(ES) č. 1471/2007Nařízení Komise (ES) č. 1471/2007 ze dne 13. prosince 2007 , kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů

Publikováno: Úř. věst. L 329, 14.12.2007, s. 9-11 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 13. prosince 2007 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 14. prosince 2007 Nabývá účinnosti: 1. srpna 2007
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1471/2007

ze dne 13. prosince 2007,

kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Seznam výrazů uvedený v článku 28 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 (2) musí být doplněn odpovídajícími výrazy používanými Dánskem.

(2)

Seznam zvláštních tradičních výrazů uvedený v článku 29 nařízení (ES) č. 753/2002 a v příloze III uvedeného nařízení musí být upraven v souladu s odpovídajícími výrazy používanými Německem, Slovinskem a Slovenskem.

(3)

S ohledem na to, že Německo změnilo své právní předpisy s účinkem ode dne 1. srpna 2007, změny provedené v tomto nařízení a týkající se uvedeného členského státu by měly být rovněž použitelné od tohoto dne, aby se zamezilo narušení obchodu na úrovni Společenství.

(4)

Nařízení (ES) č. 753/2002 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 753/2002 se mění takto:

1.

V článku 28 se do prvního odstavce doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

‚regional vin‘ v případě stolních vín pocházejících z Dánska,“

2.

Článek 29 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

pro Německo:

tyto výrazy, které doprovázejí údaje o původu vína

‚Qualitätswein‘,

‚Prädikatswein‘, ve spojení s jedním z těchto výrazů: ‚Kabinett‘, ‚Spätlese‘, ‚Auslese‘, ‚Beerenauslese‘, ‚Trockenbeerenauslese‘ nebo ‚Eiswein‘,

‚Qualitätswein mit Prädikat‘, ve spojení s jedním z těchto výrazů: ‚Kabinett‘, ‚Spätlese‘, ‚Auslese‘, ‚Beerenauslese‘, ‚Trockenbeerenauslese‘ nebo ‚Eiswein‘ do 1. srpna 2009“;

b)

v odstavci 1 se písmeno o) nahrazuje tímto:

„o)

pro Slovinsko:

‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ nebo ‚kakovostno vino ZGP‘; za těmito výrazy může být výraz ‚mlado vino‘,

‚vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem‘, ‚vino PTP‘ nebo ‚renome‘,

‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘, ‚vrhunsko vino ZGP‘ nebo ‚eminentno‘; tento výraz též doprovázen výrazem ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚vino iz sušenega grozdja‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘, ‚starano vino‘ nebo ‚slamno vino‘ “;

c)

v odstavci 1 se písmeno p) nahrazuje tímto:

„p)

pro Slovensko:

 

tyto výrazy, které doprovázejí údaje o původu vína:

‚akostné víno‘,

‚akostné víno s prívlastkom‘ plus ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚cibébový výber‘, ‚slamové víno‘, ‚ľadový zber‘,

 

jakož i tyto výrazy:

‚esencia‘,

‚forditáš‘,

‚mášláš‘,

‚samorodné‘,

‚výberová esencia‘,

‚výber … putňový‘, doplněno čísly 3–6.“;

d)

v odstavci 2 se zrušuje písmeno a);

e)

v odstavci 2 se vkládá nové písmeno, které zní:

„j)

pro Slovensko:

‚sekt vinohradníckej oblasti‘,

‚pestovateľský sekt‘.“

3.

Příloha III se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Ustanovení čl. 1 odst. 2 písm. a) a d) a čl. 1 odst. 3 se použijí ode dne 1. srpna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 13. prosince 2007.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1207/2007 (Úř. věst. L 272, 17.10.2007, s. 23).


PŘÍLOHA

Řádky týkající se Německa v příloze III nařízení (ES) č. 753/2002 se nahrazují tímto:

„NĚMECKO

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Qualitätswein mit Prädikat (1)/Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Auslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Švýcarsko

Beerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Kabinett

všechna

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Spätlese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Švýcarsko

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Výrazy uvedené v článku 28

Landwein

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

německý

 

 

Doplňující tradiční výrazy uvedené v článku 23

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Badisch Rotgold

Baden

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Ehrentrudis

Baden

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.

německý

 

 

Klassik nebo Classic

 

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Riesling-Hochgewächs

všechna

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Schillerwein

Württemberg

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Weißherbst

všechna

jakostní víno s. o.

německý

 

 

Winzersekt

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

německý

 

 


(1)  Tento zvláštní tradiční výraz je možno použít pro víno stáčené do lahví před 1. srpnem 2009.“


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU