje Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo pocházejí-li z oblastí, v nichž se Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen vyskytuje:

hlízy buď pocházejí z místa produkce, které bylo na základě ročního průzkumu hostitelských plodin, prováděného vizuální prohlídkou hostitelských rostlin ve vhodných termínech a vizuální prohlídkou povrchu a řezu hlíz po sklizni brambor v místě produkce, shledáno prostým Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všech populací) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo

hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a zkontrolovány na přítomnost příznaků napadení po použití vhodné metody, která tyto příznaky vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě toho byly rovněž vizuálně prohlédnuty na povrchu i na řezu ve vhodných termínech a při každém uzavírání obalů nebo kontejnerů před jejich uvedením na trh podle ustanovení směrnice Rady 66/403/EHS týkajících se uzávěru a nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všemi populacemi) a Meloidogyne fallax Karssen.“,

za bod 18.1 se vkládá nový bod 18.1.1, který zní:

„18.1.1

Hlízy Solanum tuberosum L., určené k pěstování, jiné než hlízy, které mají být pěstovány v souladu s čl. 4 odst. 4 písm. b) směrnice Rady 2007/33/ES

Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování, uvedené v příloze IV části A kapitole II bodě 18.1, úřední potvrzení, že jsou dodržena ustanovení Unie pro boj proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,

v bodě 18.3 se ve sloupci vpravo slova „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrazují slovy „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,

bod 18.5 se nahrazuje tímto:

„18.5

Hlízy Solanum tuberosum L., s výjimkou hlíz Solanum tuberosum L. uvedených v příloze IV části A kapitole II bodech 18.1, 18.1.1, 18.2 18.3 nebo 18.4

Na obalu nebo na dopravním prostředku (v případě volně ložených brambor) musí být uvedeno registrační číslo potvrzující, že brambory byly vypěstovány úředně zaregistrovaným pěstitelem nebo že pocházejí ze společných skladů nebo expedičních středisek úředně zaregistrovaných a umístěných v oblasti produkce, a dokládající, že hlízy jsou prosté Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. a že byla dodržena

a)

ustanovení Unie pro boj proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

a

b)

v případě potřeby ustanovení Unie pro boj proti Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al.

a

c)

ustanovení Unie pro boj proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,

za bod 18.6 se vkládá nový bod 18.6.1, který zní:

„18.6.1

Rostliny Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L. s kořeny, určené k pěstování, jiné než rostliny, které mají být pěstovány v souladu s čl. 4 odst. 4 písm. a) směrnice Rady 2007/33/ES

Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole II bodě 18.6, úřední potvrzení, že jsou dodržena ustanovení Unie pro boj proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,

bod 18.7 se nahrazuje tímto:

„18.7

Rostliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., a Solanum melongena L., určené k pěstování, jiné než osivo

Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na rostliny uvedené v příloze IV části A oddílu II bodě 18.6, v případě potřeby úřední potvrzení, že

a)

rostliny pocházejí z oblastí, které byly shledány prostými Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,

nebo

b)

na rostlinách v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,

bod 20 se nahrazuje tímto:

„20.

Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a Pelargonium l'Hérit. ex Ait., určené k pěstování, jiné než osivo

Úřední potvrzení, že

aa)

rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Helicoverpa armigera (Hübner) a Spodoptera littoralis (Boisd.),

nebo

a)

v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Helicoverpa armigera (Hübner) nebo Spodoptera littoralis (Boisd.)

nebo

b)

rostliny byly vhodným způsobem ošetřeny proti těmto organismům.“,

v bodě 23 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:

„nebo

d)

rostliny pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,

bod 24 se nahrazuje tímto:

„24.

Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, vypěstované ve volné půdě

Musí být prokázáno, že místo produkce je prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al. a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.“,

za bod 24 se vkládá nový bod 24.1, který zní:

„24.1

Rostliny Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. a Fragaria L., s kořeny, určené k pěstování, vypěstované ve volné půdě

a

cibule, hlízy a oddenky Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. a Tulipa L., s kořeny, vypěstované ve volné půdě, jiné než tyto rostliny, cibule, hlízy a oddenky, které mají být pěstovány v souladu s čl. 4 odst. 4 písm. a) nebo c) směrnice Rady 2007/33/ES.

Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole II bodu 24, musí být prokázáno, že jsou dodržena ustanovení Unie týkající se boje proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,

v bodě 26.1 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

v bodě 27 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

v bodě 28.1 se ve sloupci vpravo za písmeno b) doplňuje písmeno c), které zní:

„nebo

c)

osivo bylo podrobeno vhodnému fyzikálnímu ošetření proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a po laboratorních testech provedených na reprezentativním vzorku bylo shledáno prostým tohoto škodlivého organismu.“

b)

Část B se mění takto:

v bodech 4, 10 a 14.2 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„EL, IRL, UK“,

v bodech 6.3 a 14.9 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„CZ, IRL, S, UK“,

za bod 19 se vkládá nový bod 19.1, který zní:

„19.1

Rostliny Castanea Mill. určené k pěstování

Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze III části A bodě 2 a příloze IV části A kapitole I bodech 11.1 a 11.2, úřední potvrzení, že:

a)

rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr,

nebo

b)

rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

nebo

c)

rostliny byly trvale pěstovány v chráněných zónách uvedených ve sloupci vpravo

CZ, IRL, S, UK“,

bod 20.3 se nahrazuje tímto:

„20.3

Rostliny s kořeny, vypěstované ve volné půdě, pěstované nebo určené k pěstování

Musí být prokázáno, že rostliny pocházejí z pozemku prostého Globodera pallida (Stone) Behrens.

FI, LV, SI, SK“,

v bodě 21 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních oblastí Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, Murcie, Navarra a La Rioja, správního celku (comarca) Comunidad de Calatayud (Aragonie) a provincie Guipúzcoa (Baskicko)), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova a Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT, P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (kromě obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).“,

v bodě 21.3 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:

„E (kromě autonomních oblastí Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, Murcie, Navarra a La Rioja, území (comarca) Comunidad de Calatayud (Aragonie) a provincie Guipúzcoa (Baskicko)), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova a Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT, P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (kromě obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).“,

bod 31 se nahrazuje tímto:

„31.

Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem z BG, HR, SI, EL (správní jednotky Argolida a Chania), P (Algarve a Madeira), E, F, CY a I

Aniž je dotčen požadavek uvedený v příloze IV části A kapitole II bodě 30.1, že na obalech musí být vyznačen původ zboží:

a)

plody musí být prosté listů a stopek nebo

b)

v případě plodů s listy nebo stopkami, úřední potvrzení, že plody jsou uloženy v uzavřených kontejnerech, které byly úředně zapečetěny a zůstanou zapečetěny během jejich přepravy přes chráněnou zónu, jež byla jako chráněná pro tyto plody uznána, a které jsou opatřeny rozlišovací značkou, jež musí být uvedena též v rostlinolékařském pase.

EL (kromě správních jednotek Argolida a Chania), M, P (kromě Algarve a Madeiry)“,

bod 32 se nahrazuje tímto:

„32.

Rostliny Vitis L., jiné než plody a osivo

Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze III části A bodu 15, příloze IV části A kapitole II bodě 17 a příloze IV části B bodě 21.1, úřední potvrzení, že

a)

rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v zemi, v níž se nevyskytuje Grapevine flavescence dorée MLO, nebo

b)

rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních norem za prostou Grapevine flavescence dorée MLO, nebo

c)

rostliny mají původ a byly pěstovány v České republice, Francii (Alsasko, Champagne-Ardenne, Pikardie (departement Aisne), Ile-de-France (obce Citry, Nanteuil-sur-Marne a Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko) nebo v Itálii (Apulie, Basilicata a Sardinie) nebo

cc)

rostliny mají původ a byly pěstovány ve Švýcarsku (kromě kantonu Ticino a údolí Val Mesolcina) nebo

d)

rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce, kde:

aa)

na matečných rostlinách nebyly od počátku posledních dvou ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée MLO a

bb)

buď

i)

na rostlinách v místě produkce nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée MLO nebo

ii)

rostliny byly ošetřeny horkou vodou o teplotě nejméně 50 °C po dobu 45 minut, aby se eliminovala přítomnost Grapevine flavescence dorée MLO.

CZ, FR (Alsasko, Champagne-Ardenne, Pikardie (departement Aisne), Ile-de-France (obce Citry, Nanteuil-sur-Marne a Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko), I (Apulie, Basilicata a Sardinie)“,

za bod 32 se doplňuje nový bod 33, který zní:

„33.

Rostliny Castanea Mill., jiné než rostliny v tkáňové kultuře, plody a osivo

Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze III části A bodě 2 a v příloze IV části A kapitole I bodech 11.1 a 11.2, úřední potvrzení, že

a)

rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu,

nebo

b)

byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu,

nebo

c)

rostliny byly trvale pěstovány v chráněných zónách uvedených ve sloupci vpravo.

IRL, P, UK“

5)

Příloha V se mění takto:

a)

Část A se mění takto:

i)

Kapitola I se mění takto:

bod 1.4 se nahrazuje tímto:

„1.4

Rostliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci a Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. a Vitis L., jiné než plody a osivo.“,

bod 2.1 se nahrazuje tímto:

„2.1

Rostliny rodů Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a kříženci, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., všechny kultivary kříženců New Guinea rodu Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L., určené k pěstování, jiné než osivo, a rostliny bylinných druhů, jiné než rostliny čeledi Gramineae určené k pěstování, a jiné než cibule, oddenkové hlízy, oddenky, osivo a hlízy“,

v bodě 2.4 třetí odrážce se slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,

bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.

Cibule, oddenkové hlízy, hlízy a oddenky Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston ‚Golden Yellow‘, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., zakrslých kultivarů a jejich kříženců rodu Gladiolus Tourn. ex L., například Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. a Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L., určené k pěstování, vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, jiné než rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty připravené a určené k prodeji konečným spotřebitelům, u nichž příslušné úřední subjekty členských států zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů.“

ii)

Kapitola II se mění takto:

bod 1.2 se nahrazuje tímto:

„1.2

Rostliny Populus L., Beta vulgaris L. a Quercus spp., jiné než Quercus suber, určené k pěstování, jiné než osivo“,

v bodě 1.3 se za slova „Amelanchier Med.“ vkládají slova „Castanea Mill.“,

v bodě 1.8 se za slova „Beta vulgaris L.“ vkládají slova „Castanea Mill.“

b)

Část B se mění takto:

i)

Kapitola I se mění takto:

body 1 a 2 se nahrazují tímto:

„1.

Rostliny, určené k pěstování, jiné než osivo, ale včetně osiva Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp. původem z Argentiny, Austrálie, Bolívie, Chile, Nového Zélandu a Uruguaye, osiva rodů Triticum, Secale a X Triticosecale původem z Afghánistánu, Indie, Íránu, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Jižní Afriky a Spojených států amerických, osiva Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf. a jejich kříženců, osiva Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. a Phaseolus L.

2.

Části rostlin, jiné než plody a osivo:

Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. a řezaných květin Orchidaceae,

jehličnanů (Coniferales),

Acer saccharum Marsh., původem ze Spojených států amerických a Kanady,

Prunus L., původem z neevropských zemí,

řezaných květin Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L., původem z neevropských zemí,

listové zeleniny Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. a Eryngium L.,

listů Manihot esculenta Crantz,

řezaných větví Betula L. s listy nebo bez listů,

řezaných větví Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s listy nebo bez listů, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických,

Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. a Zanthoxylum L.“,

za bod 2 se vkládá nový bod 2.1, který zní:

„2.1

Části rostlin Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour a Vepris Comm., jiné než plody, ale včetně osiva.“,

v bodě 3 se doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

Capsicum L.“,

body 5 a 6 se nahrazují tímto:

„5.

Samostatná kůra:

jehličnanů (Coniferales), původem z neevropských zemí,

Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L., jiných než Quercus suber L.

Rostliny Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických

Betula L., původem z Kanady a Spojených států amerických.

6.

Dřevo ve smyslu čl. 2 odst. 2 prvního pododstavce

a)

pokud pochází zcela nebo částečně z některého z následujících řádů, rodů nebo druhů, kromě dřevěného obalového materiálu definovaného v příloze IV části A kapitole I bodu 2:

Quercus L., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, pocházející ze Spojených států amerických, kromě dřeva, které odpovídá popisu zboží uvedenému v písmeni b) kódu KN 4416 00 00, a v případě, že existují doložené důkazy o tom, že dřevo bylo zpracováno či vyrobeno pomocí tepelné úpravy, při které je třeba dosahovat minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut,

Platanus L., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze Spojených států amerických nebo Arménie,

Populus L., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, pocházející ze zemí amerického kontinentu,

Acer saccharum Marsh., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze Spojených států amerických a Kanady,

jehličnany (Coniferales), včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z neevropských zemí, Kazachstánu, Ruska a Turecka,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických,

Betula L., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady a Spojených států amerických a

b)

pokud odpovídá některému popisu uvedenému v příloze I druhé části nařízení Rady (EHS) č. 2658/87:

Kód KN

Popis zboží

4401 10 00

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech

4401 21 00

Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté

4401 22 00

Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté

ex 4401 30 40

Dřevěné piliny, neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

ex 4401 30 80

Ostatní dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů

4403 10 00

Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

4403 20

Surové jehličnaté dřevo, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

4403 91

Surové dubové dřevo (Quercus spp.), jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4403 99

Jiné než jehličnaté dřevo (jiné než tropické dřevo uvedené v poznámce k položkám 1 v kapitole 44 nebo jiné než dřevo tropické, dubové (Quercus spp.), bukové (Fagus spp.) nebo březové (Betula L.)), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky

4403 99 51

Pilařská kulatina z březového dřeva (Betula L.), surová, též odkorněná, zbavená dřevní běli nebo nahrubo opracovaná

4403 99 59

Březové dřevo (Betula L.), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované

ex 4404

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané

4406

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)

4407 10

Jehličnaté dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované,broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4407 91

Dubové dřevo (Quercus spp.) rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

ex 4407 93

Javorové dřevo Acer saccharum Marsh., rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4407 95

Jasanové dřevo (Fraxinus spp.), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

ex 4407 99

Jiné než jehličnaté dřevo (jiné než tropické dřevo uvedené v poznámce k položkám 1 ke kapitole 44 nebo jiné než dřevo tropické, dubové (Quercus spp.), bukové (Fagus spp.), javorové (Acer spp.), třešňové (Prunus spp.) nebo jasanové (Fraxinus spp.)), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

4408 10

Listy z jehličnatého dřeva na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

4416 00 00

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu

9406 00 20

Montované stavby ze dřeva“

ii)

V kapitole II bodě 5 se před slova „Dolichos Jacq.“ vkládají slova „Castanea Mill.“.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU