(EU) č. 939/2011Nařízení Komise (EU) č. 939/2011 ze dne 23. září 2011 , kterým se opravuje nařízení (ES) č. 617/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže
Publikováno: | Úř. věst. L 248, 24.9.2011, s. 1-2 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 23. září 2011 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 25. září 2011 | Nabývá účinnosti: | 25. září 2011 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 939/2011
ze dne 23. září 2011,
kterým se opravuje nařízení (ES) č. 617/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (1), a zejména na čl. 121 písm. f) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Litevské jazykové znění nařízení Komise (ES) č. 617/2008 (2) obsahuje několik chyb. Jedna z těchto chyb se nachází ve vícejazyčné příloze II, a uvedená příloha by proto měla být opravena ve všech jazykových zněních. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 617/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 617/2008 bylo změněno nařízením (EU) č. 557/2010 (3). Nový název přílohy III nařízení (ES) č. 617/2008, jak byl změněn nařízením (EU) č. 557/2010, také obsahuje v litevském jazykovém znění chybu, která by měla být opravena. Ostatní změny nařízení (ES) č. 617/2008 provedené uvedeným pozměňujícím nařízením žádné chyby neobsahují. V důsledku toho není nutné tato ustanovení nařízení (ES) č. 617/2008 opravovat. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Týká se pouze litevského jazykového znění.
Článek 2
Příloha II nařízení (ES) č. 617/2008 se nahrazuje zněním přílohy tohoto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. září 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 168, 28.6.2008, s. 5.
(3) Úř. věst. L 159, 25.6.2010, s. 13.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA II
Údaje uvedené v čl. 3 odst. 4
— |
: |
v bulharštině |
: |
яйца за люпене |
— |
: |
ve španělštině |
: |
huevos para incubar |
— |
: |
v češtině |
: |
násadová vejce |
— |
: |
v dánštině |
: |
Rugeæg |
— |
: |
v němčině |
: |
Bruteier |
— |
: |
v estonštině |
: |
Haudemunad |
— |
: |
v řečtině |
: |
αυγά προς εκκόλαψιν |
— |
: |
v angličtině |
: |
eggs for hatching |
— |
: |
ve francouzštině |
: |
œufs à couver |
— |
: |
v italštině |
: |
uova da cova |
— |
: |
v lotyštině |
: |
inkubējamas olas |
— |
: |
v litevštině |
: |
perinti skirti kiaušiniai |
— |
: |
v maďarštině |
: |
keltetőtojás |
— |
: |
v maltštině |
: |
bajd tat-tifqis |
— |
: |
v nizozemštině |
: |
broedeieren |
— |
: |
v polštině |
: |
jaja wylęgowe |
— |
: |
v portugalštině |
: |
ovos para incubação |
— |
: |
v rumunštině |
: |
ouă puse la incubat |
— |
: |
ve slovenštině |
: |
násadové vajcia |
— |
: |
ve slovinštině |
: |
valilna jajca |
— |
: |
ve finštině |
: |
munia haudottavaksi |
— |
: |
ve švédštině |
: |
kläckägg“ |