(ES) č. 450/2008Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23. dubna 2008 , kterým se stanoví celní kodex Společenství ( Úř. věst. L 145 ze dne 4.6.2008 )

Publikováno: Úř. věst. L 130, 17.5.2012, s. 25-37 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 17. května 2012 Autor předpisu: Evropský parlament; Rada Evropské unie
Platnost od: 17. května 2012 Nabývá účinnosti: 17. května 2012
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se stanoví celní kodex Společenství

( Úřední věstník Evropské unie L 145 ze dne 4. června 2008 )

1)

Strana 1, 3. bod odůvodnění, předposlední věta

Slova „listinná prohlášení“ se nahrazují slovy „papírová prohlášení“;

2)

Strana 2, 11. bod odůvodnění, první a druhá věta

Slovo „bezpečnosti“ se nahrazuje slovy „bezpečnosti a zabezpečení“;

3)

Strana 2, 10. a 11. bod odůvodnění;

Strana 5, obsah: hlava I kapitola 2 název oddílu 3;

Strana 11, čl. 10 odst. 1 písm. b);

Strana 12, nadpis oddílu 3, čl. 13 odst. 1, 2, 3, 4, 5 a 6, čl. 14 návětí, písm. d) a čl. 15 odst. 1 písm. a);

Strana 13, čl. 15 odst. 1 písm. b), c), g) a h);

Strana 37, čl. 106 odst. 4 druhý pododstavec první odrážka;

Strana 40, čl. 116 odst. 2 první pododstavec písm. d), čl. 116 odst. 2 druhý pododstavec třetí odrážka;

Strana 44, čl. 136 odst. 2 druhý pododstavec písm. a)

místo:

„schválený hospodářský subjekt“,

má být:

„oprávněný hospodářský subjekt“.

4)

Strana 5, obsah: hlava VII kapitola 2 název oddílu 2

místo:

„Zastupování při jednání s celními orgány“;

má být:

„Zastupování v celním řízení“.

5)

Strana 6, obsah: hlava VII název kapitoly 4

místo:

„Zvláštní použití“;

má být:

„Zvláštní účel“.

6)

Strana 6, obsah: hlava VII kapitola 4 název oddílu 2;

Strana 8, čl. 4 body 3, 7 a 8,

Strana 16, čl. 26 odst. 2;

Strana 17, čl. 29 odst. 1 třetí pododstavec;

Strana 18, čl. 33 odst. 2 písm. g);

Strana 21, čl. 44 odst. 1 písm. a);

Strana 22, čl. 46 odst. 4 první pododstavec a čl. 47 odst. 1 první pododstavec;

Strana 32, čl. 86 odst. 1 písm. i);

Strana 44, čl. 136 odst. 1 první pododstavec první odrážka;

Strana 49, nadpis článku 154;

Strana 50, čl. 159 odst. 1 první pododstavec;

Strana 51, nadpis oddílu 2 a článku 166 a čl. 166 odst.1, 2 a 3;

Strana 52, čl. 171 odst. 2 písm. b);

Strana 55, čl. 178 odst. 2 písm. a) a čl. 178 odst. 3

Slova „konečné použití“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru se nahrazují slovy „konečné užití“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

7)

Strana 7, čl. 1 odst. 3 druhý pododstavec druhá věta

místo:

„Tato opatření rovněž zohlední zvláštní okolnosti vztahující se k obchodu zbožím, který …“;

má být:

„Tato opatření rovněž zohlední zvláštní okolnosti vztahující se k obchodu se zbožím, který …“.

8)

Strana 8, čl. 4 bod 2 písm. a)

místo:

„kodex a prováděcí pravidla přijatá na úrovni Společenství a případně na vnitrostátní úrovni“;

má být:

„kodex a předpisy přijaté na úrovni Společenství nebo na vnitrostátní úrovni k jeho provedení“.

9)

Strana 8, čl. 4 bod 4

místo:

„ „osobou“ fyzické osoby, právnické osoby a jakákoli sdružení osob, jež jsou podle právních předpisů Společenství nebo podle vnitrostátních právních předpisů způsobilá k právním úkonům, ačkoli nemají právní subjektivitu;“;

má být:

„ „osobou“ fyzická osoba, právnická osoba a jakékoli sdružení osob, které není právnickou osobou, ale podle právních předpisů Společenství nebo podle vnitrostátních právních předpisů je způsobilé k právním úkonům;“.

10)

Strana 8, čl. 4 bod 10

místo:

„ „celním prohlášením“ úkon, jímž osoba předepsanou formou a způsobem projevuje přání, aby …“;

má být:

„ „celním prohlášením“ úkon, jímž osoba předepsanou formou a způsobem projevuje vůli, aby …“.

11)

Strana 9, čl. 4 bod 29

místo:

„ „držitelem režimu“ osoba, která celní prohlášení činí nebo jejímž jménem se celní prohlášení činí, nebo osoba, na niž byly převedeny práva a povinnosti uvedené osoby vyplývající z celního režimu;“;

má být:

„ „držitelem režimu“ osoba, která celní prohlášení činí nebo na jejíž účet je celní prohlášení činěno, nebo osoba, na niž byly převedeny práva a povinnosti uvedené osoby vyplývající z celního režimu;“.

12)

Strana 9, čl. 4 bod 30

místo:

„ „obchodně-politickými opatřeními“…“;

má být:

„ „obchodněpolitickými opatřeními“…“.

13)

Strana 10, čl. 5 odst. 1 první pododstavec

místo:

„(…) za použití metody elektronického zpracování dat.“;

má být:

„(…) prostřednictvím elektronického zpracování dat.“.

14)

Strana 10, čl. 5 odst. 1 třetí pododstavec

místo:

„(…) elektronické výměny údajů …“;

má být:

„(…) elektronické výměny dat …“.

15)

Strana 10, čl. 5 odst. 1 písm. c)

místo:

„c)

mezinárodní úmluvy a dohody, které stanoví používání dokumentů v listinné podobě;“

má být:

„c)

mezinárodní úmluvy a dohody, které stanoví používání papírových dokumentů;“.

16)

Strana 33, čl. 88 odst. 1 druhý pododstavec;

Strana 37, čl. 108 odst. 1první pododstavec třetí věta;

Strana 55, čl. 180 odst. 3

Slova „v listinné podobě“ se nahrazují slovy „podaná na papíře“.

17)

Strana 10, čl. 5 odst. 2 písm. b)

místo:

„b)

společného souboru údajů a formátu zpráv, jež mají být podle celních předpisů předmětem výměny.“;

má být:

„b)

společného souboru dat a formátu zpráv, jež mají být podle celních předpisů předmětem výměny.“

18)

Strana 11, Čl. 10 odst. 2 písm. c)

místo:

„c)

pravidla pro přístup

i)

hospodářských subjektů,

ii)

jiných příslušných orgánů,“;

má být:

„c)

pravidla pro přístup k těmto údajům

i)

hospodářskými subjekty,

ii)

jinými příslušnými orgány,“.

19)

Strana 11, název oddílu 2

místo:

„Zastupování při jednání s celními orgány“;

má být:

„Zastupování v celním řízení“.

20)

Strana 11, čl. 11 odst. 1 druhý pododstavec

místo:

„(…) nebo nepřímé, kdy celní zástupce jedná vlastním jménem na účet jiné osoby.“;

má být:

„(…) nebo nepřímé, kdy celní zástupce jedná vlastním jménem, ale na účet jiné osoby.“.

21)

Strana 12, čl. 13 odst. 2 první pododstavec

místo:

„(…) povolení týkající se „bezpečnosti“…“;

má být:

„(…) povolení týkající se „bezpečnosti a zabezpečení“…“.

22)

Strana 12, čl. 13 odst. 2 druhý pododstavec druhá věta

místo:

„Podle druhého typu povolení je držitel oprávněn ke zjednodušením týkajícím se bezpečnosti.“;

má být:

„Podle druhého typu povolení je držitel oprávněn ke zjednodušením týkajícím se bezpečnosti a zabezpečení.“

23)

Strana 12, čl. 14 písm. e)

místo:

„v souladu s čl. 13 odst. 2, v případech, kdy chce schválený hospodářský subjekt využít zjednodušení týkající se celních kontrol spojených s bezpečností, odpovídající normy v oblasti bezpečnosti.“;

má být:

„v souladu s čl. 13 odst. 2, v případech, kdy chce oprávněný hospodářský subjekt využít usnadnění celních kontrol spojených s bezpečností a zabezpečením, odpovídající normy v oblasti bezpečnosti a zabezpečení.“.

24)

Strana 13, čl. 15 odst. 1 písm. e)

místo:

„typ a rozsah zjednodušení, která mohou být schváleným hospodářským subjektům přiznána ve vztahu k celním kontrolám týkajícím se bezpečnosti;“

má být:

„typ a rozsah zjednodušení, která mohou být oprávněným hospodářským subjektům přiznána ve vztahu k celním kontrolám týkajícím se bezpečnosti a zabezpečení;“.

25)

Strana 14, čl. 20 odst. 1 druhý pododstavec písm. a)

místo:

„(…) a to držitelem rozhodnutí v souvislosti se stejným zbožím nebo jeho jménem…“;

má být:

„(…) a to držitelem rozhodnutí nebo na jeho účet v souvislosti se stejným zbožím …“.

26)

Strana 16, čl. 25 odst. 2 první pododstavec

místo:

„(…) z analýzy rizik za použití metod elektronického zpracování dat“;

má být:

„(…) z analýzy rizik provedené prostřednictvím elektronického zpracování dat“.

27)

Strana 16, čl. 25 odst. 3 písm. c)

místo:

„c)

informace o rizicích a analýzy rizik, které si mají předávat celní správy.“;

má být:

„c)

informace o rizicích a analýzy rizik, které si mají vyměňovat celní správy.“.

28)

Strana 16, čl. 26 odst. 1

místo:

„Mají-li být u téhož zboží příslušnými orgány jinými než jsou celní orgány prováděny kontroly jiné než celní, usilují celní orgány v úzké spolupráci s danými jinými orgány o to, aby tyto kontroly byly pokud možno prováděny současně s celními kontrolami a na stejném místě (one-stop-shop), přičemž celní orgány zastávají v této oblasti koordinační úlohu.“;

má být:

„Mají-li být u téhož zboží příslušnými orgány jinými, než jsou celní orgány, prováděny kontroly jiné než celní, usilují celní orgány v úzké spolupráci s těmito jinými orgány o to, aby tyto kontroly byly pokud možno prováděny ve stejný čas a na stejném místě s celními kontrolami (one-stop-shop), přičemž celní orgány zastávají v této oblasti koordinační úlohu.“.

29)

Strana 16, čl. 27 druhý pododstavec

místo:

„Tyto kontroly lze provést u držitele zboží, jeho zástupce nebo jiné osoby, která …“;

má být:

„Tyto kontroly lze provést v prostorách držitele zboží, jeho zástupce nebo jiné osoby, která …“.

30)

Strana 17, čl. 28 odst. 2 písm. a)

místo:

„a)

kontroly bezpečnosti;“;

má být:

„a)

kontroly bezpečnosti a zabezpečení;“.

31)

Strana 19, čl. 33 odst. 2 písm. h)

místo:

„h)

další sazební opatření …“;

má být:

„h)

jiná sazební opatření …“.

32)

Strana 19, čl. 33 odst. 3 poslední věta

místo:

„(…) může být taková žádost podána dodatečně.“;

má být:

„(…) může být taková žádost podána se zpětnou účinností.“.

33)

Strana 19, čl. 33 odst. 4 první pododstavec

místo:

„Je-li použití opatření uvedených v odst. 2 písm. d) až g) nebo osvobození od opatření podle odst. 2 písm. h) omezeno na určitý objem dovozu nebo vývozu, přestanou být opatření nebo osvobození v případě celních kvót uplatňována od okamžiku, kdy je dosaženo stanoveného objemu dovozu nebo vývozu.“;

má být:

„Je-li použití opatření uvedených v odst. 2 písm. d) až g) nebo osvobození od opatření podle odst. 2 písm. h) omezeno na určitý objem dovozů nebo vývozů, přestanou být opatření nebo osvobození v případě celních kvót uplatňována od okamžiku, kdy je dosaženo stanoveného objemu dovozů nebo vývozů.“.

34)

Strana 19, čl. 34 odst. 2

místo:

„(…) která je plně nebo částečně založena na …“;

má být:

„(…) která je zcela nebo částečně založena na …“.

35)

Strana 19, čl. 35 písm. b)

místo:

„(…) upravujícími obchod zbožím;“;

má být:

„(…) upravujícími obchod se zbožím;“.

36)

Strana 19, čl. 36 odst. 2

místo:

„(…) území, kde došlo k jeho poslednímu podstatnému zpracování.“;

má být:

„(…) území, kde došlo k jeho poslední podstatné změně.“.

37)

Strana 19, čl. 37 odst. 1

místo:

„Je-li původ na základě celních předpisů uveden v celním prohlášení, mohou celní orgány vyžadovat, aby deklarant původ zboží prokázal.“;

má být:

„Je-li původ uveden podle celních předpisů v celním prohlášení, mohou celní orgány vyžadovat, aby deklarant původ zboží prokázal.“.

38)

Strana 19, čl. 37 odst. 2

místo:

„Je-li původ zboží podle celních předpisů nebo jiných zvláštních předpisů Společenství prokázán, mohou celní orgány v případě odůvodněných pochybností požadovat dodatečné doklady prokazující, že je původ stanoven v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství.“;

má být:

„Je-li původ zboží prokázán podle celních předpisů nebo jiných zvláštních předpisů Společenství, mohou celní orgány v případě odůvodněných pochybností požadovat jakékoli další doklady prokazující, že je původ stanoven v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství.“.

39)

Strana 19, čl. 39 odst. 1

místo:

„1.   S cílem využít opatření uvedených v čl. 33 odst. 2 písm. d) nebo e) nebo nesazebních preferenčních opatření, musí být zboží v souladu s pravidly pro preferenční původ uvedenými v odstavcích 2 až 5 tohoto článku.“;

má být:

„Aby se na zboží mohla vztahovat opatření uvedená v čl. 33 odst. 2 písm. d) nebo e) nebo nesazební preferenční opatření, musí být zboží v souladu s pravidly pro preferenční původ uvedenými v odstavcích 2 až 5 tohoto článku.“.

40)

Strana 20, článek 40

místo:

„(…) upravujících obchod zbožím …“;

má být:

„(…) upravujících obchod se zbožím …“.

41)

Strana 20, čl. 41 odst. 3 písm. a)

místo:

„a)

nejsou stanovena žádná omezení, pokud jde o nakládání se zbožím nebo jeho použití ze strany kupujícího, s výjimkou kteréhokoli z těchto omezení, která …“;

má být:

„a)

nejsou stanovena žádná omezení, pokud jde o nakládání se zbožím nebo jeho použití kupujícím, s výjimkou kteréhokoli z těchto omezení, která …“.

42)

Strana 20, čl. 40 odst. 3 písm. a) bod ii)

místo:

„ii)

omezují zeměpisnou oblast, v níž může být zboží dále prodáváno,“;

má být:

„ii)

omezují zeměpisnou oblast, v níž může být zboží přeprodáváno,“

43)

Strana 20, čl. 41 odst. 3 písm. c)

místo:

„c)

žádná část výtěžku jakéhokoliv dalšího prodeje, nakládání se zbožím nebo použití zboží ze strany kupujícího nepřipadne přímo ani nepřímo prodávajícímu, kromě případů, kdy lze provést přiměřenou úpravu v souladu s opatřeními přijatými podle článku 43;“;

má být:

„c)

žádná část výtěžku jakéhokoliv přeprodeje, nakládání se zbožím nebo použití zboží kupujícím nepřipadne přímo ani nepřímo prodávajícímu, kromě případů, kdy lze provést přiměřenou úpravu v souladu s opatřeními přijatými podle článku 43;“

44)

Strana 21, čl. 44 odst. 3 první pododstavec

místo:

„Dlužníkem je deklarant. V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, jejímž jménem se celní prohlášení činí.“;

má být:

„Dlužníkem je deklarant. V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, na jejíž účet je celní prohlášení činěno.“

45)

Strana 21, čl. 45 odst. 3 druhá věta

místo:

„V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, jejímž jménem se oznámení podává.“;

má být:

„V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, na jejíž účet je oznámení podáváno.“

46)

Strana 21, čl. 46 odst. 1 písm. b)

místo:

„b)

některé z povinností stanovených v celních předpisech ohledně konečného použití zboží na celním území Společenství; nebo“;

má být:

„b)

některé z povinností stanovených v celních předpisech upravujících konečné užití zboží na celním území Společenství; nebo“

47)

Strana 21, čl. 46 odst. 1 písm. c)

místo:

„c)

podmínky, na jejímž základě může být zboží, které není zbožím Společenství, propuštěno podle konečného použití zboží do celního režimu nebo mu může být přiznáno osvobození od cla či snížená sazba dovozního cla.“;

má být:

„c)

podmínky, na základě které může být zboží, které není zbožím Společenství, propuštěno do celního režimu nebo mu může být přiznáno osvobození od cla či snížená sazba dovozního cla podle jeho konečného užití.“

48)

Strana 22, čl. 46 odst. 2 písm. b)

místo:

„b)

okamžikem, kdy je přijato celní prohlášení za účelem propuštění zboží do celního režimu, zjistí-li se dodatečně, že podmínka, na jejímž základě může být zboží podle jeho konečného použití propuštěno do daného celního režimu nebo mu může být přiznáno osvobození od cla či snížená sazba dovozního cla, nebyla ve skutečnosti splněna.“;

má být:

„b)

okamžikem, kdy je přijato celní prohlášení za účelem propuštění zboží do celního režimu, zjistí-li se následně, že podmínka, na základě které může být zboží, které není zbožím Společenství, propuštěno do celního režimu nebo mu může být přiznáno osvobození od cla či snížená sazba dovozního cla podle jeho konečného užití, nebyla ve skutečnosti splněna.“

49)

Strana 22, čl. 48 odst. 3

místo:

„3.   Dlužníkem je deklarant. V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, jejímž jménem se celní prohlášení činí.

Je-li celní prohlášení učiněno na základě údajů, v jejichž důsledku nebyly vývozní clo nebo jeho část vybrány, je osoba, která poskytla údaje pro vyhotovení celního prohlášení a která si byla nebo měla být vědoma, že údaje nejsou pravdivé, rovněž považována za dlužníka.“;

má být:

„3.   Dlužníkem je deklarant. V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, na jejíž účet je celní prohlášení činěno.

Je-li celní prohlášení učiněno na základě údajů, v jejichž důsledku nebyly vývozní clo nebo jeho část vybrány, je osoba, která poskytla údaje požadované pro vyhotovení celního prohlášení a která si byla nebo měla být vědoma, že údaje nejsou pravdivé, rovněž považována za dlužníka.“

50)

Strana 24, čl. 56 odst. 6

místo:

„6.   Jistota se nepožaduje od států, regionálních a místních vládních orgánů nebo jiných veřejnoprávních subjektů u činností, v nichž vystupují jako veřejné orgány“;

má být:

„6.   Jistota se nepožaduje od států, regionálních a místních orgánů veřejné správy nebo jiných veřejnoprávních subjektů u činností, v nichž vystupují jako veřejné orgány“;

51)

Strana 25, čl. 57 odst. 2

místo:

„2.   Aniž je dotčen článek 62, je-li pro částku dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a pro jiné poplatky, jejichž výše se mění v čase, poskytnuta souborná jistota, vyměří se jistota ve výši, která zajistí, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiné poplatky budou vždy pokryty.“;

má být:

„2.   Aniž je dotčen článek 62, je-li pro částku dovozního nebo vývozního cla odpovídající celním dluhům a jiným poplatkům, jejichž výše se mění v čase, poskytnuta souborná jistota, vyměří se jistota ve výši, která zajistí, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celním dluhům a jiným poplatkům bude vždy pokryta.“

52)

Strana 26, čl. 61 odst. 3

místo:

„Celní orgány mohou schválení navrhovaného ručitele nebo druhu jistoty odmítnout …“;

má být:

„Celní orgány mohou schválení navrhovaného ručitele nebo navrhovaného druhu jistoty odmítnout …“

53)

Strana 27, čl. 67 odst. 1 první pododstavec

místo:

„1.   Celní dluh se dlužníkovi oznámí stanovenou formou v místě, kde celní dluh vznikl, nebo kde se má za to, že vznikl podle článku 55.“;

má být:

„1.   Celní dluh se dlužníkovi oznámí způsobem předepsaným v místě, kde celní dluh vznikl, nebo kde se má za to, že vznikl podle článku 55.“

54)

Strana 28, čl. 73 odst. 3

místo:

„3.   Dlužník může vždy zaplatit část nebo celou částku dovozního nebo vývozního cla před uplynutím lhůty, která mu byla pro platbu poskytnuta.“;

má být:

„3.   Dlužník může vždy zaplatit celou částku dovozního nebo vývozního cla nebo jeho část před uplynutím lhůty, která mu byla pro platbu poskytnuta.“

55)

Strana 29, čl. 74 písm. b) a c)

Slovo „souhrnně“ se nahrazuje slovem „hromadně“.

56)

Strana 29, čl. 75 odst. 1

místo:

„1.   Lhůta pro odklad platby podle článku 74 činí 30 dní.“;

má být:

„1.   Doba odkladu platby podle článku 74 činí 30 dní.“

57)

Strana 29, čl. 75 odst. 2

místo:

„2.   Je-li platba odložena podle čl. 74 písm. a), počítá se lhůta ode dne následujícího po dni, kdy byla výše celního dluhu oznámena dlužníkovi.“;

má být:

„2.   Je-li platba odložena podle čl. 74 písm. a), doba odkladu platby začíná následující den po dni, kdy byla výše celního dluhu oznámena dlužníkovi.“

58)

Strana 29, čl. 75 odst. 3

místo:

„3.   Je-li platba odložena podle čl. 74 písm. b), počítá se lhůta ode dne následujícího po dni, kdy uplyne souhrnná lhůta. Lhůta se zkrátí o počet dní odpovídající polovině počtu dní souhrnné lhůty.“;

má být:

„4.   Je-li platba odložena podle čl. 74 písm. b), doba odkladu platby začíná následující den po dni, kdy uplyne hromadná lhůta. Doba se zkrátí o počet dní odpovídající polovině počtu dní souhrnné lhůty.“

59)

Strana 29, čl. 75 odst. 4

místo:

„4.   Je-li platba odložena podle čl. 74 písm. c), počítá se lhůta ode dne následujícího po dni, kdy uplyne lhůta stanovená pro propuštění dotyčného zboží. Lhůta se zkrátí o počet dní odpovídající polovině počtu dní dotyčné lhůty.“;

má být:

„4.   Je-li platba odložena podle čl. 74 písm. c), doba odkladu platby začíná následující den po dni, kdy uplyne lhůta stanovená pro propuštění dotyčného zboží. Doba se zkrátí o počet dní odpovídající polovině počtu dní dotyčné lhůty.“

60)

Strana 29, Čl. 77 odst. 1 první pododstavec

místo:

„1.   S výhradou poskytnutí jistoty mohou celní orgány dlužníkovi kromě odkladu platby povolit i jiné úlevy při placení.“;

má být:

„1.   Za podmínky, že bude poskytnuta jistota, mohou celní orgány dlužníkovi kromě odkladu platby povolit i jiné úlevy při placení.“

61)

Strana 30, čl. 79 odst. 1první pododstavec

místo:

„S výhradou podmínek stanovených v tomto oddíle a překračuje-li částka, jež má být vrácena nebo prominuta, určitou částku, se částky dovozního nebo vývozního cla vracejí nebo promíjejí z těchto důvodů:“;

má být:

„Jsou-li splněny podmínky stanovené v tomto oddíle a překračuje-li částka, jež má být vrácena nebo prominuta, určitou výši, vrátí se nebo prominou částky dovozního nebo vývozního cla z těchto důvodů:“

62)

Strana 31, čl. 86 odst. 1 písm. f)

místo:

„f)

je-li zboží podléhající dovoznímu a vývoznímu clu zničeno pod dohledem celních orgánů nebo přenecháno ve prospěch státu;“;

má být:

„f)

je-li zboží podléhající dovoznímu a vývoznímu clu zničeno pod celním dohledem nebo přenecháno ve prospěch státu;“

63)

Strana 31, čl. 86 odst. 3

místo:

„(…) na základě jeho konečného použití, považují se zbytky a odpad vzniklé v důsledku zničení zboží za zboží, které není zbožím Společenství.“;

má být:

„(…) na základě jeho konečného užití, považují se zbytky nebo odpad vzniklé v důsledku zničení zboží za zboží, které není zbožím Společenství.“

64)

Strana 32, čl. 86 odst. 6

Slova „v případě osoby“ se nahrazují slovy „ve vztahu k osobě“.

65)

Strana 33, čl. 89 odst. 1 písm. c), čl. 89 odst. 2 písm. a) a čl. 89 odst. 2 písm. c); Strana 55, čl. 181 písm. c)

Slovo „odebrání“ se nahrazuje slovem „vynětí“.

66)

Strana 33, čl. 88 odst. 1 druhý pododstavec

místo:

„(…) celní prohlášení podaná za použití elektronického zpracování dat, a že lze splnit požadavky na výměnu těchto údajů mezi celními úřady.“;

má být:

„(…) celní prohlášení podaná prostřednictvím elektronického zpracování dat, a že lze splnit požadavky na výměnu těchto údajů mezi celními úřady.“

67)

Strana 33, čl. 89 odst. 2 písm. b)

místo:

„b)

údaje, které lze změnit;“;

má být:

„b)

datové prvky, které lze změnit;“

68)

Strana 34, čl. 91 odst. 1 druhý pododstavec

místo:

„Zboží zůstává pod dohledem celních orgánů po dobu nutnou ke zjištění jeho celního statusu a bez povolení celních orgánů nesmí být z dohledu odebráno.“;

má být:

„Zboží zůstává pod tímto dohledem po dobu nutnou ke zjištění jeho celního statusu a bez povolení celních orgánů nesmí být z dohledu odebráno.“

69)

Strana 34, čl. 91 odst. 1 třetí pododstavec

místo:

„Aniž je dotčen článek 166, přestává zboží Společenství podléhat dohledu celních orgánů v okamžiku, kdy je stanoven jeho celní status.“;

má být:

„Aniž je dotčen článek 166, přestává zboží Společenství podléhat celnímu dohledu v okamžiku, kdy je stanoven jeho celní status.“

70)

Strana 34, čl. 91 odst. 1 čtvrtý pododstavec

místo:

„Zboží, které není zbožím Společenství, zůstává pod dohledem celních orgánů do okamžiku změny jeho celního statusu nebo jeho zpětného vývozu či zničení.“;

má být:

„Zboží, které není zbožím Společenství, zůstává pod celním dohledem do okamžiku změny jeho celního statusu nebo jeho zpětného vývozu či zničení.“

71)

Strana 34, čl. 91 odst. 2

místo:

„2.   Držitel zboží, které je pod dohledem celních orgánů, může na základě povolení celních orgánů zboží kdykoli zkontrolovat nebo z něj odebrat vzorky, zejména s cílem určit jeho sazební zařazení, celní hodnotu nebo celní status.“;

má být:

„2.   Držitel zboží, které je pod celním dohledem, může na základě povolení celních orgánů zboží kdykoli zkontrolovat nebo z něj odebrat vzorky, zejména s cílem určit jeho sazební zařazení, celní hodnotu nebo celní status.“

72)

Strana 34, čl. 94 odst. 1 první věta

místo:

„Nemůže-li být povinnost uvedená v čl. 92 odst. 1 splněna z důvodu nepředvídatelných okolností nebo vyšší moci, musí osoba, která má tuto povinnost splnit, nebo jiná osoba jednající jejím jménem bez zbytečného odkladu vyrozumět o této skutečnosti celní orgány.“;

má být:

„Nemůže-li být povinnost uvedená v čl. 92 odst. 1 splněna z důvodu nepředvídatelných okolností nebo vyšší moci, musí osoba, která má tuto povinnost splnit, nebo jiná osoba jednající na její účet bez zbytečného odkladu vyrozumět o této skutečnosti celní orgány.“

73)

Strana 34, čl. 94 odst. 2

místo:

„Jestliže byly loď nebo letadlo, na něž se vztahuje čl. 92 odst. 5, nuceny v důsledku nepředvídatelných okolností nebo vyšší moci dočasně přistát na celním území Společenství a povinnost uvedená v čl. 92 odst. 1 nemůže být splněna, je osoba, která loď nebo letadlo na celní území Společenství dopravila, nebo jiná osoba jednající jejím jménem povinna neprodleně o této skutečnosti vyrozumět celní orgány.“;

má být:

„Jestliže byly loď nebo letadlo, na něž se vztahuje čl. 92 odst. 5, nuceny v důsledku nepředvídatelných okolností nebo vyšší moci dočasně zastavit nebo přistát nebo na celním území Společenství a povinnost uvedená v čl. 92 odst. 1 nemůže být splněna, je osoba, která loď nebo letadlo na celní území Společenství dopravila, nebo jiná osoba jednající jejím jménem povinna neprodleně o této skutečnosti vyrozumět celní orgány nebo jiná osoba jednající na její účet povinna neprodleně o této skutečnosti vyrozumět celní orgány.“

74)

Strana 37, čl. 106 odst. 1 první věta

místo:

„Celní orgány mohou povolit, aby bylo u celního úřadu příslušného v místě, kde je osoba usazena, tato osoba podala nebo zpřístupnila celní prohlášení pro zboží, které je předkládáno celním orgánům na jiném celním úřadě.“;

má být:

„Celní orgány mohou povolit, aby mohla osoba u celního úřadu příslušného v místě, kde je usazena, podat nebo zpřístupnit celní prohlášení pro zboží, které je předkládáno celním orgánům na jiném celním úřadě.“

75)

Strana 37, čl. 106 odst. 3

místo:

„Aniž jsou dotčeny kontroly celního úřadu pro účely bezpečnosti…“;

má být:

„Aniž jsou dotčeny kontroly celního úřadu týkající se bezpečnosti a zabezpečení…“

76)

Strana 37, čl. 107 odst. 1 první věta

místo:

„Celní prohlášení se podává za použití metody elektronického zpracování dat.“;

má být:

„Celní prohlášení se podává prostřednictvím elektronického zpracování dat.“

77)

Strana 37, čl. 107 odst. 2

Slova „v listinné podobě“ se nahrazují slovy „podané na papíře“.

78)

Strana 37, čl. 108 odst. 1 první pododstavec první a druhá věta

místo:

„Celní prohlášení obsahují veškeré náležitosti nezbytné pro použití předpisů upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení.Celní prohlášení učiněná použitím metody elektronického zpracování údajů obsahují elektronický podpis nebo jiný způsob ověření pravosti.“;

má být:

„Celní prohlášení obsahují veškeré náležitosti nezbytné pro použití ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení.Celní prohlášení učiněná prostřednictvím elektronického zpracování údajů obsahují elektronický podpis nebo jiný způsob ověření pravosti.“

79)

Strana 38, čl. 108 odst. 2 první věta

místo:

„Podklady, které jsou nezbytné pro použití předpisů upravujících ….“;

má být:

„Podklady, které jsou nezbytné pro použití ustanovení upravujících ….“

80)

Strana 38, čl. 112 odst. 1 Strana 39, čl. 112 odst. 2

Slova „pro celní kontroly“ se nahrazují slovy „pro účely celní kontroly“.

81)

Strana 39, čl. 112 odst. 1 druhý pododstavec

místo:

„Je-li celní prohlášení učiněno zápisem do záznamů deklaranta a zpřístupněním těchto údajů celním orgánům, považuje se přijaté okamžikem zápisu zboží do těchto záznamů. Aniž jsou dotčeny právní závazky deklaranta nebo použití kontrol týkajících se bezpečnosti, mohou celní orgány upustit od povinnosti předložit nebo zpřístupnit zboží pro účely celní kontroly.“;

má být:

„Je-li celní prohlášení učiněno zápisem do záznamů deklaranta a zpřístupněním těchto údajů celním orgánům, považuje se za přijaté okamžikem zápisu zboží do těchto záznamů. Aniž jsou dotčeny právní závazky deklaranta nebo použití kontrol týkajících se bezpečnosti a zabezpečení, mohou celní orgány upustit od povinnosti předložit nebo zpřístupnit zboží pro účely celní kontroly.“

82)

Strana 39, čl. 112 odst. 3

místo:

„3.   Není-li stanoveno jinak, je dnem přijetí celního prohlášení celními orgány den, který se použije pro použití předpisů upravujících celní režim, do kterého je zboží v celním prohlášení navrženo, a pro veškeré další dovozní nebo vývozní formality.“;

má být:

„3.   Není-li stanoveno jinak, je den přijetí celního prohlášení celními orgány dnem rozhodným pro použití ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží v celním prohlášení navrženo, a pro veškeré další dovozní nebo vývozní formality.“

83)

Strana 40, čl. 116 odst. 2 písm. d)

místo:

„d)

(…) a vykonávat pod dohledem celních orgánů některé celní kontroly,“;

má být:

„d)

(…) a vykonávat v rámci celního dohledu některé celní kontroly.“

84)

Strana 40, čl. 116 odst. 2 písm. i) třetí pododstavec první odrážka

místo:

„—

celní formality, jež je třeba provést, a celní kontroly, jež je třeba vykonat pro účely bezpečnosti, v souvislosti se zbožím vstupujícím na celní území Společenství nebo je opouštějícím,“;

má být:

„—

celní formality, jež je třeba provést, a celní kontroly, jež je třeba vykonat pro účely bezpečnosti a zabezpečení, v souvislosti se zbožím vstupujícím na celní území Společenství nebo je opouštějícím,“

85)

Strana 41, čl. 120 odst. 1

místo:

„1.   Výsledky ověření celního prohlášení jsou podkladem pro použití celních předpisů upravujících celní režim, do kterého je zboží propuštěno.“;

má být:

„1.   Výsledky ověření celního prohlášení jsou podkladem pro použití ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží propuštěno.“

86)

Strana 41, čl. 124 odst. 1 třetí pododstavec

místo:

„Požadují-li celní orgány na základě celních předpisů upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení, poskytnutí jistoty, je zboží do tohoto celního režimu propuštěno až po poskytnutí této jistoty.“;

má být:

„Požadují-li celní orgány na základě ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení, poskytnutí jistoty, je zboží do tohoto celního režimu propuštěno až po poskytnutí této jistoty.“

87)

Strana 43, čl. 130 odst. 3

místo:

„3.   Bylo-li vrácené zboží před vývozem z celního území Společenství propuštěno do volného oběhu bez cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě zvláštního konečného použití, přizná se osvobození od dovozního cla podle odstavce 1 pouze tehdy, má-li toto zboží být propuštěno do volného oběhu k témuž konečnému použití.

Má-li být dotyčné zboží propuštěno do volného oběhu k jinému konečnému použití, sníží se částka dovozního cla o případně vybranou částku cla při prvním propuštění tohoto zboží do volného oběhu. Je-li tato částka vyšší než částka vyměřená při propuštění vráceného zboží do volného oběhu, žádná náhrada se neposkytuje.“;

má být:

„3.   Bylo-li vrácené zboží před vývozem z celního území Společenství propuštěno do volného oběhu bez cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě konečného užití, přizná se osvobození od dovozního cla podle odstavce 1 pouze tehdy, má-li toto zboží být propuštěno do volného oběhu k témuž konečnému užití.

Má-li být dotyčné zboží propuštěno do volného oběhu k jinému konečnému užití, sníží se částka dovozního cla o případně vybranou částku cla při prvním propuštění tohoto zboží do volného oběhu. Je-li tato částka vyšší než částka vyměřená při propuštění vráceného zboží do volného oběhu, žádná náhrada se neposkytuje.“

88)

Strana 43, čl. 131 písm. b)

místo:

„b)

na zboží se vztahovala opatření stanovená v rámci společné zemědělské politiky zahrnující vývoz zboží z celního území Společenství, s výjimkou případů, kdy to pravidla přijatá podle článku 134 umožňují.“;

má být:

„b)

zboží bylo zvýhodněno opatřeními stanovenými v rámci společné zemědělské politiky zahrnující vývoz zboží z celního území Společenství, s výjimkou případů, kdy to pravidla přijatá podle článku 134 umožňují.“

89)

Strana 43, čl. 132 odst. 2 druhá věta.

místo:

„Za den přijetí oznámení o zpětném vývozu se považuje den propuštění zboží do volného oběhu.“;

má být:

„Den přijetí oznámení o zpětném vývozu se považuje za den propuštění zboží do volného oběhu.“

90)

Strana 44, čl. 135 písm. c)

místo:

„c)

zvláštní použití, což zahrnuje dočasné použití a konečné použití;“;

má být:

„c)

zvláštní účel, což zahrnuje dočasné použití a konečné užití;“

91)

Strana 44, Čl. 136 odst. 4 první pododstavec písm. a)

místo:

„a)

pokud celní orgány mohou nad prováděním daného režimu vykonávat celní dozor, aniž (…)“;

má být:

„a)

pokud celní orgány mohou nad prováděním daného režimu vykonávat celní dohled, aniž (…)“.

92)

Strana 45, Čl. 136 odst. 4 čtvrtý pododstavec písm. a)

místo:

„a)

posuzování hospodářských podmínek;“;

má být:

„a)

přezkoumání hospodářských podmínek;“.

93)

Strana 45, čl. 138 odst. 1

místo:

„1.   Aniž je dotčen článek 166, je zvláštní režim, kromě režimu tranzitu, vyřízen v okamžiku, kdy je zboží, které bylo do režimu propuštěno, či zušlechtěné výrobky propuštěné do následného celního režimu, kdy opustily celní území Společenství nebo byly zničeny a nezůstal po nich žádný odpad nebo byly přenechány ve prospěch státu podle článku 127.“;

má být:

„1.   V případech jiných než režim tranzitu a aniž je dotčen článek 166, je zvláštní režim vyřízen v okamžiku, kdy zboží propuštěné do režimu, či zušlechtěné výrobky propuštěné do následného celního režimu, opustily celní území Společenství nebo byly zničeny a nezůstal po nich žádný odpad nebo byly přenechány ve prospěch státu podle článku 127.“

94)

Strana 45, článek 139

Za slovo „jiného“ se vkládá čárka.

95)

Strana 45, čl. 140 odst. 1

Za slova „jiného“ a „tranzit“ se vkládá čárka.

96)

Strana 46, čl. 142 odst. 3 první pododstavec písm. b)

místo:

„b)

(…) nebo vystaven doklad o původu v rámci preferenčního ujednání mezi Společenstvím a některými zeměmi či územími mimo celní území Společenství nebo skupinami těchto zemí či území; nebo“;

má být:

„b)

(…) nebo vystaven doklad o původu v rámci preferenčního režimu mezi Společenstvím a určitými zeměmi či územími mimo celní území Společenství nebo skupinami těchto zemí či území; nebo“.

97)

Strana 47, čl. 148 odst. 1

místo:

„Režim uskladnění umožňuje skladovat v celním skladu na celním území Společenství zboží, které není zbožím Společenství, aniž by toto zboží podléhalo:“;

má být:

„Režim uskladnění umožňuje skladovat na celním území Společenství zboží, které není zbožím Společenství, aniž by toto zboží podléhalo:“

98)

Strana 49, čl. 153 odst. 2

místo:

„2.   Celní sklady může pro skladování zboží použít jakákoli osoba (veřejný celní sklad) nebo mohou být provozovány držitelem oprávnění k celnímu skladování (soukromý celní sklad).“;

má být:

„2.   Celní sklady může pro skladování zboží použít jakákoli osoba (veřejný celní sklad) nebo mohou být provozovány držitelem povolení k uskladnění v celním skladu (soukromý celní sklad).“.

99)

Strana 49, čl. 153 odst. 3

místo:

„3.   Zboží, které bylo propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu, může být dočasně odebráno z celního skladu. Odebrání zboží musí být s výjimkou případu vyšší moci předem schváleno celními orgány.“;

má být:

„3.   Zboží, které bylo propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu, může být dočasně vyňato z celního skladu. Vynětí zboží musí být s výjimkou případu vyšší moci předem schváleno celními orgány.“

100)

Strana 49, čl. 154 odst. 1 písm. a) a b)

místo:

„a)

uskladňování zboží Společenství;

b)

zpracovávání zboží v režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo konečného použití za podmínek stanovených pro tyto režimy.“;

má být:

„a)

skladování zboží Společenství;

b)

zpracovávání zboží v režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo konečného užití za podmínek stanovených pro tyto režimy.“

101)

Strana 49, čl. 156 odst. 3

místo:

„3.   S ohledem na povahu daného zboží nebo potřeby celního dohledu či požadavků na bezpečnost mohou celní orgány činnosti uvedené v odstavci 2 zakázat nebo omezit.“;

má být:

„3.   S ohledem na povahu daného zboží nebo požadavky celního dohledu či požadavků na bezpečnost a zabezpečení mohou celní orgány činnosti uvedené v odstavci 2 zakázat nebo omezit.“

102)

Strana 49, čl. 156 odst. 4

místo:

„4.   Celní orgány mohou zakázat výkon činnosti ve svobodném pásmu osobám, které neposkytnou potřebnou záruku dodržování celních předpisů.“;

má být:

„4.   Celní orgány mohou zakázat výkon činnosti ve svobodném pásmu osobám, které neposkytují potřebnou záruku dodržování celních předpisů.“

103)

Strana 49, článek 157 nadpis

místo:

„Předložení zboží a propuštění do režimu“;

má být:

„Předložení zboží a jeho propuštění do režimu“

104)

Strana 50, čl. 158 odst. 1 první věta

místo:

„(…), lze ho v něm používat, zpracovávat nebo spotřebovat.“;

má být:

„(…), lze ho v něm užít, zušlechtit nebo spotřebovat.“

105)

Strana 50, název kapitoly 4

místo:

„Zvláštní použití“;

má být:

„Zvláštní účel“

106)

Strana 51, čl. 166 odst.1

místo:

„(…), aby bylo zboží z důvodu svého zvláštního použití propuštěno …“;

má být:

„(…), aby bylo zboží z důvodu svého zvláštního účelu propuštěno …“.

107)

Strana 52, čl. 168 odst. 3 písm. a)

místo:

„a)

zboží, které má projít operacemi, jež zajistí dodržování technických požadavků na propuštění zboží do volného oběhu;“;

má být:

„a)

zboží, které má projít operacemi, jež zajistí dodržování technických požadavků na jeho propuštění do volného oběhu;“.

108)

Strana 52, čl. 169 odst. 3 první věta

místo:

„V případech předčasného vývozu v souladu s čl. 142 odst. 2 písm. b) stanoví celní orgány lhůtu, během které musí být zboží, které není zbožím Společenství, navrženo v celním prohlášení do daného režimu.“;

má být:

„V případech předčasného vývozu v souladu s čl. 142 odst. 2 písm. b) stanoví celní orgány lhůtu, během které musí být zboží, které není zbožím Společenství, navrženo do tohoto režimu.“

109)

Strana 54, čl. 177 odst. 2 písm. a)

místo:

„(…) prominutí dovozního cla …“;

má být:

„(…) prominutí dovozních cel …“

110)

Strana 54, čl. 177 odst. 2 písm. b)

místo:

„výběr vývozního cla“;

má být:

„výběr vývozních cel“

111)

Strana 55, čl. 180 odst. 2

místo:

„2.   Výstupní souhrnné celní prohlášení se podává za použití technologie elektronického zpracování dat. Lze využít obchodní, přístavní nebo přepravní informace, pokud obsahují údaje, které jsou pro sestavení výstupního souhrnného celního prohlášení nezbytné.“;

má být:

„2.   Výstupní souhrnné celní prohlášení se podává prostřednictvím elektronického zpracování dat. Lze využít obchodní, přístavní nebo přepravní informace, pokud obsahují údaje nezbytné pro vytvoření výstupního souhrnného celního prohlášení.“

112)

Strana 55, čl. 180 odst. 3

místo:

„(…) celních prohlášení podaných za použití elektronického zpracování dat …“;

má být:

„(…) celních prohlášení podaných prostřednictvím elektronického zpracování dat …“

113)

Strana 55, nadpis článku 181

místo:

„Oprava výstupního souhrnného celního prohlášení“;

má být:

„Změna výstupního souhrnného celního prohlášení“.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU