(ES) č. 1471/2007Nařízení Komise (ES) č. 1471/2007 ze dne 13. prosince 2007 , kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů
Publikováno: | Úř. věst. L 329, 14.12.2007, s. 9-11 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 13. prosince 2007 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 14. prosince 2007 | Nabývá účinnosti: | 1. srpna 2007 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1471/2007
ze dne 13. prosince 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Seznam výrazů uvedený v článku 28 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 (2) musí být doplněn odpovídajícími výrazy používanými Dánskem. |
(2) |
Seznam zvláštních tradičních výrazů uvedený v článku 29 nařízení (ES) č. 753/2002 a v příloze III uvedeného nařízení musí být upraven v souladu s odpovídajícími výrazy používanými Německem, Slovinskem a Slovenskem. |
(3) |
S ohledem na to, že Německo změnilo své právní předpisy s účinkem ode dne 1. srpna 2007, změny provedené v tomto nařízení a týkající se uvedeného členského státu by měly být rovněž použitelné od tohoto dne, aby se zamezilo narušení obchodu na úrovni Společenství. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 753/2002 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 753/2002 se mění takto:
1. |
V článku 28 se do prvního odstavce doplňuje nová odrážka, která zní:
|
2. |
Článek 29 se mění takto:
|
3. |
Příloha III se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení čl. 1 odst. 2 písm. a) a d) a čl. 1 odst. 3 se použijí ode dne 1. srpna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. prosince 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1207/2007 (Úř. věst. L 272, 17.10.2007, s. 23).
PŘÍLOHA
Řádky týkající se Německa v příloze III nařízení (ES) č. 753/2002 se nahrazují tímto:
„NĚMECKO |
|||||
Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29 |
|||||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Qualitätswein mit Prädikat (1)/Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Auslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
— |
Švýcarsko |
Beerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Kabinett |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Spätlese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
— |
Švýcarsko |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Výrazy uvedené v článku 28 |
|||||
Landwein |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
|
|
Doplňující tradiční výrazy uvedené v článku 23 |
|||||
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Badisch Rotgold |
Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Ehrentrudis |
Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Klassik nebo Classic |
|
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Riesling-Hochgewächs |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Schillerwein |
Württemberg |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Weißherbst |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
|
|
Winzersekt |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
německý |
|
|
(1) Tento zvláštní tradiční výraz je možno použít pro víno stáčené do lahví před 1. srpnem 2009.“