(EU) č. 1272/2009Oprava nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 ze dne 11. prosince 2009 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence ( Úř. věst. L 349 ze dne 29.12.2009 )
Publikováno: | Úř. věst. L 249, 23.9.2010, s. 6-8 | Druh předpisu: | Oprava |
Přijato: | 23. září 2010 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 23. září 2010 | Nabývá účinnosti: | 23. září 2010 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Oprava nařízení Komise (EU) č. 1272/2009 ze dne 11. prosince 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o nákup a prodej zemědělských produktů v rámci veřejné intervence
( Úřední věstník Evropské unie L 349 ze dne 29. prosince 2009 )
— |
Strana 10, čl. 17 odst. 1 čtvrtý pododstavec: |
místo:
„U hovězího masa uvádějí nabídky do nabídkového řízení cenu vyjádřenou na 100 kg produktů jakosti R3 v souladu s čl. 16 odst. 5 písm. a) a čl. 19 odst. 2 druhým pododstavcem.“,
má být:
„U hovězího masa uvádějí nabídky do nabídkového řízení cenu vyjádřenou na 100 kg produktů jakosti R3 v souladu s čl. 16 odst. 6 písm. a) a čl. 19 odst. 2 druhým pododstavcem.“
— |
Strana 11, čl. 22 první pododstavec: |
místo:
„Pokud je intervenčním agenturám nabízeno hovězí maso ve větších množstvích, než jsou schopny okamžitě převzít, mohou nákup omezit na množství, která mohou převzít na svém území nebo v jednom ze svých intervenčních regionů, jak uvádí čl. 16 odst. 5 druhý pododstavec.“,
má být:
„Pokud je intervenčním agenturám nabízeno hovězí maso ve větších množstvích, než jsou schopny okamžitě převzít, mohou nákup omezit na množství, která mohou převzít na svém území nebo v jednom ze svých intervenčních regionů, jak uvádí čl. 16 odst. 6 druhý pododstavec.“
— |
Strana 13, čl. 28 odst. 1 první pododstavec první věta: |
místo:
„Máslo se balí a dodává v blocích o čisté hmotnosti alespoň 25 kilogramů, přičemž jsou splněny požadavky stanovené v části IV přílohy IV.“,
má být:
„Máslo se balí a dodává v blocích o čisté hmotnosti alespoň 25 kilogramů.“
— |
Strana 13, čl. 28 odst. 2 úvodní věta: |
místo:
„Sušené odstředěné mléko se plní do pytlů o čisté hmotnosti 25 kilogramů, které splňují požadavky stanovené v části II a III přílohy V a na nichž se uvádějí tyto náležitosti, případně ve formě kódu:“,
má být:
„Sušené odstředěné mléko se plní do pytlů o čisté hmotnosti 25 kilogramů, které splňují požadavky stanovené v části V přílohy V a na nichž se uvádějí tyto náležitosti, případně ve formě kódu:“.
— |
Strana 38, příloha I část X bod 2: |
místo:
„2. Výpočet srážky
Srážka (vyjádřená v eurech), která se použije pro referenční cenu, se vypočte podle tohoto vzorce:
11 (P – 0,40)
“,
má být:
„2. Výpočet srážky
Srážka (vyjádřená v eurech), která se použije pro referenční cenu, se vypočte podle tohoto vzorce:
11 (P – 0,40)“;
— |
Strana 38, příloha I část X poznámka pod čarou 6 písm. d) a e): |
místo:
„d) |
Rozdíl, vyjádřený v procentních bodech, mezi množstvím využitelné energie pro drůbež v 1 000 g sušiny čiroku obsahující 1,0 % taninu a množstvím využitelné energie pro drůbež v čiroku o obsahu taninu odpovídajícím standardní jakosti (0,30 %). |
e) |
Srážka, která odpovídá 1 % obsahu taninu v sušině a převyšuje 0,30 %.“, |
má být:
„d) |
Rozdíl, vyjádřený v procentních bodech, mezi množstvím využitelné energie pro drůbež v 1 000 g sušiny čiroku obsahující 1,0 % taninu a množstvím využitelné energie pro drůbež v čiroku o obsahu taninu odpovídajícím standardní jakosti (0,30 %) |
e) |
Srážka, která odpovídá 1 % obsahu taninu v sušině a převyšuje 0,30 % “. |
— |
Strana 44, příloha III část I bod 3 písm. a) první věta: |
místo:
„jsou po případném dělení na čtvrti na účet zájemce upraveny v souladu s částí V přílohy tohoto nařízení.“,
má být:
„jsou po případném dělení na čtvrti na účet zájemce upraveny v souladu s částí VI této přílohy.“
— |
Strana 57, příloha III část XI bod 1: |
místo:
„1. |
Intervenční agentury zajistí, aby maso, na které se vztahuje toto nařízení, bylo snadno přístupné a bylo umístěno do skladu a skladováno v souladu s částí IV oddílem VI prvním pododstavcem tohoto nařízení.“, |
má být:
„1. |
Intervenční agentury zajistí, aby maso, na které se vztahuje toto nařízení, bylo snadno přístupné a bylo umístěno do skladu a skladováno v souladu s částí IV oddílem VI prvním pododstavcem této přílohy.“ |
— |
Strana 59, příloha IV část I bod 1: |
místo:
„1. |
Intervenční agentura nakupuje pouze máslo, které odpovídá požadavkům čl. 10 odst. 1 písm. e) prvnímu pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007, bodům 3, 4, 5 a 6 této části a čl. 28 odst. 1 tohoto nařízení.“, |
má být:
„1. |
Intervenční agentura nakupuje pouze máslo, které odpovídá požadavkům čl. 10 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007 a bodům 3 až 7 této části a čl. 28 odst. 1 tohoto nařízení.“ |
— |
Strana 59, příloha IV část I bod 7: |
místo:
„7. |
Pokud členský stát výroby provedl kontroly podle bodu 3 této části, obsahuje osvědčení také výsledky těchto kontrol a potvrzení, že příslušný výrobek je máslo splňující požadavky čl. 10 odst. 1 písm. e) prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1234/2007. V takovém případě musí být obal podle části VI bodu 6 této přílohy přelepen očíslovaným štítkem, který vydal příslušný orgán členského státu výroby. V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku.“, |
má být:
„7. |
Pokud členský stát výroby provedl kontroly podle bodu 3 této části, obsahuje osvědčení také výsledky těchto kontrol a potvrzení, že příslušný výrobek je máslo splňující požadavky čl. 10 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007. V takovém případě musí být obal podle čl. 28 odst. 1 tohoto nařízení přelepen očíslovaným štítkem, který vydal příslušný orgán členského státu výroby. V osvědčení musí být uvedeno číslo tohoto štítku.“ |
— |
Strana 61, příloha IV část IV druhý pododstavec: |
místo:
„Referenční metody, které mají být použity, jsou metody stanovené v nařízení (ES) č. 213/2001 (Úř. věst. L 37, 7.2.2001, s. 1) a (ES) č. 273/2008 (Úř. věst. L 88, 29.3.2008, s. 1).“,
má být:
„Referenční metody, které mají být použity, jsou metody stanovené v nařízení (ES) č. 273/2008 (Úř. věst. L 88, 29.3.2008, s. 1).“
— |
Strana 62, příloha IV část V bod 2 druhý pododstavec: |
místo:
„Každý vzorek musí být posuzován jednotlivě v souladu s přílohou IV nařízení (ES) č. 278/2008. Není povolen další odběr vzorků ani opětovné posouzení.“,
má být:
„Každý vzorek musí být posuzován jednotlivě v souladu s přílohou IV nařízení (ES) č. 273/2008. Není povolen další odběr vzorků ani opětovné posouzení.“
— |
Strana 64, příloha V část I bod 1: |
místo:
„1. |
Intervenční agentura nakupuje pouze sušené odstředěné mléko, které odpovídá čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007, bodům 2 až 5 této přílohy a čl. 28 odst. 2.“, |
má být:
„1. |
Intervenční agentura nakupuje pouze sušené odstředěné mléko, které odpovídá čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007 a bodům 3 až 6 této části a čl. 28 odst. 2 tohoto nařízení.“ |
— |
Strana 64, příloha V, část I, dva poslední pododstavce jsou součástí bodu 6 jako druhý a třetí pododstavec uvedeného bodu 6, a třetí pododstavec bodu 6 první věta: |
místo:
„Pokud členský stát výroby provedl kontroly uvedené v bodě 2, obsahuje osvědčení rovněž výsledky těchto kontrol a potvrzení, že dotyčným produktem je sušené odstředěné mléko ve smyslu čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007.“,
má být:
„Pokud členský stát výroby provedl kontroly uvedené v bodě 3 této části, obsahuje osvědčení rovněž výsledky těchto kontrol a potvrzení, že dotyčným produktem je sušené odstředěné mléko ve smyslu čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007.“
— |
Strana 65, příloha V část IV poznámka pod čarou 2 v tabulce: Tato oprava se netýká českého znění. |