2011/824/EU2011/824/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 20. října 2011 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy na straně druhé týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na Západním břehu Jordánu a v Pásmu Gazy na straně druhé

Publikováno: Úř. věst. L 328, 10.12.2011, s. 2-4 Druh předpisu: Rozhodnutí
Přijato: 20. října 2011 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 20. října 2011 Nabývá účinnosti: 20. října 2011
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 20. října 2011

o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy na straně druhé týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na Západním břehu Jordánu a v Pásmu Gazy na straně druhé

(2011/824/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vztahy mezi Unií a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy (dále jen „palestinská samospráva“) vycházejí z Evropsko-středomořské prozatímní dohody o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy na straně druhé (2) (dále jen „prozatímní dohoda“), která byla podepsána v únoru 1997 a jejíž ustanovení týkající se obchodu vstoupila v platnost dne 1. července 1997. Jejím hlavním cílem je podpora obchodu a investic a harmonických hospodářských vztahů mezi stranami, a tím posilování jejich udržitelného hospodářského rozvoje.

(2)

Prozatímní dohoda stanoví bezcelní přístup pro palestinské průmyslové zboží na trhy Unie a během pěti let postupné rušení cel na vývoz zboží z Unie na okupované palestinské území. V prozatímní dohodě se počítá s možností udělit palestinské samosprávě dodatečné obchodní preference. Článek 12 prozatímní dohody stanoví, že Společenství a palestinská samospráva postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu, které jsou předmětem společného zájmu. V čl. 14 odst. 2 prozatímní dohody se stanoví, že Společenství a palestinská samospráva posoudí v rámci smíšeného výboru možnosti udělování dalších koncesí na základě vzájemnosti.

(3)

Akční plán evropské politiky sousedství pro palestinskou samosprávu, který byl schválen v květnu 2005 a později rozšířen, rovněž obsahuje ustanovení o postupné liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a s produkty rybolovu.

(4)

Evropsko-středomořský plán pro zemědělství (rabatský plán) přijatý ministry zahraničních věcí evropsko-středomořského prostoru dne 28. listopadu 2005 stanoví, že je žádoucí dosáhnout vysokého stupně liberalizace obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu; cílem je úplná liberalizace tohoto obchodu do roku 2010, případně s vyloučením velmi malého počtu citlivých produktů.

(5)

Na posledním jednání ministrů obchodu evropsko-středomořského prostoru v prosinci 2009 se ministři obchodu evropsko-středomořského prostoru zavázali usnadňovat obchod s palestinskými produkty, jak je uvedeno v dokumentu The Euromed Trade Roadmap beyond 2010 (Evropsko-středomořský obchodní plán pro období po roce 2010). Kromě toho schválili ministři obchodu v roce 2010 komplexní balíček opatření na usnadnění obchodu s palestinskými produkty mezi dalšími evropsko-středomořskými partnery na dvoustranném a regionálním základě.

(6)

Jednání s palestinskou samosprávou o větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produktym, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu byla úspěšně uzavřena podpisem Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy na straně druhé týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v Pásmu Gazy na straně druhé (dále jen „dohoda“) v souladu s rozhodnutím Rady 2011/248/EU (3).

(7)

Okupované palestinské území, které spravuje palestinská samospráva, je státem, který se teprve vytváří. Neuvádějí je proto žádné seznamy OSN, a z toho důvodu nemůže využívat všeobecný systém preferencí Unie (4).

(8)

Palestinská samospráva je pro Unii nejmenším obchodním partnerem v evropsko-středomořské oblasti a téměř na celém světě; v roce 2009 dosáhl celkový objem obchodu 56,6 milionu EUR, z toho naprostá většina připadá na vývoz z Unie (50,5 milionu EUR). Dovoz z palestinského území do Unie činil v roce 2009 jen 6,1 milionu EUR a jednalo se hlavně o zemědělské produkty a zpracované zemědělské produkty (přibližně 70,1 % z celkového dovozu do Unie). V roce 2009 vyvezla Unie zemědělské produkty v hodnotě 1,7 milionu EUR, zpracované zemědělské produkty v hodnotě 3,3 milionu EUR a ryby a produkty rybolovu v hodnotě 0,1 milionu EUR. Na podporu rozvoje hospodářství Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy se počítá s dalším otevřením trhu prostřednictvím zvýšení vývozu, aniž by to však mělo negativní vliv na Unii. Je proto vhodné udělit palestinské samosprávě Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy dodatečné obchodní preference formou snadnějšího přístupu zemědělských produktů na trh Unie.

(9)

V souladu s akčním plánem evropské politiky sousedství bude míra úsilí ve vztahu mezi Unií a palestinskou samosprávou záležet na tom, nakolik bude palestinská samospráva sdílet společné hodnoty, i na její schopnosti uskutečnit společně odsouhlasené priority. Unie má v plánu doplnit udělení dodatečných obchodních preferencí o balíček technické pomoci pro oblast obchodu, který palestinskou samosprávu podpoří v přípravách budoucího palestinského státu.

(10)

Možnost využívat dodatečné obchodní preference udělené Unií je dále podmíněna tím, že palestinská samospráva bude dodržovat příslušná pravidla původu a s nimi spojené postupy a že bude s Evropskou unií účinně spolupracovat ve správní oblasti i že jí poskytne potřebnou správní pomoc. Jakékoli závažné a systematické porušování těchto podmínek nebo jiné zjištění podvodu či nesrovnalosti může vést k přijetí opatření Unie příslušnými postupy uvedenými v článku 23a prozatímní dohody.

(11)

Pro účely vymezení pojmu „původní produkty“, osvědčování původu a postupy správní spolupráce se použije protokol 3 k prozatímní dohodě o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce.

(12)

Pokud se dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z území palestinské samosprávy výrazně zvýší a tím způsobí závažné narušení vnitřního trhu Unie, měly by mít Evropská unie možnost v případě potřeby přijmout ochranná opatření podle tohoto rozhodnutí.

(13)

Platnost ujednání týkajících se dovozu přijatých v dohodě by měla být prodloužena na základě podmínek stanovených Radou a zkušeností, které byly získány při jejich uplatňování. Je proto vhodné omezit jejich platnost na deset let. Vzhledem k hospodářské situaci Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy by však strany měly prodloužit uplatňování bezcelního a bezkvótového zacházení, pokud dospějí k názoru, že palestinská ekonomika potřebuje další přechodné období, aby byla připravena na zahájení jednání o dalších vzájemných koncesích.

(14)

Unie a palestinská samospráva by se měly setkat pět let po dni vstupu dohody v platnost, aby zvážily možnost vzájemného udělení dalších stálých koncesí pro obchod se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu v souladu s účelem stanoveným v článku 12 prozatímní dohody. Pokud to nebude považováno za vhodné vzhledem k omezenému budoucímu hospodářskému vývoji na okupovaném palestinském území, měly by tyto rozhovory proběhnout později.

(15)

Dohoda by měla být uzavřena,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy na straně druhé týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v Pásmu Gazy na straně druhé (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Pokud bude Unie potřebovat přijmout ochranné opatření týkající se zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu v souladu s článkem 23 prozatímní dohody o přidružení, přijme uvedené opatření postupem podle čl. 159 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (5), nebo článku 30 nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (6). Pro zpracované zemědělské produkty se takové ochranné opatření v případě potřeby přijme postupem uvedeným v čl. 7 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 614/2009 ze dne 7. července 2009 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (7) nebo v čl. 11 odst. 4 nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (8).

Článek 3

Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou uložit jménem Unie listinu o schválení podle této dohody vyjadřující souhlas Unie s tím, že je dohodou vázána (9).

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 20. října 2011.

Za Radu

předseda

M. SAWICKI


(1)  Souhlas ze dne 5. září 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku)

(2)  Úř. věst. L 187, 16.7.1997, s. 3.

(3)  Úř. věst. L 104, 20.4.2011, s. 2.

(4)  Úř. věst. L 169, 30.6.2005, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 17, 21.1.2000, s. 22.

(7)  Úř. věst. L 181, 14.7.2009, s. 8.

(8)  Úř. věst. L 328, 15.12.2009, s. 10.

(9)  Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.



10.12.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 328/5


DOHODA

ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií na jedné straně a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy na straně druhé týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění Evropsko-středomořská prozatímní dohoda o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na Západním břehu Jordánu a v Pásmu Gazy na straně druhé

Vážená paní/vážený pane,

mám tu čest odvolat se na jednání konaná v duchu evropsko-středomořského plánu pro zemědělství (rabatského plánu) přijatého ministry zahraničních věcí evropsko-středomořského prostoru dne 28. listopadu 2005 pro zrychlení liberalizace obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu a podle článků 7, 12 a čl. 14 odst. 2 Evropsko-středomořské prozatímní dohody o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy (dále jen „palestinská samospráva“) na straně druhé (dále jen „prozatímní dohoda o přidružení“), která je v platnosti od 1. července 1997, jež stanoví, že Společenství a palestinská samospráva postupně provedou mimo jiné větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, které jsou předmětem společného zájmu.

A.

Strany se dohodly na této dočasné změně prozatímní dohody o přidružení:

1.

Protokol 1 se nahrazuje protokolem obsaženým v příloze I této dohody ve formě výměny dopisů, s výhradou bodu C.

B.

Strany se rovněž dohodly na těchto stálých změnách prozatímní dohody o přidružení:

1.

Článek 4 se nahrazuje tímto:

„Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející z Evropské unie a ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy, s výjimkou výrobků uvedených na seznamu v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy a výrobků uvedených v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství. Tato kapitola se však i nadále použije na chemicky čistou laktózu kódu KN 1702 11 00 a na glukózu a glukózový sirup obsahující v sušině 99 % hmotnostních nebo více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090.“

2.

Nadpis kapitoly 2 se nahrazuje tímto:

3.

Článek 11 se nahrazuje tímto:

„Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející z Evropské unie a ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy, které jsou uvedeny v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy, a na produkty uvedené v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství, s výjimkou chemicky čisté laktózy kódu KN 1702 11 00 a glukózy a glukózového sirupu obsahujících v sušině 99 % hmotnostních a více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090, pro něž byl bezcelní přístup na trh udělen již v kapitole 1.“

4.

Článek 12 se nahrazuje tímto:

„Evropská unie a palestinská samospráva postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, které jsou předmětem společného zájmu.“

5.

Článek 13 se nahrazuje tímto:

„1.   Zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu pocházející ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy uvedené v protokolu 1 o dovozu do Evropské unie podléhají režimu stanovenému v uvedeném protokolu.

2.   Zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu pocházející z Evropské unie uvedené v protokolu 2 o dovozu na Západní břeh Jordánu a do Pásma Gazy podléhají režimu stanovenému v uvedeném protokolu.“

6.

Doplňuje se článek 23a, který zní:

„Dočasné odnětí preferencí

1.   Strany se dohodly, že k provedení a kontrole preferenčního zacházení poskytnutého touto dohodou je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zároveň zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní sféře a souvisejících oblastech.

2.   Pokud některá strana na základě objektivních informací zjistí nedostatky při poskytování správní spolupráce/pomoci nebo nesrovnalosti či podvod ve smyslu této dohody, může v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.

3.   Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce/pomoci mimo jiné považuje:

a)

opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů;

b)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

c)

opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění při získávání povolení k provedení misí zaměřených na šetření, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným poskytnutím preferenčního zacházení.

4.   Pro účely tohoto článku se za zjištění nesrovnalostí nebo podvodu považuje mimo jiné případ, kdy bez uspokojivého vysvětlení dochází k rychlému nárůstu dovozu zboží, který přesahuje běžnou úroveň produkce a vývozní kapacity druhé strany a který je spojen s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

5.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

Strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce/pomoc nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu smíšenému výboru a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace se smíšeným výborem s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany.

b)

Pokud strany zahájily konzultace se smíšeným výborem a do tří měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty. Dočasné pozastavení se bez zbytečného prodlení oznamuje smíšenému výboru.

c)

Dočasné pozastavení podle tohoto článku se omezí na opatření nezbytná k tomu, aby ochránila finanční zájmy dotčené strany. Nesmí být delší než šest měsíců, může být prodlouženo, jestliže se ke dni uplynutí lhůty nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasné pozastavení je předmětem pravidelných konzultací ve smíšeném výboru, zejména za účelem jeho ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jeho uplatňování.

Každá strana zveřejňuje v souladu se svými vnitřními postupy, v případě Evropské unie v Úředním věstníku Evropské unie, oznámení pro dovozce týkající se veškerých oznámení podle odst. 5 písm. a), rozhodnutí podle odst. 5 písm. b) a prodloužení či ukončení podle odst. 5 písm. c).“

7.

Protokol 2 a jeho přílohy se nahrazují protokolem a přílohami obsaženými v příloze II této dohody ve formě výměny dopisů.

8.

K prozatímní dohodě o přidružení se připojuje společné prohlášení o hygienických a rostlinolékařských či technických překážkách obchodu obsažené v příloze III této dohody ve formě výměny dopisů.

C.

Strany se dohodly na těchto doplňujících ustanoveních:

1.

a)

Dočasné změny podle bodu A se použijí po dobu deseti let ode dne vstupu této dohody ve formě výměny dopisů v platnost. V závislosti na budoucím hospodářském vývoji Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy je však možné, aby smíšený výbor zvážil možné prodloužení použitelnosti těchto změn o další období. Takové rozhodnutí přijme smíšený výbor nejpozději jeden rok před uplynutím desetileté lhůty uvedené v této dohodě ve formě výměny dopisů.

b)

Evropská unie a palestinská samospráva se setkají pět let po dni vstupu této dohody ve formě výměny dopisů v platnost, aby zvážily možnost vzájemného udělení dalších stálých koncesí pro obchod se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu za účelem uvedeným v článku 12 prozatímní dohody o přidružení.

c)

Výchozím bodem pro budoucí vzájemná jednání budou konsolidované koncese v rámci prozatímní dohody o přidružení, které jsou uvedeny v přílohách II a IV této dohody ve formě výměny dopisů.

d)

Rozumí se, že podmínky obchodu, které má Evropská unie poskytnout na základě těchto budoucích jednání, mohou být méně příznivé než podmínky udělené podle této dohody ve formě výměny dopisů.

2.

Ustanovení čl. 7 odst. 1 prozatímní dohody o přidružení se nepoužijí během použitelnosti dočasných změn podle bodu A této dohody ve formě výměny dopisů.

Tato dohoda ve formě výměny dopisů vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.

Mám tu čest Vám potvrdit, že Evropská unie souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

Byl bych Vám vděčen, pokud byste mohl/a potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným.

Přijměte prosím, vážená paní/vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Гια την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image Image

PŘÍLOHA I

PROTOKOL 1

o přechodných ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze západního břehu jordánu a pásma gazy do evropské unie

1.

Cla a poplatky s rovnocenným účinkem (včetně zemědělské složky), které se používají na dovoz produktů pocházejících ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy a uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy a produktů uvedených v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství, s výjimkou chemicky čisté laktózy kódu KN 1702 11 00 a glukózy a glukózového sirupu obsahujících v sušině 99 % hmotnostních a více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090, na něž se vztahuje kapitola 1, do Evropské unie se dočasně ruší v souladu s písm. C bodem 1 písm. a) Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a palestinskou samosprávou týkající se další liberalizace v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, kterou se mění tato dohoda, podepsané v roce 2011.

2.

Aniž jsou dotčeny podmínky uvedené v bodě 1 tohoto protokolu, u produktů, na které se použije vstupní cena podle článku 140a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (1) a pro které společný celní sazebník stanoví použití valorického a specifického cla, se zrušení použije pouze na valorickou část cla.

PŘÍLOHA II

PROTOKOL 2

o ujednáních týkajících se dovozu zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z evropské unie na západní břeh jordánu a do pásma gazy

1.

Dovoz produktů uvedených v přílohách a pocházejících z Evropské unie na Západní břeh Jordánu a do Pásma Gazy se povoluje za podmínek obsažených v tomto protokolu a v přílohách.

2.

Dovozní cla se ruší nebo snižují na úroveň vyznačenou ve sloupci „a“ v rozmezí roční celní kvóty uvedené ve sloupci „b“ a s výhradou zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci „c“.

3.

Pro množství dovezená nad celní kvótu platí všeobecná cla platná pro třetí země s výhradou zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci „c“.

4.

Pro první rok používání se objem celních kvót a referenčních množství vypočítá jako poměrná část základních objemů, přičemž se vezme v úvahu doba, která uplynula přede dnem vstupu tohoto protokolu v platnost.

PŘÍLOHA 1 PROTOKOLU 2

Kód KN

Popis

Clo (v %)

Celní kvóta

(v t, není-li uvedeno jinak)

Zvláštní ustanovení

 

 

a

b

c

0102 90 71

Živý skot o hmotnosti převyšující 300 kg, k porážce, kromě jalovic a krav

0

300

 

0202 30 90

Hovězí maso, vykostěné, kromě předních čtvrtí, kompenzovaných čtvrtí, předních čtvrtí s částí boku nebo bez něj a hovězího hrudí, zmrazené

0

200

 

0206 22 00

Jedlá hovězí játra, zmrazená

0

100

 

0406

Sýry a tvaroh

0

200

 

0407 00 19

Ptačí vejce násadová, jiná než krůtí nebo husí

0

120 000 kusů

 

1101 00 15

Mouka z obyčejné pšenice a špaldy

0

13 000

 

2309 90 99

Ostatní přípravky používané k výživě zvířat

2

100

 

PŘÍLOHA 2 PROTOKOLU 2

PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 7 ODST. 2 EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ PROZATÍMNÍ DOHODY O PŘIDRUŽENÍ

Kód KN

Popis

1902

Těstoviny a kuskus:

A

z pšenice tvrdé

B

ostatní

1905 10

Křupavý chléb

1905 20 90

Perník a podobné výrobky, ne zvlášť pro diabetiky:

A

obsahující více než 15 % hmotnostních mouky z jiných obilovin než z pšenice v poměru k celkovému obsahu mouky

B

ostatní

ex19 05 32 A

Oplatky a malé oplatky

Al

neplněné, též polévané

Ala

obsahující více než 15 % hmotnostních mouky z jiných obilovin než z pšenice v poměru k celkovému obsahu mouky

Alb

ostatní

A2

ostatní

A2a

obsahující minimálně 1,5 % mléčných tuků nebo minimálně 2,5 % mléčných proteinů

A2b

ostatní

1905 40 10

Suchary s přídavkem cukru, medu, jiných sladidel, vajec, tuku, sýra, ovoce, kakaa a podobně:

A

obsahující více než 15 % hmotnostních mouky z jiných obilovin než z pšenice v poměru k celkovému obsahu mouky

B

ostatní

1905

ex 31) B + ex 90)

Ostatní pekařské zboží, s přídavkem cukru, medu, jiných sladidel, vajec, tuku, sýra, ovoce, kakaa a podobně:

Bl

s přídavkem vajec, minimálně 2,5 % hmotnostních

B2

obsahující přidané sušené ovoce nebo ořechy:

B2a

obsahující minimálně 1,5 % mléčných tuků a minimálně 2,5 % mléčných proteinů; viz příloha V

B2b

ostatní

ВЗ

obsahující méně než 10 % hmotnostních přidaného cukru a neobsahující přídavek vajec, sušeného ovoce ani ořechů

PŘÍLOHA III

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

O SPOLUPRÁCI PŘI ODSTRAŇOVÁNÍ HYGIENICKÝCH A ROSTLINOLÉKAŘSKÝCH ČI TECHNICKÝCH PŘEKÁŽEK OBCHODU

Strany vyřeší za pomoci stávajících správních ujednání veškeré problémy, zejména hygienické, rostlinolékařské nebo technické překážky obchodu, které budou bránit provádění této dohody. Výsledky pak budou oznámeny příslušným podvýborům a smíšenému výboru. Strany se zavazují takovéto případy přezkoumat a vyřešit s co nejmenším prodlením smírnou cestou v souladu se svým platným právem a s normami WTO, OIE, IPPC a Codex Alimentarius.

PŘÍLOHA IV

A:   KONSOLIDOVANÝ SEZNAM KONCESÍ UPLATŇOVANÝ NA DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ A PRODUKTŮ RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍCH ZE ZÁPADNÍHO BŘEHU JORDÁNU A PÁSMA GAZY DO EVROPSKÉ UNIE PŘED VSTUPEM TÉTO DOHODY VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ V PLATNOST

1.

V souladu s podmínkami uvedenými níže a v příloze se dovoluje dovoz produktů uvedených v příloze a pocházejících ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy do Evropské unie.

a)

Cla se zrušují nebo snižují, jak je uvedeno ve sloupci „a“.

b)

U některých produktů, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorického a specifického cla, platí snížení uvedené ve sloupcích „a“ a „c“ pouze pro clo valorické. Pokud však jde o produkt položky 1509 10, vztahuje se toto snížení na specifické clo.

c)

Cla pro určité produkty se v rámci celních kvót uvedených u každého produktu ve sloupci „b“ ruší; není-li stanoveno jinak, použijí se celní kvóty na ročním základě od 1. ledna do 31. prosince.

d)

Pro množství dovezená nad kvótu se použije clo společného celního sazebníku v plné výši nebo snížené podle sloupce „c“ v závislosti na dotyčném produktu.

2.

U některých produktů se osvobození od cla poskytuje v rámci referenčních množství, jak je uvedeno ve sloupci „d“.

Jestliže dovoz některého z těchto produktů překročí referenční množství, může Evropská unie s ohledem na roční přehled obchodních toků, který pořizuje, dotyčný produkt podřídit celní kvótě Unie, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezené nad kvótu použije clo společného celního sazebníku pro daný produkt v plné výši nebo snížené podle sloupce „c“.

3.

Pro první rok používání se objem celních kvót a referenčních množství vypočítá jako poměrná část základních objemů, přičemž se vezme v úvahu doba, která uplynula přede dnem vstupu tohoto protokolu v platnost.

4.

U některých produktů uvedených v příloze se objem celní kvóty dvakrát zvyšuje na základě objemu uvedeného ve sloupci „e“. První zvýšení bude provedeno ke dni, kdy je každá celní kvóta otevřena podruhé.

Kód KN (2)

Popis (3)

Snížení cla DNV

(%) (4)

Celní kvóta

(v t, není-li stanoveno jinak)

Snížení cla DNV za běžnou nebo možnou celní kvótu

(%) (4)

Referenční množství

(v t, není-li stanoveno jinak)

Zvláštní ustanovení

a

b

c

d

e

0409 00 00

Přírodní med

100

500

0

 

bod 4 – roční zvýšení o 250 t

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé

100

2 000

0

 

bod 4 – roční zvýšení o 250 t

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená, od 1. prosince do 31. března

100

 

60

2 000

 

0703 10 11

0703 10 19

Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května

100

 

60

 

 

0709 30 00

Lilek, čerstvý nebo chlazený, od 15. ledna do 30. dubna

100

 

60

3 000

 

ex07 09 60

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

 

 

0709 60 10

Sladká paprika

100

 

40

1 000

 

0709 60 99

Ostatní

100

 

80

 

 

0709 90 70

Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. prosince do konce února

100

 

60

300

 

ex07099090

Cibulovité rostliny druhu Muscari comosum (modřenec chocholatý), čerstvé nebo chlazené, od 15. února do 15. května

100

 

60

 

 

0710 80 59

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené

100

 

80

 

 

0711 90 10

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání

100

 

80

 

 

0712 31 00

0712 32 00

0712 33 00

0712 39 00

Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže, sušené

100

500

0

 

 

ex08 05 10

Pomeranče, čerstvé

100

 

60

25 000

 

ex08 05 20

Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé

100

 

60

500

 

0805 40 00

Grapefruity

100

 

80

 

 

ex08055010

Citrony (Citrus limon, Citrus limonum), čerstvé

100

 

40

800

 

0806 10 10

Stolní hrozny, čerstvé, od 1. února do 14. července

100

1 000

0

 

bod 4 – roční zvýšení o 500 t

0807 19 00

Melouny (kromě melounů vodních), čerstvé, od 1. listopadu do 31. května

100

 

50

10 000

 

0810 10 00

Jahody čerstvé od 1. listopadu do 31. března

100

2 000

0

 

bod 4 – roční zvýšení o 500 t

0812 90 20

Pomeranče, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

100

 

80

 

 

0904 20 30

Plody rodu Capscium nebo rodu Pimenta, s výjimkou sladké papriky, sušené, kromě drcených nebo mletých

100

 

80

 

 

1509 10

Olivový olej panenský

100

2 000

0

 

bod 4 – roční zvýšení o 500 t

2001 90 20

Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

100

 

80

 

 

2005 99 10

Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

100

 

80

 

 

B:   KONSOLIDOVANÝ SEZNAM KONCESÍ UPLATŇOVANÝ NA DOVOZ ZPRACOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE ZÁPADNÍHO BŘEHU JORDÁNU A PÁSMA GAZY DO EVROPSKÉ UNIE PODLE ČL. 7 ODST. 1 EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ PROZATÍMNÍ DOHODY O PŘIDRUŽENÍ PŘED VSTUPEM TÉTO DOHODY VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ V PLATNOST

Kód KN

Popis

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10 51 až 0403 10 99

Jogurt, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

0403 90 71 až 0403 90 99

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

0710 40 00

Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo páře, zmrazená

0711 90 30

Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání

ex15 17

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

1517 10 10

Margarín, kromě tekutého margarínu, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1517 90 10

Ostatní, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

ex17 04

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao; kromě výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 1704 90 10

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

ex19 01

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě přípravků kódu KN 1901 90 91

ex19 02

Těstoviny, kromě nadívaných těstovin kódu KN 1902 20 10 a 1902 20 30; kuskus, též připravený

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

2001 90 30

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo v kyselině octové

2001 90 40

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

2004 10 91

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené

2004 90 10

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená

2005 20 10

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

2005 80 00

Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená

1904 20 10

Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

2008 99 85

Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), jinak upravená nebo konzervovaná, bez přídavku alkoholu a bez přídavku cukru

2008 99 91

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu a bez přídavku cukru

2101 12 98

Přípravky na bázi kávy

2101 20 98

Přípravky na bázi čaje nebo maté

2101 30 19

Pražené kávové náhražky, kromě pražené čekanky

2101 30 99

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražených kávových náhražek, kromě pražené čekanky

2102 10 31

2102 10 39

Pekařské droždí

ex21039090

Omáčky a přípravky pro omáčky:

Majonéza

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

ex21 06

Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, které nespadají pod kódy KN 2106 10 20 a 2106 90 92 a jiné než sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviv kódů KN 2106 90 30 až 2106 90 59

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009, obsahující výrobky čísel 0401 až 0404 nebo tuk získaný z výrobků čísel 0401 až 0404

2905 43 00

Mannitol (mannit)

2905 44

D-Glucitol (sorbitol, sorbit)

ex35 05 10

Dextriny a jiné modifikované škroby, vyjma esterifikované a etherifikované škroby kódu KN 3505 10 50

3505 20

Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3809 10

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek

3824 60

Sorbitol, jiný než položky 2905 44

Vážená paní/vážený pane,

mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:

„mám tu čest odvolat se na jednání konaná v duchu evropsko-středomořského plánu pro zemědělství (rabatského plánu) přijatého ministry zahraničních věcí evropsko-středomořského prostoru dne 28. listopadu 2005 pro zrychlení liberalizace obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu a podle článků 7, 12 a čl. 14 odst. 2 Evropsko-středomořské prozatímní dohody o přidružení týkající se obchodu a spolupráce mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Organizací pro osvobození Palestiny (OOP) ve prospěch palestinské samosprávy na západním břehu Jordánu a v pásmu Gazy (dále jen „palestinská samospráva“) na straně druhé (dále jen „prozatímní dohoda o přidružení“), která je v platnosti od 1. července 1997, jež stanoví, že Společenství a palestinská samospráva postupně provedou mimo jiné větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, které jsou předmětem společného zájmu.

A:

Strany se dohodly na této dočasné změně prozatímní dohody o přidružení:

1.

Protokol 1 se nahrazuje protokolem obsaženým v příloze I této dohody ve formě výměny dopisů, s výhradou bodu C.

B:

Strany se rovněž dohodly na těchto stálých změnách prozatímní dohody o přidružení:

1.

Článek 4 se nahrazuje tímto:

„Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející z Evropské unie a ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy, s výjimkou výrobků uvedených na seznamu v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy a výrobků uvedených v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství. Tato kapitola se však i nadále použije na chemicky čistou laktózu kódu KN 1702 11 00 a na glukózu a glukózový sirup obsahující v sušině 99 % hmotnostních nebo více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090.“

2.

Nadpis kapitoly 2 se nahrazuje tímto:

3.

Článek 11 se nahrazuje tímto:

„Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející z Evropské unie a ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy, které jsou uvedeny v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a celního sazebníku palestinské samosprávy, a na produkty uvedené v příloze 1 bodě 1 podbodě ii) Dohody GATT o zemědělství, s výjimkou chemicky čisté laktózy kódu KN 1702 11 00 a glukózy a glukózového sirupu obsahujících v sušině 99 % hmotnostních a více glukózy kódů KN ex17023050 a ex17023090, pro něž byl bezcelní přístup na trh udělen již v kapitole 1.“

4.

Článek 12 se nahrazuje tímto:

„Evropská unie a palestinská samospráva postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu, které jsou předmětem společného zájmu.“

5.

Článek 13 se nahrazuje tímto:

„1.   Zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu pocházející ze Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy uvedené v protokolu 1 o dovozu do Evropské unie podléhají režimu stanovenému v uvedeném protokolu.

2.   Zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu pocházející z Evropské unie uvedené v protokolu 2 o dovozu na Západní břeh Jordánu a do Pásma Gazy podléhají režimu stanovenému v uvedeném protokolu.“

6.

Doplňuje se článek 23a, který zní:

„Dočasné odnětí preferencí

1.   Strany se dohodly, že k provedení a kontrole preferenčního zacházení poskytnutého touto dohodou je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zároveň zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní sféře a souvisejících oblastech.

2.   Pokud některá strana na základě objektivních informací zjistí nedostatky při poskytování správní spolupráce/pomoci nebo nesrovnalosti či podvod ve smyslu této dohody, může v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.

3.   Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce/pomoci mimo jiné považuje:

a)

opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů;

b)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

c)

opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění při získávání povolení k provedení misí zaměřených na šetření, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným poskytnutím preferenčního zacházení.

4.   Pro účely tohoto článku se za zjištění nesrovnalostí nebo podvodu považuje mimo jiné případ, kdy bez uspokojivého vysvětlení dochází k rychlému nárůstu dovozu zboží, který přesahuje běžnou úroveň produkce a vývozní kapacity druhé strany a který je spojen s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

5.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

Strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce/pomoc nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu smíšenému výboru a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace se smíšeným výborem s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany.

b)

Pokud strany zahájily konzultace se smíšeným výborem a do tří měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty. Dočasné pozastavení se bez zbytečného prodlení oznamuje smíšenému výboru.

c)

Dočasné pozastavení podle tohoto článku se omezí na opatření nezbytná k tomu, aby ochránila finanční zájmy dotčené strany. Nesmí být delší než šest měsíců, může být prodlouženo, jestliže se ke dni uplynutí lhůty nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasné pozastavení je předmětem pravidelných konzultací ve smíšeném výboru, zejména za účelem jeho ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jeho uplatňování.

Každá strana zveřejňuje v souladu se svými vnitřními postupy, v případě Evropské unie v Úředním věstníku Evropské unie, oznámení pro dovozce týkající se veškerých oznámení podle odst. 5 písm. a), rozhodnutí podle odst. 5 písm. b) a prodloužení či ukončení podle odst. 5 písm. c).“

7.

Protokol 2 a jeho přílohy se nahrazují protokolem a přílohami obsaženými v příloze II této dohody ve formě výměny dopisů.

8.

K prozatímní dohodě o přidružení se připojuje společné prohlášení o hygienických a rostlinolékařských či technických překážkách obchodu obsažené v příloze III této dohody ve formě výměny dopisů.

C.

Strany se dohodly na těchto doplňujících ustanoveních:

1.

a)

Dočasné změny podle bodu A se použijí po dobu deseti let ode dne vstupu této dohody ve formě výměny dopisů v platnost. V závislosti na budoucím hospodářském vývoji Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy je však možné, aby smíšený výbor zvážil možné prodloužení použitelnosti těchto změn o další období. Takové rozhodnutí přijme smíšený výbor nejpozději jeden rok před uplynutím desetileté lhůty uvedené v této dohodě ve formě výměny dopisů.

b)

Evropská unie a palestinská samospráva se setkají pět let po dni vstupu této dohody ve formě výměny dopisů v platnost, aby zvážily možnost vzájemného udělení dalších stálých koncesí pro obchod se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu za účelem uvedeným v článku 12 prozatímní dohody o přidružení.

c)

Výchozím bodem pro budoucí vzájemná jednání budou konsolidované koncese v rámci prozatímní dohody o přidružení, které jsou uvedeny v přílohách II a IV této dohody ve formě výměny dopisů.

d)

Rozumí se, že podmínky obchodu, které má Evropská unie poskytnout na základě těchto budoucích jednání, mohou být méně příznivé než podmínky udělené podle této dohody ve formě výměny dopisů.

2.

Ustanovení čl. 7 odst. 1 prozatímní dohody o přidružení se nepoužijí během použitelnosti dočasných změn podle bodu A této dohody ve formě výměny dopisů.

Tato dohoda ve formě výměny dopisů vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.“

Mám tu čest Vám potvrdit, že palestinská samospráva souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.

Přijměte prosím, vážená paní/vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.

Done at Brussels,

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

For the Palestinian Authority

За Палестинската администрация

Por la Autoridad Palestina

Za palestinskou samosprávu

For Den Palæstinensiske Myndighed

Für die Palästinensische Behörde

Palestiina omavalitsuse nimel

Για την Παλαιστινιακή Αρχή

Pour l'Autorité palestinienne

Per l'Autorità palestinese

Palestīniešu pašpārvaldes vārdā –

Palestinos Administracijos vardu

A Palesztin Hatóság részéről

Għall-Awtorità Palestinjana

Voor de Palestijnse Autoriteit

W imieniu Autonomii Palestyńskiej

Pela Autoridade Palestiniana

Pentru Autoritatea Palestiniană

V mene Palestínskej samosprávy

Za Palestinsko upravo

Palestiinalaishallinnon puolesta

För den palestinska myndigheten

Image


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Kódy KN podle nařízení (ES) č. 948/2009 (Úř. věst. L 287, 31.10.2009, s. 1).

(3)  Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.

(4)  Snížení cla se použije pouze na valorická cla. Pokud však jde o produkt položky 1509 10, vztahuje se toto snížení na specifické clo.

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU