4)
|
Příloha IV se mění takto:
a)
|
Část A se mění takto:
i)
|
Kapitola I se mění takto:
—
|
bod 1.1 se nahrazuje tímto:
„1.1
|
Dřevo jehličnanů (Coniferales) kromě Thuja L. a Taxus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, jiné než dřevo ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
—
|
dřeva Libocedrus decurrens Torr., u kterého je doloženo, že bylo zpracováno k výrobě tužek užitím tepelného ošetření při dosažení teploty nejméně 82 °C po dobu 7–8 dní,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno
a)
|
vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)
nebo
|
b)
|
vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)
nebo
|
c)
|
vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%)
|
a
úřední potvrzení, že dřevo bylo po ošetření až do opuštění země, která potvrzení vydává, přepravováno mimo letové období přenašečů z rodu Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich předpokládaného letového období nebo, s výjimkou dřeva zcela prostého kůry, v ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení dřeva háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ani jeho přenašečem.“,
|
|
—
|
bod 1.2 se nahrazuje tímto:
„1.2
|
Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,
|
původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno
a)
|
vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)
nebo
|
b)
|
vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)
|
a
úřední potvrzení, že dřevo bylo po ošetření až do opuštění země, která potvrzení vydává, přepravováno mimo letové období přenašečů z rodu Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich předpokládaného letového období nebo, s výjimkou dřeva zcela prostého kůry, v ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení dřeva háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ani jeho přenašečem.“,
|
|
—
|
bod 1.3 se nahrazuje tímto:
„1.3
|
Dřevo Thuja L. a Taxus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo
b)
|
bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu
nebo
|
c)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)
nebo
|
d)
|
bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)
nebo
|
e)
|
bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%).“,
|
|
|
—
|
bod 1.5 se nahrazuje tímto:
„1.5
|
Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Ruska, Kazachstánu a Turecka
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo
a)
|
pochází z oblastí prostých
—
|
Monochamus spp. (neevropských druhů)
|
—
|
Pissodes spp. (neevropských druhů)
|
—
|
Scolytidae spp. (neevropských druhů)
|
Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).
nebo
|
b)
|
je prosté kůry a prosté požerků působených larvami tesaříků rodu Monochamus spp. (neevropských druhů), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o průměru větším než 3 mm
nebo
|
c)
|
bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu
nebo
|
d)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)
nebo
|
e)
|
bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)
nebo
|
f)
|
bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%).“,
|
|
|
—
|
bod 1.6 se nahrazuje tímto:
„1.6
|
Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze třetích zemí kromě
—
|
Ruska, Kazachstánu a Turecka,
|
—
|
Kanady, Číny, Japonska, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a Spojených států amerických, kde se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo
a)
|
je prosté kůry a prosté požerků působených larvami tesaříků rodu Monochamus spp. (neevropských druhů), které jsou pro tento účel definovány jako požerky o průměru větším než 3 mm
nebo
|
b)
|
bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou ‚kiln-dried‘, ‚K.D.‘ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu
nebo
|
c)
|
bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice (h)
nebo
|
d)
|
bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci za použití přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této impregnace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, tlak (psi nebo kPa) a koncentrace (%)
nebo
|
e)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut. Provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,
|
|
|
—
|
v bodě 1.7 se ve sloupci vpravo písmeno e) nahrazuje tímto:
„e)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,
|
|
—
|
bod 2 se nahrazuje tímto:
„2.
|
Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, původem ze třetích zemí kromě Švýcarska
|
|
Dřevěný obalový materiál musí:
—
|
být podroben jednomu ze schválených ošetření podle přílohy I Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 ‚Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu‘ a
|
—
|
být opatřen označením podle přílohy II uvedeného mezinárodního standardu, které potvrzuje, že dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným standardem.“,
|
|
|
—
|
v bodě 2.1 se znění sloupce vlevo nahrazuje tímto:
„Dřevo Acer saccharum Marsh., včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, s výjimkou dřeva ve formě
—
|
dřeva určeného k výrobě dýh,
|
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
původem ze Spojených států amerických a Kanady“,
|
—
|
bod 2.3 se nahrazuje tímto:
„2.3
|
Dřevo Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto stromů,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, nábytku a jiných předmětů vyrobených z neošetřeného dřeva,
původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických
|
|
Úřední potvrzení, že
a)
|
dřevo pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2. Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).
nebo
|
b)
|
kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává dohled
nebo
|
c)
|
dřevo bylo podrobeno ionizujícímu záření tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky.“,
|
|
|
—
|
bod 2.4 se nahrazuje tímto:
„2.4
|
Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B,
původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2. Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,
|
|
—
|
bod 2.5 se nahrazuje tímto:
„2.5
|
Samostatná kůra a předměty vyrobené z kůry Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části B, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických
|
|
Úřední potvrzení, že kůra pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2. Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,
|
|
—
|
v bodě 3 se znění sloupce vlevo nahrazuje tímto:
„Dřevo Quercus L. s výjimkou dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,
|
—
|
sudů, džberů, kádí, nádrží, věder a jiných bednářských výrobků a jejich částí a součástí, ze dřeva včetně dužin (dílů pláště) sudu, pokud je písemně doloženo, že dřevo bylo zpracováno pomocí tepelného ošetření tak, že bylo dosaženo teploty nejméně 176 °C po dobu 20 minut,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze Spojených států amerických.“,
|
—
|
za bod 3 se vkládají nové body 4.1, 4.2 a 4.3, které znějí:
„4.1
|
Dřevo Betula L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, s výjimkou dřeva ve formě:
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto stromů,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, nábytku a jiných předmětů vyrobených z neošetřeného dřeva, původem z Kanady a Spojených států amerických, kde se vyskytuje Agrilus anxius Gory.
|
|
Úřední potvrzení, že
a)
|
kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává dohled,
nebo
|
b)
|
dřevo prošlo ionizujícím zářením tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky.
|
|
4.2
|
Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z Betula L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B.
|
|
Úřední potvrzení, že dřevo pochází ze země prosté Agrilus anxius Gory.
|
4.3
|
Kůra a předměty vyrobené z kůry Betula L., bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části B, původem z Kanady a Spojených států amerických, kde se vyskytuje Agrilus anxius Gory.
|
|
Úřední potvrzení, že kůra je prostá dřeva.“,
|
|
—
|
v bodě 5 se znění sloupce vlevo nahrazuje tímto:
„Dřevo Platanus L. s výjimkou dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze Spojených států amerických nebo Arménie.“,
|
—
|
v bodě 6 se znění sloupce vlevo nahrazuje tímto:
„Dřevo Populus L. s výjimkou dřeva ve formě
—
|
dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu,
|
—
|
dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce,
|
ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem ze zemí amerického kontinentu.“,
|
—
|
v bodě 7.1 se ve sloupci vpravo písmeno d) nahrazuje tímto:
„d)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,
|
|
—
|
v bodě 7.2 se ve sloupci vpravo písmeno c) nahrazuje tímto:
„c)
|
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,
|
|
—
|
v bodě 7.3 se znění sloupce vpravo nahrazuje tímto:
„Úřední potvrzení, že samostatná kůra
a)
|
byla podrobena vhodné fumigaci za použití fumigantu schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2. Provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) uvede účinná látka, minimální teplota kůry, dávka (g/m3) a doba expozice (h).
nebo
|
b)
|
byla podrobena vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu kůry (včetně jejího jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii)
|
a
úřední potvrzení, že kůra byla po ošetření až do opuštění země, která potvrzení vydává, přepravována mimo letové období přenašečů z rodu Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich předpokládaného letového období, nebo v ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení kůry háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ani jeho přenašečem.“,
|
—
|
bod 11.4 se nahrazuje tímto:
„11.4
|
Rostliny Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., jiné než plody a osivo, ale včetně řezaných větví s listy nebo bez listů, původem z Kanady, Číny, Korejské lidově demokratické republiky, Japonska, Mongolska, Korejské republiky, Ruska, Tchaj-wanu a Spojených států amerických
|
|
Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblasti uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2. Název oblasti se zapíše do kolonky ‚Původ‘ v osvědčení podle čl. 13 odst. 1 bodu ii).“,
|
|
—
|
za bod 11.4 se vkládá nový bod 11.5, který zní:
„11.5
|
Rostliny Betula L., jiné než plody a osivo, ale včetně řezaných větví Betula L. s listy nebo bez listů,
|
|
Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí ze země prosté Agrilus anxius Gory.“,
|
|
—
|
body 15 a 16 se zrušují,
|
—
|
za bod 18 se vkládají nové body 18.1, 18.2 a 18.3, které znějí:
„18.1
|
Rostliny Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. a Vepris Comm., jiné než plody (ale včetně osiva), a osivo Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf. a jejich kříženci, původem ze třetích zemí
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 18.2 a 18.3, úřední potvrzení, že rostliny pocházejí ze země uznané za prostou Candidatus Liberibacter spp., původce choroby citrusů nazývané Huanglongbing disease/citrus greening, v souladu s postupem uvedeným v čl. 18 odst. 2.
|
18.2
|
Rostliny Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo, původem ze třetích zemí
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze IV části A kapitole I bodech 18.1 a 18.3, úřední potvrzení, že
a)
|
rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje Trioza
erytreae Del Guercio
nebo
|
b)
|
rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Trioza
erytreaeDel Guercioa a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce ‚dodatkové prohlášení‘.
|
|
18.3
|
Rostliny Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo, původem ze třetích zemí
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená 25.7 v příloze IV části A kapitole I bodech 18.1 a 18.2, úřední potvrzení, že
a)
|
rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje Diaphorina citri Kuway
nebo
|
b)
|
rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Diaphorina citri Kuway a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce ‚dodatkové prohlášení‘.“
|
|
|
—
|
v bodě 25.4 oddílech aa) a bb) se slova „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrazují slovy „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
—
|
v bodě 25.4.1 se ve sloupci vpravo slova „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrazují slovy „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
—
|
v bodě 25.6 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
bod 25.7 se nahrazuje tímto:
„25.7
|
Rostliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. a Solanum melongena L., určené k pěstování, jiné než osivo, původem ze zemí, v nichž se vyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze III části A bodech 11 a 13 a v příloze IV části A kapitole I bodech 25.5 a 25.6, úřední potvrzení, že
a)
|
rostliny pocházejí z oblastí, které byly shledány prostými Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
nebo
|
b)
|
na rostlinách v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
|
|
—
|
bod 27.1 se nahrazuje tímto:
„27.1
|
Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a Pelargonium l'Hérit. ex Ait., určené k pěstování, jiné než osivo
|
|
Úřední potvrzení, že
aa)
|
rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Helicoverpa armigera (Hübner) a Spodoptera littoralis (Boisd.)
nebo
|
a)
|
v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Helicoverpa armigera (Hübner) nebo Spodoptera littoralis (Boisd.)
nebo
|
b)
|
rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti těmto organismům.“,
|
|
|
—
|
bod 27.2 se nahrazuje tímto:
„27.2
|
Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul. a Dianthus L. a Pelargonium l'Hérit. ex Ait., jiné než osivo
|
|
Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole I bodě 27.1, úřední potvrzení, že:
aa)
|
rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith a Spodoptera litura (Fabricius),
nebo
|
a)
|
v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith nebo Spodoptera litura (Fabricius)
nebo
|
b)
|
rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti těmto organismům.“,
|
|
|
—
|
v bodě 28.1 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v bodě 32.1 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:
„nebo
d)
|
pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismy Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,
|
|
—
|
v bodě 32.3 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:
„nebo
d)
|
rostliny pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,
|
|
—
|
bod 33 se nahrazuje tímto:
„33.
|
Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, vypěstované ve volné půdě
|
|
Úřední potvrzení, že
a)
|
místo produkce je prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al. a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
a
|
b)
|
rostliny pocházejí z pozemku prostého Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“
|
|
|
—
|
V bodě 36.1 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:
„nebo
d)
|
pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Thrips palmi Karny, jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismem Thrips palmi Karny, a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,
|
|
—
|
za bod 36.2 se vkládá nový bod 36.3, který zní:
„36.3
|
Plody Capsicum L., původem z Belize, Kostariky, Dominikánské republiky, Salvadoru, Guatemaly, Hondurasu, Jamajky, Mexika, Nikaraguy, Panamy, Portorika, Spojených států amerických a Francouzské Polynésie, kde se vyskytuje Anthonomus eugenii Cano
|
|
Úřední potvrzení, že plody
a)
|
pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Anthonomus eugenii Cano a která je uvedena v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce ‚dodatkové prohlášení‘,
nebo
|
b)
|
pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin vyvážející země uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté Anthonomus eugenii Cano a které je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) této směrnice v kolonce ‚dodatkové prohlášení‘, a které bylo prohlášeno za prosté Anthonomus eugenii Cano na základě úředních prohlídek prováděných v místě produkce a v jeho bezprostředním okolí nejméně jednou měsíčně v průběhu dvou měsíců před vývozem.“,
|
|
|
—
|
v bodě 45.1 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:
„nebo
d)
|
pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Bemisia tabaci Genn. (neevropských populací), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismem Bemisia tabaci Genn. (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,
|
|
—
|
v bodě 45.3 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v bodě 46 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:
„nebo
d)
|
rostliny pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Bemisia tabaci Genn. (neevropských populací), a nevykazují žádné příznaky napadení příslušnými škodlivými organismy, jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismem Bemisia tabaci Genn. (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,
|
|
—
|
v bodě 48 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v bodě 49.1 se ve sloupci vpravo za písmeno b) doplňuje písmeno c), které zní:
„nebo
c)
|
osivo bylo podrobeno vhodnému fyzikálnímu ošetření proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a po laboratorních testech provedených na reprezentativním vzorku bylo shledáno prostým tohoto škodlivého organismu.“
|
|
|
ii)
|
Kapitola II se mění takto:
—
|
bod 10 se nahrazuje tímto:
„10.
|
Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, jiné než plody a osivo
|
|
Úřední potvrzení, že
a)
|
rostliny pocházejí z oblastí prostých Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli a Gikashvili a Citrus tristeza virus (evropských izolátů)
nebo
|
b)
|
rostliny byly získány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách, a jehož každý jedinec byl úředně testován alespoň na Citrus tristeza virus (evropské izoláty) za použití vhodných testů nebo metod v souladu s mezinárodními standardy, a aby byly trvale pěstovány ve sklenících chráněných proti průniku hmyzu nebo v izolovaných boxech, a na těchto rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli a Gikashvili ani Citrus tristeza virus (evropskými izoláty)
nebo
|
c)
|
rostliny
—
|
byly získány podle certifikačního schématu, ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé linii z materiálu, který byl udržován ve vhodných podmínkách, a jehož každý jedinec byl úředně testován alespoň na Citrus tristeza virus (evropské izoláty) za použití vhodných testů nebo metod v souladu s mezinárodními standardy, a tento materiál byl v těchto testech shledán prostým Citrus tristeza virus (evropských izolátů) a byl certifikován jako prostý nejméně Citrus tristeza virus (evropských izolátů) v úředních testech každého jedince podle metod uvedených v této odrážce,
a
|
—
|
byly kontrolovány a od počátku posledního ukončeného vegetačního období u nich nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili a Citrus tristeza virus.“,
|
|
|
|
—
|
za bod 10 se vkládá nový bod 10.1, který zní:
„10.1
|
Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci a Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo
|
|
Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Trioza
erytreae Del Guercio“,
|
|
—
|
bod 18.1 se nahrazuje tímto:
„18.1
|
Hlízy Solanum tuberosum L., určené k pěstování
|
|
Úřední potvrzení, že
a)
|
byla dodržena ustanovení Unie pro boj proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
a
|
b)
|
hlízy pocházejí z oblasti prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al., nebo byla dodržena ustanovení Unie pro boj proti tomuto organismu
a
|
d)
|
aa)
|
hlízy pocházejí z oblastí, v nichž se nevyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nebo
|
bb)
|
v oblastech, v nichž se Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. vyskytuje, pocházejí hlízy z místa produkce, které bylo shledáno prostým Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., nebo je za prosté uvedeného organismu považováno v důsledku zavedení vhodného postupu zaměřeného na eradikaci Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
|
a
|
e)
|
hlízy buď pocházejí z oblastí, v nichž se nevyskytuje Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo pocházejí-li z oblastí, v nichž se Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny populace) a Meloidogyne fallax Karssen vyskytuje:
—
|
hlízy buď pocházejí z místa produkce, které bylo na základě ročního průzkumu hostitelských plodin, prováděného vizuální prohlídkou hostitelských rostlin ve vhodných termínech a vizuální prohlídkou povrchu a řezu hlíz po sklizni brambor v místě produkce, shledáno prostým Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všech populací) a Meloidogyne fallax Karssen, nebo
|
—
|
hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a zkontrolovány na přítomnost příznaků napadení po použití vhodné metody, která tyto příznaky vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě toho byly rovněž vizuálně prohlédnuty na povrchu i na řezu ve vhodných termínech a při každém uzavírání obalů nebo kontejnerů před jejich uvedením na trh podle ustanovení směrnice Rady 66/403/EHS týkajících se uzávěru a nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všemi populacemi) a Meloidogyne fallax Karssen.“,
|
|
|
|
—
|
za bod 18.1 se vkládá nový bod 18.1.1, který zní:
„18.1.1
|
Hlízy Solanum tuberosum L., určené k pěstování, jiné než hlízy, které mají být pěstovány v souladu s čl. 4 odst. 4 písm. b) směrnice Rady 2007/33/ES
|
|
Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování, uvedené v příloze IV části A kapitole II bodě 18.1, úřední potvrzení, že jsou dodržena ustanovení Unie pro boj proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
—
|
v bodě 18.3 se ve sloupci vpravo slova „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nahrazují slovy „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
—
|
bod 18.5 se nahrazuje tímto:
„18.5
|
Hlízy Solanum tuberosum L., s výjimkou hlíz Solanum tuberosum L. uvedených v příloze IV části A kapitole II bodech 18.1, 18.1.1, 18.2 18.3 nebo 18.4
|
|
Na obalu nebo na dopravním prostředku (v případě volně ložených brambor) musí být uvedeno registrační číslo potvrzující, že brambory byly vypěstovány úředně zaregistrovaným pěstitelem nebo že pocházejí ze společných skladů nebo expedičních středisek úředně zaregistrovaných a umístěných v oblasti produkce, a dokládající, že hlízy jsou prosté Ralstonia
solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. a že byla dodržena
a)
|
ustanovení Unie pro boj proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
a
|
b)
|
v případě potřeby ustanovení Unie pro boj proti Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al.
a
|
c)
|
ustanovení Unie pro boj proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
|
—
|
za bod 18.6 se vkládá nový bod 18.6.1, který zní:
„18.6.1
|
Rostliny Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L. s kořeny, určené k pěstování, jiné než rostliny, které mají být pěstovány v souladu s čl. 4 odst. 4 písm. a) směrnice Rady 2007/33/ES
|
|
Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole II bodě 18.6, úřední potvrzení, že jsou dodržena ustanovení Unie pro boj proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
—
|
bod 18.7 se nahrazuje tímto:
„18.7
|
Rostliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., a Solanum melongena L., určené k pěstování, jiné než osivo
|
|
Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na rostliny uvedené v příloze IV části A oddílu II bodě 18.6, v případě potřeby úřední potvrzení, že
a)
|
rostliny pocházejí z oblastí, které byly shledány prostými Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
nebo
|
b)
|
na rostlinách v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
|
|
—
|
bod 20 se nahrazuje tímto:
„20.
|
Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a Pelargonium l'Hérit. ex Ait., určené k pěstování, jiné než osivo
|
|
Úřední potvrzení, že
aa)
|
rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Helicoverpa armigera (Hübner) a Spodoptera littoralis (Boisd.),
nebo
|
a)
|
v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Helicoverpa armigera (Hübner) nebo Spodoptera littoralis (Boisd.)
nebo
|
b)
|
rostliny byly vhodným způsobem ošetřeny proti těmto organismům.“,
|
|
|
—
|
v bodě 23 se ve sloupci vpravo za písmeno c) doplňuje písmeno d), které zní:
„nebo
d)
|
rostliny pocházejí z rostlinného materiálu (explantátu), který je prostý Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismy Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.“,
|
|
—
|
bod 24 se nahrazuje tímto:
„24.
|
Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, vypěstované ve volné půdě
|
|
Musí být prokázáno, že místo produkce je prosté Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann a Kotthoff) Davis et al. a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.“,
|
|
—
|
za bod 24 se vkládá nový bod 24.1, který zní:
„24.1
|
Rostliny Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. a Fragaria L., s kořeny, určené k pěstování, vypěstované ve volné půdě
a
cibule, hlízy a oddenky Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. a Tulipa L., s kořeny, vypěstované ve volné půdě, jiné než tyto rostliny, cibule, hlízy a oddenky, které mají být pěstovány v souladu s čl. 4 odst. 4 písm. a) nebo c) směrnice Rady 2007/33/ES.
|
|
Aniž jsou dotčeny požadavky vztahující se na rostliny uvedené v příloze IV části A kapitole II bodu 24, musí být prokázáno, že jsou dodržena ustanovení Unie týkající se boje proti Globodera pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
—
|
v bodě 26.1 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v bodě 27 se ve sloupci vlevo slova „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nahrazují slovy „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v bodě 28.1 se ve sloupci vpravo za písmeno b) doplňuje písmeno c), které zní:
„nebo
c)
|
osivo bylo podrobeno vhodnému fyzikálnímu ošetření proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a po laboratorních testech provedených na reprezentativním vzorku bylo shledáno prostým tohoto škodlivého organismu.“
|
|
|
|
b)
|
Část B se mění takto:
—
|
v bodech 4, 10 a 14.2 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:
|
—
|
v bodech 6.3 a 14.9 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:
|
—
|
za bod 19 se vkládá nový bod 19.1, který zní:
„19.1
|
Rostliny Castanea Mill. určené k pěstování
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze III části A bodě 2 a příloze IV části A kapitole I bodech 11.1 a 11.2, úřední potvrzení, že:
a)
|
rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr,
nebo
|
b)
|
rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr
nebo
|
c)
|
rostliny byly trvale pěstovány v chráněných zónách uvedených ve sloupci vpravo
|
|
CZ, IRL, S, UK“,
|
|
—
|
bod 20.3 se nahrazuje tímto:
„20.3
|
Rostliny s kořeny, vypěstované ve volné půdě, pěstované nebo určené k pěstování
|
|
Musí být prokázáno, že rostliny pocházejí z pozemku prostého Globodera pallida (Stone) Behrens.
|
FI, LV, SI, SK“,
|
|
—
|
v bodě 21 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:
„E (kromě autonomních oblastí Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, Murcie, Navarra a La Rioja, správního celku (comarca) Comunidad de Calatayud (Aragonie) a provincie Guipúzcoa (Baskicko)), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova a Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT, P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (kromě obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).“,
|
—
|
v bodě 21.3 se znění třetího sloupce s názvem Chráněné zóny nahrazuje tímto:
„E (kromě autonomních oblastí Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, Murcie, Navarra a La Rioja, území (comarca) Comunidad de Calatayud (Aragonie) a provincie Guipúzcoa (Baskicko)), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Emilia-Romagna (provincie Parma a Piacenza), Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova a Sondrio), Marche, Molise, Piemont, Sardinie, Sicílie, Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)), LV, LT, P, SI (kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska), SK (kromě obcí Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky a Trhová Hradská (okres Dunajská Streda), Hronovce a Hronské Kľačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Veľké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)), FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy).“,
|
—
|
bod 31 se nahrazuje tímto:
„31.
|
Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem z BG, HR, SI, EL (správní jednotky Argolida a Chania), P (Algarve a Madeira), E, F, CY a I
|
|
Aniž je dotčen požadavek uvedený v příloze IV části A kapitole II bodě 30.1, že na obalech musí být vyznačen původ zboží:
a)
|
plody musí být prosté listů a stopek nebo
|
b)
|
v případě plodů s listy nebo stopkami, úřední potvrzení, že plody jsou uloženy v uzavřených kontejnerech, které byly úředně zapečetěny a zůstanou zapečetěny během jejich přepravy přes chráněnou zónu, jež byla jako chráněná pro tyto plody uznána, a které jsou opatřeny rozlišovací značkou, jež musí být uvedena též v rostlinolékařském pase.
|
|
EL (kromě správních jednotek Argolida a Chania), M, P (kromě Algarve a Madeiry)“,
|
|
—
|
bod 32 se nahrazuje tímto:
„32.
|
Rostliny Vitis L., jiné než plody a osivo
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze III části A bodu 15, příloze IV části A kapitole II bodě 17 a příloze IV části B bodě 21.1, úřední potvrzení, že
a)
|
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v zemi, v níž se nevyskytuje Grapevine flavescence dorée MLO, nebo
|
b)
|
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních norem za prostou Grapevine flavescence dorée MLO, nebo
|
c)
|
rostliny mají původ a byly pěstovány v České republice, Francii (Alsasko, Champagne-Ardenne, Pikardie (departement Aisne), Ile-de-France (obce Citry, Nanteuil-sur-Marne a Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko) nebo v Itálii (Apulie, Basilicata a Sardinie) nebo
|
cc)
|
rostliny mají původ a byly pěstovány ve Švýcarsku (kromě kantonu Ticino a údolí Val Mesolcina) nebo
|
d)
|
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce, kde:
aa)
|
na matečných rostlinách nebyly od počátku posledních dvou ukončených vegetačních období pozorovány žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée MLO a
|
bb)
|
buď
i)
|
na rostlinách v místě produkce nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Grapevine flavescence dorée MLO nebo
|
ii)
|
rostliny byly ošetřeny horkou vodou o teplotě nejméně 50 °C po dobu 45 minut, aby se eliminovala přítomnost Grapevine flavescence dorée MLO.
|
|
|
|
CZ, FR (Alsasko, Champagne-Ardenne, Pikardie (departement Aisne), Ile-de-France (obce Citry, Nanteuil-sur-Marne a Saâcy-sur-Marne) a Lotrinsko), I (Apulie, Basilicata a Sardinie)“,
|
|
—
|
za bod 32 se doplňuje nový bod 33, který zní:
„33.
|
Rostliny Castanea Mill., jiné než rostliny v tkáňové kultuře, plody a osivo
|
|
Aniž jsou dotčena ustanovení platná pro rostliny, uvedená v příloze III části A bodě 2 a v příloze IV části A kapitole I bodech 11.1 a 11.2, úřední potvrzení, že
a)
|
rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu,
nebo
|
b)
|
byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu,
nebo
|
c)
|
rostliny byly trvale pěstovány v chráněných zónách uvedených ve sloupci vpravo.
|
|
IRL, P, UK“
|
|
|
|