(ES) č. 2016/2006Nařízení Komise (ES) č. 2016/2006 ze dne 19. prosince 2006 , kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá nařízení o společné organizaci trhu s vínem
Publikováno: | Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 38-43 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 19. prosince 2006 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 1. ledna 2007 | Nabývá účinnosti: | 1. ledna 2007 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2016/2006
ze dne 19. prosince 2006,
kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii upravují některá nařízení o společné organizaci trhu s vínem
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na čl. 4 odst. 3 uvedené smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na článek 56 uvedeného aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii je třeba provést několik technických úprav v některých nařízeních Komise o společné organizaci trhu s vínem. |
(2) |
V článku 1 nařízení Komise (EHS) č. 1907/85 ze dne 10. července 1985 o seznamu odrůd révy vinné a oblastí, ze kterých pochází víno dovážené k výrobě šumivého vína ve Společenství (1) jsou uvedeny odkazy na Rumunsko. Tyto odkazy je třeba odstranit. |
(3) |
Čl. 52 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1623/2000 ze dne 25. července 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, jež se týkají mechanismů trhu (2), stanoví referenční období pro produkující členské státy. Je třeba stanovit referenční období pro Rumunsko. |
(4) |
Čl. 2 odst. 1 a článek 11 nařízení Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (3), obsahují určité údaje ve všech jazycích členských států. Tato ustanovení by měla zahrnovat údaje v bulharštině a v rumunštině. |
(5) |
V článku 33 nařízení (ES) č. 883/2001 je Rumunsko uvedeno jako třetí země. Tento odkaz je třeba odstranit. |
(6) |
Čl. 8 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (4), obsahuje určité údaje ve všech jazycích členských států. Toto ustanovení by mělo zahrnovat údaje v bulharštině a v rumunštině. |
(7) |
Čl. 16 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (5), obsahuje určité údaje ve všech jazycích členských států. Toto ustanovení by mělo zahrnovat údaje v bulharštině a v rumunštině. |
(8) |
V příloze VIII nařízení (ES) č. 753/2002 jsou Rumunsko a Bulharsko uvedeny jako třetí země. Tento odkaz je třeba odstranit. |
(9) |
Nařízení (EHS) č. 1907/85, (ES) č. 1623/2000, (ES) č. 883/2001, (ES) č. 884/2001 a (ES) č. 753/2002 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Článek 1 nařízení (EHS) č. 1907/85 se zrušuje.
Článek 2
V ustanovení čl. 52 odst. 1 třetím pododstavci nařízení (ES) č. 1623/2000 se doplňuje nová odrážka, která zní:
„— |
1999/2000 až 2004/2005 v Rumunsku“. |
Článek 3
Nařízení (ES) č. 883/2001 se mění takto:
1. |
V ustanovení čl. 2 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „V kolonce 20 dovozních a vývozních licencí se uvádí jeden z termínů uvedených v příloze I.“ |
2. |
V čl. 5 prvním pododstavci se odkaz na přílohu I označí jako příloha Ia. |
3. |
V článku 11 se druhý odstavec nahrazuje tímto: „V kolonce 22 licence se uvede alespoň jedna z položek uvedených v příloze IVa.“ |
4. |
Článek 33 se mění takto:
|
5. |
Přílohy se pozměňují v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
Článek 4
Nařízení (ES) č. 884/2001 se mění takto:
1. |
V ustanovení čl. 8 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: „Výstupní celní úřad na území Společenství opatří oba uvedené doklady razítkem a jedním z úředních záznamů uvedených v příloze V. Oba doklady opatřené razítkem a uvedeným úředním záznamem vydá vývozci nebo jeho zástupci. Vývozce zajistí, aby prvopis průvodního dokladu byl při přepravě přiložen k vyváženému produktu.“ |
2. |
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha V. |
Článek 5
Nařízení (ES) č. 753/2002 se mění takto:
1. |
V článku 16 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Pro účely přílohy VII části B bodu 1 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketách stolních vín, stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o., s výjimkou jakostních likérových vín s. o. a jakostních perlivých vín s. o., na které se vztahuje čl. 39 odst. 1 písm. b), používají pouze tyto výrazy:
|
2. |
V příloze VIII se zrušují body 1 a 6. |
Článek 6
Toto nařízení vstupuje v platnost s výhradou vstupu a dnem vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 19. prosince 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 179, 11.7.1985, s. 21. Nařízení pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.
(2) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 45. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1221/2006 (Úř. věst. L 221, 12.8.2006, s. 3).
(3) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2079/2005 (Úř. věst. L 333, 20.12.2005, s. 6).
(4) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1507/2006 (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).
(5) Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006.
PŘÍLOHA I
Přílohy nařízení (ES) č. 883/2001 se mění takto:
1) |
Stávající znění přílohy I se označí jako „příloha Ia“ a před ním se vloží nový text, který zní: „PŘÍLOHA I Poznámky podle čl. 2 odst. 1 druhého pododstavce:
|
2) |
Za přílohu IV se vkládá nová příloha IVa, která zní: „PŘÍLOHA IVa Poznámky podle článku 11 druhého pododstavce:
|
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA V
Záznamy podle čl. 8 odst. 2 druhého pododstavce:
— |
: |
V bulharštině |
: |
И3HECEHO |
— |
: |
Ve španělštině |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
V češtině |
: |
VYVEZENO |
— |
: |
V dánštině |
: |
UDFØRSEL |
— |
: |
V němčině |
: |
AUSGEFÜHRT |
— |
: |
V estonštině |
: |
EKSPORDITUD |
— |
: |
V řečtině |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
— |
: |
V angličtině |
: |
EXPORTED |
— |
: |
Ve francouzštině |
: |
EXPORTÉ |
— |
: |
V italštině |
: |
ESPORTATO |
— |
: |
V lotyštině |
: |
EKSPORTĒTS |
— |
: |
V litevštině |
: |
EKSPORTUOTA |
— |
: |
V maďarštině |
: |
EXPORTÁLVA |
— |
: |
V maltštině |
: |
ESPORTAT |
— |
: |
V nizozemštině |
: |
UITGEVOERD |
— |
: |
V polštině |
: |
WYWIEZIONO |
— |
: |
V portugalštině |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
V rumunštině |
: |
EXPORTAT |
— |
: |
Ve slovenštině |
: |
VYVEZENÉ |
— |
: |
Ve slovinštině |
: |
IZVOŽENO |
— |
: |
Ve finštině |
: |
VIETY |
— |
: |
Ve švédštině |
: |
EXPORTERAD“ |