32008D0474R(01)Rozhodnutí Rady ze dne 16. června 2008 o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé

Publikováno: Úř. věst. L 233, 30.8.2008, s. 5-5 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 30. srpna 2008 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 30. srpna 2008 Nabývá účinnosti: 30. srpna 2008
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava Rozhodnutí Rady 2008/474/ES ze dne 16. června 2008 o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé

( Úřední věstník Evropské unie L 169 ze dne 30. června 2008 )

Rozhodnutí 2008/474/ES má zní takto:

ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 16. června 2008

o podpisu a uzavření Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé

(2008/474/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem a čl. 300 odst. 3 první větou této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Do doby, než vstoupí v platnost Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, podepsaná v Lucemburku dne 16. června 2008, je nutné schválit Prozatímní dohodu o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé (dále jen „dohoda“).

(2)

Obchodní ustanovení obsažená v této dohodě mají výjimečnou povahu, která je spojena s politikou prováděnou v rámci procesu stabilizace a přidružení, a nezakládají pro Evropskou unii žádný precedent, pokud jde o obchodní politiku Společenství vůči jiným třetím zemím, než jsou země západního Balkánu.

(3)

Dohoda by tedy měla být podepsána a schválena,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Prozatímní dohoda o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, přílohy a protokoly k ní připojené a společná prohlášení a prohlášení Společenství připojená k závěrečnému aktu se schvalují jménem Společenství.

Znění dokumentů uvedených v prvním odstavci se připojují k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství a uložit listinu o schválení podle článku 58 dohody.

V Lucemburku dne 16. června 2008.

Za Radu

předseda

D. RUPEL


SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

PŘÍLOHY

Příloha I (článek 6) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství

Příloha II (čl. 12 odst. 2) – Definice produktů „baby beef“

Příloha III (článek 12) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství

Příloha IV (článek 13) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství

Příloha V (článek 13) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny

Příloha VI (článek 38) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

PROTOKOLY

Protokol 1 (článek 10) – O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Protokol 2 (článek 27) – O definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Protokol 3 (článek 36) – O státní podpoře odvětví oceli

Protokol 4 (článek 39) – O vzájemné správní pomoci v celních otázkách

Protokol 5 (článek 49) – Řešení sporů

Protokol 6 (článek 12) – O vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

PŘÍLOHA I

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

 

PŘÍLOHA II

DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“

(uvedených v čl. 12 odst. 2)

Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.

Kód KN

Dělení TARIC

Popis zboží

0102

 

Živý skot:

0102 90

 

Ostatní:

 

– –

Domácí druhy:

 

– – –

O hmotnosti převyšující 300 kg:

 

– – – –

Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):

ex01029051

 

– – – – –

Jateční:

10

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)

ex01029059

 

– – – – –

Ostatní:

11

21

31

91

Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)

 

– – – –

Ostatní:

ex01029071

 

– – – – –

Jateční:

10

Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)

ex01029079

 

– – – – –

Ostatní:

 

21

91

Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)

0201

 

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

ex02011000

 

Jatečně upravená těla nebo půlky

91

V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

0201 20

 

Ostatní nevykostěné maso:

ex02012020

 

– –

„Kompenzované“ čtvrti:

91

„Kompenzované“ čtvrti o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

ex02012030

 

– –

Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

91

Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

ex02012050

 

– –

Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

91

Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)


(1)  Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.

PŘÍLOHA III

CELNÍ KONCESE BOSNY A HERCEGOVINY NA PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

 

PŘÍLOHA IV

CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z BOSNY A HERCEGOVINY PŘI DOVOZU DO SPOLEČENSTVÍ

Na dovoz z Bosny a Hercegoviny do Společenství se vztahují tyto koncese:

Kód KN

Popis zboží

V den vstupu dohody v platnost (celková částka za první rok)

1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex03041919

ex03041991

0304 29 15

0304 29 17

ex03042919

ex03049921

ex03051000

ex03053090

0305 49 45

ex03055980

ex03056980

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 90 % sazby MFN

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 80 % sazby MFN

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 70 % sazby MFN

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex03041919

ex03041991

ex03042919

ex03049921

ex03051000

ex03053090

ex03054980

ex03055980

ex03056980

Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 130 t za 0 %

Nad CK: 90 % sazby MFN

CK: 130 t za 0 %

Nad CK: 80 % sazby MFN

CK: 130 t za 0 %

Nad CK: 70 % sazby MFN

ex03019980

0302 69 61

0303 79 71

ex03041939

ex03041999

ex03042999

ex03049999

ex03051000

ex03053090

ex03054980

ex03055980

ex03056980

Zubatec obecný (Dentex dentex a růžichy rodu Pagellus spp.): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 80 % sazby MFN

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 55 % sazby MFN

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 30 % sazby MFN

ex03019980

0302 69 94

0303 77 00

ex03041939

ex03041999

ex03042999

ex03049999

ex03051000

ex03053090

ex03054980

ex03055980

ex03056980

Mořčáci (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 80 % sazby MFN

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 55 % sazby MFN

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 30 % sazby MFN


Kód KN

Popis zboží

Objem celní kvóty

Celní sazba

1604 13 11

1604 13 19

ex16042050

Přípravky a konzervy ze sardinek

50 tun

6 %

1604 16 00

1604 20 40

Přípravky a konzervy z ančoviček

50 tun

12,5 %

Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky čísla HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:

Rok

Rok 1 (sazba v %)

Rok 3 (sazba v %)

Rok 5 a následující roky (sazba v %)

Clo

90 % sazby MFN

80 % sazby MFN

70 % sazby MFN

PŘÍLOHA V

CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PŘI DOVOZU DO BOSNY A HERCEGOVINY

Cla uplatňovaná na produkty rybolovu pocházející ze Společenství budou odbourávána podle následujícího časového plánu:

Kód KN

Popis zboží

Celní sazba (%) MFN

 

 

V den vstupu této dohody v platnost

1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

0301

Živé ryby:

 

 

 

 

 

 

0301 10

Akvarijní ryby:

 

 

 

 

 

 

0301 10 10

– –

Sladkovodní ryby

0

0

0

0

0

0

0301 10 90

– –

Mořské ryby

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní živé ryby:

 

 

 

 

 

 

0301 91

– – –

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0301 91 10

– – –

Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster

100

100

100

100

100

100

0301 91 90

– – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

0301 92 00

– –

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0301 93 00

– –

Kapři

100

100

100

100

100

100

0301 94 00

– –

Tuňák obecný (Thunnus thynnus)

0

0

0

0

0

0

0301 95 00

– –

Tuňák australský (Thunnus maccoyii)

0

0

0

0

0

0

0301 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sladkovodní:

 

 

 

 

 

 

0301 99 11

– – –

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná podunajská) (Hucho hucho)

75

50

25

0

0

0

0301 99 19

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

0301 99 80

– – –

Mořské ryby

0

0

0

0

0

0

0302

Ryby, čerstvé nebo chlazené, vyjma rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:

 

 

 

 

 

 

 

Lososovití, vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 11

– –

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0302 11 10

– – –

Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster

100

100

100

100

100

100

0302 11 20

– – –

Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg

100

100

100

100

100

100

0302 11 80

– – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

0302 12 00

– –

Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0302 19 00

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

-

Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 21

– –

Platýsi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

 

 

 

 

0302 21 10

– – –

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0302 21 30

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0302 21 90

– – –

Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0

0

0

0

0302 22 00

– –

Platýs velký (Pleuronectes platesa)

0

0

0

0

0

0

0302 23 00

– –

Jazyk (Solea spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 29

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0302 29 10

– – –

Kambal (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 29 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 31

– –

Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga):

 

 

 

 

 

 

0302 31 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 31 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 32

– –

Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):

 

 

 

 

 

 

0302 32 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 32 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 33

– –

Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

 

 

 

 

0302 33 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 33 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 34

– –

Tuňák velkooký (Thunnus obesus):

 

 

 

 

 

 

0302 34 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 34 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 35

– –

Tuňák obecný (Thunnus thynnus):

 

 

 

 

 

 

0302 35 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 35 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 36

– –

Tuňák australský (Thunnus maccoyii):

 

 

 

 

 

 

0302 36 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 36 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 39

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0302 39 10

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 39 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 40 00

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii), vyjma jater, jiker a mlíčí

0

0

0

0

0

0

0302 50

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 50 10

– –

Druhu Gadus morhua

0

0

0

0

0

0

0302 50 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0302 61

– –

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus):

 

 

 

 

 

 

0302 61 10

– – –

Sardinky druhu Sardina pilchardus

0

0

0

0

0

0

0302 61 30

– – –

Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 61 80

– – –

Šproty (Sprattus sprattus)

0

0

0

0

0

0

0302 62 00

– –

Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0302 63 00

– –

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0302 64 00

– –

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

0

0

0

0

0302 65

– –

Ostrouni, máčky a ostatní žraloci:

 

 

 

 

 

 

0302 65 20

– – –

Ostrouni druhu Squalus acanthias

0

0

0

0

0

0

0302 65 50

– – –

Máčky druhu Scyliorhinus spp.

0

0

0

0

0

0

0302 65 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 66 00

– –

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 67 00

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0302 68 00

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sladkovodní:

 

 

 

 

 

 

0302 69 11

– – – –

Kapři

100

100

100

100

100

100

0302 69 19

– – – –

Ostatní

100

100

100

100

100

100

 

– – –

Mořské ryby:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0302 33:

 

 

 

 

 

 

0302 69 21

– – – – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

0

0

0

0

0

0

0302 69 25

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Okouníci (Sebastes spp.):

 

 

 

 

 

 

0302 69 31

– – – – –

Z druhu Sebastes marinus

0

0

0

0

0

0

0302 69 33

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 69 35

– – – –

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0

0

0

0

0302 69 41

– – – –

Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 45

– – – –

Mník (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 51

– – – –

Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)

0

0

0

0

0

0

0302 69 55

– – – –

Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 61

– – – –

Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp.

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Štikozubci rodu Merluccius:

 

 

 

 

 

 

0302 69 66

– – – – – –

Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 67

– – – – – –

Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)

0

0

0

0

0

0

0302 69 68

– – – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 69 69

– – – – –

Štikozubci rodu Urophycis

0

0

0

0

0

0

0302 69 75

– – – –

Pražmy (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 81

– – – –

Mořský ďas (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0302 69 85

– – – –

Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0302 69 86

– – – –

Treska patagonská (Micromesistius australis)

0

0

0

0

0

0

0302 69 91

– – – –

Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

0

0

0

0

0

0

0302 69 92

– – – –

Hruj černá (Genypterus blacodes)

0

0

0

0

0

0

0302 69 94

– – – –

Mořský okoun (Dicentrarchus labrax):

0

0

0

0

0

0

0302 69 95

– – – –

Mořský cejn (Sparus aurata)

0

0

0

0

0

0

0302 69 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0302 70 00

Játra, jikry a mlíčí

0

0

0

0

0

0

0303

Ryby zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304:

 

 

 

 

 

 

 

Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 11 00

– –

Losos nerka (červený losos) (Oncorhynchus nerka)

0

0

0

0

0

0

0303 19 00

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní lososovití, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 21

– –

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0303 21 10

– – –

Druhů Oncorhynchus apache nebo Oncorhynchus chrysogaster

90

80

60

40

20

0

0303 21 20

– – –

Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavami a žábrami, vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1,2 kg, nebo bez hlav, bez žaber a vykuchaní, o hmotnosti jednoho kusu převyšující 1 kg

90

80

60

40

20

0

0303 21 80

– – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

0303 22 00

– –

Losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná (podunajská) (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0303 29 00 (1)

– –

Ostatní

50

0

0

0

0

0

 

Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 31

– –

Platýsi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

 

 

 

 

 

 

0303 31 10

– – –

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0303 31 30

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0303 31 90

– – –

Platýs tichomořský (Hippoglossus stenolepis)

0

0

0

0

0

0

0303 32 00

– –

Platýs velký (Pleuronectes platesa)

0

0

0

0

0

0

0303 33 00

– –

Jazyk (Solea spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 39

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0303 39 10

– – –

Platýs malý (Platichthys flesus)

0

0

0

0

0

0

0303 39 30

– – –

Platýsi rodu Rhombosolea

0

0

0

0

0

0

0303 39 70

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Tuňáci (rodu Thunnus), skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 41

– –

Tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 41 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 41 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 41 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 41 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 42

– –

Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Celý:

 

 

 

 

 

 

0303 42 12

– – – – –

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0

0

0

0

0303 42 18

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Vykuchaný, bez žaber:

 

 

 

 

 

 

0303 42 32

– – – – –

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0

0

0

0

0303 42 38

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní (například bez hlav):

 

 

 

 

 

 

0303 42 52

– – – – –

O hmotnosti vyšší než 10 kg/kus

0

0

0

0

0

0

0303 42 58

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 42 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 43

– –

Skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 43 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 43 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 43 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 43 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 44

– –

Tuňák velkooký (Thunnus obesus):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 44 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 44 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 44 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 44 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 45

– –

Tuňák obecný (Thunnus thynnus):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 45 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 45 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 45 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 45 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 46

– –

Tuňák australský (Thunnus maccoyii):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 46 11

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 46 13

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 46 19

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 46 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 49

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604

 

 

 

 

 

 

0303 49 31

– – – –

Celý

0

0

0

0

0

0

0303 49 33

– – – –

Vykuchaný, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 49 39

– – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 49 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) a treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), vyjma játer, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 51 00

– –

Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0303 52

– –

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

 

 

 

 

0303 52 10

– – –

Druhu Gadus morhua

0

0

0

0

0

0

0303 52 30

– – –

Druhu Gadus ogac

0

0

0

0

0

0

0303 52 90

– – –

Druhu Gadus macrocephalus

0

0

0

0

0

0

 

Mečoun obecný (Xiphias gladius) a zubatka (Dissostichus spp.), vyjma jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 61 00

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0303 62 00

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní ryby, kromě jater, jiker a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 71

– –

Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), šproty (Sprattus sprattus):

 

 

 

 

 

 

0303 71 10

– – –

Sardinky druhu Sardina pilchardus

0

0

0

0

0

0

0303 71 30

– – –

Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 71 80

– – –

Šproty (Sprattus sprattus)

0

0

0

0

0

0

0303 72 00

– –

Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0303 73 00

– –

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0303 74

– –

Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):

 

 

 

 

 

 

0303 74 30

– – –

Druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus

0

0

0

0

0

0

0303 74 90

– – –

Druhu Scomber australasicus

0

0

0

0

0

0

0303 75

– –

Ostrouni, máčky a ostatní žraloci:

 

 

 

 

 

 

0303 75 20

– – –

Ostrouni druhu Squalus acanthias

0

0

0

0

0

0

0303 75 50

– – –

Máčky druhu Scyliorhinus spp.

0

0

0

0

0

0

0303 75 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 76 00

– –

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 77 00

– –

Mořský okoun (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)

0

0

0

0

0

0

0303 78

– –

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Štikozubci rodu Merluccius:

 

 

 

 

 

 

0303 78 11

– – – –

Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec namibijský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

0

0

0

0

0

0

0303 78 12

– – – –

Štikozubec argentinský (žijící v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)

0

0

0

0

0

0

0303 78 13

– – – –

Štikozubec novozélandský (Merluccius australis)

0

0

0

0

0

0

0303 78 19

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 78 90

– – –

Štikozubci rodu Urophycis

0

0

0

0

0

0

0303 79

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sladkovodní:

 

 

 

 

 

 

0303 79 11

– – – –

Kapři

90

80

60

40

20

0

0303 79 19

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Mořské ryby:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack nebo tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0303 43:

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Pro průmyslové zpracování výrobků čísla 1604:

 

 

 

 

 

 

0303 79 21

– – – – – –

Celé

0

0

0

0

0

0

0303 79 23

– – – – – –

Vykuchané, bez žaber

0

0

0

0

0

0

0303 79 29

– – – – – –

Ostatní (například bez hlav)

0

0

0

0

0

0

0303 79 31

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Okouníci (Sebastes spp.):

 

 

 

 

 

 

0303 79 35

– – – – –

Z druhu Sebastes marinus

0

0

0

0

0

0

0303 79 37

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 79 41

– – – –

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0

0

0

0

0303 79 45

– – – –

Treska merlan (bezvousá) (Merlangius merlangus)

0

0

0

0

0

0

0303 79 51

– – – –

Mník (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 55

– – – –

Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)

0

0

0

0

0

0

0303 79 58

– – – –

Ryby druhu Orcynopsis unicolor

0

0

0

0

0

0

0303 79 65

– – – –

Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 71

– – – –

Zubatec obecný (Dentex dentex) a růžichy rodu Pagellus spp.

0

0

0

0

0

0

0303 79 75

– – – –

Pražmy (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 81

– – – –

Mořský ďas (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0303 79 83

– – – –

Treska modravá (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0303 79 85

– – – –

Treska patagonská (Micromesistius australis)

0

0

0

0

0

0

0303 79 91

– – – –

Kranas obecný (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

0

0

0

0

0

0

0303 79 92

– – – –

Treskovník novozélandský (Macruronus novaezelandiae)

0

0

0

0

0

0

0303 79 93

– – – –

Hruj černá (Genypterus blacodes)

0

0

0

0

0

0

0303 79 94

– – – –

Ryby rodu Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezelandiae

0

0

0

0

0

0

0303 79 98

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0303 80

Játra, jikry a mlíčí:

 

 

 

 

 

 

0303 80 10

– –

Tvrdé a měkké jikry a mlíčí pro výrobu deoxyribonukleové kyseliny nebo protaminsulfátu

0

0

0

0

0

0

0303 80 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304

Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

 

 

 

 

 

 

Čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

 

 

 

0304 11

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

 

 

 

 

 

 

0304 11 10

– – –

Filé

0

0

0

0

0

0

0304 11 90

– – –

Ostatní rybí maso (též mleté)

0

0

0

0

0

0

0304 12

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

 

 

 

 

 

 

0304 12 10

– – –

Filé

0

0

0

0

0

0

0304 12 90

– – –

Ostatní rybí maso (též mleté)

0

0

0

0

0

0

0304 19

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Filé:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Ze sladkovodních ryb:

 

 

 

 

 

 

0304 19 13

– – – – –

Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného (atlantského) (Salmo salar) a z hlavatky obecné podunajské) (Hucho hucho)

50

0

0

0

0

0

 

– – – – –

Ze pstruhů druhů Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:

 

 

 

 

 

 

0304 19 15

– – – – – –

Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g

50

0

0

0

0

0

0304 19 17

– – – – – –

Ostatní

50

0

0

0

0

0

0304 19 19

– – – – –

Z ostatních sladkovodních ryb

50

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 19 31

– – – – –

Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida

0

0

0

0

0

0

0304 19 33

– – – – –

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 19 35

– – – – –

Z okouníků (Sebastes spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 19 39

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní rybí maso (též mleté):

 

 

 

 

 

 

0304 19 91

– – – –

Ze sladkovodních ryb:

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 19 97

– – – – –

Řezy ze sleďů

0

0

0

0

0

0

0304 19 99

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Zmrazené filé:

 

 

 

 

 

 

0304 21 00

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0304 22 00

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Ze sladkovodních ryb:

 

 

 

 

 

 

0304 29 13

– – – –

Z lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa obecného atlantského (Salmo salar) a z hlavatky obecné (podunajské) (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ze pstruhů druhů Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae

 

 

 

 

 

 

0304 29 15

– – – – –

Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu převyšující 400 g

0

0

0

0

0

0

0304 29 17

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304 29 19

– – – –

Z ostatních sladkovodních ryb

50

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Z tresek (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a z ryb druhu Boreogadus saida:

 

 

 

 

 

 

0304 29 21

– – – – –

Z tresky druhu Gadus macrocephalus

0

0

0

0

0

0

0304 29 29

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304 29 31

– – – – –

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 29 33

– – – –

Z tresky obecné (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Z okouníků (Sebastes spp.)

 

 

 

 

 

 

0304 29 35

– – – – –

Z druhu Sebastes marinus

0

0

0

0

0

0

0304 29 39

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304 29 41

– – – –

Z tresky merlan (bezvousé) (Merlangius merlangus)

0

0

0

0

0

0

0304 29 43

– – – –

Z mníků (Molva spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 45

– – – –

Z tuňáků (rodu Thunnus) a ryb rodu Euthynnus

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Z makrel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a z ryb druhu Orcynopsis unicolor:

 

 

 

 

 

 

0304 29 51

– – – – –

Z makrel druhu Scomber australasicus

0

0

0

0

0

0

0304 29 53

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ze štikozubců (Merluccius spp, Urophycis spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Ze štikozubců rodu Merluccius:

 

 

 

 

 

 

0304 29 55

– – – – – –

Ze štikozubce kapského (žijícího v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubce namibijského (žijícího v hlubinách) (Merluccius paradoxus)

50

0

0

0

0

0

0304 29 56

– – – – – –

Ze štikozubce argentinského (žijícího v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi)

90

80

60

40

20

0

0304 29 58

– – – – – –

Ostatní

90

80

60

40

20

0

0304 29 59

– – – – –

Ze štikozubců rodu Urophycis

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Z ostrounů, máček a ostatních žraloků:

 

 

 

 

 

 

0304 29 61

– – – – –

Z ostrounů a máček (Squalus acanthias a Scyliorhinus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 69

– – – – –

Z ostatních žraloků

0

0

0

0

0

0

0304 29 71

– – – –

Z platýsů (Pleuronectes platessa)

0

0

0

0

0

0

0304 29 73

– – – –

Z platýsů malých (Platichthys flesus)

0

0

0

0

0

0

0304 29 75

– – – –

Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0304 29 79

– – – –

Z kambaly (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 83

– – – –

Z mořských ďasů (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 29 85

– – – –

Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)

0

0

0

0

0

0

0304 29 91

– – – –

Z treskovníka novozélandského (Macruronus novaezelandiae)

0

0

0

0

0

0

0304 29 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 91 00

– –

Mečoun obecný (Xiphias gladius)

0

0

0

0

0

0

0304 92 00

– –

Zubatka (Dissostichus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 99 10

– – –

Surimi

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 99 21

– – – –

Ze sladkovodních ryb:

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0304 99 23

– – – – –

Ze sleďů (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0304 99 29

– – – – –

Z okouníků (Sebastes spp.)

0

0

0

0

0

0

 

– – – – –

Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida

 

 

 

 

 

 

0304 99 31

– – – – –

Z tresek druhu Gadus macrocephalus

0

0

0

0

0

0

0304 99 33

– – – – – –

Z tresek druhu Gadus morhua

0

0

0

0

0

0

0304 99 39

– – – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0304 99 41

– – – – –

Z tresky tmavé (Pollachius virens)

0

0

0

0

0

0

0304 99 45

– – – – –

Z tresky jednoskvrnné (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

0

0

0

0

0304 99 51

– – – – –

Ze štikozubců (Merluccius spp, Urophycis spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 55

– – – – –

Z kambaly (Lepidorhombus spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 61

– – – – –

Z pražmy (Brama spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 65

– – – – –

Z mořských ďasů (Lophius spp.)

0

0

0

0

0

0

0304 99 71

– – – – –

Z tresek modravých (Micromesistius poutassou nebo Gadus poutassou)

0

0

0

0

0

0

0304 99 75

– – – – –

Z tresky pestré (Theragra chalcogramma)

0

0

0

0

0

0

0304 99 99

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0305

Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0305 10 00

Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

0

0

0

0

0

0

0305 20 00

Játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu

0

0

0

0

0

0

0305 30

Rybí filé sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Z tresek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z ryb druhu Boreogadus saida:

 

 

 

 

 

 

0305 30 11

– – –

Z tresky druhu Gadus macrocephalus

0

0

0

0

0

0

0305 30 19

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0305 30 30

– –

Z lososa obecného (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa atlantického (Salmo salar) a z hlavatky podunajské (Hucho hucho), solené nebo ve slaném nálevu

0

0

0

0

0

0

0305 30 50

– –

Z platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides), nasoleného nebo ve slaném nálevu

0

0

0

0

0

0

0305 30 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Uzené ryby, včetně filé:

 

 

 

 

 

 

0305 41 00

– –

Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

50

0

0

0

0

0

0305 42 00

– –

Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 49

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0305 49 10

– – –

Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

0

0

0

0

0305 49 20

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 49 30

– – –

Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

0

0

0

0

0305 49 45

– – –

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

90

80

60

40

20

0

0305 49 50

– – –

Úhoři (Anguilla spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 49 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Sušené ryby, též solené, ne však uzené:

 

 

 

 

 

 

0305 51

– –

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

 

 

 

 

 

 

0305 51 10

– – –

Sušené, nesolené

0

0

0

0

0

0

0305 51 90

– – –

Sušené, solené

0

0

0

0

0

0

0305 59

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Ryby druhu Boreogadus saida:

 

 

 

 

 

 

0305 59 11

– – – –

Sušené, nesolené

0

0

0

0

0

0

0305 59 19

– – – –

Sušené, solené

0

0

0

0

0

0

0305 59 30

– – –

Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 59 50

– – –

Ančovičky (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 59 70

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 59 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Ryby solené, ne však sušené nebo uzené, a ryby ve slaném nálevu:

 

 

 

 

 

 

0305 61 00

– –

Sledi (Clutea harengus, Clutea pallasii)

0

0

0

0

0

0

0305 62 00

– –

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

0

0

0

0

0

0305 63 00

– –

Ančovičky (Engraulis spp.)

0

0

0

0

0

0

0305 69

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0305 69 10

– – –

Ryby druhu Boreogadus saida

0

0

0

0

0

0

0305 69 30

– – –

Platýs atlantský (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

0

0

0

0

0305 69 50

– – –

Losos obecný (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho)

0

0

0

0

0

0

0305 69 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306

Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání

 

 

 

 

 

 

 

Zmrazené:

 

 

 

 

 

 

0306 11

– –

Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp:

 

 

 

 

 

 

0306 11 10

– – –

Langustí ocásky

0

0

0

0

0

0

0306 11 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 12

– –

Humři (Homarus spp.):

 

 

 

 

 

 

0306 12 10

– – –

Celí

0

0

0

0

0

0

0306 12 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 13

– –

Krevety a garnáti:

 

 

 

 

 

 

0306 13 10

– – –

Čeledi Pandalidae

0

0

0

0

0

0

0306 13 30

– – –

Krevety šedé rodu Crangon

0

0

0

0

0

0

0306 13 40

– – –

Krevety červené žijící v hlubinách (Parapenaeus longirostris)

0

0

0

0

0

0

0306 13 50

– – –

Krevety rodu Penaeus

0

0

0

0

0

0

0306 13 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 14

– –

Krabi:

 

 

 

 

 

 

0306 14 10

– – –

Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a druhu Callinectes sapidus

0

0

0

0

0

0

0306 14 30

– – –

Krab německý (Cancer pagurus)

0

0

0

0

0

0

0306 14 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 19

– –

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0306 19 10

– – –

Raci

0

0

0

0

0

0

0306 19 30

– – –

Humr severský (Nephrops norvegicus)

0

0

0

0

0

0

0306 19 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Nezmrazení:

 

 

 

 

 

 

0306 21 00

– –

Langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp):

0

0

0

0

0

0

0306 22

– –

Humři (Homarus spp.):

 

 

 

 

 

 

0306 22 10

– – –

Živí

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0306 22 91

– – – –

Celí

0

0

0

0

0

0

0306 22 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 23

– –

Krevety a garnáti:

 

 

 

 

 

 

0306 23 10

– – –

Čeledi Pandalidae

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Krevety šedé rodu Crangon:

 

 

 

 

 

 

0306 23 31

– – – –

Čerstvé, chlazené nebo vařené ve vodě nebo v páře

0

0

0

0

0

0

0306 23 39

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 23 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 24

– –

Krabi:

 

 

 

 

 

 

0306 24 30

– – –

Krab německý (Cancer pagurus)

0

0

0

0

0

0

0306 24 80

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0306 29

– –

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z korýšů způsobilých k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0306 29 10

– – –

Raci

0

0

0

0

0

0

0306 29 30

– – –

Humr severský (Nephrops norvegicus)

0

0

0

0

0

0

0306 29 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307

Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0307 10

Ústřice:

 

 

 

 

 

 

0307 10 10

– –

Ústřice ploché (rodu Ostrea) živé, o hmotnosti jednoho kusu nepřesahující 40 g, včetně lastury

0

0

0

0

0

0

0307 10 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Hřebenatky rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten:

 

 

 

 

 

 

0307 21 00

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené

0

0

0

0

0

0

0307 29

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0307 29 10

– – –

Hřebenatky svatojakubské (Pecten maximus), zmrazené

0

0

0

0

0

0

0307 29 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Slávky jedlé (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 31

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

 

 

 

0307 31 10

– – –

Mytilus spp.

0

0

0

0

0

0

0307 31 90

– – –

Perna spp.

0

0

0

0

0

0

0307 39

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0307 39 10

– – –

Mytilus spp.

0

0

0

0

0

0

0307 39 90

– – –

Perna spp.

0

0

0

0

0

0

 

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepiotheutis spp):

 

 

 

 

 

 

0307 41

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené:

 

 

 

 

 

 

0307 41 10

– – –

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.)

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 41 91

– – – –

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 41 99

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 49

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Zmrazené:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Rodu Sepiola:

 

 

 

 

 

 

0307 49 01

– – – – – –

Septola malá (Sepiola rondeleti)

0

0

0

0

0

0

0307 49 11

– – – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 49 18

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Loligo spp.:

 

 

 

 

 

 

0307 49 31

– – – – – –

Loligo vulgaris

0

0

0

0

0

0

0307 49 33

– – – – – –

Loligo pealei

0

0

0

0

0

0

0307 49 35

– – – – – –

Loligo patagonica

0

0

0

0

0

0

0307 49 38

– – – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 49 51

– – – – –

Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 49 59

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0307 49 71

– – – –

Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola spp.):

0

0

0

0

0

0

 

– – – –

Olihně (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 49 91

– – – – –

Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

0

0

0

0

0

0

0307 49 99

– – – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

 

Chobotnice (Octopus spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 51 00

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené

0

0

0

0

0

0

0307 59

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0307 59 10

– – –

Zmrazené

0

0

0

0

0

0

0307 59 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 60 00

Hlemýždi, jiní než mořští plži

0

0

0

0

0

0

 

Ostatní, včetně mouček, prášků a pelet z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

0307 91 00

– –

Živé, čerstvé nebo chlazené

0

0

0

0

0

0

0307 99

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Zmrazené:

 

 

 

 

 

 

0307 99 11

– – – –

Illex spp.

0

0

0

0

0

0

0307 99 13

– – – –

Mořské škeble – zaděnky a jiné druhy čeledi Veneridae

0

0

0

0

0

0

0307 99 15

– – – –

Medúzy (Rhopilema spp.)

0

0

0

0

0

0

0307 99 18

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0307 99 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

0511

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

 

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

0511 91

– –

Výrobky z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3:

 

 

 

 

 

 

0511 91 10

– – –

Odpad z ryb

0

0

0

0

0

0

0511 91 90

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1604

Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker:

 

 

 

 

 

 

 

Ryby celé nebo v kusech, vyjma drcených:

 

 

 

 

 

 

1604 11 00

– –

Lososi

75

50

25

0

0

0

1604 12

– –

Sledi:

 

 

 

 

 

 

1604 12 10

– – –

Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 12 91

– – – –

V hermeticky uzavřených obalech

75

50

25

0

0

0

1604 12 99

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 13

– –

Sardinky, sardinely a šproty:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Sardinky:

 

 

 

 

 

 

1604 13 11

– – – –

V olivovém oleji

75

50

25

0

0

0

1604 13 19

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 13 90

– – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 14

– –

Tuňáci, skipjack a tuňák pruhovaný (bonito) (Sarda spp.):

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Tuňáci a skipjack:

 

 

 

 

 

 

1604 14 11

– – – –

V rostlinném oleji

75

50

25

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 14 16

– – – – –

Filé známé jako „hřbety“

75

50

25

0

0

0

1604 14 18

– – – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 14 90

– – –

Bonito (Sarda spp.)

75

50

25

0

0

0

1604 15

– –

Makrely:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus:

 

 

 

 

 

 

1604 15 11

– – – –

Filé

75

50

25

0

0

0

1604 15 19

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 15 90

– – –

Druhu Scomber australasicus

75

50

25

0

0

0

1604 16 00

– –

Sardele (ančovičky)

75

50

25

0

0

0

1604 19

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 19 10

– – –

Lososovití, jiní než lososi

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ryby rodu Euthynnus, jiné než skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

 

 

 

 

 

 

1604 19 31

– – – –

Filé známé jako „hřbety“

75

50

25

0

0

0

1604 19 39

– – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 19 50

– – –

Ryby druhu Orcynopsis unicolor

75

50

25

0

0

0

 

– – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 19 91

– – – –

Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené

75

50

25

0

0

0

 

– – – –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 19 92

– – – – –

Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadusmacrocephalus)

75

50

25

0

0

0

1604 19 93

– – – – –

Treska tmavá (Pollachius virens)

75

50

25

0

0

0

1604 19 94

– – – – –

Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.)

75

50

25

0

0

0

1604 19 95

– – – – –

Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska evropská (Pollachius pollachius)

75

50

25

0

0

0

1604 19 98

– – – – –

Ostatní

75

50

25

0

0

0

1604 20

Ostatní přípravky a konzervy z ryb:

 

 

 

 

 

 

1604 20 05

– –

Přípravky ze surimi

75

50

25

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1604 20 10

– – –

Z lososů

75

50

25

0

0

0

1604 20 30

– – –

Z lososovitých ryb, jiných než lososů

75

50

25

0

0

0

1604 20 40

– – –

Z ančoviček

75

50

25

0

0

0

1604 20 50

– – –

Ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a z ryb druhu Orcynopsis unicolor

75

50

25

0

0

0

1604 20 70

– – –

Z tuňáků, skipjacků a ostatních ryb rodu Euthynnus

75

50

25

0

0

0

1604 20 90

– – –

Z ostatních ryb

75

50

25

0

0

0

1604 30

Kaviár a kaviárové náhražky:

 

 

 

 

 

 

1604 30 10

– –

Kaviár (jikry jesetera)

75

50

25

0

0

0

1604 30 90

– –

Kaviárové náhražky

75

50

25

0

0

0

1605

Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách:

 

 

 

 

 

 

1605 10 00

Krabi

0

0

0

0

0

0

1605 20

Krevety a garnáti:

 

 

 

 

 

 

1605 20 10

– –

V hermeticky uzavřených obalech

0

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

1605 20 91

– – –

V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2 kg

0

0

0

0

0

0

1605 20 99

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1605 30

Humři:

 

 

 

 

 

 

1605 30 10

– –

Humří maso, vařené, pro výrobu humřího másla nebo humřích past, paštik, polévek nebo omáček

0

0

0

0

0

0

1605 30 90

– –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1605 40 00

Ostatní korýši

0

0

0

0

0

0

1605 90

Ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– –

Měkkýši:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

 

 

 

 

1605 90 11

– – – –

V hermeticky uzavřených obalech

0

0

0

0

0

0

1605 90 19

– – – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1605 90 30

– – –

Ostatní

0

0

0

0

0

0

1605 90 90

– –

Ostatní vodní bezobratlí

0

0

0

0

0

0

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

 

 

 

 

 

 

1902 20

Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak připravené:

 

 

 

 

 

 

1902 20 10

– –

Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

75

50

25

0

0

0

2301

Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky:

 

 

 

 

 

 

2301 20 00

Moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

0

0

0

0

0

0


(1)  Kromě výrobků zařazených do čísla 0303 29 00 10„sladkovodní ryby“ budou tyto výrobky osvobozeny od cla až od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost po postupném snižování cla.

PŘÍLOHA VI

PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ

(uvedená v článku 38)

1.

Ustanovení čl. 38 odst. 4 této dohody (čl. 74 odst. 4 DSP) se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:

Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (Budapešť, 1977, ve znění z roku 1980);

Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Ženevský akt, 1999);

Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);

Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);

Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);

Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);

Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);

Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);

Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);

Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996);

Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991);

Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva, Mnichov, pozměněná v roce 1973, včetně znění revidovaného v roce 2000);

Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994).

2.

Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:

Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);

Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);

Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);

Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);

Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);

Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);

Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);

Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984).

PROTOKOL 1

O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Článek 1

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.

2.   Prozatímní výbor rozhodne o:

a)

rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu;

b)

změnách cel uvedených v přílohách I a II;

c)

zvýšení nebo zrušení celních kvót.

3.   Prozatímní výbor může nahradit cla stanovená tímto protokolem režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.

Článek 2

Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Prozatímního výboru:

a)

jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo

b)

v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.

Snížení uvedená v písmenu a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.

Článek 3

Společenství a Bosna a Hercegovina se vzájemně informují o administrativních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.

PROTOKOL 2

O definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

OBSAH

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Článek 3

Kumulace ve Společenství

Článek 4

Kumulace v Bosně a Hercegovině

Článek 5

Zcela získané produkty

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 8

Určující jednotka

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek 10

Soupravy (sady)

Článek 11

Neutrální prvky

HLAVA III

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ

Článek 12

Zásada teritoriality

Článek 13

Přímá doprava

Článek 14

Výstavy

HLAVA IV

VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

Článek 19

Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek 20

Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu

Článek 21

Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)

Článek 22

Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře

Článek 23

Schválený vývozce

Článek 24

Platnost dokladu o původu

Článek 25

Předkládání dokladu o původu

Článek 26

Dovoz po částech

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

Článek 28

Podpůrné doklady

Článek 29

Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů

Článek 30

Rozdíly a formální chyby

Článek 31

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 32

Vzájemná pomoc

Článek 33

Ověřování dokladů o původu

Článek 34

Řešení sporů

Článek 35

Sankce

Článek 36

Svobodná pásma

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 37

Uplatňování protokolu

Článek 38

Zvláštní podmínky

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39

Změny protokolu

Seznam příloh

PŘÍLOHA I:

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

PŘÍLOHA II:

Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

PŘÍLOHA III:

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

PŘÍLOHA IV:

Znění prohlášení na faktuře

PŘÍLOHA V:

Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4

Společná prohlášení

Společné prohlášení o Andorrském knížectví

Společné prohlášení o Republice San Marino

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se:

a)

„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;

b)

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

c)

„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d)

„zbožím“ jak materiál, tak produkty;

e)

„celní hodnotou“ celní hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

f)

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g)

„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;

h)

„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

i)

„přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;

j)

„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

k)

„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;

l)

„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

m)

„územím“ území včetně teritoriálních vod.

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

1.   Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:

a)

produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

b)

produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.

2.   Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny považují:

a)

produkty, které byly v Bosně a Hercegovině zcela získány ve smyslu článku 5;

b)

produkty, které byly získány v Bosně a Hercegovině a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Bosně a Hercegovině dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.

Článek 3

Kumulace ve Společenství

1.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se za produkty pocházející ze Společenství produkty, které jsou získány ve Společenství a obsahují materiály pocházející z Bosny a Hercegoviny, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (1), nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se použije rozhodnutí Rady pro přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (2), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.

2.   V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.

3.   Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.

4.   Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:

a)

mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);

b)

materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu,

a

c)

Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Bosně a Hercegovině podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).

Společenství poskytne Bosně a Hercegovině prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.

Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.

Článek 4

Kumulace v Bosně a Hercegovině

1.   Aniž je dotčen ustanovení čl. 2 odst. 2, považují se za produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny produkty, které jsou získány v Bosně a Hercegovině a obsahují materiály pocházející ze Společenství, z Bosny a Hercegoviny nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (3) nebo obsahují materiály pocházející z Turecka, na které se vztahuje rozhodnutí Rady pro přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 (4), za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Bosně a Hercegovině přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.

2.   V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Bosně a Hercegovině nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z Bosny a Hercegoviny pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, n níž připadá nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě v Bosně a Hercegovině.

3.   Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Bosně a Hercegovině žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.

4.   Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:

a)

mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);

b)

materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu,

a

c)

Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Bosně a Hercegovině podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).

Bosna a Hercegovina poskytne Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách, včetně data vstupu těchto dohod v platnost, a o odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím nebo územím uvedeným v odstavci 1.

Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.

Článek 5

Zcela získané produkty

1.   Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině se rozumějí:

a)

nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b)

rostlinné produkty tam sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e)

produkty tamního lovu a rybolovu;

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jejich plavidly;

g)

produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

h)

použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

i)

odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;

j)

produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2.   Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

a)

která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Bosně a Hercegovině;

b)

která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny;

c)

která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

d)

jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny

a

e)

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny.

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

1.   Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho výrobě.

2.   Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, mohou být přesto použity, za předpokladu, že:

a)

jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;

b)

použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

Tento odstavec neplatí pro výrobky produkty 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

c)

praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;

d)

žehlení nebo mandlování textilií;

e)

prosté natírání, malování nebo leštění;

f)

loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;

h)

loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

i)

ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;

j)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);

k)

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;

l)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;

n)

prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

o)

kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);

p)

porážení zvířat.

2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině posuzují společně.

Článek 8

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

a)

je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho kódu, je určující jednotkou tento celek;

b)

sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného kódu harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.

2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.

Článek 10

Soupravy (sady)

Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a palivo;

b)

zařízení a vybavení;

c)

stroje a nástroje;

d)

zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ

Článek 12

Zásada teritoriality

1.   S výjimkou článků 3 a 4 odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině plněny nepřetržitě.

2.   Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že:

a)

vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím

a

b)

během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu.

3.   Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud:

a)

uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7

a

b)

celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:

i)

zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů

a

ii)

celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.

4.   Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II nevztahují na opracování či zpracování provedené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu používá pravidlo stanovující nejvyšší hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty, na území dotčené smluvní strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu přesáhnout uvedený procentní podíl.

5.   Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu, včetně hodnoty tam zahrnutých materiálů.

6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.

7.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.   Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 13

Přímá doprava

1.   Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, nebo přes jiné země nebo území uvedené v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu.

Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny.

2.   Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením:

a)

jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu, nebo

b)

potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

i)

přesný popis produktů,

ii)

data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků

a

iii)

potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo

c)

jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.

Článek 14

Výstavy

1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo jiného území, než které jsou uvedeny v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:

a)

vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny do země konání výstavy a vystavil je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nebo je na ni jinak převedl;

c)

produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány,

a

d)

produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.

3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IV

VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla

1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině vztahují na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, avšak neuplatňují se, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.

3.   Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4.   Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.

5.   Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad při vývozu zemědělských produktů, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody.

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

1.   Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny a na produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

a)

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III, nebo

b)

v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV.

2.   Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.

2.   Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.

3.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.

5.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a plnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda byly vyplněny kolonky určené pro popis výrobků tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.

6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

7.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

1.   Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:

a)

nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem

nebo

b)

se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.

2.   Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.

3.   Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 19

Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici.

2.   Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: „DUPLICATE“.

3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.

Článek 20

Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu

Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Bosny a Hercegoviny nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

Článek 21

Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)

1.   V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených osob povolit při správě těchto zásob metodu tzv. „účetní segregace“.

2.   Tato metoda musí být schopna zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které mohou být považovány za původní, počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.

3.   Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokud jsou splněny podmínky, které považují za vhodné.

4.   Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben.

5.   Osoba využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.

6.   Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

Článek 22

Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře

1.   Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit:

a)

schválený vývozce ve smyslu článku 23

nebo

b)

každý vývozce pro každou zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2.   Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu.

3.   Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

4.   Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem.

5.   Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.

6.   Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.

Článek 23

Schválený vývozce

1.   Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který často zasílá produkty podle této dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

2.   Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře.

4.   Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.

5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.

Článek 24

Platnost dokladu o původu

1.   Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.

2.   Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

3.   V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 25

Předkládání dokladu o původu

Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody.

Článek 26

Dovoz po částech

V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí rozložené nebo nesložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo kódů 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

1.   Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňující podmínky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.

2.   Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.

3.   Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1 200 EUR.

Článek 28

Podpůrné doklady

Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Bosny a Hercegoviny nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a že se tyto produkty splňující ostatní podmínky tohoto protokolu, mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů:

a)

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

b)

dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Bosnou a Hercegovinou, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;

c)

dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;

d)

průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Bosně a Hercegovině v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;

e)

vhodný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku.

Článek 29

Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů

1.   Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

2.   Vývozce, která činí prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i a dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

3.   Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

4.   Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

Článek 30

Rozdíly a formální chyby

1.   Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.

2.   Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, pokud tyto chyby nejsou takové, že by vedly k pochybnostem o správnosti tvrzení v něm učiněných.

Článek 31

Částky vyjádřené v eurech

1.   Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách členských států Společenství, Bosny a Hercegoviny a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.

2.   Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočteny na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.

4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Prozatímní výbor na žádost Společenství nebo Bosny a Hercegoviny. Prozatímní výbor pro při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 32

Vzájemná pomoc

1.   Celní orgány členských států Společenství a Bosny a Hercegoviny si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

2.   Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Bosna a Hercegovina poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.

Článek 33

Ověřování dokladů o původu

1.   Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, statusu původu dotčených produktů nebo o plnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu původu jsou nesprávné.

3.   Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.

4.   Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná.

5.   Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze příslušné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, z Bosny a Hercegoviny nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.

6.   Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, nepřiznají právo na preferenční zacházení, s výjimkou výjimečných okolností.

Článek 34

Řešení sporů

Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Prozatímnímu výboru.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy zmíněné země.

Článek 35

Sankce

Každé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví doklad obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.

Článek 36

Svobodná pásma

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nacházejícím se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a podrobí se určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 37

Uplatňování tohoto protokolu

1.   Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

2.   Produkty pocházející z Bosny a Hercegoviny podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Bosna a Hercegovina poskytne na dovozy produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházející z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jako je režim pro produkty dovážené a pocházející ze Společenství.

3.   Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.

Článek 38

Zvláštní podmínky

1.   Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za:

1.1

pocházející z Ceuty a Melilly:

a)

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b)

produkty získané v Ceutě a Melillě, při jejichž výrobě se používají jiné produkty, než jsou produkty uvedené v písmenu a), jestliže:

i)

uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6

nebo jestliže

ii)

tyto produkty pocházejí z Bosny a Hercegoviny nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7;

1.2

pocházející z Bosny a Hercegoviny:

a)

produkty zcela získané v Bosně a Hercegovině;

b)

produkty získané v Bosně a Hercegovině, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:

i)

uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6

nebo jestliže

ii)

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.

2.   Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.

3.   Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Bosna a Hercegovina“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.

4.   Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39

Změny protokolu

O změně protokolu může rozhodnout Prozatímní výbor.


(1)  Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.

(2)  Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem, a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

(3)  Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.

(4)  Rozhodnutí Rady přidružení ES–Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produktypodle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem, a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

PROTOKOL 3

O státní podpoře odvětví oceli

1.

Strany uznávají potřebu zajistit, aby Bosna a Hercegovina neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu.

2.

Kromě pravidel stanovených v čl. 36 odst. 1 písm. c) této dohody (čl. 71 odst. 1 písm. c) DSP) se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva.

3.

Pro účely čl. 36 odst. 1 písm. c) této dohody (čl. 71 odst. 1 písm. c) DSP), pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost může Bosna a Hercegovina výjimečně poskytnout podnikům v obtížích vyrábějícím ocel státní podporu na restrukturalizační účely za předpokladu, že:

a)

tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace;

b)

částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány;

c)

země představí restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře poskytne kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.

4.

Bosna a Hercegovina předloží Komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.

Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje veřejný orgán zřízený podle čl. 36 odst. 4 této dohody (čl. 71 odst. 4 DSP) s ohledem na skutečnost, zda jsou v souladu s odstavcem 3 tohoto protokolu.

Komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3.

5.

Komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména veřejným orgánem zřízeným podle čl. 36 odst. 4 této dohody (čl. 71 odst. 4 DSP).

Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, orgán pro dohled nad státní podporou Bosny a Hercegoviny zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena.

6.

Společenství poskytne Bosně a Hercegovině na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.

7.

Každá strana zabezpečí naprostou transparentnost státní podpory. Zejména pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Bosně a Hercegovině a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací.

8.

Prozatímní výbor dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Prozatámní výbor navrhnout prováděcí pravidla.

9.

Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.

PROTOKOL 4

O vzájemné správní pomoci v celních otázkách

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se:

a)

„celními předpisy“ rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;

b)

„dožadujícím se orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;

c)

„dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

d)

„osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;

e)

„porušováním celních předpisů“ rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

2.   Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.

3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.

2.   Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:

a)

zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;

b)

zda zboží dovezené na území jedné smluvní strany bylo řádně vyvezeno z území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.

3.   Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:

a)

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy;

b)

míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;

c)

zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;

d)

dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisy.

Článek 4

Spontánní pomoc

Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:

a)

činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;

b)

nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;

c)

zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;

d)

fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy;

e)

dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy.

Článek 5

Doručení, oznámení

Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními předpisy veškerá nezbytná opatření pro:

a)

doručení všech dokumentů nebo

b)

oznámení všech rozhodnutí,

které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.

2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

a)

název dožadujícího orgánu;

b)

požadované opatření;

c)

předmět a důvod žádosti;

d)

příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e)

co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;

f)

shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.

3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.

4.   Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádostí

1.   Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.

2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.

3.   Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.   Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.   Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.

2.   Tyto informace lze předávat v elektronické formě.

3.   Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

a)

mohlo ohrozit svrchovanost Bosny a Hercegoviny nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu, nebo

b)

mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2, nebo

c)

ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.

2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán.

3.   Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.

4.   V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a důvěrnost

1.   Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství.

2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.

3.   Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován.

4.   Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut.

Článek 12

Náklady na pomoc

Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.

Článek 13

Provádění

1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Bosny a Hercegoviny na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.

2.   Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 14

Jiná ujednání

1.   S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu:

a)

nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;

b)

považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bosnou a Hercegovinou, a

c)

nedotýkají ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.

2.   Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bosnou a Hercegovinou, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.

3.   Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Prozatímného výboru.

PROTOKOL 5

Řešení sporů

KAPITOLA I

CÍL A OBLAST PŮSOBNOSTI

Článek 1

Cíl

Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.

Článek 2

Oblast působnosti

Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkají výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:

a)

Hlava II (Hlava IV DSP) (Volný pohyb zboží), s výjimkou článků 16, 23 a 24 odst. 1, 4 a 5 (článků 31, 38 a 39 odst. 1, 4 a 5 DSP) (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle článku 24 (článku 39 DSP) a článku 30 (článku 45 DSP);

b)

Hlava III (Další ustanovení týkající se obchodu a obchodních záležitostí).

Články 33 až 35 (články 60, 67 a 69 DSP) a čl. 38 odst. 2 (čl. 73 odst. 2 DSP)

KAPITOLA II

POSTUPY ŘEŠENÍ SPORU

ODDÍL I

Rozhodčí řízení

Článek 3

Zahájení rozhodčího řízení

1.   Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 49 této dohody (článek 126 DSP) písemně požádat Prozatímní výbor a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.

2.   Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu.

Článek 4

Složení rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.

2.   Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Prozatímnímu výboru zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.

3.   Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Prozatímního výboru nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda.

V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, budou zbývající členové jmenováni stejným postupem.

4.   Výběr rozhodců předsedou Prozatímního výboru nebo jeho zástupcem se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.

5.   Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.

6.   Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.

Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Prozatímního výboru nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.

7.   Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.

Článek 5

Rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Prozatímnímu výboru do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Prozatímnímu výboru a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu.

2.   V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.

3.   Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčích rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.

4.   Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Prozatímnímu výboru, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána, a Prozatímnímu výboru. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.

5.   Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.

ODDÍL II

Provedení rozhodnutí

Článek 6

Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu

Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí.

Článek 7

Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí

1.   Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podána, lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.

2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Prozatímní výbor, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.

3.   V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.

Článek 8

Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.   Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Prozatímnímu výboru před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu.

2.   V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěžovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.

3.   V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.

Článek 9

Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím

1.   Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací.

2.   Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Prozatímnímu výboru pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.

3.   Pokud se strana, proti níž byla stížnost podána, (SE) domnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Prozatímnímu výboru do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.

4.   Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.

Článek 10

Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod

1.   Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Prozatímnímu výboru opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem.

2.   Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Prozatímnímu výboru. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.

3.   V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.

ODDÍL III

Společná ustanovení

Článek 11

Veřejná slyšení

Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.

Článek 12

Informace a odborné poradenství

Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.

Článek 13

Výkladová pravidla

Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.

Článek 14

Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.   Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.

2.   Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Prozatímnímu výboru, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak.

KAPITOLA III

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 15

Seznam rozhodců

1.   Prozatímní výbor nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Prozatímní výbor odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.

2.   Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18.

Článek 16

Vztah k závazkům WTO

Po případném přistoupení Bosny a Hercegoviny ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí:

a)

Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.

b)

Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO.

c)

Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů.

Článek 17

Lhůty

1.   Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují.

2.   Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.

3.   Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy.

Článek 18

Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu

1.   Prozatímní výbor vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem.

2.   Prozatímní výbor doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců.

3.   Prozatímní výbor může rozhodnout o změně tohoto protokolu, s výjimkou článku 2.

PROTOKOL 6

O vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

Článek 1

Tento protokol obsahuje:

1.

Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu).

2.

Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).

Článek 2

Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na:

1.

vína kódu 2204 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů,

a)

pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1) a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2),

nebo

b)

pocházející z Bosny a Hercegoviny a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Bosny a Hercegoviny. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

2.

lihoviny kódu 2208 úmluvy uvedené v odstavci 1, které

a)

pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (3), a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (4),

nebo

b)

pocházejí z Bosny a Hercegoviny a byly vyrobeny v souladu s právem Bosny a Hercegoviny, musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

3.

aromatizovaná vína kódu 2205 úmluvy uvedené v odstavci 1, která

a)

pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (5),

nebo

b)

pocházejí z Bosny a Hercegoviny, byla vyrobena v souladu s právem Bosny a Hercegoviny a musí být v souladu s právními předpisy Společenství.


(1)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/2007 (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8).

(3)  Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.

(4)  Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).

(5)  Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.


ZÁVĚREČNÝ AKT

Zplnomocnění zástupci EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ

dále jen „Společenství“,

na jedné straně a

zplnomocnění zástupci BOSNY A HERCEGOVINY,

na straně druhé,

kteří se sešli v Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm za účelem podpisu Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé, dále jen „tato dohoda“ přijali tyto dokumenty:

tuto dohodu a její přílohy I až VI:

Příloha I (článek 6) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky Společenství

Příloha II (čl. 12 odst. 2) – Definice produktů „baby beef“

Příloha III (článek 12) – Celní koncese Bosny a Hercegoviny na primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství

Příloha IV (článek 13) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství

Příloha V (článek 13) – Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny

Příloha VI (článek 38) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

a tyto protokoly:

Protokol 1 (článek 10) – O obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Protokol 2 (článek 27) – O definici pojmu „původní produkty“ a metodách správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou

Protokol 3 (článek 36) – O státní podpoře odvětví oceli

Protokol 4 (článek 39) – O vzájemné správní pomoci v celních otázkách

Protokol 5 (článek 49) – Řešení sporů

Protokol 6 (článek 6) – O vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

Zplnomocnění zástupci Společenství a zplnomocnění zástupci Bosny a Hercegoviny přijali znění společných prohlášení uvedených níže a připojených k závěrečnému aktu:

Společné prohlášení k článku 38 (článku 73 DSP)

Zmocnění zástupci Bosny a Hercegoviny vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu:

Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000

Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.

Hecho en Luxemburgo, el dieciseis de junio de dosmile ocho.

V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.

Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.

Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.

Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.

Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.

Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június havának tizenhatodik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.

Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.

Încheiat la Luxemburg, şaisprezece iunie două mii opt.

V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.

V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.

Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.

Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Za Evropsku zajednicu

Za Evropsku zajednicu

За Европску заједницу

Image

Image

За Босна и Херцеговина

Por Bosnia y Herzegovina

Za Bosnu a Hercegovinu

For Bosnien-Hercegovina

Für Bosnien und Herzegowina

Bosnia ja Hertsegoviina nimel

Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη

For Bosnia and Herzegovina

Pour la Bosnie-et-Herzégovine

Per la Bosnia-Erzegovina

Bosnijos ir Hercegovinos vardu

Bosnijas un Hercegovinas vārdā

Bosznia és Hercegovina részéről

Għall-Bożnja u Ħerzegovina

Voor Bosnië en Herzegovina

W imieniu Bośni i Hercegowiny

Pela Bósnia e Herzegovina

Pentru Bosnia şi Herţegovina

Za Bosnu a Hercegovinu

Za Bosno in Hercegovino

Bosnia ja Hertsegovinan puolesta

För Bosnien och Hercegovina

Za Bosnu i Hercegovinu

Za Bosnu i Hercegovinu

За Босну и Херцеговину

Image


SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

Společné prohlášení k článku 38 (článku 73 DSP)

Strany se dohodly, že pro účely této dohody zahrnuje duševní a průmyslové vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, ochranným a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdová práva.

Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochranu důvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS).

Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 38 odst. 3 této dohody (čl. 73 odst. 3 DSP) bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví (1).


(1)  Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45.


PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ

Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000

S ohledem na mimořádná obchodní opatření zavedená Společenstvím vůči zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, včetně Bosny a Hercegoviny, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté, (1) Společenství prohlašuje, že:

podle článku 19 této dohody (článku 34 DSP) se vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření,

zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 13 odst. 2 této dohody (čl. 28 odst. 2 DSP).


(1)  Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).



30.8.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 233/6


PROZATÍMNÍ DOHODA

o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na straně jedné a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

dále jen „Společenství“,

na jedné straně, a

BOSNA A HERCEGOVINA

na straně druhé,

společně dále jen „strany“

VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:

(1)

Dne šestnáctého června dva tisíce osm byla v Lucemburku podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé (dále jen „dohoda o stabilizaci a přidružení“ nebo „DSP“).

(2)

Účelem dohody o stabilizaci a přidružení je vytvořit úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společných zájmech, což by mělo Bosně a Hercegovině umožnit dále posilovat a rozšiřovat vztahy navázané v minulosti s Evropskou unií.

(3)

Je nutné zajistit rozvoj obchodních vztahů posílením a rozšířením již dříve navázaných vztahů.

(4)

Za tímto účelem je třeba co nejrychleji provést ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení týkající se obchodu a obchodních záležitostí formou prozatímní dohody.

(5)

Některá ustanovení protokolu 3 o pozemní dopravě, připojeného k dohodě o stabilizaci a přidružení, která souvisejí s tranzitní silniční dopravou, mají přímou vazbu na volný pohyb zboží, a měla by být proto začleněna do této dohody.

(6)

Jelikož zatím nebyl vytvořen odpovídající smluvní rámec, zřizuje se touto dohodou Prozatímní výbor, který je odpovědný za provádění této dohody.

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

Dimitrij RUPEL,

ministr zahraničních věcí Republiky Slovinsko,

předseda Rady Evropské unie,

Olli REHN,

člen Komise Evropských společenství (dále jen „Evropská komise“) odpovědný za rozšíření,

BOSNA A HERCEGOVINA

Nikola ŠPIRIČ,

předseda Rady ministrů Bosny a Hercegoviny,

DOHODLI TAKTO:

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

Článek 1 (článek 2 DSP)

Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY), a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody.

Článek 2 (článek 9 DSP)

Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.

HLAVA II

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

Článek 3 (článek 18 DSP)

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a ve shodě s ustanoveními GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.

2.   Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.

3.   Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:

a)

dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994;

b)

antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;

c)

poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.

4.   Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:

a)

Společného celního sazebníku Evropského společenství, zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (1), který všechny strany erga omnes skutečně používají v den podpisu této dohody;

b)

celního sazebníku Bosny a Hercegoviny pro rok 2005 (2).

5.   Snížená cla, která bude Bosna a Hercegovina uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na jedno desetinné místo za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za prvním desetinným místem číslo menší než 5, se zaokrouhlí dolů na nejbližší desetinné číslo a čísla, která mají za prvním desetinným číslem více než 5 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší desetinné číslo.

6.   Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající:

a)

z jednání o clech v rámci WTO nebo

b)

případného přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO nebo

c)

z následných snižování po přístupu Bosny a Hercegoviny k WTO,

nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.

7.   Společenství a Bosna a Hercegovina si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.

KAPITOLA I

PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY

Článek 4 (článek 19 DSP)

Definice

1.   Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.

2.   Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.

Článek 5 (článek 20 DSP)

Koncese Společenství na průmyslové výrobky

1.   Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Bosny a Hercegoviny zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 6 (článek 21 DSP)

Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky

1.   Dovozní cla, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

3.   Dovozní cla, kterým v Bosně a Hercegovině podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v přílohách I a), I b) a I c), se postupně snižují a zrušují v souladu s harmonogramem v uvedených přílohách:

4.   Množstevní omezení dovozu do Bosny a Hercegoviny u průmyslových výrobků pocházejícího ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 7 (článek 22 DSP)

Cla a omezení vývozů

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina při vzájemném obchodě veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 8 (článek 23 DSP)

Rychlejší snižování cel

Bosna a Hercegovina prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 6 (článku 21 DSP), pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.

Prozatímní výbor za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.

KAPITOLA II

ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOV

Článek 9 (článek 24 DSP)

Definice

1.   Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství a Bosny a Hercegoviny.

2.   Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.

3.   Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91, 2301 20 00 a 1902 20 10.

Článek 10 (článek 25 DSP)

Zpracované zemědělské produkty

Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.

Článek 11 (článek 26 DSP)

Zrušení množstevních omezení u zemědělských produktů a produktů rybolovu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Bosny a Hercegoviny.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Bosna a Hercegovina veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.

Článek 12 (článek 27 DSP)

Zemědělské produkty

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.

U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví dovozní cla na produkty typu „baby beef“ do Společenství definovaných v příloze II a pocházejících z Bosny a Hercegoviny na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku v rámci roční celní kvóty 1 500 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.

3.   Dnem vstupu této dohody v platnost umožní Společenství bezcelní vstup do Společenství u dovozu produktů, které pocházející z Bosny a Hercegoviny a patří do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury, v rámci limitu roční celní kvóty 12 000 tun (čisté hmotnosti).

4.   Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina:

a)

zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a);

b)

postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b), III c) a III d) v souladu s harmonogramem pro jednotlivé produkty podle těchto příloh;

c)

zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III e) v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.

5.   Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 7 bude stanovena v tomto protokolu.

Článek 13 (článek 28 DSP)

Ryby a produkty rybolovu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost odstraní Společenství všechna cla a poplatky s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Bosny a Hercegoviny jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost odstraní Bosna a Hercegovina všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V.

Článek 14 (článek 29 DSP)

Ustanovení o přezkumu

S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a politiky zemědělství a rybolovu v Bosně a Hercegovině, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro hospodářství Bosny a Hercegoviny a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO, jakož i na případné přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO, přezkoumají Společenství a Bosna a Hercegovina v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let ode dne vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

Článek 15 (článek 30 DSP)

Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 24 (článek 39 DSP), zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovozy produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 10, 11, 12 a 13 této dohody (článků 25, 26, 27 a 28 DSP), s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.

Článek 16 (článek 31 DSP)

Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny

1.   Bosna a Hercegovina poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (3) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty a produkty rybolovu jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.

2.   Bosna a Hercegovina zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

3.   Bosna a Hercegovina odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.

4.   Ochranné známky, které byly v Bosně a Hercegovině zapsány do rejstříku nebo zavedeny používáním a jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2, se přestanou do šesti let ode dne vstupu této dohody v platnost používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Bosně a Hercegovině a ochranné známky zavedené používáním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.

5.   Používání zeměpisného označení chráněného v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Bosně a Hercegovině ukončeno nejpozději dne 31. prosince 2013.

6.   Bosna a Hercegovina z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 5.

KAPITOLA III

SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

Článek 17 (článek 32 DSP)

Oblast působnosti

Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.

Článek 18 (článek 33 DSP)

Výhodnější koncese

Ustanoveními této hlavy není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.

Článek 19 (článek 34 DSP)

Zachování současného stavu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření.

3.   Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 10, 11, 12 a 13 (článků 25, 26, 27 a 28 DSP), neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Bosny a Hercegoviny a Společenství, ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh III ažV a protokolu 1.

Článek 20 (článek 35 DSP)

Zákaz daňové diskriminace

1.   Společenství a Bosna a Hercegovina se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k produktům pocházejícím z území druhé strany.

2.   Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.

Článek 21 (článek 36 DSP)

Cla daňové povahy

Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.

Článek 22 (článek 37 DSP)

Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání

1.   Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů přeshraničního režimu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody.

2.   Během přechodného období podle článku 3 (článku 18 DSP) se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy Evropské unie a Bosnou a Hercegovinou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Bosna a Hercegovina na podporu regionálního obchodu.

3.   Strany v rámci Prozatímního výboru uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Bosny a Hercegoviny uvedené v této dohodě.

Článek 23 (článek 38 DSP)

Dumping a subvencování

1.   Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání žádné straně přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 24 (článku 39 DSP).

2.   Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

Článek 24 (článek 39 DSP)

Obecná ochranná ustanovení

1.   Ustanovení článku XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:

a)

vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo

b)

vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,

může dovážející strana přijmout vhodná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

3.   Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí uvedených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 3 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 6 (čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 6 DSP) pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.

Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se dvoustranná ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení těchto opatření.

4.   V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření podle tohoto článku, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Prozatímnímu výboru všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany.

5.   Při používání odstavců 1, 2, 3 a 4 platí tato ustanovení:

a)

o obtížích vyplývajících ze situace uvedené v tomto článku je neprodleně informován Prozatímní výbor, který je prověří a může přijmout rozhodnutí nezbytná pro jejich odstranění.

Nepřijme-li Prozatímní výbor nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Prozatímnímu výboru, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody.

b)

v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

Ochranná opatření se okamžitě oznámí Prozatímnímu výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, jak to umožní okolnosti.

6.   Podrobí-li Společenství nebo Bosna a Hercegovina dovoz produktů, jež mohou způsobit problémy podle tohoto článku, správnímu postupu, jehož cílem je rychlé získání informací o vývoji obchodu, informuje o tom druhou stranu.

Článek 25 (článek 40 DSP)

Ustanovení pro případ nedostatku

1.   V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:

a)

kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku nebo

b)

zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,

může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

2.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a musí být zrušeny, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.

3.   Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Prozatímnímu výboru všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Prozatímním výboru dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Prozatímnímu výboru dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku.

4.   V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Bosna a Hercegovina neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

5.   Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Prozatímnímu výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, jak to umožní okolnosti.

Článek 26 (článek 41 DSP)

Státní monopoly

Bosna a Hercegovina upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že dnem vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Bosny a Hercegoviny, pokud jde o obchodní podmínky nákupu a uvádění zboží na trh.

Článek 27 (článek 42 DSP)

Pravidla původu

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 2 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.

Článek 28 (článek 43 DSP)

Přípustná omezení

Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí, ochranou života a zdraví zvířat, ochranou rostlin; ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.

Článek 29 (článek 44 DSP)

Neposkytnutí správní spolupráce

1.   Strany se dohodly, že k provedení a kontrole přednostního zacházení podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech.

2.   Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty.

3.   Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce považuje mimo jiné toto:

a)

opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;

b)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

c)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.

Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné, dojde-li bez uspokojivého vysvětlení k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

4.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Prozatímnímu výboru a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Prozatímním výborem s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

b)

pokud strany zahájily konzultace v rámci Prozatímního výboru a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo dotčeným produktem nebo produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Prozatímnímu výboru;

c)

dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Prozatímnímu výboru. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Prozatímního výboru, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.

5.   Současně s oznámením Prozatímnímu výboru podle odst. 4 písm. a) tohoto článku dotčená strana zveřejní ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.

Článek 30 (článek 45 DSP)

Finanční odpovědnost

Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 2 zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Prozatímní výbor, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

Článek 31 (článek 46 DSP)

Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

HLAVA III

DALŠÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A OBCHODNÍCH ZÁLEŽITOSTÍ

Článek 32 (čl. 59 odst. 1 DSP)

Tranzitní doprava

1.   Pro účely tohoto článku se rozumí:

a)

tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Bosny a Hercegoviny po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;

b)

tranzitní dopravou Bosny a Hercegoviny: přeprava zboží uskutečňovaná dopravcem usazeným v Bosně a Hercegovině z Bosny a Hercegoviny přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Bosně a Hercegovině;

2.   Strany se dohodly, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Bosnu a Hercegovinu a tranzitní dopravě Bosny a Hercegoviny přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost.

3.   Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 55 protokolu 3 Dohody o stabilizaci a přidružení, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic Bosny a Hercegoviny problémy, předloží se záležitost v souladu s čl. 41 odst. 1 dohody Prozatímnímu výboru. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.

4.   Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Bosny a Hercegoviny. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.

5.   Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.

6.   Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.

7.   Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 43 této dohody. Tento výbor zejména koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy, a zejména tranzitní dopravy.

Článek 33 (článek 60 DSP)

Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 34 (článek 67 DSP)

1.   Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

2.   Má-li jeden nebo více členských států nebo Bosna a Hercegovina vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství či Bosna a Hercegovina v souladu s podmínkami podle dohody WTO přijmout omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Bosna a Hercegovina o tom ihned informuje druhou stranu.

3.   Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.

Článek 35 (článek 69 DSP)

Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám v použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření ohledně přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.

Článek 36 (článek 71 DSP)

Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení

1.   Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jsou:

a)

veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

b)

zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jako celku nebo na jeho podstatné části;

c)

každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.

2.   Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání příslušných pravidel hospodářské soutěže Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropských společnství (dále jen „Smlouva o ES“) a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.

3.   Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. a) a b) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.

4.   Bosna a Hercegovina ustaví do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu c). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.

5.   Strany zajistí transparentnost v oblasti státních podpor, mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou pravidelnou výroční zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.

6.   Bosna a Hercegovina sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

7.

a)

Pro účely odst. 1 písm. c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.

b)

Do konce pátého roku od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost regionů Bosny a Hercegoviny a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu regionální podpory.

8.   Protokolem 3 se zavádějí zvláštní pravidla státní podpory související s restrukturalizací ocelářského průmyslu.

9.   Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy II:

a)

odst. 1 písm. c) se nepoužije;

b)

veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.

10.   Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Prozatímního výboru nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.

Tento článek se nijak nedotýká ani neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo s příslušnými souvisejícími vnitřními právními předpisy.

Článek 37 (článek 72 DSP)

Podniky veřejného práva

Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Bosna a Hercegovina na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o ES, a zejména v článku 86.

Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Bosny a Hercegoviny.

Článek 38 (článek 73 DSP)

Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

1.   Na základě tohoto článku a přílohy VI potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

2.   Od vstupu této dohody v platnost poskytnou strany svým společnostem a státním příslušníkům při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.

3.   Bosna a Hercegovina přijme veškerá nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.

4.   Bosna a Hercegovina se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví. Prozatímní výbor může Bosně a Hercegovině uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.

5.   Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Prozatímnímu výboru s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.

Článek 39 (článek 97 DSP)

Cla

Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Bosny a Hercegoviny a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení práva Bosny a Hercegoviny v celní oblasti s acquis.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.

Protokol 4 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.

HLAVA IV

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 40

Zřizuje se Prozatímní výbor, který dohlíží nad používáním a prováděním této dohody. Prozatímní výbor se schází pravidelně a pokud to okolnosti vyžadují.

Článek 41

1.   Prozatímní výbor je oprávněn v rámci působnosti této dohody a v případech uvedených v této dohodě přijímat rozhodnutí. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Prozatímní výbor rovněž vypracuje doporučení, která považuje za žádoucí pro dosažení společných cílů a řádné fungování této dohody. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.

2.   Prozatímní výbor přijme svůj jednací řád.

Článek 42

1.   Prozatímní výbor je složený ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Bosny a Hercegoviny na straně druhé. Členové Prozatímního výboru mohou být zastupováni podle ustanovení jednacího řádu.

2.   V předsednictví se strany střídají v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.

3.   Prozatímní výbor jedná ve vzájemné shodě stran.

Článek 43

Prozatímní výbor může vytvářet podvýbory.

Článek 44

Každá strana předloží Prozatímnímu výboru jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody.

Prozatímní výbor může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.

Článek 45 (článek 122 DSP)

V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.

Článek 46 (článek 123 DSP)

Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:

a)

která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;

b)

která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, za předpokladu, že taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

c)

která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 47 (článek 124 DSP)

1.   V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

a)

nesmí úprava uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky;

b)

nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Bosně a Hercegovině působit žádné znevýhodnění mezi státními příslušníky Bosny a Hercegoviny nebo jejich společnostmi či podniky.

2.   Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

Článek 48 (článek 125 DSP)

1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.

2.   Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

3.   Každá strana předloží Prozatímnímu výboru jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 49, popřípadě protokol 5.

Prozatímní výbor může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.

4.   Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Prozatímnímu výboru veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření budou ihned oznámena Prozatímnímu výboru a budou předmětem konzultace v Prozatímním výboru, pokud o to druhá strana požádá.

5.   Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 15, 23, 24, 25 a 29 (článků 30, 38, 39, 40 a 44 DSP) a protokolu 2.

Článek 49 (článek 126 DSP)

1.   Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Prozatímní výbor o formální žádosti o vyřešení sporu.

Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 48 odst. 4.

2.   Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Prozatímního výboru a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosáhnout vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.

3.   Strany poskytnou Prozatímnímu výboru veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace.

Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Prozatímního výboru, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 5. Spor se považuje za vyřešený, když Prozatímní výbor přijal závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 48 odst. 3, nebo pokud prohlásil, že spor již netrvá.

Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Prozatímního výboru nebo jiného výboru nebo orgánu zřízeného na základě článku 43, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.

Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.

4.   Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 5, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.

Článek 50

Přílohy I až VI a protokoly 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.

Článek 51 (článek 127 DSP)

Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé.

Článek 52 (článek 17 DSP)

Spolupráce s ostatními kandidátskými zeměmi na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení

1.   Bosna a Hercegovina by měla rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, a to v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Bosnou a Hercegovinou a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.

2.   Bosna a Hercegovina uzavře před skončením přechodného období uvedeného v čl. 3 odst. 1 (čl. 18 odst. 1 DSP) s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS.

Článek 53

Tato dohoda se použije až do vstupu v platnost dohody o stabilizaci a přidružení.

Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.

Článek 54 (článek 131 DSP)

Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva ES, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, na jedné straně a na území Bosny a Hercegoviny na straně druhé.

Článek 55 (článek 132 DSP)

Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.

Článek 56 (článek 130 DSP)

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Bosna a Hercegovina na straně druhé.

Článek 57 (článek 133 DSP)

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a v oficiálních jazycích Bosny, Chorvatska a Srbska, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 58

Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu se svými vlastními postupy.

Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení.

Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.

Hecho en Luxemburgo, el dieciseis de junio de dosmile ocho.

V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.

Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.

Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.

Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.

Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.

Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június havának tizenhatodik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.

Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.

Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.

Încheiat la Luxemburg, şaisprezece iunie două mii opt.

V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.

V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.

Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.

Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.

Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Za Evropsku zajednicu

Za Evropsku zajednicu

За Европску заједницу

Image

Image

За Босна и Херцеговина

Por Bosnia y Herzegovina

Za Bosnu a Hercegovinu

For Bosnien-Hercegovina

Für Bosnien und Herzegowina

Bosnia ja Hertsegoviina nimel

Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη

For Bosnia and Herzegovina

Pour la Bosnie-et-Herzégovine

Per la Bosnia-Erzegovina

Bosnijos ir Hercegovinos vardu

Bosnijas un Hercegovinas vārdā

Bosznia és Hercegovina részéről

Għall-Bożnja u Ħerzegovina

Voor Bosnië en Herzegovina

W imieniu Bośni i Hercegowiny

Pela Bósnia e Herzegovina

Pentru Bosnia şi Herţegovina

Za Bosnu a Hercegovinu

Za Bosno in Hercegovino

Bosnia ja Hertsegovinan puolesta

För Bosnien och Hercegovina

Za Bosnu i Hercegovinu

Za Bosnu i Hercegovinu

За Босну и Херцеговину

Image


(1)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), v platném znění.

(2)  Úřední věstník Bosny a Hercegoviny č. 58/04 ze dne 22.12.2004.

(3)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU