(EU) č. 1272/2009Oprava nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 ze dne 11. prosince 2009 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence ( Úř. věst. L 349 ze dne 29.12.2009 )

Publikováno: Úř. věst. L 249, 23.9.2010, s. 6-8 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 23. září 2010 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 23. září 2010 Nabývá účinnosti: 23. září 2010
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 ze dne 11. prosince 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence

( Úřední věstník Evropské unie L 349 ze dne 29. prosince 2009 )

Strana 10, čl. 17 odst. 1 čtvrtý pododstavec:

místo:

„U hovězího masa uvádějí nabídky do nabídkového řízení cenu vyjádřenou na 100 kg produktů jakosti R3 v souladu s čl. 16 odst. 5 písm. a) a čl. 19 odst. 2 druhým pododstavcem.“,

má být:

„U hovězího masa uvádějí nabídky do nabídkového řízení cenu vyjádřenou na 100 kg produktů jakosti R3 v souladu s čl. 16 odst. 6 písm. a) a čl. 19 odst. 2 druhým pododstavcem.“

Strana 11, čl. 22 první pododstavec:

místo:

„Pokud je intervenčním agenturám nabízeno hovězí maso ve větších množstvích, než jsou schopny okamžitě převzít, mohou nákup omezit na množství, která mohou převzít na svém území nebo v jednom ze svých intervenčních regionů, jak uvádí čl. 16 odst. 5 druhý pododstavec.“,

má být:

„Pokud je intervenčním agenturám nabízeno hovězí maso ve větších množstvích, než jsou schopny okamžitě převzít, mohou nákup omezit na množství, která mohou převzít na svém území nebo v jednom ze svých intervenčních regionů, jak uvádí čl. 16 odst. 6 druhý pododstavec.“

Strana 13, čl. 28 odst. 1 první pododstavec první věta:

místo:

„Máslo se balí a dodává v blocích o čisté hmotnosti alespoň 25 kilogramů, přičemž jsou splněny požadavky stanovené v části IV přílohy IV.“,

má být:

„Máslo se balí a dodává v blocích o čisté hmotnosti alespoň 25 kilogramů.“

Strana 13, čl. 28 odst. 2 úvodní věta:

místo:

„Sušené odstředěné mléko se plní do pytlů o čisté hmotnosti 25 kilogramů, které splňují požadavky stanovené v části II a III přílohy V a na nichž se uvádějí tyto náležitosti, případně ve formě kódu:“,

má být:

„Sušené odstředěné mléko se plní do pytlů o čisté hmotnosti 25 kilogramů, které splňují požadavky stanovené v části V přílohy V a na nichž se uvádějí tyto náležitosti, případně ve formě kódu:“.

Strana 38, příloha I část X bod 2:

místo:

„2.   Výpočet srážky

Srážka (vyjádřená v eurech), která se použije pro referenční cenu, se vypočte podle tohoto vzorce:

11 (P – 0,40)

Formula

Formula“,

má být:

„2.   Výpočet srážky

Srážka (vyjádřená v eurech), která se použije pro referenční cenu, se vypočte podle tohoto vzorce:

11 (P – 0,40)“;

Strana 38, příloha I část X poznámka pod čarou 6 písm. d) a e):

místo:

„d)

Rozdíl, vyjádřený v procentních bodech, mezi množstvím využitelné energie pro drůbež v 1 000 g sušiny čiroku obsahující 1,0 % taninu a množstvím využitelné energie pro drůbež v čiroku o obsahu taninu odpovídajícím standardní jakosti (0,30 %).

e)

Srážka, která odpovídá 1 % obsahu taninu v sušině a převyšuje 0,30 %.“,

má být:

„d)

Rozdíl, vyjádřený v procentních bodech, mezi množstvím využitelné energie pro drůbež v 1 000 g sušiny čiroku obsahující 1,0 % taninu a množstvím využitelné energie pro drůbež v čiroku o obsahu taninu odpovídajícím standardní jakosti (0,30 %)

Formula

e)

Srážka, která odpovídá 1 % obsahu taninu v sušině a převyšuje 0,30 %

Formula“.

Strana 44, příloha III část I bod 3 písm. a) první věta:

místo:

„jsou po případném dělení na čtvrti na účet zájemce upraveny v souladu s částí V přílohy tohoto nařízení.“,

má být:

„jsou po případném dělení na čtvrti na účet zájemce upraveny v souladu s částí VI této přílohy.“

Strana 57, příloha III část XI bod 1:

místo:

„1.

Intervenční agentury zajistí, aby maso, na které se vztahuje toto nařízení, bylo snadno přístupné a bylo umístěno do skladu a skladováno v souladu s částí IV oddílem VI prvním pododstavcem tohoto nařízení.“,

má být:

„1.

Intervenční agentury zajistí, aby maso, na které se vztahuje toto nařízení, bylo snadno přístupné a bylo umístěno do skladu a skladováno v souladu s částí IV oddílem VI prvním pododstavcem této přílohy.“

Strana 59, příloha IV část I bod 1:

místo:

„1.

Intervenční agentura nakupuje pouze máslo, které odpovídá požadavkům čl. 10 odst. 1 písm. e) prvnímu pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007, bodům 3, 4, 5 a 6 této části a čl. 28 odst. 1 tohoto nařízení.“,

má být:

„1.

Intervenční agentura nakupuje pouze máslo, které odpovídá požadavkům čl. 10 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007 a bodům 3 až 7 této části a čl. 28 odst. 1 tohoto nařízení.“

Strana 59, příloha IV část I bod 7:

místo:

„7.

Pokud členský stát výroby provedl kontroly podle bodu 3 této části, obsahuje osvědčení také výsledky těchto kontrol a potvrzení, že příslušný výrobek je máslo splňující požadavky čl. 10 odst. 1 písm. e) prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1234/2007. V takovém případě musí být obal podle části VI bodu 6 této přílohy přelepen očíslovaným štítkem, který vydal příslušný orgán členského státu výroby. V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku.“,

má být:

„7.

Pokud členský stát výroby provedl kontroly podle bodu 3 této části, obsahuje osvědčení také výsledky těchto kontrol a potvrzení, že příslušný výrobek je máslo splňující požadavky čl. 10 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007. V takovém případě musí být obal podle čl. 28 odst. 1 tohoto nařízení přelepen očíslovaným štítkem, který vydal příslušný orgán členského státu výroby. V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku.“

Strana 61, příloha IV část IV druhý pododstavec:

místo:

„Referenční metody, které mají být použity, jsou metody stanovené v nařízení (ES) č. 213/2001 (Úř. věst. L 37, 7.2.2001, s. 1) a (ES) č. 273/2008 (Úř. věst. L 88, 29.3.2008, s. 1).“,

má být:

„Referenční metody, které mají být použity, jsou metody stanovené v nařízení (ES) č. 273/2008 (Úř. věst. L 88, 29.3.2008, s. 1).“

Strana 62, příloha IV část V bod 2 druhý pododstavec:

místo:

„Každý vzorek musí být posuzován jednotlivě v souladu s přílohou IV nařízení (ES) č. 278/2008. Není povolen další odběr vzorků ani opětovné posouzení.“,

má být:

„Každý vzorek musí být posuzován jednotlivě v souladu s přílohou IV nařízení (ES) č. 273/2008. Není povolen další odběr vzorků ani opětovné posouzení.“

Strana 64, příloha V část I bod 1:

místo:

„1.

Intervenční agentura nakupuje pouze sušené odstředěné mléko, které odpovídá čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007, bodům 2 až 5 této přílohy a čl. 28 odst. 2.“,

má být:

„1.

Intervenční agentura nakupuje pouze sušené odstředěné mléko, které odpovídá čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007 a bodům 3 až 6 této části a čl. 28 odst. 2 tohoto nařízení.“

Strana 64, příloha V, část I, dva poslední pododstavce jsou součástí bodu 6 jako druhý a třetí pododstavec uvedeného bodu 6, a třetí pododstavec bodu 6 první věta:

místo:

„Pokud členský stát výroby provedl kontroly uvedené v bodě 2, obsahuje osvědčení rovněž výsledky těchto kontrol a potvrzení, že dotyčným produktem je sušené odstředěné mléko ve smyslu čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007.“,

má být:

„Pokud členský stát výroby provedl kontroly uvedené v bodě 3 této části, obsahuje osvědčení rovněž výsledky těchto kontrol a potvrzení, že dotyčným produktem je sušené odstředěné mléko ve smyslu čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007.“

Strana 65, příloha V část IV poznámka pod čarou 2 v tabulce:

Tato oprava se netýká českého znění.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU