(ES) č. 883/2005Nařízení Komise (ES) č. 883/2005 ze dne 10. června 2005, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Text s významem pro EHP)

Publikováno: Úř. věst. L 148, 11.6.2005, s. 5-24 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 10. června 2005 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 14. června 2005 Nabývá účinnosti: 14. června 2005
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (EU) 2016/481 Pozbývá platnosti: 1. května 2016
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 883/2005

ze dne 10. června 2005,

kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Rady (EHS) č. 2112/78 (2) byla jménem Evropského společenství schválena Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, která ve Společenství vstoupila v platnost dne 20. června 1983 (3). Vzhledem k důležitosti mezinárodního obchodu pro Společenství, je nezbytné modernizovat celní formality týkající se režimu TIR. Článek 49 Úmluvy TIR stanoví možnost uplatnění větších úlev ve prospěch hospodářských subjektů pod podmínkou, že tyto úlevy nenarušují provádění ustanovení Úmluvy. V současné době předpisy Společenství týkající se režimu TIR neupravují status schváleného příjemce. Za účelem vyhovění požadavkům hospodářských subjektů a usnadnění mezinárodního obchodu je vhodné vypracovat na základě stávajících pravidel společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství ustanovení, aby mohl být status schválených příjemců použit v rámci režimu TIR.

(2)

Evropské společenství schválilo rozhodnutím Rady 93/329/EHS (4) úmluvu o dočasném použití ze dne 26. června 1990 (Istanbulskou úmluvu) a její přílohy. Příloha A Istanbulské úmluvy nahrazuje Celní úmluvu o karnetu ATA pro dočasné použití zboží (Úmluvu ATA) ze dne 6. prosince 1961, pokud jde o vztahy mezi zeměmi, které přijaly Istanbulskou úmluvu a její přílohu A. Proto je nutné změnit ustanovení o režimu ATA tak, aby zahrnovala odkazy na Istanbulskou úmluvu. V zájmu usnadnění mezinárodního obchodu mezi Společenstvím a zeměmi, které nepřijaly přílohu A Istanbulské úmluvy, by však měly být zachovány odkazy na Úmluvu ATA.

(3)

V rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku umožňuje nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (5) od roku 2001 vypočet částečného osvobození od dovozního cla po ukončení režimu pasivního zušlechťovacího styku na základě nákladů vynaložených na zušlechťovací operace na základě tzv. metody přidané hodnoty. Tato metoda však není povolena, pokud dočasně vyvážené zboží pocházející ze Společenství bylo propuštěno do volného oběhu s nulovou celní sazbou. Tyto omezující podmínky pro zboží nepocházející ze Společenství by měly být změněny s cílem podpořit používání metody přidané hodnoty.

(4)

Aby se však předešlo zneužití systému, je zapotřebí stanovit, že tato metoda osvobození od cla může být odmítnuta v případě, kdy je zjištěno, že jediným účelem propuštění dočasně vyváženého zboží do volného oběhu bylo získání tohoto osvobození.

(5)

Při odjezdu se totožnost a státní příslušnost dopravních prostředků považují za závazné údaje, jež je zapotřebí uvést v kolonce 18 tranzitního prohlášení. Na terminálech, kde je vysoká hustota kontejnerové dopravy, může docházet k situacím, kdy podrobnosti týkající se silničních dopravních prostředků, jichž se má k přepravě použít, nejsou v okamžiku vyřizování tranzitních formalit známy. Přesto je však k dispozici popis kontejneru, v němž se bude přepravovat zboží podle tranzitního prohlášení, a tento popis je již uveden v kolonce 31 tranzitního prohlášení. Vzhledem k tomu, že zboží lze na tomto základě kontrolovat, je vhodné povolit nevyplňovat kolonku 18 tranzitního prohlášení, pokud lze zaručit, že příslušné údaje budou dodatečně do odpovídající kolonky doplněny.

(6)

Příloha 37c a příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahují seznam kódů balení, které vycházejí z přílohy V doporučení Evropské hospodářské komise Spojených národů č. 21/rev. 1 ze srpna roku 1994, (dále jen „doporučení EHK/OSN“). Příloha V doporučení EHK/OSN obsahující seznam kódů byla několikrát revidována, aby byla přizpůsobena vývoji obchodních a přepravních praktik, přičemž naposledy byla revidována v květnu 2002 (revize č. 4). S cílem umožnit hospodářským subjektům použití nejrozšířenější normy, a tudíž v co největší možné míře harmonizovat obchodní a administrativní praktiky ve Společenství, je třeba stanovit, že kódy, pomocí kterých mají být obaly uváděny v celních prohlášeních, musí odpovídat poslednímu znění přílohy v doporučení EHK/OSN.

(7)

Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti je vhodné zveřejnit seznam kódů balení pouze v příloze 38 a v případě, že je tento seznam citován i v jiných částech právních předpisů v oblasti celnictví, učinit odkaz na tuto přílohu.

(8)

Kódy balení jsou úzce spjaty s tranzitními činnostmi uvedenými v článcích 367 až 371 a s novou právní úpravou jednotného správního dokladu nebo tvoří jejich součást. Nová ustanovení by se proto měla vztahovat na všechny celní režimy.

(9)

Nařízení (EHS) 2454/93 stanovilo seznam kódů týkajících se jistoty, které mají být používány na tiskopisech jednotného správního dokladu. Je vhodné doplnit tento seznam, aby se zohlednily všechny situace, kdy je možno zprostit povinnosti poskytnout jistotu.

(10)

Je vhodné přizpůsobit skupiny souvisejících údajů týkající se nového počítačového systému tranzitu z důvodu úpravy kódů jistoty.

(11)

Jelikož úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu stanoví počátek použitelnosti kódů jistoty na 1. května 2004, měly by se nové kódy používat od uvedeného dne.

(12)

Vzhledem k předchozímu by měly být přílohy 37 a 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 2286/2003, změněny. V příloze 37 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 (6), a v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 (7), které zůstávají v platnosti až do dne 1. ledna 2006, je však vhodné provést podobné změny.

(13)

Článek 531 nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví obvyklé formy manipulace, které jsou povoleny v rámci režimu uskladňování v celním skladu. Rámec povolených činností je stanoven v čl. 109 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2913/92. Všechny obvyklé formy manipulace povolené pro zboží, které není zbožím Společenství, jsou uvedeny v příloze 72 nařízení (EHS) č. 2454/93. Omezující ustanovení této přílohy však vedla k určitým praktickým problémům. Je proto zapotřebí předvídat větší pružnost.

(14)

Některé poznámky na celních dokladech v jazycích některých nových členských států nejsou v souladu s názvoslovím, které se již v dotčených jazycích v oblasti celnictví používá, a je proto třeba je upravit.

(15)

Jelikož akt o přistoupení z roku 2003 nabyl účinku dne 1. května 2004, měly by se uvedené poznámky používat od tohoto data.

(16)

Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(17)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění tímto způsobem:

1.

V čl. 62 třetím pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Vyhotovené dodatočne“

2.

V čl. 113 odst. 3 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

VYHOTOVENÉ DODATOČNE“

3.

V čl. 314c odst. 3 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Vyhotovené dodatočne“.

4.

V čl. 324d odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie od podpisu“.

5.

V čl. 357 odst. 4 třetím pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie“

6.

V čl. 361 odst. 4 druhém pododstavci se poslední odrážka nahrazuje tímto:

„—

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný (názov a krajina)“

7.

V čl. 387 odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie od predpísanej trasy“

8.

V čl. 403 odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie od podpisu“

9.

V čl. 451 odst. 1 se za slova „úmluva ATA“ vkládají slova „/Istanbulská úmluva“.

10.

Vkládají se články 454a, 454b a 454c:

„Článek 454a

1.   Celní orgány mohou příjemci na jeho žádost povolit přijímat v jeho prostorách nebo na jiném vymezeném místě zboží přepravované v režimu TIR tím, že mu udělí status schváleného příjemce.

2.   Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:

a)

jsou usazeny ve Společenství;

b)

pravidelně přijímají zboží nacházející se v režimu TIR nebo o kterých celní orgány vědí, že jsou schopny splnit povinnosti vyplývající z tohoto režimu;

c)

se nedopustily žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.

Čl. 373 odst. 2 se použije obdobně.

Povolení platí pouze v členském státu, ve kterém bylo uděleno.

Povolení platí pouze pro operace TIR, jejichž konečným místem vykládky jsou prostory stanovené v daném povolení.

3.   Články 374 a 375, čl. 376 odst. 1 a 2 a články 377 a 378 se použijí obdobně na řízení ohledně žádosti uvedené v odstavci 1.

4.   Článek 407 se použije obdobně, pokud jde o postup stanovený v povolení uvedeném v odstavci 1.

Článek 454b

1.   V okamžiku, kdy zboží dorazí do jeho prostor nebo na místo vymezené v povolení uvedeném v článku 454a, je schválený příjemce v souladu s postupem stanoveným v povolení povinen dodržet tyto povinnosti:

a)

informovat celní orgány celního úřadu určení o došlé zásilce zboží;

b)

neprodleně informovat celní orgány celního úřadu určení o jakémkoliv porušení celních závěr a o jiných nesrovnalostech, jako například o přebývajícím či chybějícím zboží nebo o jeho záměně;

c)

bezodkladně zapsat výsledky vykládky do svých výkazů a;

d)

bezodkladně předložit celním orgánům celního úřadu určení oznámení obsahující náležitosti a stav přiložených závěr a datum zápisu do výkazů.

2.   Schválený příjemce dbá na to, aby byl karnet TIR bezodkladně předložen celním orgánům celního úřadu určení.

3.   Celní orgány celního úřadu určení provedou příslušné záznamy na karnet TIR a v souladu s postupem stanoveným v povolení zajistí vrácení karnetu TIR zpět jeho držiteli nebo osobě jednající jeho jménem.

4.   Dnem ukončení operace TIR je den zápisu do výkazů uvedených v odst. 1 písm. c). V případech uvedených v odst. 1 písm. b) je dnem ukončení operace TIR den provedení záznamů na karnetu TIR.

5.   Na žádost držitele karnetu TIR vydá schválený příjemce stvrzenku, která odpovídá oznámení uvedenému v odst. 1 písm. d). Stvrzenku nelze použít jako důkaz o ukončení operace TIR ve smyslu čl. 454c odst. 2.

Článek 454c

1.   Povinnosti držitele karnetu TIR podle čl. 1 písm. o) Úmluvy TIR jsou splněny v případě, že byly karnet TIR spolu se silničním vozidlem, jízdní soupravou nebo kontejnerem a zboží dopraveny v neporušeném stavu schválenému příjemci do jeho prostor nebo na místo vymezené v povolení.

2.   Operace TIR ve smyslu čl. 1 písm. d) Úmluvy TIR je ukončena pokud jsou splněny požadavky čl. 454b odst. 1 a 2.“

11.

V čl. 457c odst. 1 se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „a Istanbulské úmluvy“.

12.

Článek 457d se mění takto:

a)

Na konci odstavce 1 se doplňují slova „nebo v čl. 8 odst. 4 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

b)

Na konci odstavce 2 se doplňují slova „nebo v čl. 9 odst. 1 písm. a) a b) přílohy A Istanbulské úmluvy“.

c)

V odstavci 3 se na konci písmena c) doplňují slova „nebo v článku 10 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

13.

V čl. 459 odst. 1 se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „nebo Istanbulské úmluvy“.

14.

Článek 461 se mění takto:

a)

V odst. 2 druhém pododstavci se na konec první věty doplňují slova „nebo Istanbulské úmluvy“.

b)

V odst. 4 první větě se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „nebo podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a c) přílohy A Istanbulské úmluvy“.

15.

V čl. 580 odst. 3 se slova „Články 454, 455“ nahrazují slovy „Články 457c, 457d“.

16.

Čl. 591 druhý podstavec se nahrazuje tímto:

„Celní orgány odmítnou výpočet částečného osvobození od dovozního cla podle tohoto ustanovení, jestliže je předtím, než jsou zušlechtěné výrobky propuštěny do volného oběhu, zjištěno, že jediným účelem propuštění dočasně vyváženého zboží, které nemá původ ve Společenství ve smyslu hlavy II, kapitoly 2, oddílu 1 kodexu, do volného oběhu s nulovou celní sazbou bylo získání částečného osvobození podle tohoto ustanovení.“

17.

V čl. 843 odst. 2 se šestnáctá a sedmnáctá odrážka nahrazují tímto:

„—

A kilépés a Közösség területéről a ... rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…“.

18.

V čl. 912e odst. 2 čtvrtém pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

(počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené“.

19.

V čl. 912f odst. 1 druhém pododstavci se šestnáctá a dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Kiadva visszamenőleges hatállyal“

„—

Vyhotovené dodatočne“.

20.

V čl. 912g odst. 2 písm. c) se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93“.

21.

Příloha 37 ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 se mění v souladu s písmenem A přílohy I tohoto nařízení.

22.

Příloha 37 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se mění v souladu s písmenem B přílohy I tohoto nařízení.

23.

V hlavě II přílohy 37a se znění vysvětlivky k údaji pro kolonku 31 mění v souladu s bodem 1 přílohy II tohoto nařízení.

24.

V hlavě II přílohy 37a se znění vysvětlivky k údajům pro kolonky 50 a 52 mění v souladu s body 2, 3 a 4 přílohy II tohoto nařízení.

25.

Příloha 37c se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

26.

V příloze 38 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se vkládá vysvětlivka pro kolonku 31 v souladu s písm. A bodem 1 přílohy IV tohoto nařízení.

27.

V hlavě II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se znění vysvětlivky k údaji pro kolonku 31 mění v souladu s písm. B bodem 1 přílohy IV tohoto nařízení.

28.

V příloze 38 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se znění kódů, které lze použít v kolonce 52, mění v souladu s písm. A bodem 2 přílohy IV tohoto nařízení.

29.

V hlavě II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se znění kódů, které lze použít v kolonce 52, mění v souladu s písm. B bodem 2 přílohy IV tohoto nařízení.

30.

V bodě 2.2 přílohy 47a se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

„—

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY“.

31.

Příloha 59 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze V tohoto nařízení.

32.

V příloze 60 se v bodu „Ustanovení o údajích uváděných v celním výměru“ položce 16 za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „/článku 8 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

33.

Příloha 61 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VI tohoto rozhodnutí.

34.

Příloha 72 se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.

Článek 2

1.   Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

2.   Ustanovení čl. 1 bodů 1 až 8, bodů 17 až 20 a bodů 24, 28 a 30 se použijí se ode dne 1. května 2004.

3.   Ustanovení čl. 1 bodů 9 až 15 a bodů 31, 32 a 33 použijí se ode dne 1. října 2005.

4.   Ustanovení čl. 1 bodů 23, 25 a 26 se použijí ode dne 1. července 2005.

5.   Ustanovení čl. 1 bodů 22, 27 a 29 se použijí ode dne 1. ledna 2006. Členské státy však mohou začít tyto body používat dříve. V takovém případě sdělí členské státy Komisi datum jejich použitelnosti. Komise tuto informaci zveřejní.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. června 2005.

Za Komisi

László KOVÁCS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.

(2)  Úř. věst. L 252, 14.9.1978, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 31, 2.2.1983, s. 13.

(4)  Úř. věst. L 130, 27.5.1993, s. 1.

(5)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2286/2003 (Úř. věst. L 343, 31.12.2003, s. 1).

(6)  Úř. věst. L 68, 12.3.2002, s. 11.

(7)  Úř. věst. L 134, 29.5.2003, s. 1.


PŘÍLOHA I

A.

V hlavě II oddílu A kolonce 18 přílohy 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Převáží-li se však v případě tranzitních operací zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, celní orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.“

B.

V hlavě I oddílu B kolonce 18 (Pozn. zn.) a 18 (Státní přísl.) přílohy 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se ve sloupci F tabulky vkládá poznámka pod čarou [24], která zní:

„[24]

Převáží-li se zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, celní orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.“


PŘÍLOHA II

Hlava II oddíl B přílohy 37a nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1.

V datové skupině „NÁKLADOVÉ KUSY“ se u atributu „Druh nákladových kusů“ nahrazuje text tímto:

„Druh nákladových kusů (kolonka 31)

Typ/délka: an ..2

Použijí se kódy stanovené v seznamu ‚Kódy balení‘ v položce ‚kolonka 31‘ přílohy 38.“

2.

Vysvětlivka k atributu „Identifikační číslo účastníka (kolonka 50)“ datové skupiny „ÚČASTNÍK – Hlavní povinný“ se nahrazuje tímto:

„Typ/délka: an ..17

Tento atribut se použije v případě, že datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘ obsahuje kód A3 nebo je-li použit atribut ‚Referenční číslo jistoty (GRN)‘.“

3.

Údaj typ/délka atributu „Druh jistoty (kolonka 52)“ datové skupiny „JISTOTA“ se nahrazuje tímto údajem:

„Typ/délka: an ..1“.

4.

Údaj typ/délka atributu „Referenční číslo jistoty (GRN) (kolonka 52)“ datové skupiny „ZNAČKA JISTOTY“ se nahrazuje tímto údajem:

„Typ/délka: an ..24“.


PŘÍLOHA III

V příloze 37c nařízení (EHS) č. 2454/93 se bod 5 „Kód nákladového kusu“ zrušuje.


PŘÍLOHA IV

A.

Příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se mění takto:

1.

Pro kolonku 31 se vkládá toto:

„Kolonka 31: Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; č. kontejneru; počet a druh

Druh nákladových kusů

Použijí se tyto kódy:

(Doporučení EHK/OSN č. 21/rev. 4. květen 2002)

KÓDY BALENÍ

Aerosol

AE

Ampule, chráněná

AP

Ampule, nechráněná

AM

Ampulka

VI

Baleno do smršťovací fólie

SW

Balíček

PC

Balíček, svazek

PA

Balík, svazek

BE

Balík (žok), neslisovaný

BN

Balík (žok), slisovaný

BL

Balon chráněný

BP

Balon nechráněný

BF

Bandaska s držadlem a hubičkou

CD

Barel

DR

Barel, sud ze dřeva

1W

Barel, sud z hliníku

1B

Barel, sud z lepenky

1G

Barel, sud z překližky

1D

Barel, sud z oceli

1A

Barel ze železa

DI

Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí

QC

Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí

QD

Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QA

Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QB

Barel z plastu

IH

Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QF

Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QG

Bedna

CH

Bedna izotermická

EI

Bedna, přepravka

CS

Bedna s paletovou základnou

ED

Bedna s paletovou základnou ze dřeva

EE

Bedna s paletovou základnou z kovu

EH

Bedna s paletovou základnou z lepenky

EF

Bedna s paletovou základnou z plastu

EG

Bedna z oceli

SS

Bez jakéhokoli obalu

NE

Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka

NF

Bez jakéhokoli obalu, více jednotek

NG

Blister

AI

Bonbona, proutěná láhev

WB

Cívka

BB

Cívka, navíjecí buben

RL

Dávka

LT

Dávkovač

DN

Demižón chráněný

DP

Demižón nechráněný

DJ

Deska, bednění

BD

Desky v balíku/svazku

BY

Džbán, amfora

PH

Džbán, konvice

JG

Džber, soudek

TB

Filmpak

FP

Fólie, arch, plát, podložka

ST

Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku

SZ

Fólie s obalem z plastu

SP

Fošny v balíku/svazku

PZ

Hrnec, kelímek

PT

Ingot

IN

Ingoty v balíku/svazku

IZ

Káď, sud, bečka

TO

Kanystr, nádrž

CI

Kanystr obdélníkový

JC

Kanystr válcovitý

JY

Kanystr z oceli

3A

Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QK

Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QL

Kanystr z plastu

3H

Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QM

Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QN

Kapsle

AV

Karta

CM

Karton na mléko

MC

Kazeta

CQ

Sud

KG

Klec

CG

Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool

DG

Klec ve tvaru válce

CW

Kluzná podložka

SL

Kmen, kulatina

LG

Kmeny v balíku/svazku

LZ

Kompozitní obal, nádoba z plastu

6H

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku

YC

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky

YJ

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli

YA

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu

YL

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky

YG

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YK

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva

YF

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku

YD

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli

YB

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu

YM

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky

YH

Kompozitní obal, nádoba ze skla

6P

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku

YQ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky

YW

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli

YN

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky

YT

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu

YY

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu

YZ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením

YV

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YX

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku

YR

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli

YP

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva

YS

Konev na mléko

CC

Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení

CN

Konzerva

TN

Kornout

AJ

Koš

BK

Košík

HR

Košík na ovoce

PJ

Koš s držadlem ze dřeva

HB

Koš s držadlem z lepenky

HC

Koš s držadlem z plastu

HA

Krabice

BX

Krabička na zápalky

MX

Kryt, povlak

CV

Kufr

SU

Kufr velký cestovní

FO

Kufr velký lodní

TR

Láhev, baňka

FL

Láhev na plyn

GB

Láhev chráněná cibulovitá

BV

Láhev chráněná válcovitá

BQ

Láhev nechráněná cibulovitá

BS

Láhev nechráněná válcovitá

BO

Lepenková krabice

CT

Liftvan

LV

Mísa

BM

Mísa, ošatka

PU

Miska, baňka

CU

Nádoba, sklenice

JR

Nádoba v plastovém obalu

MW

Nádoba ze skla

GR

Nádoba z kovu

MR

Nádoba z plastu

PR

Nádrž

VA

Nádrž, tank obdélníkový

TK

Nádrž, tank válcovitý

TY

Nádržka, nádoba ze dřeva

AD

Nádržka, nádoba z lepenky

AB

Nádržka, nádoba z papíru

AC

Námořní bedna

SE

Není k dispozici

NA

Obal

PK

Obal reklamní ze dřeva

IA

Obal reklamní z kovu

ID

Obal reklamní z lepenky

IB

Obal reklamní z plastu

IC

Obal opatřený papírem

IG

Obal s průhledným okénkem

IE

Obal válcovitý elastický

IF

Obal z lepenky s otvory pro uchopení

IK

Ohebná roura

TD

Ohrada

PF

Opletená láhev chráněná

CP

Opletená láhev nechráněná

CO

Otep

TS

Paleta

PX

Paleta balená do smršťovací fólie

AG

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm

PD

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm

PE

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm

AF

Paleta 100 cm × 110 cm

AH

Paletová schránka

PB

Plachta, plachtovina

CZ

Plášť

EN

Plát, plech

PG

Pláty v balíku/svazku

PY

Plech

SM

Plechovka obdélníková

CA

Plechovka válcovitá

CX

Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu

DX

Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu

DT

Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu

DY

Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu

DV

Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu

DW

Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu

DS

Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu

DU

Pojízdná plošina

SI

Pouzdro z oceli

SV

Proutěný košík

CE

Přepravka

CR

Přepravka mělká

SC

Přepravka na čaj

TC

Přepravka na láhve, stojan na láhve

BC

Přepravka na ovoce

FC

Přepravka na pivo

CB

Přepravka pro zavěšené oděvy

RJ

Přepravka s rámem

FD

Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží

DM

Přepravka ze dřeva víceúrovňová

DB

Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží

DK

Přepravka z lepenky víceúrovňová

DC

Přepravka z plastu pro volně ložené zboží

DL

Přepravka z plastu víceúrovňová

DA

Přepravní rám, latění

SK

Pytel

SA

Pytel elastický

FX

Pytel vícestěnný

MS

Pytel z juty

JT

Pytel z plastu

EC

Pytlík (váček)

PO

Rám, stojan

FR

Regál

RK

Rohož

MT

Roura

TU

Roury, hadice v balíku/svazku

TZ

Rozprašovač

AT

Rukáv

SY

Sada

SX

Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox

DH

Schránka, krabice z dřevovláknitých desek

4G

Schránka, krabice z hliníku

4B

Schránka, krabice z oceli

4A

Schránka, krabice z plastu

4H

Schránka, krabice z překližky

4D

Schránka, krabice z přírodního dřeva

4C

Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva

4F

Schránka na kapaliny

BW

Schránka z lehčeného plastu

QR

Schránka z pevného plastu

QS

Schránka z přírodního dřeva obyčejná

QP

Schránka z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

QQ

Síť

NT

Síťka na ovoce

RT

Síťový rukáv z plastu

NU

Síťový rukáv z textilního materiálu

NV

Soudek

CK

Souprava, svazek

NS

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku

WL

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZR

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZQ

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu

WM

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli

WK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný

ZK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZJ

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZM

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZL

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný

ZF

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží

WA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický

ZU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek

ZT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku

WD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa

WH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli

ZV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu

ZS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem

ZP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem

ZN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu

WF

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa

WJ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli

WC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa

WG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný

ZA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný

ZC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu

AA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem

ZH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem

ZG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie

WS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště

WN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem

WP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm

WR

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm

WQ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky

ZX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm

WY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva

ZW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm

WU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva

ZY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm

WZ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště

WT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem

WV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm

WX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm

WW

Sud, barel

BA

Sud dřevěný

2C

Sud dřevěný s čepem

QH

Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí

QJ

Sud o objemu cca 195 l

TI

Svazek

BH

Svitek

CL

Svitek, role

RO

Škopek s víkem

TL

Špulka

SO

Štůčka (tkaniny)

BT

Tácek na potraviny

FT

Tenká deska

SB

Tlaková láhev

CY

Tlusté prkno, fošna

PN

Trám, nosník

GI

Trámy v balíku/svazku

GZ

Trubka, potrubí

PI

Trubky, potrubí v balíku/svazku

PV

Truhla

CF

Truhla, rakev

CJ

Tuba s tryskou

TV

Tyč

BR

Tyč, prut

RD

Tyče, pruty v balíku/svazku

RZ

Tyče v balíku/svazku

BZ

Váček, pytlík

SH

Vak

BG

Vak pro objemné volně ložené zboží

43

Vakuově baleno

VP

Vak velký

ZB

Vak vícenásobný

MB

Vak z papíru

5M

Vak z papíru, vícestěnný

XJ

Vak z papíru, vícestěnný, voděodolný

XK

Vak z plastové fólie

XD

Vak z plastové tkaniny

5H

Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu

XA

Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XB

Vak z plastové tkaniny, voděodolný

XC

Vak z textilního materiálu

5L

Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu

XF

Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XG

Vak z textilního materiálu, voděodolný

XH

Vanpack

VK

Vědro

FI

Vědro, kbelík

BJ

Vědro, konev

PL

Velký sud, káď

BU

Velký sud o objemu cca 240 l

HG

Věnec, kolo

RG

Volně (v případě zvířat)

UC

Volně loženo, kapalina

VL

Volně loženo, plyn (při tlaku 1 031 mbar a teplotě 15 °C)

VG

Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“)

VR

Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prášek“)

VY

Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“)

VO

Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak)

VQ

Vřeteno

SD

Vzájemně definováno

ZZ

Zásobník, vana

BI“

2.

Seznam kódů, které lze použít v „kolonce 52: Jistota“, se nahrazuje tímto:

Situace

Kód

Jiné údaje

„v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 94 odst. 4 kodexu a čl. 380 odst. 3 tohoto nařízení)

0

— číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnou jistotu

v případě poskytnutí souborné jistoty

1

— číslo osvědčení o souborné jistotě

— celní úřad záruky

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením

2

— odkaz na záruční listinu

— celní úřad záruky

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti

3

 

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem

4

— číslo záručního dokladu jednotlivé jistoty

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu, jestliže částka, která má být zajištěna, nepřesahuje částku 500 EUR (čl. 189 odst. 5 kodexu)

5

 

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (článek 95 kodexu)

6

 

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro určité veřejnoprávní orgány

8

 

v případě jednotlivé jistoty (příloha 47a bod 3)

9

— odkaz na záruční listinu

— celní úřad záruky“

B.

Hlava II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se mění takto:

1.

Text pro kolonku 31 se nahrazuje zněním uvedeným v písm. A bodu 1 této přílohy.

2.

Seznam kódů, které lze použít v „kolonce 52: Jistota“, se nahrazuje zněním uvedeným v písm. A bodu 2 této přílohy.


PŘÍLOHA V

„PŘÍLOHA 59

VZOR SDĚLENÍ PODLE ČLÁNKU 459

Hlavička koordinačního úřadu, který zahajuje řízení.

Adresát: koordinační úřad, který zastupuje celní úřad pro dočasné použití, nebo jiný koordinační úřad

PŘEDMĚT: KARNET ATA – REKLAMACE

Sdělujeme Vám, že dne (1) … byla našemu záručnímu sdružení zaslána výzva k zaplacení cla a daní podle Úmluvy ATA/Istanbulské úmluvy (2) týkající se:

1.

karnetu ATA č.:

2.

vydaného obchodní komorou:

 

město:

 

země:

3.

jménem:

 

držitel:

 

adresa:

4.

datum konce doby platnosti karnetu:

5.

datum stanovené pro zpětný vývoz (3):

6.

číslo tranzitního/dovozního útržkového listu (4):

7.

datum potvrzení útržkového listu:

Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.


(1)  Uveďte datum odeslání.

(2)  Článek 7 Úmluvy ATA, Brusel, 6. prosince 1961/článek 9 přílohy A Istanbulské úmluvy, 26. června 1990.

(3)  Údaje uvedené v útržkovém listu neukončeného tranzitu nebo dočasného použití, a není-li žádný útržkový list k dispozici, podrobnosti z informací dostupných vydávajícímu koordinačnímu úřadu.

(4)  Nehodící se škrtněte.“


PŘÍLOHA VI

„PŘÍLOHA 61

VZOR PROHLÁŠENÍ O PŘEVZETÍ ŘÍZENÍ

Hlavička koordinačního úřadu druhého členského státu, který podává reklamaci

Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podává původní reklamaci

PŘEDMĚT: KARNET ATA – PŘEVZETÍ ŘÍZENÍ

Sdělujeme Vám, že dne (1) … byla našemu záručnímu sdružení zaslána výzva k zaplacení cla a daní podle Úmluvy ATA/Istanbulské úmluvy (2) týkající se:

1.

karnetu ATA č.:

2.

vydaného obchodní komorou:

 

město:

 

země:

3.

jménem:

 

držitel:

 

adresa:

4.

datum konce doby platnosti karnetu:

5.

datum stanovené pro zpětný vývoz (3):

6.

číslo tranzitního/dovozního útržkového listu (4):

7.

datum potvrzení útržkového listu:

Toto oznámení Vás zbavuje odpovědnosti v tomto řízení.

Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.


(1)  Uveďte datum odeslání.

(2)  Článek 7 Úmluvy ATA, Brusel, 6. prosince 1961/článek 9 přílohy A Istanbulské úmluvy, 26. června 1990.

(3)  Údaje uvedené v útržkovém listu neukončeného tranzitu nebo dočasného použití, a není-li žádný útržkový list k dispozici, podrobnosti z informací dostupných vydávajícímu koordinačnímu úřadu.

(4)  Nehodící se škrtněte.“


PŘÍLOHA VII

V příloze 72 nařízení (EHS) č. 2454/93 se doplňuje následující:

„19.

Jakékoliv obvyklé formy manipulace, kromě výše uvedených, jejichž účelem je zlepšit vzhled nebo obchodní jakost dovezeného zboží nebo ho připravit pro distribuci či prodej, za předpokladu, že tyto operace nezmění charakter nebo nezlepší výkon původního zboží. Vzniknou-li v souvislosti s obvyklými formami manipulace náklady, nejsou tyto náklady nebo zvýšená hodnota brány v úvahu pro účely vypočtení dovozního cla, pokud deklarant tyto náklady dostatečným způsobem doloží. Avšak celní hodnota, charakter a původ zboží, které není zbožím Společenství, použitého při těchto operacích se pro účely vypočtení dovozního cla vezme v úvahu.“


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU